NHẬT KÝ TRONG TÙ
1.1.3 Thực trạng chữ Hán
1.1.3.1. Chữ Hán ở Trung Quốc và các nước
* Chữ Hán ở Trung Quốc
Nói đến chữ Hán tức là nói đến mặt ngôn ngữ và văn tự, đồng thời cũng đề cập đến mặt nội dung - ngữ nghĩa - văn hóa chứa đựng trong hệ thống ngôn ngữ văn tự Hán.
Xét về hình thức văn tự: chữ Hán là hệ thống văn tự thiên về biểu ý, cố định tiếng Hán. Nếu nhìn vào lịch sử, ta thấy lịch sử tiếng Hán khá dài lâu kể từ khi có văn tự cho đến những biến đổi về hình thể, cách thức thể hiện của văn tự, cho nên ngôn ngữ viết tiếng Hán cũng là một vấn đề vô cùng phức tạp. Ngôn ngữ viết dựa trên cơ sở ngôn ngữ nói của tiếng Hán cổ gọi là văn ngôn. Văn ngôn là ngôn ngữ viết tồn tại ở Trung Quốc cho đến tận đầu thế kỉ XX. Vị trí của văn ngôn khá cao, nó được xem là có vị trí thượng đẳng. Viết bằng văn ngôn được xem là cao quý, viết có nhiều yếu tố của ngôn ngữ nói hay bằng ngôn ngữ nói thì bị xem là thông tục, thấp hèn. Ngôn ngữ viết chữ Hán trung cổ được gọi là Bạch thoại trung đại (Bạch thoại sớm, Bạch thoại cổ). Đặc điểm của hình thái ngôn ngữ viết này là: trực tiếp dựa trên cơ sở ngôn ngữ nói đương thời. Các văn bản dịch kinh Phật, ngữ lục, tiểu thuyết, kịch…đều được viết theo ngôn ngữ này. Do bám theo ngôn ngữ nói đương thời nên Bạch thoại trung đại có cú pháp giản đơn, câu viết theo tuyến của tư duy, có hệ thống hư từ diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp của tiếng Hán trung đại. Đây là ngôn ngữ viết bị giới văn nhân xem khinh, triều đình coi nhẹ nhưng lại được đa số bình dân ưa thích. Các tác phẩm lớn của văn học Trung Quốc trung đại đều được viết bằng ngôn ngữ này như: Kịch của Quan Hán Khanh, Tam quốc diễn nghĩa của La Quán Trung, Thủy hử truyện của Thi Nại Am…
Bạch thoại hiện đại là ngôn ngữ văn học của tiếng Hán hiện đại.
* Bán đảo Triều Tiên
Thế kỷ thứ IV trước công nguyên xuất hiện các văn bản viết tay của người Triều Tiên. Các bản viết tay này được sử dụng chữ Hán. Tiếng Hán là thứ ngôn ngữ khó, dùng chữ Hán để viết tiếng Triều Tiên trở nên phức tạp, cho nên các học giả người Triều Tiên đã tìm cách cải biến chữ Hán để phù hợp với âm đọc của tiếng Triều Tiên. Vào khoảng thế kỷ thứ 15, ở Triều Tiên xuất hiện chữ ký âm, được gọi là Hangul (한글) hay Chosŏn'gŭl (조선글), chữ này trải qua nhiều thế kỷ phát triển thăng trầm, cuối cùng chính thức được dùng thay thế cho chữ Hán cho tới ngày nay. Tuy Chosŏn'gŭl đã xuất hiện nhưng chữ Hán (Hancha) vẫn còn được giảng dạy trong trường học. Năm 1972, Bộ Giáo dục Hàn Quốc đã quy định phải dạy 1800 chữ Hán cơ bản cho học sinh. Còn ở Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên, người ta đã bỏ hẳn chữ Hán.
* Nhật Bản
Chữ Hán du nhập vào Nhật Bản thông qua con đường Triều Tiên. Chữ Hán ở Nhật được gọi là Kanji (漢字 Hán tự) và được du nhập vào Nhật theo con đường giao lưu buôn bán giữa Nhật và Triều Tiên vào khoảng thế kỷ thứ IV, V. Tiếng Nhật cổ đại vốn không có chữ viết, nên khi chữ Hán du nhập vào Nhật, người Nhật dùng chữ Hán để viết tiếng nói của họ. Dạng chữ đầu tiên người Nhật sáng tạo từ chữ Hán để viết tiếng Nhật là chữ Man-yogana (萬葉假名 Vạn Diệp Giả Danh). Hệ thống chữ viết này dựa trên chữ Hán và khá phức tạp. Man-yogana được đơn giản hóa thành Hiragana ひらがな (平假名 Bình Giả Danh) và Katakana カタカナ (片假名 Phiến Giả Danh).
Cả hai loại chữ này trải qua nhiều lần chỉnh lý và hoàn thiện mới trở thành chữ viết ngày nay ở Nhật. Tiếng Nhật hiện đại được viết bằng bốn loại ký tự:
Chữ Hán (hay Kanji 漢字)
Chữ mềm (hay Hiragana ひらがな) Chữ cứng (hay Katakana カタカナ) Chữ La Tinh (hay Romaji ローマ字).
Chữ Hán trong tiếng Nhật thường có ít nhất hai cách đọc, cách đọc theo âm Hán cổ, được gọi là On-yomi. Và cách đọc theo âm tiếng Nhật được gọi là Kun-yomi.
Trong quá trình phát triển chữ viết cho tiếng Nhật, người Nhật còn mượn chữ Hán để sáng tạo ra một số chữ (khoảng vài trăm chữ) và mỗi chữ này chỉ có cách đọc theo âm tiếng Nhật; các chữ này được gọi là Kokuji, tiếng Nhật gọi là Quốc Tự Quốc Huấn (國字國訓), nghĩa là “chữ quốc ngữ âm quốc ngữ”. Tháng 11 năm 1946, Bộ Giáo dục Nhật đề nghị đưa vào giảng dạy 1850 chữ Hán cơ bản trong trường học, và được Quốc hội Nhật thông qua năm 1947.
Đến năm 1981 thì lượng chữ Hán thông dụng được điều chỉnh lại gồm khoảng 1945 chữ thường dùng, khoảng 300 chữ thông dụng khác dùng để viết tên người. Đến năm 2000, các chữ Hán dùng để viết tên người được điều chỉnh thêm, số lượng tăng lên trên 400 chữ. Các chữ Hán này được lập thành bảng gọi là Bảng chữ Hán thường dùng (Jyoyo Kanji Hyo, 常用漢字表 Thường Dụng Hán Tự Biểu) và Bảng chữ Hán dùng viết tên người (Jinmeiyo Kanji Hyo, 人名用漢字表 Nhân Danh Dụng Hán Tự Biểu).
1.1.3.2. Chữ Hán ở Việt Nam
* Chữ Hán (漢 字) ở Việt Nam (越 南) trước khi văn tự Hán (文 字 漢) du nhập:
Trong buổi đầu của xã hội, có thể chúng ta chưa có chữ Viết. Nhưng trải qua một quá trình phát triển lâu dài, cùng với các phương thức kiếm sống, các nhu cầu trao đổi thông tin của con người, có thể chúng ta đã có một hệ thống chữ viết. Hơn nữa, xã hội ta từ thời Văn Lang (文郎) - Âu Lạc (甌貉) đã là một xã hội có tổ chức và có nhiều thành tựu trong sáng tạo văn hoá cả vật chất lẫn tinh thần. Với một xã hội phát triển như vậy, con người thời đó không thể không có nhu cầu sáng tạo chữ viết để truyền thông tin và lưu lại văn hoá.
Mặc dù chúng ta chưa có đủ bằng chứng để thuyết phục bằng thể để ngành khảo cổ học kiểm chứng và công nhận, nhưng với những thành tựu xã hội Văn Lang - Âu Lạc đạt được cùng với sử sách của ta và Trung Hoa, ta hoàn toàn có thể tin tưởng rằng một hệ thống chữ viết của ta đã ra đời dưới dạng thức nào đó. Theo Thánh Tông di thảo ở thiên Mộng ký có nhắc đến một tờ tâu viết bằng chữ bản địa, hình dạng ngoằn ngoèo nhà vua và quần thần không đọc được, sau có thần báo mộng cho biết đó là thứ chữ cổ của nước Nam, ở miền núi còn có người đọc được. Theo sách Tiền Hán thư (漢書) Ban Cố - 班固 soạn: vào đời Đào Đường - 陶唐 (khoảng thiên niên kỉ thứ II TCN), có họ Việt Thường ở phương Nam cử sứ bộ vào triều biếu con rùa thần, có lẽ sống đến nghìn năm, trên lưng có khắc chữ hình dạng chữ như con nòng nọc, vua Nghiêu sai người chép lại, gọi là Quy dịch. Như vậy, cả hai tài liệu trên đều nhắc đến chữ cổ của người Việt với cùng đặc điểm “ngoằn ngoèo như con nòng nọc”.
* Chữ Hán du nhập vào Việt Nam:
- Nguyên nhân chữ Hán được du nhập vào nước ta
Như những giả thiết ở trên, cho rằng chúng ta đã có chữ viết riêng ngay buổi đầu hình thành dân tộc thì chữ Hán vào Việt Nam ta vào khoảng thời kì Bắc thuộc (111TCN-938). Vì chỉ sống dưới sự đô hộ ngàn năm của phương Bắc nên tổ tiên ta không còn cách nào khác, phải “lãng quên” thứ chữ của dân tộc mà tiếp thu dòng chữ ngoại lai. Xét về nguyên nhân thì có mấy nguyên nhân chủ yếu sau:
Chữ viết của người Việt ta ngay buổi ban sơ chắc chắn chưa kịp phổ biến rộng rãi, điều này có thể thấy thông qua đời sống của một số quốc gia cổ đại. Chữ viết dù là công cụ giao tiếp và sáng tạo của quần chúng, song nó vẫn thuộc
truyền thông cho nhau. Và vì thế, số đông người bình dân không biết chữ. Chữ Việt cổ trong tình hình phát triển như vừa nêu sẽ không đủ sức đương đầu với chữ Hán.
Người việt phải nhiều lần đương đầu chống trả sự xâm lăng của các đế chế Trung Hoa, nên họ chỉ lo giữ gìn cương thổ, mà không có nhiều cơ hội phát huy và giữ chữ viết cổ. Ngoài ra, muốn ngoại giao tốt với người Trung Hoa để thuyết phục, làm lợi điều gì đó cho dân tộc, những chí sĩ phải lựa chọn chữ Hán để thuận tiện thực hiện. Đồng thời, bọn giặc phương Bắc luôn tìm đủ mọi cách để đồng hoá người Việt Nam ta; muốn xoá bỏ mọi phong tục, tập quán, những thành quả văn hoá truyền thống của ta kể cả tiếng nói và chữ viết. Có điều, chúng không thể làm ta thay đổi tiếng nói vì chúng không thể nào cấm được nhu cầu giao tiếp dân Nam, và đương nhiên dân ta vẫn có tinh thần gìn giữ tiếng nói dân tộc. Riêng chữ viết, vừa dùng cho ngoại giao, vừa là phương tiện truyền dạy chữ nghĩa của các chí sĩ cho hậu thế.
Mức độ công cuộc đồng hóa của người phương Bắc lên tới đỉnh điểm khiến người Việt tiếp thu chữ Hán là cách duy nhất, và đi kèm sự ảnh hưởng việc truyền bá tư tưởng Nho giáo và Phật giáo.
Với những nguyên nhân như vậy, cộng với nhiều ưu điểm nổi trội vốn có, chữ Hán du nhập và dần chiếm lĩnh vị trí trên trên cùng của nền văn tự Việt Nam bấy giờ.
Đến khoảng thế kỉ thứ X (xuất hiện văn học Việt Nam), thì chữ Hán ở Việt Nam đã tồn tại trong khoảng 10 thế kỉ tìm được chỗ đứng của nó.
- Chữ Hán đã du nhập vào Việt Nam theo phương thức nào?
Trong những cuộc xâm lăng liên tục và ồ ạt của các đế chế phương Bắc, chính sách “giáo hoá” người Nam cũng được thực hiện rầm rộ. Mặt khác, sự xâm lăng của phương Bắc không chỉ có quân đội viễn chinh sang ta, mà còn có những cuộc di dân.
Họ sinh sống trên lãnh thổ của ta và mang theo những tín ngưỡng thần linh và “chữ viết ô vuông”, sống xen lẫn cùng nhân dân ta. Cuộc hội tụ Bắc - Nam này kéo dài nhiều thế hệ đã làm cho nhiều giá trị văn hoá tinh thần trộn lẫn vào nhau trong đó có chữ viết.
Tuy vậy, trong công cuộc đồng hoá suốt ngàn năm lịch sử ấy, số người Việt Nam tinh thông chữ Hán mà sử sách còn lưu danh lại không nhiều. Như vậy, là không
phải ngay từ đầu nhân dân ta đã ủng hộ chữ Hán, xem nó là văn tự chính thống của dân tộc. Song hành với cuộc xâm lược, tư tưởng Nho giáo cũng được truyền sang Việt Nam. Những tư tưởng Nho giáo khá phù hợp với thuần phong mĩ tục Việt Nam nên nó được tiếp nhận mau chóng. Công cụ hỗ trợ đắc lực cho việc truyền thụ tư tưởng Nho giáo là chữ Hán nên chữ Hán dần chiếm lĩnh thị hiếu người Việt. Những quyển sách kinh điển của Nho giáo được sang định và giảng dạy rộng rãi trong nhân dân. Cùng thời gian này, những tư tưởng Phật học cũng được truyền bá sang nước ta từ hướng Bắc. Các kinh kệ để răn dạy đệ tử, giáo hoá chúng sinh cũng được các tăng sư thực hiện bằng chữ Hán. Và việc dịch truyền kinh Phật bằng chữ Hán đã tạo đà phát triển mới cho chữ Hán. Đạo Phật, kinh Phật thịnh hành vào thời Lý - Trần.
Như vậy, chữ Hán đã được tiếp nhận ở Việt Nam, nhưng nó không được phát âm theo cách đọc của người Trung Quốc mà đọc theo cách đọc của người Việt, phù hợp với âm ngữ phương Nam. Âm đọc chữ Hán của người Việt gọi là âm đọc Hán - Việt. Âm đọc Hán - Việt này cơ bản đã đọc được toàn bộ hệ thống chữ Hán. Sự sáng tạo âm đọc Hán - Việt này giúp ông cha ta tạo được thế cân bằng văn hoá ngôn ngữ với Trung Quốc: cùng một hệ thống văn tự Hán, nhưng người Hán đọc theo âm Hán, người Việt đọc theo âm Hán - Việt. Điều này thể hiện được tinh thần tự chủ rất cao của ông cha ta. Các âm đọc Hán - Việt còn tồn tại đến ngày nay là âm đọc đã được xác định từ đời Trung Đường, âm đọc trước đó gọi là âm đọc Tiền Hán - Việt.