KÝ TRONG TÙ

Một phần của tài liệu so sánh nguyên tác và bản dịch thơ một số bài thơ trong tập nhật ký trong tù của hồ chí minh (Trang 78 - 79)

- Chữ Hán đã du nhập vào Việt Nam theo phương thức nào?

KÝ TRONG TÙ

1.1. Về chữ Hán 9

1.1.1. Nguồn gốc chữ Hán 9 1.1.2. Lược sử chữ Hán 10 1.1.2. Lược sử chữ Hán 10 1.1.2.1. Lược sử chữ Hán nhìn từ gốc độ Thư pháp 10 1.1.2.2. Lược sử chữ Hán theo góc độ văn tự học 14 1.1.2.3. Những đặc điểm cơ bản của chữ Hán 18 1.1.3 Thực trạng chữ Hán 19 1.1.3.1. Chữ Hán ở Trung Quốc và các nước 19 1.1.3.2. Chữ Hán ở Việt Nam 22

1.2. Hồ Chí Minh 24

1.2.1. Tiểu sử và con người 24 1.2.2. Tác phẩm chính 26 1.2.2. Tác phẩm chính 26 1.3. Nhật ký trong tù 27 1.3.1. Vị trí của tập thơ Nhật ký trong tù 27 1.3.2. Vài nét về việc sưu tầm, dịch thuật, giới thiệu và nghiên cứu tập thơ Nhật

ký trong tù 27

1.3.3. Các bài thơ được khảo sát và đối chiếu 28

Chương 2: LÝ THUYẾT VỀ VĂN HỌC SO SÁNH VÀ VẤN ĐỀ DỊCH THƠ CHỮ HÁN DỊCH THƠ CHỮ HÁN

2.1 Một số lý thuyết về văn học so sánh 29 2.1.1. Mục đích và đối tượng của văn học so sánh 29 2.1.1. Mục đích và đối tượng của văn học so sánh 29 2.1.1.1. Mục đích 29 2.1.1.2. Đối tượng 30 2.1.1.2.1.Các mối quan hệ trực tiếp 31 2.1.1.2.2. Các hiện tượng tương đồng 32 2.1.1.2.3.Các hiện tượng khác biệt độc lập 33 2.1.2. Chức năng của văn học so sánh 33 2.1.3. Vị trí của văn học so sánh trong bối cảnh khoa học và văn hóa ngày

nay 34

2.2. Đôi nét tình hình dịch thơ chữ Hán ở Việt Nam 36 2.3. Những thuận lợi và khó khăn trong việc dịch thơ chữ Hán 37 2.3. Những thuận lợi và khó khăn trong việc dịch thơ chữ Hán 37 2.4. Nguyên nhân bản dịch thơ mất chữ, mất ngữ và thoát nghĩa so với nguyên tác

Một phần của tài liệu so sánh nguyên tác và bản dịch thơ một số bài thơ trong tập nhật ký trong tù của hồ chí minh (Trang 78 - 79)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(79 trang)