CHƯƠNG II: HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT
2.1. Khái quát về nhóm từ chỉ hướng không gian trong tiếng Việt
2.1.3. Hình thức phản ánh không gian
Cần chú ý rằng: các ngôn ngữ như tiếng Việt và tiếng Nga khác nhau không chỉ ở chỗ chúng không giống nhau trong các hình thức phản ánh các thuộc tính và quan hệ không gian, mà còn ở cả cái cách thức của sự phản ánh ấy, nghĩa là trong cái cách mà người bản ngữ “nhìn” các thuộc tính và quan hệ không gian ấy như thế nào. Chúng ta thử so sánh các cặp phát ngôn đồng nghĩa sau:
(22) a. Cặp sách trên lưng.
b. Cặp sách sau lưng.
(23) a Phù hiệu trên ngực.
b. Phù hiệu trước ngực.
Hai ví dụ (22a) và (23a) cho thấy cách dùng từ “trên” chứng tỏ hai bộ phận cơ thể (lưng và ngực) được tri nhận như một mặt phẳng (không gian hai chiều; so
sánh với: Tranh treo trên tường). Trong khi đó ở các ví dụ (22b) và (23b) đã không diễn quá trình ý niệm hoá hình học ấy (tiếng Nga: концепции геометрического) (geometrical conceptualisation); việc dùng hai từ “trước” và “sau” trong hai ví dụ này bị quy định bởi cái “lôgich sự vật” (tiếng Nga: положение вещей) bởi vì trong hai bộ phận cơ thể ấy thì lưng quả là ở phía sau mà mặt thì ở phía trước (như thường nói: trước mặt, sau lưng). Nói một cách khác, qua bốn ví dụ trên, có thể nhận ra rằng có tồn tại những cách thức khác nhau trong việc phản ánh cùng một sự vật và những quan hệ không gian của nó. Trong trường hợp các ví dụ vừa dẫn với các từ “trước”, “sau”, khi miêu tả quan hệ không gian giữa vật được định vị (chiếc cặp sách và phù hiệu) và vật định vị (lưng và ngực con người), chúng ta đã sử dụng hệ thống định vị định hướng có thực của con người với các “khung quy chiếu”
(frames of reference) TRƯỚC - SAU, TRÊN - DƯỚI, PHẢI - TRÁI. Còn ở trường hợp các ví dụ với từ “trên”, khi miêu tả quan hệ không gian giữa vật được định vị và vật định vị, chúng ta đã áp dụng một phương sách khác: chúng ta đã “áp đặt” cho sự vật định vị (trong trường hợp này là lưng và ngực con người) một ý niệm hình học từ bên ngoài theo lối hình học hoá (geometrization), xem nó là mặt phẳng.
Nếu so sánh các câu tiếng Việt sau:
(24) a. Nó sinh ở Việt Nam.
b. Nó sinh ở thành phố Hồ Chí Minh.
c. Nó sinh ở bệnh viện Từ Dũ.
Chúng ta có thể dễ dàng nhận thấy rằng cách dùng giới từ “ở” trong các ví dụ trên không hề liên quan đến chuyện Việt Nam là một nước thì phải to hơn là một thành phố và thành phố Hồ Chí Minh thì cũng phải to hơn là bệnh viện Từ Dũ (chỉ là một tòa nhà tọa lạc tại một con đường của một thành phố). Nghĩa là, nói một cách khác, ở đây cái thuộc tính kích cỡ của sự vật định vị không có một vai trò gì.
Trong các ví dụ đã dẫn trên, điều quan trọng cần phải tính đến chỉ là những thuộc tính tôpô (topology) và điều này không phụ thuộc vào hình dáng, kích cỡ, tư thế v.v.
của sự vật.
Một thí dụ khác. Chẳng hạn, một cái xe có thể được tri nhận theo ba cách sau:
a) như một điểm trong không gian ở tình huống được miêu tả trong câu sau:
- Xe để trong sân nhà.
b) như một mặt phẳng nào đó:
- Nam ngồi trên xe.
c) như một không gian (ba chiều) khép kín:
- Báo để trong xe.
Sống trên trái đất, con người nhận thức được rằng bầu trời là ở trên cao, cao hơn đầu người, mặt đất là ở dưới chân người, và ở mỗi người đã hình thành những biểu tượng tâm lý về bầu trời như “cái ở trên” và mặt đất như “cái ở dưới”: tất cả những gì nằm trên mặt đất đều được người Việt tri giác như là “ở dưới” và tất cả những gì ở phía trên cao hơn mặt đất ấy đều là “ở trên”. So sánh các phát ngôn sau:
(25) a. Đàn chim đang bay trên trời.
b. Đoàn người đang đi dưới đất.
(26) a. Người chị ngồi trên tảng đá.
b. Người em thì ngồi dưới đất.
(27) a. Cá chỉ sống (ở) dưới nước.
b. Cá không sống (ở) trên cạn (bờ).
Tuy nhiên, nếu chúng ta miêu tả vị trí của một con cá vàng đang bơi trong bể cá cảnh chẳng hạn (nghĩa là chúng ta không sử dụng mặt đất như tọa độ gốc của hệ thống định vị không gian) thì chúng ta không thể dùng từ “dưới” mà phải dùng từ
“trong”:
(28) Cá bơi trong bể nước màu xanh thật là đẹp!
Biểu tượng tâm lý về bầu trời như “cái ở trên” tuyệt đối và mặt đất như “cái ở dưới” tuyệt đối kéo theo những hệ quả nhất định. Với sự định hướng không gian tuyệt đối đó, chúng ta hoàn toàn có thể nói: “trên trời”, “dưới đất” mà không cần kèm theo bất cứ điều kiện ngôn từ gì khác. Tuy nhiên, nếu chúng ta thay đổi từ chỉ
không gian trong hai cụm từ trên, sẽ có sự khác biệt khác hẳn; chẳng hạn, chúng ta không thể nói: “trên nước”, “trên đất’, “dưới trời”, như trong:
(29) a. Lá rơi đầy trên đất.
b. Phao nổi trên nước.
c. Chúng tôi ngồi dưới trời.
Tiếng Việt đòi hỏi chúng ta phải chỉ đích danh bộ phận nào của trời, của đất, của nước trực tiếp làm đối tượng định vị, và do đó phải nói:
(30) a. Lá rơi đầy trên mặt đất.
b. Phao nổi trên mặt nước.
c. Chúng tôi ngồi dưới bầu trời.
Trong “cách nhìn ngây thơ” về không gian, cái “lôgich sự vật”, cái “lẽ thường” của sự vật trong thế giới quanh ta là rất quan trọng, thậm chí đến mức là trong một số trường hợp nó quyết định cái khả năng ý niệm hoá hình học về sự vật.
Ví dụ, đối với một số bộ phận của mặt như trán và má, ta có thể dùng từ chỉ không gian “trên” để định vị; nhưng với cằm thì không thể như vậy, với nó chỉ có một khả năng duy nhất là sử dụng từ “dưới” vì vị trí của cằm trên khuôn mặt là “cái ở dưới”. So sánh: nốt ruồi (ở) trên má - nhưng: nốt ruồi (ở) dưới cằm ...
Cũng tương tự như vậy, tiếng Việt không thể nói: vết thương trên gót chân mà phải nói: vết thương ở /dưới gót chân.
Tiếng Nga không có một “logich sự vật” như ở tiếng Việt cho nên có thể nói:
(31) Шпaгa на бoкy (kiếm ở trên sườn).
nhưng nếu dịch sang tiếng Việt thì ta phải chuyển cụm từ đó thành:
(32) Thanh kiếm bên sườn.
Bởi theo “lẽ thường” thì quả nhiên sườn là ở hai “bên” của cơ thể con người.
2.2. Sự chuyển nghĩa của nhóm các từ chỉ hướng không gian
Không gian là phạm trù quan trọng nhất trong cuộc sống của con người và là cơ sở để biểu hiện các mối quan hệ khác bằng phương thức chuyển nghĩa như ẩn dụ