CHƯƠNG III: NHỮNG CƠ SỞ TRI NHẬN CỦA HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT (trên ngữ liệu của nhóm từ chỉ hướng không
3.1. Những cơ sở tri nhận của ẩn dụ ngôn từ
3.1.2. Ẩn dụ ngôn từ chỉ hướng
Trong sự chuyển nghĩa của các từ chỉ hướng mà ta đang xét, điều cơ bản nhất – đó là sự chuyển từ nghĩa “không gian” sang nghĩa “phi- không gian”.
Cần chú ý rằng, như chúng tôi đã phân tích ở chương II, sự chuyển nghĩa từ “vận động” ở động từ phương hướng như: ra, lên, qua, đến, về,… chuyển loại sang phụ từ chỉ còn có nghĩa là “chỉ hướng” (không còn nghĩa “chuyển động” nữa, như trong:
chạy ra, chạy lên, chạy qua, chạy đến, chạy về,…) bản thân đó cũng là một sự chuyển nghĩa, có điều nó vẫn ở trong phạm vi không gian mà thôi.
Dưới đây chủ yếu chúng tôi nói đến cơ sở tri nhận của các nghĩa chuyển
phi-không gian.
a) Chuyển sang ý nghĩa về thời gian:
Chúng ta khảo sát nghĩa về thời gian trước hết là bởi vì nhiều nhà ngôn ngữ trên thế giới đã chỉ ra rằng: các ý nghĩa về thời gian là được phái sinh ra, được phát triển lên từ nghĩa không gian [66, tr. 36]. Cơ sở tri nhận của điều này là như sau:
1. Các quan hệ không gian thường giả định các quan hệ thời gian; thí dụ, nguyên lý nổi tiếng về “ Tôi – Bây giờ – Ở đây ” được coi là nguyên lý chi phối tổ chức hệ thống các từ chỉ xuất. Sự định vị hay di chuyển của một sự vật trong không gian thường diễn ra trong một thời gian cụ thể, cho nên không phải ngẫu nhiên mà người ta thường trình bày một sự tình định vị hay vận động có bao hàm thành tố thời gian (t); thí dụ:
- X is in A ặ in (X, A, t)
- X di chuyển từ A đến B = Vào thời điểm t1 thì X ở A, và vào thời điểm t2 thì X ở B (A không trùng với B, t1 không trùng với t2).
2. Cả hai sự định hướng trong không gian và thời gian đều cùng sử dụng một nguyên lý định vị như nhau; so sánh:
- Trước nhà: “nhà” > khụng gian ặ trước thềm năm mới: năm > thời gian - Nú đứng trờn tụi: khụng gian ặ Nú học trờn tụi một lớp: thời gian
3. Việc không gian là có trước, thời gian là có sau thể hiện ở chỗ: Các từ ngữ vốn chỉ không gian như: trên, trong, trước; đến, qua, vào,…được dùng để biểu thị các ý niệm về thời gian.
Một điều rất thú vị là không phải tất cả các từ chỉ hướng đều được sử dụng theo phép ẩn dụ để nghĩa của chúng có thể chuyển sang nghĩa mới biểu thị thời gian, thí dụ ba động từ: đi, xuống, lại, không có khả năng như vậy. Chỉ có một số nhất định trong chúng mới có các nghĩa phi-không gian như vậy mà thôi, chúng ta sẽ lần lượt xem xét chúng dưới đây:
Trước hết là về các ẩn dụ thời gian của các động từ vận động có hướng, cụ thể như:
+ Đến mùa xuân: “bắt đầu vào thời điểm nào đó”
+ Lên năm tuổi: “tăng cao về số lượng thời gian”
+ Ra giêng: “ngay sau ngày Tết âm lịch”
+ Qua năm mới: “sang một quãng thời gian khác”// sang năm mới: “chuyển sang một thời điểm, giai đoạn mới”
+ Về chiều/ đêm: “ở khoảng thời gian nào đó”
Đáng chú ý là “qua” có khá nhiều nghĩa chuyển thời gian như:
(ii) Sống hết một quãng thời gian nào đó: Đã qua ba cái Tết xa nhà/ Qua thời khó khăn.
(ii) Quãng thời gian trôi đi hoặc (công việc) trở thành thuộc về quá khứ:
Một năm qua/ Năm học vừa qua.
(iii) Bước vào một thời gian nào đó sau khi đã hết một quãng thời gian nhất định: Qua năm mới/ Đời này qua đời khác/ Qua tuần trăng mật.
Các từ chỉ phương vị cũng có những ẩn dụ thời gian như:
+ Trong năm nay: “ khoảng thời gian trước mốc đã định không xa”
+ Phải làm xong trong một năm: “ khoảng thời gian giới hạn theo qui định”
+ Ngoài Tết: “ khoảng thời gian sau thời điểm được chọn là mốc”
+ Làm ngoài giờ: “khoảng thời gian không nằm trong qui định”
+ Trên 16 tuổi: “ cao hơn” tuổi 16.
+ Dưới 18 tuổi: “ thấp hơn” tuổi 18.
+ Trước Tết: “ khoảng thời gian chưa đến thời điểm được chọn là mốc”
+ Trước kia: “ khoảng thời gian trong quá khứ”.
+ Trước mắt: “ hiện tại và khoảng thời gian ngắn sắp tới”.
+ Trước sau: “ một lúc nào đó không trước thì sau”.
+ Sau Tết: “ khoảng thời gian tiếp theo kể từ thời điểm được chọn là mốc”
Nếu chúng ta so sánh, đối chiếu cách dùng của các động từ vận động có hướng và của các từ chỉ hướng trong tiếng Việt và các từ ngữ tương đương trong tiếng Nga, chúng ta sẽ thấy những sự tương đồng và khác biệt rất thú vị
giữa hai ngôn ngữ. Thí dụ, so sánh:
+ Tiếng Nga: В будущем году (năm tương lai) – tiếng Việt: Năm tới, năm sau.
+ Tiếng Nga: Большe 60 лет (to, lớn hơn 60 tuổi) – tiếng Việt: Trên 60 tuổi.
+ Tiếng Nga: Выше, чем три века (cao hơn ba thế kỷ) – tiếng Việt: Trên ba thế kỷ.
+ Tiếng Nga: Дeти до 16 лет (Trẻ em tới 16 tuổi) – tiếng Việt: Trẻ em dưới 16 tuổi
+ Tiếng Nga: До вoйны (tới, đến chiến tranh) – tiếng Việt: Trước chiến tranh.
+ Tiếng Nga: Ранний срок (sớm hơn hạn) – tiếng Việt: Trước hạn
+ Tiếng Nga:На следующей неделе (ở tuần tiếp theo) – tiếng Việt: Sang tuần sau, vào tuần tới.
Chúng ta có thể nhận thấy rằng: khác với tiếng Việt, tiếng Nga hoàn toàn không sử dụng các động từ vận động có hướng để biểu thị các ý niệm về thời gian, mà chỉ dùng các giới từ vốn có nghĩa không gian như до (tới, đến), нa ( tại, ở), в (trong),…hay các tính từ không gian như: больше, свыше.
b) Chuyển sang ý nghĩa về các hoạt động, quá trình hay trạng thái khác (không phải là “chuyển động có hướng”):
Trước hết chúng ta thấy rằng hầu như động từ chuyển động có hướng nào cũng có khả năng chuyển sang biểu thị cho một hoạt động, quá trình hay trạng thái khác mang bản chất phi-không gian. Thí dụ:
+ Ra: “tách khỏi, không còn ở trong một môi trường, tổ chức nào đó”. Ví dụ:
Ra viện; Ra khỏi hợp tác xã.
+ Xuống: “tình trạng bị sút kém hẳn so với trước”. Ví dụ: Xí nghiệp thua lỗ, đang xuống dốc; Trường học này đang xuống cấp.
+ Qua: “chịu tác động trực tiếp của một quá trình nào đó”. Ví dụ: Giống đã qua chọn lọc; Qua thử thách; Qua khó khăn.
Trong tiếng Nga ta cũng thấy tương tự như thế:
+ Подниматься/ подняться (lên) tăng lên về mức độ: Поднялась температура (nhiệt độ đã tăng lên); Подняться производительности труда (nâng cao năng suất lao động)= повышение производительности труда (tăng năng suất lao động).
+ Đi:“rời bỏ, thôi”: yходить с работy (bỏ việc);уйти на пенсию (về hưu) уйти в отпyск(đi [nghỉ]phép).
c) Chuyển sang ý nghĩa về hoạt động tinh thần, trí tuệ của con người:
T rong những nghiên cứu về ẩn dụ ngôn từ chỉ hướng nói về sự chuyển từ nghĩa không gian sang nghĩa về hoạt động tinh thần, trí tuệ của con người rất đáng chú ý gần đây có công trình của tác giả người Nga - Анна А. Зализняк (2006) [131] mà chúng tôi đã có nhắc đến ở chương 1. Tiếp thu quan điểm của các tác giả như Арутюнова(1976)[126], Чернейко (1997)[140], Анна А. Зализняк nhận xét:
“cái thế giới nội tâm không quan sát được của con người được mô hình hóa bởi ngôn ngữ theo cái khuôn mẫu của thế giới vật chất bên ngoài quan sát được”. Vì thế, cơ chế chủ yếu tạo ra các ý niệm của thế giới bên trong theo bà là phép ẩn dụ:
các động từ mà ý nghĩa cơ bản của chúng là miêu tả sự di chuyển hay định vị trong không gian (đây là hạt nhân, là cốt lõi của vốn từ vựng “vật chất”) được dùng làm cơ sở cho phép chuyển nghĩa ẩn dụ.
Trong các ngôn ngữ, hoạt động suy nghĩ của con người thường được hình dung như là một quá trình, tức là lúc đầu được ý niệm hóa nhờ ẩn dụ về sự di chuyển. Арутюнова [126, tr.165] cho rằng có 3 con đường vận động của tư tưởng theo đó chúng ta có được 3 ý nghĩa cơ bản của danh từ мысль (ý nghĩ) được thể hiện trong tiếng Nga bằng ngôn từ như sau:
1. Từ không gian của thế giới bên ngoài đi vào trong đầu óc con người:
(8) Мысль пришла мне в голову.
(Ý nghĩ đến trong đầu tôi).
2. Từ con người đến đối tượng mà nó suy nghĩ:
(9) Все его мысли были устремлены на науку.
(Tất cả mọi ý nghĩ của nó đều hướng về khoa học).
3. Từ một điểm xuất phát nào đó của sự bàn luận rồi đi đến mục đích của nó. Con đường thứ ba này chỉ ra “lối suy nghĩ”: từ xác định nhiệm vụ đến giải quyết nó, từ tiền đề đến kết luận và v.v., tức là cái logic bên trong của sự phát triển tư duy. Cho nên, không phải ngẫu nhiên mà ẩn dụ “путь” (con đường) là ẩn dụ có lẽ được ngôn ngữ nói đến một cách chi tiết nhất khi hình dung về quá trình tư duy.
Trong tiếng Nga, các động từ di chuyển/ vận động tham gia vào việc mô tả các trạng thái bên trong của con người theo hai cách:
1. Chúng làm thành phần của các thành ngữ biểu thị các sự kiện và trạng thái thuộc phạm vi tinh thần, nhờ ẩn dụ về sự di chuyển một thực thể tinh thần trừu nào đó. Ví dụ:
- Мелькнула в головe (thoáng hiện ra trong đầu).
- Сойти с ума (xuống từ trí = mất trí).
- Прийти к мнению/заключению (Đi đến ý kiến/ kết luận).
- Впасть в заблуждение (Rơi vào sự lầm lạc).
- Погрузиться в раздумье (Chìm xuống/ đắm mình trong suy tư/ tư duy).
- Довести до чьего-то сведения (Dẫn tới tin gì = Báo cho biết).
2. Động từ vận động có thể có nghĩa bóng riêng của nó, liên quan tới phạm vi tinh thần, ví dụ:
(10) Я нахожу этот план нереальностым.
(Tôi nhận ra kế hoạch này không hiện thựcđược).
Trong số các nghĩa bóng hay nghĩa chuyển thuộc phạm vi tinh thần xuất hiện trên cơ sở các động từ vận động, phải phân biệt ra 2 nhóm chính – tương ứng với vai trò chủ thể tinh thần trong cấu trúc tham tố của vị từ.
a. Nhóm các vị từ mà chủ thể giữ vị trí chủ ngữ:
- Избегать (чего) (tránh cái gì).
- Склоняться (к чему-то) (nghiêng về cái gì).
- Исходить (из чего-то) (đi ra/ xuất phát từ cái gì).
- Возводить (что-то к чему-то) (nâng cái gì thành cái gì).
Những động từ thuộc nhóm này mô tả kết quả của thao tác tinh thần do con người thực hiện trên một đối tượng nào đó, cũng như các trạng thái nội tâm khác nhau của con người. Thí dụ:
- Прийти в возбужденное состояние.
( Đi vào / lâm vào trạng thái bị kích động).
Nhóm này còn gồm cả một vài động từ có chủ thể ở tặng cách như:
- Мне пришлось (что-то cдeлать).
(Tôi đành phải làm cái gì đó).
b. Nhóm các vị từ mô tả các quan hệ “tư tưởng”, tinh thần (hiểu rộng) giữa các đối tượng và chủ thể xác lập các quan hệ đó thì không được biểu thị (chủ thể này nói chung không có chỗ trong cấu trúc tham tố của các vị từ đó). Ví dụ:
походить (= “быть похожим”) (giống); восходить (к XIV веку) (thuộc về thế kỷ 14); выходить что ты был прав (hóa ra là anh đúng) v.v.
Những nghĩa bóng mà chúng ta quan tâm đến ở trên đều dựa trên ẩn dụ về sự di chuyển trong không gian, nhưng trong trường hợp đầu nó áp dụng cho chủ thể của trạng thái tinh thần, còn trong trường hợp thứ hai nó áp dụng cho đối tượng của chủ thể (tức là trong trường hợp đầu thì chủ thể “di chuyển” còn trong trường hợp sau thì đối tượng “di chuyển”).
Апресян (1995) [123, tr.501] giải thích cách dùng ẩn dụ của vị từ
“выходит” “đi ra/ hóa ra” trong biểu đạt: (выходит, что Р) “hóa ra là” như sau: = “Tồn tại một chuỗi phán đoán, kết luận cuối cùng của nó là phán đoán P”, nó cho thấy đặc điểm ý nghĩa là người nói thù ghét với kết luận đưa ra. Một tác giả khác là Перцов (1996:45) mô tả ẩn dụ vận động này như sau: “Chuỗi phán đoán được giải thích như hành trình của một sự di chuyển ý nghĩ, điểm kết thúc của nó là kết luận rút ra P”. Tuy nhiên chuỗi phán đoán không phải là “sự di chuyển ý nghĩ”
vì ở đây là di chuyển không phải “chủ thể” của tinh thần mà là một “đối tượng”
tinh thần nào đó. Ở đây là hình dung về lý lẽ sự vật từ chỗ không biết đến chỗ biết, tức là như trong biểu đạt выходит наружу (ra ngoài) biểu thị sự di chuyển theo một hành lang tối rồi ra ngoài không gian mở, nơi mà nó trở nên “nhìn thấy được”, tức là “biết được”. Tóm lại, cái ẩn dụ vốn làm cơ sở cho ý nghĩa trên của động từ “выходит” là như sau: Một cái gì đó giống như một đường ống trong suốt có lỗ ở phía cuối mà theo đó một “vật” nào đó di chuyển “ra”; điều gì xảy ra với vật đó trong ống chúng ta không biết (cho nên ta không tin tưởng vào kết luận nói ở trên).
Đáng chú ý là tác giả Анна A. Зализняк đã trình bày về một số động từ vận động khác có hiện tượng chuyển nghĩa theo phép ẩn dụ trong đó đối tượng (= biểu tượng tinh thần) di chuyển theo hướng đến chủ thể và đạt tới chủ thể. Cụ thể là:
+ Идти (пойти) <кому-то> или <к чему-то> “đi/hợp”: Đây là ẩn dụ về sự xích gần của đối tượng tới chủ thể. Ví dụ:
(11) Это платье тебе идет.
(Váy này hợp với chị).
+ Исходить <из чего- то> “ra/ xuất phát”: Đây là ẩn dụ về điểm gốc/xuất phát của con đường theo đó chủ thể di chuyển. Ví dụ:
(12) Я исхожу из того, что он порядочный человек.
(Tôi xuất phát từ cái điều rằng nó là người tử tế).
+ Находить (найти) “tìm ra”: Đây là ẩn dụ về sự chuyển di từ ý nghĩa động sang ý nghĩa tinh thần được thực hiện thông qua khâu trung gian là ý nghĩa phát hiện ra vật bị mất. Ví dụ:
(13) Я нахожу, что она очень мила. ( Tôi phát hiện ra là cô ấy rất dễ thương).
+ Подходить (пойти) <кому-то>или <к чему-то>) “đến gần”: Đây là ẩn dụ về sự gần lại của đối tượng tới chủ thể. Ví dụ:
(14) Эта квартира мне не подходит.
(Căn hộ này không hợp với tôi).
+ Расходиться (разойтись) “tản ra”: Đây là ẩn dụ về khoảng cách lớn giữa các đối tượng. Ví dụ:
(15) Их взгляы в этом вопросе сильно расходятся.
(Quan điểm của họ về chuyện này rất phân tán).
+ Сходиться “gặp nhau”: Đây là ẩn dụ về khoảng cách giữa các đối tượng.
Ví dụ:
(16) В этом вопросе наши вкусы сходятся.
(Về vấn đề này khẩu vị chúng ta gặp/ trùng nhau).