Ẩn dụ ngôn từ theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống

Một phần của tài liệu Cơ sở tri nhận của hiện tượng chuyển nghĩa trong tiếng việt (trên cứ liệu nhóm từ định hướng và nhóm từ vị trí, có liên hệ với tiếng nga) (Trang 120 - 129)

CHƯƠNG III: NHỮNG CƠ SỞ TRI NHẬN CỦA HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT (trên ngữ liệu của nhóm từ chỉ hướng không

3.1. Những cơ sở tri nhận của ẩn dụ ngôn từ

3.1.1. Ẩn dụ ngôn từ theo quan điểm ngôn ngữ học truyền thống

Trong từ vựng học và ngữ nghĩa học truyền thống, khi xem xét những ẩn dụ ngôn từ (verbal) hay ẩn dụ từ vựng hóa (lexicalized), đã thành quy ước (conventionalized), như các thí dụ sau:

- chân (người) > chân bàn, chân núi, chân trời…

- cánh (chim) > cánh máy bay, cánh diều, cánh đồng,…

Các nhà nghiên cứu trên thế giới và ở Việt Nam đều thống nhất cho rằng: ở hiện tượng chuyển nghĩa theo phép ẩn dụ, giữa các nghĩa khác nhau có một sự thống nhất nào đó thể hiện ở chỗ chúng đều phát triển trên một (hoặc một vài) “nét nghĩa” nhất định, và ẩn chứa trong sự chuyển nghĩa từ nghĩa gốc sang nghĩa chuyển ở các ví dụ như vừa nêu có một cơ chế tri nhận nhất định. Thí dụ, giữa các nghĩa của từ chân trong: chân người, chân con vật > chân giường, chân tủ, chân ghế;

chân núi, chân đồi, chân trời; chân răng, chân tóc; chân tổ tôm,…chúng ta đều có thể tìm thấy những cơ sở tri nhận trong sự chuyển nghĩa, chẳng hạn:

+ chân núi, chân tường, chân răng …là phát triển trên nét nghĩa nói về “bộ

phận nâng đỡ” (cho cơ thể con người).

+ (có) chân trong hội kín, chân bóng đá, chân tổ tôm,…là phát triển trên nét nghĩa nói về “bộ phận có tác dụng giữ cho con người ở một vị trí nào đó”.

Một điều rất thú vị là sự phát triển nhiều nghĩa của “chân”, về mặt tri nhận, khác với của “tay”. Chúng ta có thể nói:

(1) Anh ta có chân trong đội bóng đá của trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn.

nhưng chúng ta không thể nói được là:

- Anh ta có tay trong đội bóng đá của trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn.

Ngược lại chúng ta có thể nói:

(2) Anh ta là một tay cờ vua xuất sắc.

nhưng lại không thể nói:

- Anh ta là một chân cờ vua xuất sắc.

Tương tự như vậy, chúng ta có thể nói:

(3) Để tôi giúp chị một tay.

mà không thể nói:

- Để tôi giúp chị một chân.

Có tình hình như vậy, lý do là bởi vì tuy cùng là các “thực thể không gian”

(spatial object), cùng là bộ phận cơ thể con người, nhưng khác với ở từ chân ở từ tay sự phát triển nhiều nghĩa của nó chủ yếu xoay quanh cái thuộc tính rất quan trọng của tay con người là “thực hiện các thao tác”. Vì thế, chúng ta có thể gặp các cách nói về tay trong các tục ngữ, thành ngữ, quán ngữ…như:

- Tay làm, hàm nhai; Tay quai, miệng trễ.

- Tay năm tay mười.

- Chia tay.

Mặt khác, khi nói về ẩn dụ từ vựng, các nhà Việt ngữ học đều thấy là: có tồn

tại một cơ chế về tri giác, về tư duy nào đó, cụ thể là sự nhận biết về quan hệ tương đồng giữa hai sự vật X và Y trong phép ẩn dụ. Sự tương đồng này có thể là về hình thức, ví dụ: X = mũi (người) > Y = mũi dao, mũi thuyền, mũi đất; hay là về chức năng, ví dụ: X = bến sông > Y = bến xe, bến tàu v.v… Hai sự vật được đem ra “ẩn dụ” (tức là so sánh ngầm) có thể đều là những sự vật cụ thể, ví dụ: X = chân (người) > Y = chân (bàn), chân (núi), ở đây người, bàn, núi đều là những sự vật cụ thể mà con người cảm quan được. Bên cạnh đó, X có thể là sự vật cụ thể còn Y là sự vật trừu tượng, thí dụ như trong các ẩn dụ không gian sau: đi lên phía trên đoàn biểu tình (X) > đi lên chủ nghĩa xã hội (Y), vải này (X) hơi mng > kiến thức của học sinh (Y) hiện nay còn rất mng

Một trong những nghiên cứu cụ thể và sâu sắc nhất các ẩn dụ ngôn từ về không gian, về sự chuyển nghĩa của động từ vận động, là bài viết về từ “qua” của Cố Giáo sư Hoàng Tuệ [83]. Ông chỉ ra rằng, những cách nói như: qua cầu, qua sông, qua Thủ Thiêm, qua ba năm, hôm qua, đi qua, xem quakhông thể cắt nghĩa như trong các từ điển tiếng Việt theo lối như sau:

+ qua ba năm tức là trong ba năm (qua = trong), năm qua tức là năm trước thời gian hiện tại) (qua = trước thời gian hiện tại)

+ đi qua tức là đi trước mặt (qua = trước mặt)…

nhưng nếu chúng ta giải thích kiểu như vậy thì từ “qua” sẽ có rất nhiều nghĩa vì cứ mỗi trường hợp dùng nó là cho nó một nghĩa riêng.

Thực ra, nói như ngôn ngữ học tri nhận ngày nay, ở đây có một cơ chế chuyển nghĩa rất thú vị. Theo Hoàng Tuệ, cơ chế này sẽ hiển lộ ra khi chúng ta đối chiếu theo từng đôi những sự kết hợp như:

+ Qua cầu, qua sông

+ Qua Thủ Thiêm, qua Liên Xô + Qua tay, qua mặt

+ Qua thời gian, thời gian qua

+ Qua đời, đi qua, xem qua, lau qua, qua lại, tai qua nạn khỏi v.v.

Qua sự đối chiếu này, chúng ta sẽ nhận ra nghĩa của từ “qua” bao giờ cũng là

“di chuyển, di chuyển theo nghĩa khái quát nhất”. Hơn nữa ở đây không phải chỉ di chuyển một cách cụ thể mà còn di chuyển một cách trừu tượng, không phải chỉ di chuyển trong không gian mà cả trong thời gian.

Đặc biệt, trong cơ chế tri nhận của “qua”, Hoàng Tuệ chỉ ra rằng trong sự di chuyển ấy, có một điểm dùng làm mốc và có 3 khả năng, hay 3 trường hợp xảy ra:

a) Điểm mốc này nằm ngoài đường di chuyển như: tên lửa diễu qua lễ đài;

hai tháng đã qua.

b) Điểm mốc có thể ở ngay trên đường di chuyển như: đường số 1 qua Thanh Hóa và Vinh; Có cảm giác như luồng điện chạy qua người.

c) Trong sự di chuyển, có thể gặp một trở ngại phải vượt qua như: bộ đội đã qua sông; Việc gì cũng phải qua tay nó.

Ba trường hợp trên làm nên ba nghĩa cơ bản của “qua”, từ ba nghĩa cơ bản đó sinh ra những sự chuyển nghĩa, tức là có hiện tượng mà Hoàng Tuệ gọi là “nghĩa biến hóa” (ta quen gọi là “nghĩa chuyển”) trong những hoàn cảnh nhất định. Ông nêu ra một nhận xét rất tinh tế rằng: Nhưng biến hóa thế nào cũng quay trở về được với một trong các nghĩa cơ bản, và ông đã lý giải suy nghĩ đó của ông qua sự phân tích, miêu tả rất sâu sắc và thuyết phục của ông như sau:

Khi ta nghe “đọc qua lúc đầu ta có thể hiểu là không đọc kĩ, chỉ mới đọc lướt bên ngoài thôi. Nhưng “đọc quavẫn có thể hiểu là đọc kỹ, vì khi ta nói: “có đọc qua cả bài văn mới thấy được hết ý của tác giả”, thì thực ra như vậy là đã đọc kỹ vào trong bài văn rồi. Hai nghĩa ngược nhau, nhưng vẫn tránh được nhầm lẫn, là nhờ có những phương tiện như trọng âm, giọng điệu và lúc cần thiết phải nói rõ cái ý “sơ lược”, “đại khái” thì có thêm những hình thức điệp láy như: qua qua hay

qua loa hay qua quýt với những sắc thái tế nhị khác nhau.

Cũng như trong trường hợp: qua mặt”. Chúng ta có thể nói một cách bình thường không có biểu hiện tình cảm gì rõ rệt:

(4) Chiếc xe đã qua mặt chúng ta.

Nhưng nếu nói:

(5) Bây giờ có lông có cánh nó muốn qua mặt mình đây.

(6) Cậu đừng hòng qua mặt tớ!

thì đã có một sắc thái một nghĩa biến hóa là: coi thường, bất chấp…

Trong cả hai cách nói nêu trên, theo Hoàng Tuệ, chúng ta đều thấy có sự chuyển nghĩa, có thể quy trở về với nghĩa cơ bản (ta quen gọi là “nghĩa gốc”) của

“qua” nghĩa biến hóa chính là từ nghĩa cơ bản ấy mà hình thành nên.

Nghĩa biến hóa phát sinh ra từ một hoàn cảnh vận dụng nghĩa cơ bản trong một lời cụ thể, nhưng nghĩa biến hóa ấy chịu sự chi phối rất rõ của cơ cấu nghĩa cơ bản (chứ không phải muốn biến hóa thế nào cũng được). Ví dụ, để tránh phải dùng từ “chết”, chúng ta nói:

(7) Bà lão đã qua đời.

nói như vậy là đã có dựa vào nghĩa cơ bản của “qua” và có hàm ý rằng bà lão ấy đã đi qua cái điểm mốc trong cuộc sống của bà cụ.

Tuy vậy, “qua đời” vẫn có một sắc thái riêng không thể dùng ở bất cứ hoàn cảnh nào, đối với bất cứ cái chết nào của bất cứ ai. Ở đây có vấn đề đặc trưng văn hóa dân tộc, về cách thức, lề lối suy nghĩ của người Việt.

Hoàng Tuệ còn dẫn ra một ví dụ rất hay khác về sự khác nhau giữa: “Em bỏ quá cho anh”“Em bỏ qua cho anh”. Trên thực tế là khi xin lỗi, người Việt bây giờ nói cả “bỏ quá lẫn “bỏ qua và cách nói sau là phù hợp với nghĩa cơ bản của

“qua”: “Bỏ qua hay “bỏ qua lỗi”, tức là đừng chú ý tới các lỗi lầm sơ suất ấy, coi như nó đã qua rồi. Như vậy là hoàn toàn hợp lý. Trong câu Kiều:

- Cũng liền bỏ quá xuân xanh một đời.

thì “bỏ quá xuân xanh một đời” là để cho cái đời xuân xanh của mình nó đi qua đi, không luyến tiếc gì nữa!

Nhưng ta cũng hay nói “bỏ qua: bỏ qua thời thanh niên, bỏ qua thời học

sinh… và trong truyện Kiều cũng đã có câu:

- Đã tu tu trót qua thì thì thôi.

Tiếng Việt rõ ràng có dùng sự đối xứng “qua – quá” trong một số trường hợp như: đi qua Thủ Thiêm - đi quá Thủ Thiêm; qua hai năm - quá hai năm; qua thời - quá thời…; trong những trường hợp như vậy, “qua” “quá” có thể thay thế lẫn nhau, nhưng nếu dùng “quá” thì có ý nhấn mạnh, theo nghĩa cơ bản rằng điểm mốc trên đường di chuyển đã vượt qua hẳn. Cách nói “bỏ qua đời xuân xanh” ở trên cũng là ở trong sự đối xứng đó, không có gì khác.

Sau này, tác giả Lý Toàn Thắng (2005) [70] có nói rõ thêm một vài điểm về sở tri nhận trong cách dùng của từ “qua”. Theo ông, trước hết trong cội nguồn ý nghĩa của “qua” là nói về sự di chuyển, vận động có hướng, có quỹ đạo được định vị theo điểm mốc của con người trong không gian như: (đi) qua sân, (lội) qua suối…Về mặt tri nhận, ở đây đáng chú ý là: cái vật thể được dùng làm điểm mốc như “sân”, “suối” ấy, là được ta tri giác, tưởng tượng theo những sơ đồ hình học nhất định được xây dựng nên từ những yếu tố không gian cơ bản như: điểm, đường thẳng, mặt phẳng…Cách dùng từ “qua” chịu sự chi phối của những sự trừu tượng hóa như thế đối với vật thể mốc…Chẳng hạn, trong cách nói: “qua sông”, ta có thể thấy cái vật thể không gian được gọi là “sông” kia, về mặt hình học, phải là có bề mặt, để con người hay con thuyền có thể di chuyển theo chiều nằm ngang (chứ không phải chiều thẳng đứng) trên bề mặt đó. Cái vật thể mốc được gọi tên là

“sông” ấy lại phải có hai đường biên (hai “bờ”) song song và đối diện nhau, thì khi đó một sự di chuyển theo đường vuông góc từ bờ nọ sang bờ kia mới có thể được gọi là: (bơi) qua sông. Giả sử sự di chuyển này không theo hướng cắt ngang qua sông mà lại theo chiều dòng chảy của nó, thì lúc ấy thay vì “qua sông” ắt hẳn chúng ta sẽ phải nói là “ dc sông” như trong hình vẽ sau:

Hình 3.1: (bơi)dc sông”

Một nhân tố tri nhận khác là tỉ lệ khoảng cách giữa chiều ngang và chiều dọc của vật thể mốc cũng không kém phần quan trọng cho cách dùng từ “qua”. Đối với một sân chơi quần vợt, hay sân bóng chuyền, với kích cỡ và đường biên của nó như chúng ta thường thấy, hoàn toàn có thể nói: (chạy) qua sân; điều này chúng ta có thể thấy rất rõ qua hình vẽ sau:

Hình 3.2: (chạy) qua sân

Nhưng đối với một bể bơi chẳng hạn, thì hình như ta không thể nói: (bơi) qua bể, như trong hình vẽ sau:

Hình 3.3: ? (bơi) qua bể

Nghĩa là khi cái chiều kích của hai đường biên ở vật thể mốc mà ngắn hơn cái chiều kích của đường di chuyển của vật thể vận động thì ta không dùng được từ

“qua”.

Cần chú ý rằng: về phương diện tri nhận thì “qua sông” có khác với “qua sân”, vì dòng sông, xét về mặt hình học, không giống như cái sân (vốn bị giới hạn cả bốn phía bằng những đường biên dọc biên ngang). Thế nhưng ta vẫn nói được

“qua sông”, “qua sân”, là bởi vì sự di chuyển mà từ “qua” biểu thị không cần biết đến những đường biên ngang ấy, nó chỉ bị ràng buộc bởi hai đường biên dọc mà thôi.

Điều vừa nói trên cũng là một nét quan trọng trong sự tri giác không gian của con người: trừu tượng hóa đi một số thuộc tính không gian ít quan trọng ở vật thể, không biểu hiện chúng trong ngôn ngữ. Xét về mặt tri nhận, thì hình dáng có lẽ là thuộc tính dễ bị bỏ qua nhất. Một cái hồ, nhìn chung, các bờ của nó không phải song song và đối xứng một cách lí tưởng về hình học, mà thường có những chỗ lồi lõm, uốn lượn; ấy vậy, nhưng ta vẫn nói được là: “(bơi) qua hồ”; chúng ta hãy xem hình vẽ sau:

Hình 3.4: (bơi) qua hồ

Thậm chí cái chiều kích cắt ngang của vật thể mốc không gian hai chiều cũng có thể được cho phép nhỏ dần đi, bé dần đi, trừu tượng dần đi, như trong những cách nói sau:

+ con sông có chiều kích rất lớn: (bơi) qua sông >

+ con mương có chiều kích khá lớn: (lội) qua mương >

+ cái ven có chiều kích bé: (chọc) qua ven (mạch máu) >

+ sợi tóc có chiều kích rất bé: (xuyên) qua sợi tóc…

L. Talmy (1983) [114b] có một nhận xét rất hay về cơ sở tri nhận trong cách dùng của throughacross (qua) trong tiếng Anh. Ông thấy rằng: cách dùng các giới từ không gian tùy thuộc vào chỗ người nói đặt “điểm nhìn”, tức là người nói chú trọng đến thuộc tính không gian nào được coi là quan trọng hơn, nổi trội hơn ở sự vật. Ví dụ, cùng mô tả sự di chuyển của một người đi “qua” cánh đồng lúa mì, nhưng nếu người nói hình dung nó trước hết như một thửa đất được giới hạn bởi các đường biên ngang dọc như đã mô tả ở trên và giả sử đó là một cánh đồng trơ trọi sau vụ gặt chẳng hạn, thì người nói sẽ phải dùng giới từ “across” (ngang qua) như trong: across the wheat fields (ngang quacánh đồng lúa mì). Nhưng nếu người nói muốn nhấn mạnh tới cái không gian ba chiều được tạo nên nhờ vô vàn cây lúa trĩu

bông, thì người nói sẽ phải chọn giới từ through (thông qua, xuyên qua) như trong:

through the wheat fields (xuyên quacánh đồng lúa mì).

Cái cách nhìn thế giới (mà ở đây là “nhìn” các thuộc tính và quan hệ không gian của vật thể mốc) ở mỗi ngôn ngữ bao giờ cũng có cái phần riêng, đặc thù của dân tộc đó, và thường được gọi là “cách nhìn ngôn ngữ - văn hóa” (linguo-cultural view). Tiếng Nga về phương diện này có nhiều chỗ giống tiếng Anh, hơn là so với tiếng Việt. Trong tiếng Nga, để biểu thị ý niệm QUA cũng có ba bốn giới từ, cụ thể là:

+ Nếu đó là “qua” trong “qua sông” thì người Nga dùng giới từ через.

+ Nếu là “qua” trong “qua màn sương” thì phải dùng giới từ сквозь.

+ Nếu là “nhìn qua cặp kính” thì giới từ được chọn là через.

+ Nếu là “nói qua kẽ răng” thì lại phải dùng giới từ сквозь.

+ Nếu là “đi qua nhà” thì người Nga sẽ chọn lựa giới từ мимо.

+ Còn nếu là “bay qua đại dương” thì họ sẽ dùng một giới từ khác – над ở đây có nghĩa giống như over của tiếng Anh.

Trong công trình về ngữ pháp tri nhận của mình, Heine (1997) [96, tr. 44-49]

chỉ rõ: sự phát triển ý niệm từ lĩnh vực nguồn sang lĩnh vực đích – tức là cội nguồn của hiện tượng chuyển nghĩa - chứa đựng hai thành tố cơ bản là:

1) Sự di chuyển ý niệm từ lĩnh vực SỰ VẬT (OBJECT) sang lĩnh vực KHÔNG GIAN (SPACE);

2) Sự di chuyển ý niệm từ bộ phận cơ thể người hay vật mốc tự nhiên sang khu vực không gian khác. Thí dụ, nếu đó là mô hình nguồn “bộ phận cơ thể người”

(thí dụ “lưng” để diễn đạt ý niệm đích SAU) thì kịch bản diễn ra theo bốn lớp lang như sau:

(i) Từ nguồn là khu vực của cơ thể người, thí dụ: “lưng” .

(ii) Chuyển di sang đích là khu vực của bất động vật, thí dụ: phần/ bộ phận đuôi” của xe ô tô

(iii) Từ nguồn này chuyển di sang đích mới là khu vực không gian tiếp

Một phần của tài liệu Cơ sở tri nhận của hiện tượng chuyển nghĩa trong tiếng việt (trên cứ liệu nhóm từ định hướng và nhóm từ vị trí, có liên hệ với tiếng nga) (Trang 120 - 129)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(190 trang)