CHƯƠNG III: NHỮNG CƠ SỞ TRI NHẬN CỦA HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT (trên ngữ liệu của nhóm từ chỉ hướng không
3.3. Cơ chế tri nhận của các ẩn dụ ý niệm về không gian
3.3.3. Ẩn dụ ý niệm về cấu trúc và bản thể không gian
Trong số những ẩn dụ ý niệm về cấu trúc và bản thể không gian, không gian đáng chú ý nhất có ẩn dụ “VẬT CHỨA” (CONTAINER). Thông qua kinh nghiệm nghiệm thân (embodied experience), chúng ta biết được rằng: con người chúng ta là những thực thể vật lí bị hạn chế trong một không gian nhất định và tách biệt khỏi thế giới còn lại bởi bề mặt của da chúng ta; chúng ta tri giác thế giới còn lại như thế giới ở ngoài chúng ta. Mỗi người trong chúng ta là một “vật chứa” bị hạn chế bởi bề mặt của thân thể, có khả năng định hướng kiểu “TRONG – NGOÀI”. Điều này đã được Lakoff và Johnson (1990) chỉ ra rất rõ:
“Chúng ta là những thực thể vật lý (…) được tách ra khỏi thế giới còn lại bằng
bề mặt làn da của chúng ta (…). Mỗi chúng ta là một vật chứa (container) được giới hạn bởi bề mặt của cơ thể và có khả năng định hướng “trong – ngoài”. Sự định hướng này chúng ta đem chuyển sang cho những đối tượng vật lý khác vốn được giới hạn bởi các bề mặt (…)”.[104, tr. 412- 413]
Sự đối lập các vùng không gian “TRONG – NGOÀI” và hướng di chuyển vận động liên quan tới cơ thể người này chính là cơ sở để cho trong tiếng Việt chúng ta có cách diễn đạt như:
(55) Hít vào! Thở ra
( Вдохните! Выдохните);
(56) Nó thấy buồn bực trong lòng.
(Он чувствует себя сердито).
(57) Anh lắng nghe chăm chú nuốt từng lời của Bác
Đặc biệt ta có trường hợp của cụm từ cố định “trong bụng ngoài mặt” (nói về những ý nghĩ thầm kín của con người trong sự tương phản với vẻ bề ngoài) hay cụm từ “ruột để ngoài da” (nói về tính cách trung thực và đơn giản của con người). Khả năng định hướng này chúng ta được tưởng tượng và chuyển sang cho những đối tượng vật lí khác cũng bị hạn chế bởi các bề mặt, chúng cũng có thể được khảo sát như những vật chứa có không gian bên trong và tách biệt khỏi thế giới bên ngoài.
Ngoài ra, sự hình dung về đường viền và phạm vi của cơ thể người được định rõ trong cách dùng từ chỉ hướng “ra” khi biểu thị các hành động có hướng. Ví dụ, khi miêu tả động tác đưa tay ra để bắt tay trong tiếng Việt chúng ta có thể dùng cách nói:
- Nam chìa tay ra bắt tay Việt.
Trong cách diễn đạt này có ba “tiên đề” về tư thế và sự di chuyển của tay:
a) trước khi di chuyển, tay ở trong không gian của cơ thể , hay đúng hơn, trong phạm vi đường viền của nó.
b) ở cuối đường di chuyển, tay ở ngoài không gian của cơ thể, trong vùng không gian phía trước cơ thể.
c) vào thời điểm bắt tay, tay ở trong tư thế chuẩn, nghĩa là chúng ta không thể đưa tay quá cao hay quá thấp mà ở đâu đó ngang phía trên đùi.
Đối với chúng ta tiền đề (a) là quan trọng nhất vì nó cho thấy cách dùng từ
“ra” cho thấy một đặc thù tri nhận là: có sự di chuyển của tay từ phần bên trong đường viền cơ thể ra ngoài phạm vi đó.
Chúng ta cũng có thể cắt nghĩa theo một cách tương tự cách dùng của từ “ ra” trong câu sau:
- Dang tay ra nào!
Tuy nhiên, không phải bao giờ chúng ta cũng xác định được chính xác những ranh giới đường viền của phạm vi không gian cơ thể người, mặc dù chúng ta rõ ràng là cảm nhận được sự hiện tồn của nó; chẳng hạn, so sánh ba ví dụ sau:
(58) Trên người nó không mang theo giấy tờ gì (59) Trong người nó không còn một xu dính túi. (60) Cô ta cảm thấy rất khó chịu trong người .
Ở câu thứ hai (60) sự có mặt của “trong” và cụm từ “trong người” cho thấy không gian của cơ thể người được giới hạn bởi bề mặt của quần áo, nơi các vật được cất giữ hay giấu giếm trong túi hay dưới những quần áo đó.
Sự phân biệt các vùng không gian “ trong – ngoài” của cơ thể người còn thấy rất rõ trong các cách định danh như: áo ngoài – áo trong (so với tiếng Nga:
верхняя одежда – нижнее белье đều có nghĩa là:“áo trên – áo dưới”). Từ đây sẽ dẫn đến những cách định danh khác rất đặc thù. Chẳng hạn, so sánh tiếng Việt và tiếng Nga, nếu tiếng Việt dùng định hướng là RA như trong câu sau :
- Mặc áo khoác ra ngoài áo sơ mi thì trong tiếng Nga sẽ nói là:
- Надеть пальто вверху рубашки (Mặc áo pan-tô lên trên áo sơ mi).
Thuộc vào số những vật chứa rõ ràng có những căn phòng và những ngôi
nhà. Đi từ phòng này qua phòng khác có nghĩa là di chuyển từ vật chứa này qua vật chứa khác, có nghĩa là đi ra khỏi phòng này và vào trong phòng khác. Mô hình này chúng ta đem gán cho cả những vật đặc, cứng, chẳng hạn như khi chúng ta đập vỡ một hòn đá để xem xem cái gì ở bên trong nó. Chúng ta đem đặt cái định hướng này
“lên trên” các vật thể trong môi trường tự nhiên bao quanh ta. Một khoảng trống trong rừng được chúng ra tri nhận như một không gian khép kín, và chúng ta có thể tưởng tượng mình đang ở “bên trong” (ở trên) khoảng trống đó hoặc ở “bên ngoài”
khoảng trống đó, tức là “trong” rừng hoặc “ngoài” rừng. Nhưng ngay cả ở chỗ không có ranh giới vật lý tự nhiên mà ta có thể tri giác như không gian khép kín của một vật chứa nào đó, ngay tại chỗ đó chúng ta đem đặt những đường ranh giới nhân tạo để ngăn cách phần lãnh thổ với không gian bên trong của riêng nó và hạn chế nó bởi một bề mặt, chẳng hạn đó là bức tường, hàng rào hay một đường, một mặt phẳng tưởng tượng nào đó.
Việc ngăn cách một lãnh thổ nào đó, việc thiết lập những đường ranh giới xung quanh nó chính là hành động xác định số lượng: có thể xác định về mặt số lượng thực thể tạo thành nó hoặc được chứa đựng trong chúng. Ví dụ, quận Nhất ở thành phố Hồ Chí Minh là một khu vực được hạn định trong một ranh giới nhất định, có nghĩa nó là “vật chứa”, và vì vậy chúng ta có thể nói: “Ở quận Nhất có một khu phố rất rộng lớn”, hay nói cách khác đi “Quận Nhất có chứa một khu phố rất lớn”. Hay ví dụ khác như hồ bơi đầy nước sẽ “chứa” trong nó những người đang tắm trong hồ bơi và nước cũng là “vật chứa” vì họ đang ngâm mình trong nước.
Tác giả Trần văn Cơ [5] với ví dụ coi cả bể cả nước đều được tri giác như những “vật chứa”, nhưng là những vật chứa thuộc các loại khác nhau. Bể tắm là đối tượng – vật chứa, trong khi đó nước là chất liệu – vật chứa. Xét câu ca dao:
“Trong đầm gì đẹp bằng sen, Lá xanh bông trắng lại chen nhụy vàng,
Nhị vàng, bông trắng, lá xanh, Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn”
Trong câu ca dao này, “đầm” và “bùn” là hai “vật chứa”, trong đó ẩn dụ thứ
nhất là đối tượng – vật chứa, ẩn dụ thứ hai là chất liệu – vật chứa.
Bản thân cuộc sống của con người cũng như các hoạt động và trang thái của nó cũng được ý niệm hóa như những KHÁCH THỂ - VẬT CHỨA, mà điển hình hất là các trạng thái tình cảm, xúc cảm, mà điển hình là ẩn dụ ý niệm: CUỘC SỐNG LÀ VẬT CHỨA. Cụ thể là:
(61) I’have had a full life.
У меня есть полная жизнь.
(Tôi có một cuộc sống đầy đủ).
(62) Life is empty for him.
Жизнь пуста для него.
(Cuộc sống của y trống rỗng).
(63) Get the most out of life.
Возьми все от жизни.
(Hãy lấy tất cả từ cuộc sống).
(64) His life contained a great deal of sorrow.
Его жизнь содержится много горя.
(Cuộc sống chất chứa nỗi buồn).
(65) There’s not much left for him in life.
Для него в жизни осталось мало.
(Không còn gì nhiều cho cuộc sống của nó).
Trong số các ẩn dụ ý niệm, chúng ta có thể bắt gặp khá nhiều những ẩn dụ
“vật chứa”:
+ MIND IS A CONTAINER УМ - КОНТЕЙНЕР (TÂM TRÍ LÀ VẬT CHỨA)
+ THE EYES ARE CONTAINERS FOR THE EMOTIONS.
ГЛАЗА - СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВ
(ĐÔI MẮT CHỨA ĐỰNG TÌNH CẢM) + SOCIAL GROUPS ARE CONTAINERS
СОЦИАЛЬНЫE ЭТО ГРУПЫ КОНТЕЙНЕРЫ (CÁC NHÓM XÃ HỘI LÀ CÁC VẬT CHỨA) + THEORISTS ARE BUILDING
ТЕОРИЯ ЕСТЬ ЗДАНИE
(LÝ THUYẾT LÀ NHỮNG TÒA NHÀ)
Tình cảm, cảm xúc (emotion) của con người là một lĩnh vực tâm lý, một khu vực thế giới bên trong con người, có liên quan chặt chẽ với nhiều ẩn dụ ý niệm không gian về VẬT CHỨA.