CHƯƠNG III: NHỮNG CƠ SỞ TRI NHẬN CỦA HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT (trên ngữ liệu của nhóm từ chỉ hướng không
3.2. Chuyển nghĩa như một hiện tượng ý niệm
3.2.2. Các lược đồ hình ảnh trong chuyển nghĩa
Để thấy rõ hơn cơ sở tri nhận của hiện tượng chuyển nghĩa, chúng ta cần xem thêm nghĩa trung tâm, nghĩa điển dạng và các nghĩa phái sinh liên quan trên cơ sở lý thuyết của Lakoff về các lược đồ hình ảnh (Image Schema) – tức là những biểu tượng sơ đồ tương đối trừu tượng được phái sinh ra từ sự trải nghiệm thân thể (embodied experience).
Lakoff cho rằng nghĩa điển dạng của over là một kết hợp các yếu tố của cả hai nghĩa ABOVE “trên” và ACROSS “qua”, như trong ví dụ dưới đây:
(21) The plane flew over the field. ( tiếng Anh) Самолет летел над полем. ( tiếng Nga)
(Máy bay bay trên/ qua cánh đồng). ( tiếng Việt)
và ví dụ này ẩn chứa một lược đồ hình ảnh (tính chất) trung tâm hay điển hình như sau:
Hình 3.6: Lược đồ tri nhận nghĩa điển dạng của over
Các nghĩa khác nhau của over được cấu trúc hóa theo lược đồ hình ảnh trung tâm này và cái lược đồ trung tâm này sẽ cung cấp cho ta một phạm trù với cấu trúc điển dạng của nó về từ over.
Các cách viết tắt trong hình 3.6 trên là theo lý thuyết về ngữ pháp tri nhận của Langacker (1987) [102]:
+ TR là Trajector liên quan đến cái thực thể mà trong kịch cảnh là nhỏ hơn và thường có khả năng vận động.
+ LM là Landmark liên quan đến cái thực thể mà theo nó cái TR vận động.
Hai thuật ngữ này tương ứng với Figure và Ground (hay: Reference Object).
Trong lược đồ trung tâm ở hình 3.6 của over, LM không được nói đến hiển ngôn. Hình bầu dục đại diện cho TR và mũi tên biểu thị hướng vận động của nó. TR và “lối/đường” (path) di chuyển của nó được định vị phía trên của LM. Theo Lakoff lược đồ hình ảnh trung tâm này là có tính sơ đồ cao, và bị thiếu các chi tiết về bản chất của LM và cả về cái điều rằng liệu có sự tiếp xúc giữa TR và LM hay không.
Lakoff cho là có khá nhiều lược đồ hình ảnh tiếp sau chi tiết hóa hơn và có liên quan tới lược đồ trung tâm này. Chúng được bổ sung thêm thông tin về các thuộc tính chi tiết của LM và về sự tồn tại cũng như bản chất của sự tiếp xúc nếu có giữa TR và LM. Ví dụ, các LM có thể là “nằm ngang” (horizontally extended) nghĩa là trải ra qua cái mặt phẳng ngang của LM; như trong ví dụ dưới đây nói về sự bay của đàn chim (TR) trải ra qua cái sân:
(22) The bird flew over the yard. (tiếng Anh)
Птица пролетела над двором. (tiếng Nga) (Con chim bay trên/ qua sân). (tiếng Việt)
Lakoff biểu thị thuộc tính này bằng ký hiệu X (horizontally eXtended).
Trường hợp không có tiếp xúc giữa TR và LM như trong ví dụ trên ông dùng kí hiệu NC (No Contact).
Theo Lakoff những thí dụ như trên có liên quan đến một nghĩa khác của over vốn nảy sinh ra từ một lược đồ hình ảnh khác. Cái lược đồ hình ảnh thứ hai này là cái trình bày trong hình 3.7 dưới đây:
Hình 3.7: The bird flew over the yard. (X.NC)
Cũng giống lược đồ 1 ở hình 3.6, thực thể vận động là TR nhưng ở lược đồ này có chứa một LM nằm ngang, tương ứng với từ yard (sân) ở ví dụ.
Một số LM có thể đồng thời vừa nằm ngang vừa thẳng đứng như hill (quả đồi) trong ví dụ sau:
(23) The plane flew over the hill. (tiếng Anh) Самолет пролетел над холмом. (tiếng Nga)
(Máy bay bay trên/ qua quả đồi). (tiếng Việt)
Lakoff biểu thị LM thẳng đứng bằng ký hiệu V (vertically extended). Do đó một LM vừa trải ra theo chiều ngang vừa theo chiều thẳng dứng thì sẽ là VX. Theo ông ứng với ví dụ này sẽ là lược đồ thứ tư (hình 3.8 ở dưới) trình bày một nghĩa khác của over; nó là một thí dụ của lược đồ trung tâm ở trên có thêm các thuộc tính bổ sung VX.NC.
Trong các thí dụ trên, LM là nằm ngang, nhưng ở ví dụ dưới đây:
(24) The bird flew over the wall. (tiếng Anh) Птица пролетела над стеной. (tiếng Nga)
(Chim bay trên/ qua bức tường). (tiếng Việt)
thì LM (the wall) là thẳng đứng (chứ không nằm ngang), và theo Lakoff nó sẽ có lược đồ hình ảnh thứ năm (hình 3.9):
Hai ví dụ “The plane flew over the hill” và “The bird flew over the wall” nói trên, do đó, có thể được thể hiện bằng hai lược đồ tri nhận khác nhau như sau:
Hình 3.8: The plane flew over the hill. (VX.NC)
Ở trong hình 3.8, vật mốc (the hill) là một mặt cong hướng lên phía trên nên được thể hiện bằng kí tự VX (vertical extended).
Hình 3.9: The bird flew over the wall (V.NC)
Trong hình 3.9, vật mốc (the wall) không phải là một mặt phẳng mở rộng nữa mà nó chỉ là một vật thể hướng lên trên nên được thể hiện chỉ bằng kí tự V (vertical). Như vậy chúng ta lại thấy rằng chỉ cần vật mốc (LM) thay đổi tính chất là chúng ta đã có 3 lược đồ tri nhận khác nhau lần lượt thể hiện ở hình 3.7, 3.8 và 3.9.
Khi xét thêm yếu tố tiếp xúc hay không tiếp xúc giữa LM và TR, chúng ta sẽ có thêm 3 lược đồ tri nhận khác nữa ứng với ba ví dụ như sau:
(25) John walked over the bridge.
(John đi ngang qua cây cầu).
(26) John walked over the hill.
(John đi ngang qua đồi).
(27) Sam climbed over the wall.
(Sam leo lên trên tường).
Để thêm các biến thể vào lược đồ 1 trong các hình 3.7, 3.8 và 3.9 (vốn không bao hàm sự tiếp xúc giữa TR và LM) Lakoff đề nghị thêm một số trường hợp nữa có sự tiếp xúc giữa TR và LM, được biểu thị bằng ký hiệu C (thường hơn là NC) như trong các hình 3.10, 3.11, 3.12 sau đây:
Hình 3.10: John walked over the bridge. (X.C)
Hình 3.11: John walked over the hill. (VX.C)
Hình 3.12: Sam climbed over the wall. (V.X)
Tóm lại, theo mô hình về nghĩa từ của Lakoff thì các lược đồ trên được xem là đại diện cho các nghĩa của over; và sơ đồ trung tâm có ít nhất là 6 biến thể khác nhau có liên quan chặt chẽ (xem hình 3.13), mỗi cái đều được ghi trong ký ức ngữ nghĩa.
Hình 3.13: Instances of schema 1, the central image schema
Đến đây, chúng ta đã rõ vì sao mà quan niệm của Lakoff được mọi người gọi tên là “cách tiếp cận chi tiết đầy đủ”.
Sự sắp xếp các nghĩa của over liên quan đến và bổ sung cho cái nghĩa ABOVE - ACROSS (TRÊN- QUA) được trình bày trong bảng 1 dưới đây, ở một mức độ chi tiết cho thấy tiềm năng sinh sôi to lớn của các nghĩa ở mỗi một đơn vị từ vựng.
Bảng 1. Các sơ đồ cho over bổ sung cho lược đồ trung tâm theo Lakoff (1987) Kiểu lược đồ Ý nghĩa cơ bản Ví dụ
Lược đồ ABOVE TR định vị trên LM The helicopter is hovering over the hill
Lược đồ COVERING TR che phủ LM The board is over the hole
Lược đồ REFLEXIVE TR phản thân The fence fell over TR đồng thời là TR và LM.
Vị trí cuối cùng của TR được coi là vị trí xuất phát của nó.
Lược đồ EXCESS over được dùng The bath over lowwed như tiền tố chỉ ra
“sự quá mức”của Tr đối với LM
Lược đồ REPETITION over được dùng After receiving a poor grade, như trạng từ chỉ một the student started the quá trình được lặp lại assignment over(again) Như ta có thể thấy ở bảng trên, một số nghĩa của over là sự phản ứng của các sơ đồ riêng lẻ (individual) vốn được lưu trữ như các biểu tượng lược đồ hình ảnh và chi tiết hóa cái lựơc đồ trung tâm. Tuy nhiên, Lakoff cho rằng các nghĩa cũng có thể được phái sinh ra bởi các cải biến lược đồ hình ảnh (image schema transformations): Các lược đồ hình ảnh là các biểu tượng động nảy sinh ra từ trải nghiệm nghiệm thân, một lược đồ hình ảnh có thể cải biến thành một lược đồ hình ảnh khác (ví dụ khi ta hiểu quan hệ giữa một SOURCE và một GOAL theo một PATH, và ngược lại). Một hệ quả của sự chuyển di tiêu điểm từ PATH sang GOAL là ta sẽ có “tiêu điểm kết thúc” (endpoint focus) - tức là cái điểm cuối của PATH sẽ chiếm ưu thế. Nói cách khác, các cải biến lược đồ hình ảnh là liên quan đến sự CONSTRUAL (thuyết giải) một kịch cảnh cho phù hợp với một PERSPECTIVE (phối cảnh) cụ thể.
Lakoff cho rằng sự cải biến từ cái lược đồ SOURCE sang tiêu điểm kết thúc hay lược đồ GOAL, sẽ tạo ra hai nghĩa gắn với lược đồ trung tâm ABOVE- ACROSS (lược đồ 1). Hãy xem các nghĩa trong hình 3.10 và 3.11 minh họa ở các ví dụ sau:
+ John walked over the bridge (1. X.C.: trình bày trong hình 3.10) - Джон пошел по мосту ( Giôn (John) đi bộ qua cầu)
+ John walked over the hill (1.VX.C.: trình bày trong hình 3.11) - Джон подошел холме ( Giôn đi qua núi ) (tiếng Nga)
Kết quả của sự cải biến lược đồ hình ảnh là tiêu điểm kết thúc có thể được
thêm vào các nghĩa này, như trong các ví dụ sau:
+ St Paul’s Cathedral is over the bridge.
Собор Святого Павла находится над мостом.
(Nhà thờ Thánh Pôn ở phía trên cầu).
+ John lives over the hill.
Джон живет через гору.
(Giôn sống ở phía trên đồi).
Ở đây sự chú ý được nhằm vào tiêu điểm là sự định vị của Nhà thờ ở ví dụ trên và nơi mà Giôn ở ví dụ dưới. Nói khác đi, ý nghĩa của over trong hai thí dụ này là nhằm vào không chỉ bản thân lối đi mà cả vào điểm kết thúc của lối đi ấy, và hai câu này là liên quan đến các lược đồ hình ảnh ở hình 3.14 (Lược đồ 1.X.C.E) và hình 3.15 (Lược đồ 1.X.C.E) dưới đây:
Hình 3.14: St Paul’s Cathedral is over the bridge (Schema1.X.C.E)
Hình 3.15: John lives over the hill (Schema1.VX.C.E)
Hình 3.15: John lives over the hill (Schema1.VX.C.E)
Lakoff cho rằng tiêu điểm kết thúc không phải là do chủ thể Giôn, không phải do động từ, không phải do LM; mà là do cái ý nghĩa “bổ sung thêm” này do
giới từ over. Hơn nữa, over có hai nghĩa tiêu điểm kết thúc, một liên quan đến LM nằm ngang và một liên quan đến LM thẳng đứng; và ta có thể biểu thị cái phương diện này của ý nghĩa bằng cách thêm chữ E (endpoint focus) vào các trình bày trong hai ví dụ trên, tức là: 1.X.C.E và 1.VX.C.E. Lakoff nhấn mạnh rằng, tóm lai, các nghĩa tiêu điểm kết thúc đó là kết quả của sự cải biến lược đồ hình ảnh.
Thêm nữa, Lakoff cho rằng những cải biến lược đồ hình ảnh giống như ở hai câu trên là kết quả của việc thêm vào các nghĩa “tiêu điểm kết thúc” vào cái mạng lưới ngữ nghĩa của over. Hay nói cách khác, chúng biểu thị các ý niệm từ vựng khác nhau, hay các nghĩa được lưu trữ trong ký ức ngữ nghĩa.
Ông nhấn mạnh rằng: sự tồn tại của các nghĩa loại này đã cho ta một chứng cớ quan trọng nữa về tính hiện thực tri nhận của các lược đồ hình ảnh và minh hoạ cho vai trò quan trọng của chúng trong sự mở rộng và chuyển nghĩa.
Công trình khảo sát về sự đa nghĩa của giới từ over trong tiếng Anh trên đây của G. Lakoff và C. Brugman được coi là bước đột phá trong nghiên cứu về hiện tượng chuyển nghĩa trong ngôn ngữ học tri nhận. Bởi, chuyển nghĩa là hiện tượng gắn liền với hiện tượng đa nghĩa và vốn được xem là một trong những quy luật có tính phổ quát của các ngôn ngữ.
Bước đầu áp dụng những ý tưởng nói trên của Lakoff và Brugman vào nghiên cứu tiếng Việt, chúng ta thử khảo sát ý nghĩa của từ ra trong những câu như:
- Mẹ ra vườn (“ra” là động từ)
- Cô ta đi ra sân (“ra” là phó từ, phụ cho động từ “đi”)
Xem các từ điển tiếng Việt, chúng ta có thể thấy, trong hai câu trên “ra” đều có ý nghĩa chủ đạo là biểu thị một hoạt động có hướng từ trong ra ngoài, từ nơi hẹp đến nơi rộng, từ nơi tối kín đến nơi quang sáng. Ẩn đằng sau các cách dùng trên của từ ra là một lược đồ hình ảnh mà chúng ta có thể trình bày như dưới đây:
Cô ta đi ra sân
1m
trb
SP1 SP2
Hình 3.16 Sơ đồ hình ảnh của “ra”
Như ta thấy trong hình vẽ, sự di chuyển của chủ thể vận động (“Cô ta”) gồm ba giai đoạn:
1. Ở chặng (1) của đường di chuyển, chủ thể vận động được bao hàm TRONG không gian 1 (SP1) của đối tượng định vị là căn phòng, nghĩa là có thể được miêu tả bằng từ “trong” căn phòng với một sơ đồ tri nhận tương ứng.
2. Ở chặng (2) vị trí của chủ thể vận động là ở ranh giới giữa không gian căn phòng (SP1) “ ở trong” với không gian sân (SP2) “ ở ngoài”.
3. Ở chặng (3) của đường di chuyển, chủ thể vận động “ra” khỏi không gian 1(SP1) là căn phòng và tiến “ vào”, được bao hàm “ trong” không gian 2(SP2) của đối tượng quy chiếu mới là cái sân, nghĩa là có thể được miêu tả bằng từ “ trong” sân với một sơ đồ tri nhận tương ứng. Điểm đặc biệt trong sơ đồ này là chủ thể (cô gái) di chuyển từ một điểm nằm
“trong” ranh giới của căn phòng đến một vị trí mà ở đó vị trí chủ thể và căn phòng hoàn toàn tách biệt với nhau, như ta thấy 3 vị trí của cô gái ở ba chặng khác nhau như trong hình vẽ.
Theo các nhà ngôn ngữ học tri nhận thì mối quan hệ chung giữa kẻ được định vị (cô gái), lối đi (từ trong nhà ra sân) và đối tượng định vị (cái sân), như ở sơ đồ hình ảnh trên, có đủ khả năng để giải thích ý nghĩa và cách dùng của các giới từ chỉ không gian (trừ một vài trường hợp biến thể đặc biệt của sơ đồ tri nhận này, mà
trong đó một số yếu tố được cụ thể hoá, chi tiết hoá thêm, thường được gọi là “sự chi tiết hoá” - elaboration). Trong câu trên “Cô ta đi ra sân”, cái “cấu trúc sâu”
gồm 3 giai đoạn chuyển động của chủ thể, không được thể hiện ra trên “cấu trúc bề mặt”: ta không thấy có cụm từ diễn tả cái ý “rời khỏi phòng” để chỉ đoạn cô gái ra khỏi không gian SP1 của căn phòng, ta cũng không thấy có cụm từ biểu thị cái ý
“tiến vào trong sân” để chỉ đoạn cô gái đi vào trong không gian SP2 của sân. Trong tiếng Việt, một cách hiển ngôn chúng ta chỉ thấy cụm từ “ra sân” bao hàm trong nó hai ý:
+ Từ “ra” miêu tả “lối đi” (path) hay “hướng” (direction) di chuyển của chủ thể từ nơi hẹp đến nơi rộng, từ nơi tối kín đến nơi quang sáng: ở đây “phòng” hẹp và tối hơn là “sân” (vốn rộng và sáng hơn).
+ Từ “sân” miêu tả “điểm đến” hay “đích” đến của chủ thể vận động (tức là SP2).
Điều này là rất khác với tiếng Nga. Để thấy được đặc trưng tri nhận của tiếng Việt qua ngôn ngữ, ta thử so sánh cái cách mà hai ngôn ngữ khác nhau là Nga - Việt cùng diễn tả một sự tình vận động giống nhau:
(28) Мальчик выбeжaл в двop (Cậu bé chạy ra sân).
Dễ dàng nhận thấy rằng: tiếng Việt chỉ có hai thành tố “vận động” và “lối đi”
của sự tình được biểu hiện bằng hai từ: chạy và ra. Còn trong tiếng Nga thì có tới ba thành tố của sự tình được biểu thị: căn tố động từ “– бeжaл” (chạy) biểu thị thành tố “vận động”, thành tố “lối đi” là do tiền tố “вы –” có nghĩa là “ra” biểu thị, còn giới từ “в” (có nghĩa là “trong/ vào”) biểu thị cái “hướng”: vào trong sân.
Nói cách khác, nhìn toàn cảnh đường di chuyển của chủ thể thì tiếng Việt khác với tiếng Nga như sau: tiếng Việt chọn lựa và nhấn mạnh vào toàn bộ đường di chuyển của quá trình vận động từ trong ra ngoài; còn trong tiếng Nga thì khác, quan tâm đến cả hướng di chuyển “ra” (khỏi phòng) lẫn hướng di chuyển “vào” ở chặng cuối cùng (vào trong sân) của lối đi. Các điểm nêu trên có thể biểu diễn trong các sơ đồ tri nhận sau:
Tiếng Việt
1m2 1m1
trb
(st1) (st2 ) (st3)
Hình 3.17 Sơ đồ hình ảnh của “ ra”
Tiếng Nga
1m2 1m1
trb
st1 st2 st3
Hình 3.18 Sơ đồ hình ảnh của “выбeжaть”
Hơn thế, đối với tiếng Việt đường di chuyển RA có thể chỉ bó hẹp, khuôn trong phạm vi không gian cả một đối tượng định vị duy nhất; điều này không thể thấy diễn ra ở tiếng Nga. Ví dụ một sự tình diễn ra trong câu:
(29) Мальчик побежал к двери (Cậu bé chạy ra cửa).
Trong câu này rõ ràng là phó từ “ra” biểu thị hướng di chuyển từ hẹp đến rộng, từ nơi tối kín đến nơi quang sáng; bởi vì ở đây cửa ra vào ăn thông ra sân là nơi rộng hơn, quang sáng hơn là trong phòng. Tiếng Nga thì khác: chỉ xuất hiện ở đây những giới từ có ý nghĩa hướng tới, chẳng hạn như giới từ “к” của tiếng Nga có nghĩa là “đến, tới, về phía”.