CHƯƠNG II: HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT
2.2. Sự chuyển nghĩa của nhóm các từ chỉ hướng không gian
2.2.9. Sự chuyển nghĩa của từ chỉ hướng “đến”
2.2.9.2. Nghĩa và hiện tượng chuyển nghĩa của phụ từ “đến”
Từ nghĩa gốc của phó từ “đến” là ‘hướng tới một vị trí hay giới hạn, phó từ này có một số nghĩa chuyển phi- không gian như:
(i) Hướng tới hoặc một đối tượng cụ thể của hoạt động, tác động được nói đến: Vấn đề đã được bàn đến/ Nghĩ đến bạn/ Ảnh hưởng đến sức khoẻ.
(ii) Điều sắp nêu ra là giới hạn, mức độ của sự vật vừa nói tới: Nói chuyện đến khuya/ Nói đến thế mà nó cũng không nghe.
Đáng chú ý là “đến” còn được dùng trong chức năng trợ từ biểu thị một số ý nghĩa phi-không gian như:
(iii) Nhấn mạnh về mức độ cao của một tính chất làm ít nhiều ngạc nhiên: Ăn nói ngớ ngẩn đến hay/ Hoa đến là thơm/ Con bé làm đến nhanh/
Đến là trẻ con.
(iv) Nhấn mạnh về tính chất bất thường một hiện tượng làm nổi bật mức độ cao của một việc nào đó: Khó lắm, đến ông ấy cũng chịu/ Đồng hồ chậm đến nửa giờ.
(v) Nhấn mạnh về một hậu quả, kết quả có thể đưa lại, để làm nổi bật mức độ của một tình trạng, tình hình nào đó (thường dùng trước một động từ): Lo đến gầy người/ Tức đến chết mất/ Sướng quá đến phát điên.
“Đến” còn có thể biểu thị nghĩa tình thái đánh giá của người nói đối với nội dung sự tình được miêu tả trong câu hoặc đối với một bộ phận câu đi liền ngay sau“đến”. Khi đi trước một cụm danh từ chỉ số lượng, “đến” thể hiện sự đánh giá chủ quan của người nói về mức độ số lượng được nêu trong câu là cao, là nhiều:
(99) Một mình ông nhận đến bảy sào ruộng khoán [155, tr.65]
(100) Bây giờ tôi có thể ăn một lúc hết nhẵn đến hai đĩa chè kho.[154, tr.158]
Sự đánh giá số lượng là nhiều ở đây được người nói hình dung hoặc cho là ở một mức độ cao trên một thang độ đánh giá, vượt qua chuẩn thông thường. Chẳng hạn, bình thường mỗi người chỉ ăn được vài miếng bánh trung thu cắt ra từ một cái bánh, cho nên ăn hết “ hai cái bánh trung thu” thì phải nhấn mạnh là “đến hai cái
bánh” để biểu thị sự đánh giá: “hai cái bánh” là quá nhiều so với chuẩn ăn thông thường của mọi người.
Khi đứng trước một cụm danh từ không chỉ số lượng, “đến” biểu thị nghĩa đánh giá, nhấn mạnh về tính chất bất thường của một hiện tượng. Sự đánh giá đó có giá trị ngữ nghĩa hàm ẩn, như một luận cứ hướng người nghe (người đọc) đi đến những suy luận nhất định. Ví dụ:
(101) Nhà không có đàn ông đến cây cũng không ra hoa [180, tr.69]
(102) Thị bán đến cả yếm áo để thuốc thang cho chồng. [174,II, tr.12]
Khi đi với một tính từ, “đến” biểu thị sự đánh giá về mức độ cao của tính chất thể hiện bằng tính từ đó, đồng thời bộc lộ cả thái độ, tình cảm của người nói.
Ví dụ:
(103) Đôi càng bè bè trông đến xấu [148, tr.15]
(104) Anh này đã bạc tóc mà ăn nói đến lạ lùng [154, tr.56].
Trong cách dùng này người ta còn dùng thêm từ “là” đứng sau “đến” để tăng thêm sự đánh giá, nhấn mạnh ý nghĩa của lời nói. Ví dụ:
(105) Cô bé trông đến là xinh. [176, tr.155]
(106) Chuyện quyền lực, nhiều nơi đến là lắm bất công. [173, tr.135]
Khi đứng trước một cụm động từ, “đến” có chức năng ngữ nghĩa nhấn mạnh vào một trạng thái bất thường (được biểu thị bằng cụm động từ). Trạng thái này được người nói hình dung là, “cho” là kết quả hay hậu quả của một hành động, biểu hiện trạng thái khác. Ví dụ:
(107) Tôi tức quá, tức đến chết mất [163, tr.154]
Đến đây, ta có thể nhận xét rằng “đến” phụ từ và “đến” trợ từ như thế có tất cả là: 5 nghĩa chuyển phi-không gian.
Tổng cộng lại, từ chỉ hướng “đến” của tiếng Việt (trong tư cách động từ, phụ từ và trợ từ) có tất cả là: 10 ý nghĩa chuyển phi-không gian. Bây giờ để thấy rõ hơn sự giống nhau và khác nhau cũng như cái đặc thù trong hiện tượng chuyển nghĩa đang xét, chúng ta sẽ liên hệ, đối chiếu với tiếng Nga.
Trong tiếng Nga, theo các Từ điển tường giải tiếng Nga, Nga – Việt, Việt – Nga, thì có giới từ có nghĩa tương đương với “đến” và giới từ này có những nghĩa chuyển phi- không gian sau:
(i) Khoảng thời gian sau, chia cách hai điểm: С утра до вечера (Từ sáng đến chiều)/Со второй половины дня до вечера (Từ chiều đến tối).
(ii) Tới một giới hạn: Отложить до вечера (Hoãn đến chiều)/
Промокнуть до костей (Ướt đến xương).
(iii) Mức độ mà hành động, trạng thái đạt tới: Кричать до хрипоты (Gào đến khản giọng).
(iv) Trước khi: До войны (Trước chiến tranh)/ До мира (Trước hòa bình).
(v) Dưới lứa tuổi:До шестнадцати (Dưới 16 tuổi).
(vi) Gần đến, khoảng: Зал вмешает до 1000 человек (Phòng chứa gần 1000 người).
(vii) Chỉ người, vật mà hành động liên quan đến: До нас дошли слухи.
(Tin đồn đến tận chúng tôi = Chúng tôi nghe tin đồn (Мы слышали слухи).
Tóm lại, giới từ “до” của tiếng Nga có 7 nghĩa chuyển phi- không gian. Và như vậy, tổng cộng lại, ý niệm ĐẾN của tiếng Nga được biểu thị bằng 5 từ không gian (động từ và giới từ) và gắn với chúng có 16 nghĩa chuyển phi- không gian.
Con số này nhiều hơn 10 nghĩa chuyển của hai từ “đến” (danh từ và phụ từ) trong tiếng Việt.
Tiểu kết chương II
Ở chương 2 này, chúng tôi khảo sát cơ cấu nghĩa và hiện tượng chuyển nghĩa của hai nhóm từ chỉ hướng không gian trong tiếng Việt - đó là nhóm các từ chỉ chuyển động có hướng (động từ phương hướng): ra, vào, lên, xuống, qua, lại, đi, về, đến và nhóm các từ chỉ sự định hướng hay vị trí (danh từ, phụ từ/ phó từ, kết từ/ giới từ phương vị): trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, trong sự liên hệ, đối chiếu với tiếng Nga.
Hiện tượng chuyển nghĩa của nhóm từ chỉ hướng không gian trong tiếng Việt
cũng diễn ra theo nguyên lý chung là đi từ nghĩa gốc về không gian sang nghĩa chuyển phi không gian. Các từ trong nhóm này có số lượng nghĩa chuyển không giống nhau và cách thức phái sinh từ nghĩa gốc thành những nghĩa chuyển cụ thể cũng khác nhau. Bởi vì mỗi từ chỉ hướng trong nhóm khi chuyển nghĩa, như đã phân tích, đều mang trong bản thân nét nghĩa chung nhất của nhóm, đồng thời lại có nét nghĩa riêng xác định sự khu biệt của chính mình trong nội bộ nhóm. Chẳng hạn:
Đi: mang sắc thái hướng rời khỏi điểm xuất phát Qua: mang sắc thái vượt khỏi.
Lại, đến, về: mang sắc thái hướng tiếp cận điểm gốc.
Hiện tượng chuyển nghĩa của hai nhóm từ có liên quan tới không gian trong tiếng Việt là quá trình biến động chuyển hóa của từ theo hướng “sắc thái hóa” (mất nghĩa không gian ban đầu), vì thực ra không có một dạng chuyển nghĩa nào đưa đến hiện tượng hoàn toàn mất nghĩa để một từ nào đó trở thành từ chỉ có chức năng
“thuần túy ngữ pháp”.
Trong chương 2, dựa theo các từ điển, chúng tôi cũng đã miêu tả, phân tích nghĩa và hiện tượng chuyển nghĩa của nhóm các từ định hướng và nhóm từ chỉ vị trí không gian trong tiếng Việt, có liên hệ với tiếng Nga. Nếu so với nhóm từ tương đương trong tiếng Nga thì có thể thấy là nhóm từ này trong tiếng Việt có số lượng nghĩa chuyển không giống hoàn toàn và cách thức phái sinh từ nghĩa gốc thành những nghĩa chuyển cụ thể cũng khác nhau trong hướng phát triển sang các lĩnh vực phi-không gian như: thời gian, các hoạt động và quá trình khác, các trạng thái tâm lý v.v. Thí dụ, thử so sánh về số lượng nghĩa chuyển theo từ điển của nhóm từ chỉ hướng trong hai ngôn ngữ Nga - Việt qua bảng sau:
Các từ chỉ hướng Tiếng Việt Tiếng Nga
Biểu thị ý niệm RA 17 nghĩa 8 nghĩa
Biểu thị ý niệm NGOÀI 4 nghĩa 7 nghĩa
Biểu thị ý niệm VÀO 16 nghĩa 8 nghĩa
Biểu thị ý niệm TRONG 3 nghĩa 9 nghĩa
Biểu thị ý niệm LÊN 18 nghĩa 7 nghĩa
Biểu thị ý niệm TRÊN 6 nghĩa 13 nghĩa
Biểu thị ý niệm XUỐNG 11 nghĩa 3 nghĩa
Biểu thị ý niệm DƯỚI 13 nghĩa 4 nghĩa
Biểu thị ý niệm QUA 11 nghĩa 7 nghĩa
Biểu thị ý niệm LẠI 11 nghĩa 4 nghĩa
Biểu thị ý niệm ĐI 13 nghĩa 8 nghĩa
Biểu thị ý niệm VỀ 12 nghĩa không tính được nghĩa chuyển
Biểu thị ý niệm ĐẾN 10 nghĩa 16 nghĩa
Có sự khác biệt như trong bảng trên, là do ngữ nghĩa của mỗi ngôn ngữ tự nhiên đều phản ánh một cách thức cảm thụ và ý niệm hóa thế giới – một “cách nhìn”, “cách nghĩ” về thế giới của người ràng buộc mọi thành viên trong cộng đồng văn hoá – ngôn ngữ đó. Trên cơ sở kết quả khảo sát hiện tượng chuyển nghĩa của hai nhóm từ định hướng và nhóm từ chỉ vị trí không gian trong tiếng Việt và tiếng Nga, chúng tôi sẽ trình bày những cơ sở tri nhận của phép chuyển nghĩa theo ẩn dụ của chúng trong chương tiếp theo của luận án.
CHƯƠNG III