CHƯƠNG II: HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT
2.2. Sự chuyển nghĩa của nhóm các từ chỉ hướng không gian
2.2.7. Sự chuyển nghĩa của từ chỉ hướng “đi”
2.2.7.1. Nghĩa và hiện tượng chuyển nghĩa của động từ “đi”
Theo từ điển tiếng Việt [89, tr. 311], từ “đi” có nhiều nghĩa không gian khác nhau.
(i) (Người, động vật) tự di chuyển bằng những động tác liên tiếp của chân, lúc nào cũng vừa có chân tựa trên mặt đất, vừa có chân giơ lên đặt tới chỗ khác. Ví dụ: Trẻ đi chưa vững/ Đi bách bộ.
(ii) (Người) tự di chuyển đến nơi khác, không kể bằng cách gì như: Đi chợ/ Đi ngựa/ Đi máy bay.
(iii) Chỉ sự di chuyển đến chỗ khác, nơi khác để làm một công việc gì đó, một nhiệm vụ nào đó (dùng trong những tổ hợp trước một động từ khác hoặc một danh từ). Ví dụ: Đi ngủ/ Đi làm/ Đi học/ Đi chơi/ Đi kiện/ Đi biển (đánh cá)/ Đi bộ đội....
Nguyễn Lai trong “Nhóm từ chỉ hướng vận động tiếng Việt hiện đại” [37] đã nghiên cứu sâu sự phát triển nghĩa của từ “đi” này. Ông đưa ra nhận xét như sau:
“Qua thống kê khảo sát nhiều văn bản thuộc loại hình khác nhau với số lượng là 14.112 thì đi xuất hiện 1.357 lần và được xếp vào số hạng thứ 13. Sở dĩ như vậy là vì về mặt hệ thống, đi vừa mang nét nghĩa thuộc phạm trù động tác vận động (giống chạy, bay, bò, bước, bơi…) đồng thời vừa mang nét nghĩa thuộc phạm trù hướng vận động (giống ra, vào, lên, xuống, đến, tới …). Hai loại nghĩa thuộc hai trường khác nhau của đi trong tiếng Việt vừa nêu trên có sự đối lập rất khách quan về phương diện đồng đại (mặc dù chúng có nguồn gốc chung về mặt lịch đại” [37, tr.
180] và qua các mối liên hệ giữa các trường nghĩa, chúng ta thấy không có từ nào có dấu hiệu chuyển từ trường động tác sang trường hướng như từ “đi”. Và ngược lại, với những từ động tác vận động (chạy, bò, bước, bay …), tuy cùng trường với
“đi” nhưng hầu như không từ nào sẵn có tiềm năng “trung hòa hóa” phẩm chất động tác để nhận sự chuyển hóa từ động tác sang hướng như “đi”.
Chính nhờ nét nghĩa xuất phát gắn với hướng chung có rất mạnh ở “đi” này, nên từ “đi” có thể kết hợp với tất cả các từ chỉ hướng trong nhóm còn lại vốn mang hướng cụ thể. Chính những kết hợp này cũng là một trong những nguyên nhân tạo thêm nghĩa mới cho từ “đi”. Khả năng này không có ở những từ khác trong nhóm:
+ Đi ra/ Đi vào/Đi lên/ Đi xuống/ Đi tới/ Đi đến / Đi sang/ Đi qua/ Đi lại/ Đi về.
+ Đi + mục đích: Đi + tu (= đi tu ); Đi + dạo (= đi dạo), Đi vào rừng = Đi rừng; Đi xuống biển (đi biển); Đi đến chợ (đi chợ).
Trong luận án, chúng tôi chỉ khảo sát nghĩa không gian của “đi” như một
động từ chuyển động có hướng, cụ thể là: “di chuyển đến nơi khác, tức là dời xa vị trí xuất phát, theo hướng ngược với “lại”: Cứ đi đi lại lại mãi/ Vừa mới đi thì trở lại,..
Từ nghĩa gốc không gian này, đã phái sinh ra các nghĩa chuyển phi - không gian của động từ “đi” như sau:
(i) Rời bỏ cuộc đời, ví dụ:
(73) Ông cụ ốm nặng, đã đi hôm qua rồi.
(74) Anh ấy ra đi khi tuổi đời còn quá trẻ!
(75) Bác đã đi rồi sao, Bác ơi! (Tố Hữu, Bác ơi).
(ii) Hoạt động theo một hướng nào đó: Đi ngược lại nguyện vọng chung/
Nghiên cứu đi sâu vào vấn đề.
(iii) Chuyển giai đoạn, bước vào giai đoạn nào đó hoặc tiến đến một kết quả nào đó (dùng trong tổ hợp đi vào): Công việc đi vào nề nếp/ Đi vào kỷ luật/ Đi vào trật tự.
(iv) Quá trình suy nghĩ, xem xét hoặc hoạt động tiến đến kết quả nào đó (dùng trong tổ hợp “đi đến”):
(76) Hội nghị thảo luận, đi đến nhất trí.
(77) Qua các sự việc, đi đến kết luận.
(78) Làm như thế không đi đến đâu…
(v) Biểu thị sự lặp lại, sự tái diễn nhiều lần của cùng một hành động, một hiện tượng hay của hai hành động, hai hiện tượng ngược nhau nhưng thuộc cùng một phạm trù. Ví dụ: Làm đi làm lại/ Hỏi đi hỏi lại/ Suy đi nghĩ lại/ Chết đi sống lại.
(vi) (Trong chơi cờ) biểu thị sự di chuyển vị trí quân cờ: Đi con xe.
Nếu khảo sát thêm những động từ phức hay quán ngữ (idioms), ta sẽ thấy thêm một số nghĩa chuyển khác của “đi”, thí dụ như:
(ix) Không còn tồn tại nữa, mất hẳn: Đi đời cả lũ/ Đi đời nhà ma/ Lụt to, đi đứt mấy sào mạ/ Tưởng trời nắng, đem bánh tráng ra phơi, thế là đi tong.
(x) Lấy chồng lần nữa: Đi bước nữa.
Như vậy qua khảo sát ta có tất cả là: 10 nghĩa chuyển phi- không gian của động từ “đi”. Bây giờ để thấy rõ hơn sự giống nhau và khác nhau cũng như cái đặc thù trong hiện tượng chuyển nghĩa đang xét, chúng ta sẽ liên hệ, đối chiếu với tiếng Nga.
Các Từ điển tường giải tiếng Nga [134], Việt – Nga [87] và Nga – Việt [88]
cho thấy từ tương đương với “đi” tiếng Việt ở tiếng Nga trước hết là:
Уходить(сов) và уйти (сов) với nghĩa như: “ đi khỏi, rời khỏi”:Идти домой(đi về nhà); Уйти на работy (đi tới chỗ làm = đi làm). Hai động từ này có những nghĩa chuyển phi- không gian sau:
(i) Rời bỏ, rút lui: Уйти с работы (bỏ việc)/ Уходить в отпуск (đi phép)/ Уйти на пенсию (về hưu).
(ii) Tránh khỏi, thoát khỏi: Уйти от погони (thoát khỏi săn đuổi).
(iii) Trôi qua (đi qua): Молодость ушла (Tuổi trẻ tôi đã trôi qua).
(iv) Cần cho cái gì đó, tiêu phí: На это уходить много времени (Tốn nhiều thì giờ vào việc đó)/ На костюм идет три метра (bộ com lê phải hết 3 mét vải).
(v) Đi sâu vào: Свая ушла в землю на метр (Mũi khoan (cọc) đi sâu vào lòng đất 1 mét).
(vi) Ham mê: Уходить в науку (Say mê khoa học).
(vii) (Nước, sữa) trào(đi): Молоко ушло (Sữa bị trào ra ngoài).
(viii) Chạy(đi) nhanh: Часы ушли вперед (Đồng hồ chạy (đi) nhanh).
Như vậy trong tiếng Nga các động từ Уходить/ уйти có tất cả là 8 (so với 10 của động từ “đi” nghĩa chuyển phi - không gian trong tiếng Việt).
2.2.7.2. Nghĩa và hiện tượng chuyển nghĩa của phụ từ “đi”
Như đã nói ở trên, “đi” có một nghĩa chỉ sự vận động có hướng mà cụ thể là:
‘tự di chuyển đến nơi khác, tức là dời khỏi vị trí xuất phát, hướng về điểm đến, theo hướng ngược với “lại”. Từ nghĩa này mà động từ đi “chuyển loại” sang phụ từ chỉ
“hướng của họat động, nhằm làm không còn ở vị trí cũ nữa”, ví dụ: Chạy đi một mạch/ Chim vỗ cánh bay đi.
Từ đây đã phái sinh ra các nghĩa chuyển động phi - không gian của phụ từ đi như sau:
(i) Biểu thị hoạt động, quá trình dẫn đến kết quả làm không còn tồn tại nữa sau những động từ như: Trốn đi/ Dấu đi/ Che đi/ Lấy đi/ Khuất đi/
Biến mất đi/ Loại đi/ Bỏ đi/ Vất đi/ Khử đi/ Vơi đi/ Cho đi/ Quên đi...: Xoá đi một chữ/ Việc đó rồi sẽ qua đi. Ví dụ:
(79) Nỗi lo của anh Hiền vơi đi một nửa [177, tr. 90].
(80) Mẹ em mất đi, còn lại thui thủi có mình em [148, tr.151].
(81) Tổng biên tập cắt đi một vài đoạn trong bài báo của anh ta[178, tr.152].
(82) Mải chơi với chúng bạn tôi quên đi con gà khốn khổ [179, tr. 23].
(ii) Biểu thị kết qủa của một quá trình giảm sút (dùng phụ sau tính từ) như: đen đi, xấu đi, gầy đi, mờ đi, nghèo đi, hèn đi, chậm đi, yếu đi, lặng người đi, chết điếng đi,…: Tình hình xấu đi/ Cơn đau dịu đi. Ví dụ:
(83) Quỳnh cũng tái mặt đi: - Bố! Kệ bố đấy!... Làm sao bây giờ bố. Tại sao bố lại để anh ấy đi [157, tr.417].
(iii) Phối hợp với “lại” để biểu thị sự lặp lại, sự tái diễn nhiều lần của cùng một hành động, một hiện tượng hay của hai hành động, hai hiện tượng ngược nhau nhưng thuộc cùng một phạm trù: Làm đi, làm lại/ Hỏi đi, hỏi lại/ Suy đi nghĩ lại; Chết đi sống lại.
Một số nghĩa phi - không gian khác của “đi” có thể liên quan với nghĩa chỉ hướng “rời đi” của động từ này.Thí dụ, phụ từ “đi” biểu thị một mong muốn có tính áp đặt của người nói là muốn người nghe thực hiện hành động được nói đến trong
câu. Thí dụ:
(84) Anh chị đưa cháu vào nhà đi [146, tr.160].
(85) A Phủ đánh chết nó đi [174, tr.328].
(86) Chúng ta nói chuyện khác đi. Em không nghe chuyện ấy [154, tr.78].
Ý nghĩa này của “đi” có liên hệ với ý nghĩa của động từ chuyển động “đi” ở nghĩa “di chuyển đến chỗ khác để làm một công việc nào đó” theo sự di chuyển nghĩa liên tưởng ẩn dụ: “đi” có hàm ý về nghĩa “bắt đầu” thực hiện một hành động hoặc dừng hành động này “chuyển” sang một việc làm khác. Bây giờ để thấy rõ hơn sự giống nhau và khác nhau cũng như cái đặc thù trong hiện tượng chuyển nghĩa đang xét, chúng ta sẽ liên hệ, đối chiếu với tiếng Nga. Đây là một trường hợp khá đặc biệt vì các Từ điển tường giải tiếng Nga [134], Việt – Nga [87] và Nga – Việt [88] không cho thấy có từ nào tương đương với “đi” tiếng Việt ở các chức năng phụ từ, giới từ, hay trợ từ.