CHƯƠNG II: HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT
2.2. Sự chuyển nghĩa của nhóm các từ chỉ hướng không gian
2.2.8. Sự chuyển nghĩa của từ chỉ hướng “về”
2.2.8.1. Nghĩa và hiện tượng chuyển nghĩa của động từ “về”
Theo từ điển Tiếng Việt [89, tr.1110], động từ di chuyển “về” có những nghĩa không gian sau:
(i) Di chuyển trở lại chỗ của mình, nơi ở, nơi quê hương của mình: Thầy giáo cho học sinh về chỗ/ Về thăm quê/ Kiều bào về nước.
(ii) Di chuyển đến nơi mình có quan hệ gắn bó coi như nhà mình, quê hương mình, hoặc nơi mình được mọi người đối xử thân mật, coi như người nhà, người cùng quê: Lâu lắm tôi mới có dịp về thăm cụ/ Về nhà bạn ăn Tết/ Ông ta về công tác ở huyện này đã ba năm/ Đại biểu các tỉnh về Hà Nội dự hội nghị.
Chúng ta thấy rằng “về” rất khác với “lại”, ở cái nét nghĩa “chỗ của mình, nơi ở, nơi quê hương của mình”. Ta hãy thử so sánh chúng trong tình huống sau: giả sử hôm nay Mai đến trường Đại học, trên đường tới trường có rẽ qua nhà Thanh.
Đến trường Mai mới phát hiện là quên sách, nhưng không rõ là ở đâu, nhưng cần phải lấy đến trường. Khi đó, Mai sẽ nói với các bạn ở trường hai câu với hai động từ khác nhau là “về” và “lại”:
(87) Tôi phải quay về nhà thôi! (nếu là về nhà Mai).
(88) Tôi phải quay lại nhà Thanh thôi! (nếu đó không phải nhà Mai, mà nhà người khác).
Động từ “về” có một số nghĩa chuyển phi không gian sau:
(i) Chết (nói kiêng): Cụ đã về tối hôm qua.
(ii) Trở thành thuộc quyền sở hữu của người nào đó (id): Chính quyền về tay nhân dân.
(iii) Ở vào trong khoảng thời gian nào đó (kết hợp hạn chế): Trời đã về chiều/ Bệnh nhân hay sốt về sáng/ Về mùa hè hay có dông/ Từ nay về sau/ Ba năm về trước/ Về già.
Nếu ta xét thêm các quán ngữ (idioms) thì có thể thấy thêm một trường hợp có nghĩa chuyển phi-không gian – đó là:
(iv) Khi người có chức vị cao, nghỉ việc về nhà, không còn giữ chức vụ gì nữa (thường hàm ý châm biếm) thì ta có thể nói:“Một vị bộ trưởng về vườn”.
Như vậy ta có 4 nghĩa chuyển của động từ “về”.
Bây giờ để thấy rõ hơn sự giống nhau và khác nhau cũng như cái đặc thù trong hiện tượng chuyển nghĩa đang xét, chúng ta sẽ liên hệ, đối chiếu với tiếng Nga. Các Từ điển tường giải tiếng Nga [134], Việt – Nga [87] và Nga – Việt [88], cho thấy từ tương đương với “về” trong tiếng Việt của tiếng Nga trước hết là вовращаться (несов) và возвратиться (сов)/ вернуться (сов), trong một số trường hợp đó là tổ hợp приходить/ прийти обратно.
Ở đây chúng ta cần chú ý rằng tiếng Nga không có một động từ chuyên dụng, luôn luôn dùng riêng với cái nghĩa như “về” tiếng Việt là: “Di chuyển đến nơi
mình có quan hệ gắn bó coi như nhà mình, quê hương mình, hoặc nơi mình được mọi người đối xử thân mật, coi như người nhà, người cùng quê”.
Tiếng Nga khi ta nói: “вернуться домой” (quay về nhà) thì có được ý “về”
là nhờ vào từ “дом” (nhà), chứ nếu không có từ này mà thay vào là từ khác thì chỉ có nghĩa là “quay lại” mà thôi, như trong ví dụ:
(89) Мы вернемся к вам скоро (Chúng tôi sẽ quay lại chỗ các anh ngay).
Nghĩa là y như “прийти обратно” (trở lại) trong ví dụ sau: Надо прийти обратно (Nên quay lại).
Cho nên người Việt khi nói tiếng Nga hay bị sai ở chỗ này, hay sao phỏng một cách cặn kẽ cách dùng của từ “về” sang tiếng Nga. Thí dụ, chúng ta đều biết là sau khi hết giờ làm việc ở cơ quan hay khi họp xong, ta thường hay nói:
(90) Chào nhé, tôi về đây! (hàm ý là “về nhà”).
Chúng ta chỉ dùng động từ khác trong tiếng Việt nếu chúng ta di chuyển đi nơi khác, thí dụ nếu ta rời cơ quan đi công tác ở thành phố khác. Chẳng hạn, khi từ thành phố Hồ Chí Minh đi ra Hà Nội, ta có thể chào tạm biệt mọi người cùng cơ quan là:
(91) Chào mọi người nhé, em đi đây!
Nhưng trong tiếng Nga, ta không thể dùng các động từ вовращаться/
возвратиться và вернуться để dịch câu: “Chào, tôi về đây” của tiếng Việt, bởi vì tiếng Nga lúc này bắt buộc phải dùng động từ có tiếp đầu ngữ “у” với nghĩa chỉ hướng rời xa, như: уидти/ уходить (ra đi), ехать (đi xe đi), “улетать” (bay đi) v.v.; thí dụ:
(92) До свидания Я ушел. (Dịch sát: Tạm biệt, tôi ra đi đây).
Hay động từ có tiếp đầu ngữ “по-” chỉ sự bắt đầu hành động di chuyển:
(93) До свидания Я пошел (Dịch sát: Tạm biệt, tôi bắt đầu đi đây).
Cho nên chúng ta có thể bắt gặp những câu văn dịch từ Nga sang Việt có chứa động từ “пойти” mà vẫn dịch thành “về” như: После занятий пойти домой (Tan học về nhà).
Trong tiếng Nga, các động từ вовращаться/ возвратиться và вернуться có những nghĩa chuyển phi - không gian như sau:
(i) Trở lại, hồi phục (nói về sức khỏe, sức mạnh). Ví dụ: К нему возвратилоcь здоровье (Nó đã bình phục sức khỏe).
(ii) Quay trở lại lần nữa với cái gì đó: Вернуться к старому плану (Quay về phương án cũ).
Như vậy, các động từ вовращаться/ возвратиться, вернуться có 2 nghĩa chuyển. Tuy nhiên vì những câu này có thể dịch sang tiếng Việt bằng động từ
“lại”. Cho nên, trên thực tế chúng ta không thể tính được chính xác là các động từ này có bao nhiêu nghĩa chuyển phi không gian như ở động từ “về” của tiếng Việt.
2.2.8.2. Nghĩa và hiện tượng chuyển nghĩa của phụ từ và giới từ “về”
a. Phụ từ chỉ hướng “về” có những nghĩa không gian sau:
(i) Hướng hoạt động nhằm trở lại chỗ cũ hoặc phía nơi của bản thân mình: Bỏ chạy về/ Quay trở về/ Mua về lắm thứ/ Rút tay về.
(ii) Di chuyển hoặc được vận chuyển đến đích cuối cùng: Xe ca đã về đến bến/ Tàu này chạy về Vinh/ Hàng chưa về, không có để bán cho khách.
Trong Từ điển không thấy nêu lên nghĩa chuyển phi không gian của phụ từ chỉ hướng“về”.
b. Giới từ “về” có những nghĩa phi không gian sau:
(i) Điều sắp nêu ra là phạm vi hay phương hướng của hoạt động, phạm vi của tính chất được nói đến: Bàn về vấn đề nông nghiệp/ Nhìn về bên phải/ Giỏi về toán/ Về chuyện đó, còn có nhiều ý kiến.
(ii) Có nghĩa tương đương như từ “vì” trong câu tục ngữ sau: Người đẹp về lụa, lúa tốt về phân, hay trong phát ngôn: Chết về bệnh lao.
Tổng cộng lại từ chỉ hướng về trong tiếng Việt có tất cả là: 8 ý nghĩa chuyển phi - không gian. Bây giờ để thấy rõ hơn sự giống nhau và khác nhau cũng như nét đặc thù trong hiện tượng chuyển nghĩa đang xét, chúng ta sẽ liên hệ, đối chiếu với
tiếng Nga.
Trong tiếng Nga cũng có một số trạng từ hay giới từ có thể dịch ra bằng từ
“về” tiếng Việt, thí dụ:
(94) Побежать назад (Bỏ chạy về).
(95) К вечеру (под вечер) пошёл дождь (Về chiều trời đổ mưa).
(96) Отвечать за свои слова (Chịu trách nhiệm về lời nói của mình).
Tuy nhiên, đó chỉ là những cách dịch sang tiếng Việt, chứ không phải là
“nghĩa” của chúng được phái sinh ra từ các động từ “về” của tiếng Nga, cho nên trên thực tế chúng ta không tính được chúng vào số nghĩa chuyển phi - không gian như ở động từ “về” của tiếng Việt. Chẳng hạn, tiếng Nga có giới từ “о” được dịch như động từ “về”, trong ví dụ sau:
(97) Задуматься о своей работе (Nghĩ về công việc của mình).
Nhưng đây cũng không phải là kết quả của sự chuyển loại từ các động từ có nghĩa là “về” của tiếng Nga nên không tính vào được.