Sự chuyển nghĩa của từ chỉ hướng “về”

Một phần của tài liệu Cơ sở tri nhận của hiện tượng chuyển nghĩa trong tiếng việt (trên cứ liệu nhóm từ định hướng và nhóm từ vị trí, có liên hệ với tiếng nga) (Trang 108 - 112)

CHƯƠNG II: HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT

2.2. Sự chuyển nghĩa của nhóm các từ chỉ hướng không gian

2.2.8. Sự chuyển nghĩa của từ chỉ hướng “về”

2.2.8.1. Nghĩa và hin tượng chuyn nghĩa ca động t “v

Theo từ điển Tiếng Việt [89, tr.1110], động từ di chuyển “v có những nghĩa không gian sau:

(i) Di chuyển trở lại chỗ của mình, nơi ở, nơi quê hương của mình: Thầy giáo cho học sinh v chỗ/ V thăm quê/ Kiều bào v nước.

(ii) Di chuyển đến nơi mình có quan hệ gắn bó coi như nhà mình, quê hương mình, hoặc nơi mình được mọi người đối xử thân mật, coi như người nhà, người cùng quê: Lâu lắm tôi mới có dịp v thăm cụ/ V nhà bạn ăn Tết/ Ông ta v công tác ở huyện này đã ba năm/ Đại biểu các tỉnh v Nội dự hội nghị.

Chúng ta thấy rằng “vrất khác với “li”, ở cái nét nghĩa “chỗ của mình, nơi ở, nơi quê hương của mình”. Ta hãy thử so sánh chúng trong tình huống sau: giả sử hôm nay Mai đến trường Đại học, trên đường tới trường có rẽ qua nhà Thanh.

Đến trường Mai mới phát hiện là quên sách, nhưng không rõ là ở đâu, nhưng cần phải lấy đến trường. Khi đó, Mai sẽ nói với các bạn ở trường hai câu với hai động từ khác nhau là “v“li”:

(87) Tôi phải quay v nhà thôi! (nếu là về nhà Mai).

(88) Tôi phải quay li nhà Thanh thôi! (nếu đó không phải nhà Mai, mà nhà người khác).

Động từ “v có một số nghĩa chuyển phi không gian sau:

(i) Chết (nói kiêng): Cụ đã v tối hôm qua.

(ii) Trở thành thuộc quyền sở hữu của người nào đó (id): Chính quyền v tay nhân dân.

(iii) Ở vào trong khoảng thời gian nào đó (kết hợp hạn chế): Trời đã v chiều/ Bệnh nhân hay sốt v sáng/ V mùa hè hay có dông/ Từ nay v sau/ Ba năm v trước/ V già.

Nếu ta xét thêm các quán ngữ (idioms) thì có thể thấy thêm một trường hợp có nghĩa chuyển phi-không gian – đó là:

(iv) Khi người có chức vị cao, nghỉ việc về nhà, không còn giữ chức vụ gì nữa (thường hàm ý châm biếm) thì ta có thể nói:“Một vị bộ trưởng v vườn”.

Như vậy ta có 4 nghĩa chuyển của động từ “v.

Bây giờ để thấy rõ hơn sự giống nhau và khác nhau cũng như cái đặc thù trong hiện tượng chuyển nghĩa đang xét, chúng ta sẽ liên hệ, đối chiếu với tiếng Nga. Các Từ điển tường giải tiếng Nga [134], Việt – Nga [87] và Nga – Việt [88], cho thấy từ tương đương với “vtrong tiếng Việt của tiếng Nga trước hết là вовращаться (несов) và возвратиться (сов)/ вернуться (сов), trong một số trường hợp đó là tổ hợp приходить/ прийти обратно.

Ở đây chúng ta cần chú ý rằng tiếng Nga không có một động từ chuyên dụng, luôn luôn dùng riêng với cái nghĩa như “vtiếng Việt là: “Di chuyển đến nơi

mình có quan hệ gắn bó coi như nhà mình, quê hương mình, hoặc nơi mình được mọi người đối xử thân mật, coi như người nhà, người cùng quê”.

Tiếng Nga khi ta nói: вернуться домой” (quay v nhà) thì có được ý “v

là nhờ vào từ дом(nhà), chứ nếu không có từ này mà thay vào là từ khác thì chỉ có nghĩa là “quay li” mà thôi, như trong ví dụ:

(89) Мы вернемся к вам скоро (Chúng tôi sẽ quay li chỗ các anh ngay).

Nghĩa là y như прийти обратно(trở li) trong ví dụ sau: Надо прийти обратно (Nên quay li).

Cho nên người Việt khi nói tiếng Nga hay bị sai ở chỗ này, hay sao phỏng một cách cặn kẽ cách dùng của từ “v sang tiếng Nga. Thí dụ, chúng ta đều biết là sau khi hết giờ làm việc ở cơ quan hay khi họp xong, ta thường hay nói:

(90) Chào nhé, tôi v đây! (hàm ý là “v nhà”).

Chúng ta chỉ dùng động từ khác trong tiếng Việt nếu chúng ta di chuyển đi nơi khác, thí dụ nếu ta rời cơ quan đi công tác ở thành phố khác. Chẳng hạn, khi từ thành phố Hồ Chí Minh đi ra Hà Nội, ta có thể chào tạm biệt mọi người cùng cơ quan là:

(91) Chào mọi người nhé, em đi đây!

Nhưng trong tiếng Nga, ta không thể dùng các động từ вовращаться/

возвратиться вернуться để dịch câu: “Chào, tôi v đây” của tiếng Việt, bởi vì tiếng Nga lúc này bắt buộc phải dùng động từ có tiếp đầu ngữ у với nghĩa chỉ hướng rời xa, như: уидти/ уходить (ra đi), ехать (đi xe đi), улетать(bay đi) v.v.; thí dụ:

(92) До свидания Я ушел. (Dịch sát: Tạm biệt, tôi ra đi đây).

Hay động từ có tiếp đầu ngữ по-” chỉ sự bắt đầu hành động di chuyển:

(93) До свидания Я пошел (Dịch sát: Tạm biệt, tôi bt đầu đi đây).

Cho nên chúng ta có thể bắt gặp những câu văn dịch từ Nga sang Việt có chứa động từ пойти mà vẫn dịch thành “v như: После занятий пойти домой (Tan học v nhà).

Trong tiếng Nga, các động từ вовращаться/ возвратиться вернуться có những nghĩa chuyển phi - không gian như sau:

(i) Trở lại, hồi phục (nói về sức khỏe, sức mạnh). Ví dụ: К нему возвратилоcь здоровье (Nó đã bình phc sức khỏe).

(ii) Quay trở lại lần nữa với cái gì đó: Вернуться к старому плану (Quay v phương án cũ).

Như vậy, các động từ вовращаться/ возвратиться, вернуться có 2 nghĩa chuyển. Tuy nhiên vì những câu này có thể dịch sang tiếng Việt bằng động từ

“li”. Cho nên, trên thực tế chúng ta không thể tính được chính xác là các động từ này có bao nhiêu nghĩa chuyển phi không gian như ở động từ “v của tiếng Việt.

2.2.8.2. Nghĩa và hin tượng chuyn nghĩa ca ph t và gii t “v

a. Ph t ch hướng “vcó những nghĩa không gian sau:

(i) Hướng hoạt động nhằm trở lại chỗ cũ hoặc phía nơi của bản thân mình: Bỏ chạy v/ Quay trở v/ Mua v lắm thứ/ Rút tay v.

(ii) Di chuyển hoặc được vận chuyển đến đích cuối cùng: Xe ca đã v đến bến/ Tàu này chạy v Vinh/ Hàng chưa v, không có để bán cho khách.

Trong Từ điển không thấy nêu lên nghĩa chuyển phi không gian của phụ từ chỉ hướng“v.

b. Gii t “vcó những nghĩa phi không gian sau:

(i) Điều sắp nêu ra là phạm vi hay phương hướng của hoạt động, phạm vi của tính chất được nói đến: Bàn v vấn đề nông nghiệp/ Nhìn v bên phải/ Giỏi v toán/ V chuyện đó, còn có nhiều ý kiến.

(ii) Có nghĩa tương đương như từ “vì” trong câu tục ngữ sau: Người đẹp v lụa, lúa tốt v phân, hay trong phát ngôn: Chết v bệnh lao.

Tổng cộng lại từ chỉ hướng v trong tiếng Việt có tất cả là: 8 ý nghĩa chuyển phi - không gian. Bây giờ để thấy rõ hơn sự giống nhau và khác nhau cũng như nét đặc thù trong hiện tượng chuyển nghĩa đang xét, chúng ta sẽ liên hệ, đối chiếu với

tiếng Nga.

Trong tiếng Nga cũng có một số trạng từ hay giới từ có thể dịch ra bằng từ

“v tiếng Việt, thí dụ:

(94) Побежать назад (Bỏ chạy v).

(95) К вечеру (под вечер) пошёл дождь (V chiều trời đổ mưa).

(96) Отвечать за свои слова (Chịu trách nhiệm v lời nói của mình).

Tuy nhiên, đó chỉ là những cách dịch sang tiếng Việt, chứ không phải là

nghĩa” của chúng được phái sinh ra từ các động từ “v của tiếng Nga, cho nên trên thực tế chúng ta không tính được chúng vào số nghĩa chuyển phi - không gian như ở động từ “vcủa tiếng Việt. Chẳng hạn, tiếng Nga có giới từ о được dịch như động từ “v, trong ví dụ sau:

(97) Задуматься о своей работе (Nghĩ v công việc của mình).

Nhưng đây cũng không phải là kết quả của sự chuyển loại từ các động từ có nghĩa là “v của tiếng Nga nên không tính vào được.

Một phần của tài liệu Cơ sở tri nhận của hiện tượng chuyển nghĩa trong tiếng việt (trên cứ liệu nhóm từ định hướng và nhóm từ vị trí, có liên hệ với tiếng nga) (Trang 108 - 112)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(190 trang)