Cấu trúc so sánh hơn nhất với "most" và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ ) (Trang 114 - 116)

I too ka different bus

TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

4.2.1.1. Cấu trúc so sánh hơn nhất với "most" và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt

phương thức từ vựng. Vì vậy, nhiều trường hợp yếu tố từ vựng biểu thị ý nghĩa so sánh nhất trong câu tiếng Việt chuyển thành cấu trúc ngữ pháp khi dịch sang tiếng Anh [201]. Ví dụ, câu dịch ra tiếng Anh của (13) là :

All of the three strongholds were set up within an interconnected triangular system of defence that constituted the hardest area of Highway 9.

Trong câu này từ “nhất” của cụm từ “rắn nhất” tiếng Việt đã được thay bằng hậu tố “-est” trong từ “hardest ” vốn do tính từ “hard” kết hợp với phụ tố so sánh “-est” tạo nên. Từ “hardest" được hình thành bằng phương thức phụ tố, vốn là một phương thức ngữ pháp [14, 219].

4.2. Các phƣơng tiện biểu hiện ý nghĩa so sánh bậc nhất trong tiếng Anh và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt

4.2.1. Cấu trúc biểu hiện ý nghĩa so sánh hơn nhất trong tiếng Anh và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt tƣơng đƣơng trong tiếng Việt

4.2.1.1. Cấu trúc so sánh hơn nhất với "most" và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt tiếng Việt

Để biểu đạt ý nghĩa so sánh hơn nhất khi thang độ biểu thị bằng một

tính từ hay trạng từ có hai âm tiết trở lên, người Anh dùng cấu trúc với trạng từ “most”. Xét các câu sau đây:

(16) I lived in the most beautiful house in England. [239, 70]

(Tôi đã sống trong một ngôi nhà đẹp nhất nước Anh).

(17) And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasure of their house. [226, 78]

(Trong chuyện này, tôi kể lại không đầy đủ câu chuyện của đôi trẻ ngu ngốc sống trong một căn buồng đã hết sức dại dột hy sinh cho nhau những vật quí giá nhất của gia đình).

Ở câu (16), người ta so sánh vẻ đẹp (beauty) giữa những ngôi nhà ở nước Anh, “ngôi nhà của người nói” chiếm vị trí đầu trên thang độ đó. Tương tự, câu (17) chỉ ra sự so sánh trên thang độ “dại dột” (unwiseness),

"đôi trẻ ngu ngốc” (two foolish children) được xếp ở vị trí đầu trong tập hợp những người hành động dại dột.

Để có cái nhìn tổng quát về cấu tạo của cấu trúc so sánh nhất nói chung và của cấu trúc với “most” nói riêng, xét thêm những câu sau đây:

(18) In Sydney, nature created one of the world's most beautiful harbours.

[238, 137]

(Thiên nhiên đã tạo ra một trong những bến cảng đẹp nhất thế giới ở Sydney). (19) "What are you most frightened of, do you think ?" [228, 125]

(Cậu nghĩ là cậu sợ hãi điều gì nhất ?)

(20) This is her most perfectly constructed novel. [127, 1167]

(Đây là cuốn tiểu thuyết được xây dựng hoàn hảo nhất của bà ta).

(21) He writes the most carefully. [38, 70]

(Ông ta viết cẩn thận nhất).

(22) They are, he thought the most predatory and the most attractive.

[234, 30]

(Họ, y nghĩ thầm, là những con người hay lợi dụng nhất nhưng cũng hấp dẫn nhất).

Nếu tập trung chú ý vào thành tố tạo ra ý nghĩa “nhất” trong các câu trên, người ta sẽ thấy có một yếu tố chung là “most” được gọi là chỉ tố so sánh bậc nhất (superlative marker). “Most” luôn luôn kết hợp đằng sau nó một từ chỉ tính chất trên thang độ so sánh. Từ đó có thể là một tính từ (câu 18,19,22)

hoặc một trạng từ (câu 20,21). Trước “most” có thể là mạo từ “the” (câu 21,22), một tính từ sở hữu (câu 20) hoặc không có gì cả (câu 18,19). Cụm từ “(the) + most + tính từ/ trạng từ” được gọi là cụm từ so sánh nhất

(superlative phrase) (CTSSN). Huddleston [127, 1167] phân biệt hai loại CTSSN là cụm từ so sánh bậc nhất kết hợp (incorporated superlative) và cụm từ so sánh bậc nhất tự do (free superlative).

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ ) (Trang 114 - 116)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(181 trang)