I too ka different bus
b) Mệnh đề so sánh chứa chuẩn so sánh và được nối với mệnh đề chính (matrix clause) bằng từ “ than” Tăng Kim Uyên [199, 25] gọi “ than ” là
3.2.2. Cấu trúc biểu hiện ý nghĩa so sánh kém trong tiếng Anh và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt
đƣơng trong tiếng Việt
Người ta có thể thay “more” bằng “less” trong cấu trúc so sánh hơn để tạo ra câu diễn đạt ý nghĩa so sánh kém (comparison of inferiority). “Less” (ít hơn, kém hơn) có thể dùng với những tính từ hay trạng từ có một âm tiết trở lên. Tuy nhiên, “less” thường kết hợp với tính từ có từ hai âm tiết trở lên và
từ trái nghĩa được thành lập từ hậu tố “-er”. Ví dụ, từ “older” (già hơn, lớn tuổi hơn, xưa hơn) xuất hiện nhiều hơn “less young” (kém trẻ hơn, ít tuổi hơn); “smaller” (nhỏ hơn) có tần số sử dụng cao hơn nhiều so với “less big” (ít lớn hơn). Mệnh đề so sánh sẽ được dùng sau từ chức năng “than” để chứa chuẩn so sánh nếu thực thể này nhất thiết phải được thể hiện trong câu.
(102) Mary is less young than Jane (is). [176, 766]
(Mary không trẻ bằng Jane).
(103) We have less money than we need. [125, 1124]
(Chúng tôi có ít tiền hơn số tiền chúng tôi cần).
(104) Our old flat was less convenient than this one. [267, 25]
(Căn hộ cũ của chúng tôi kém tiện lợi hơn căn hộ này).
Ở (103), thành tố so sánh do “less” kết hợp với từ “money” là một danh từ không đếm được. Khi chính tố là một danh từ đếm được, hoặc “less” hoặc “fewer” (ít hơn) có thể đảm nhận chức năng bổ tố trước để tạo ra thành tố so sánh trong câu.
(105) He made fewer/ less mistakes than the others. [125, 1127]
(Anh ta mắc ít lỗi hơn những người khác).
Mệnh đề so sánh trong cấu trúc so sánh kém “less ... than ...” có thể bị tĩnh lược chỉ còn lại một cụm từ hoặc mất hẳn toàn bộ.
(106) As Mr. Pickwick spoke, Jingle walked up. He looked less miserable than before. [224, 692]
(Khi ông Pickwick nói thì Jingle bước lên. Anh ta trông đỡ thiểu não hơn trước).
(107) As the day went forward the sun became less red. [242, 4]
Cấu trúc với “less ... than ...” có thể được bổ nghĩa bằng các trạng từ tăng cường như “much”, “a lot”, “a bit” làm tăng mức độ phủ định của thành tố so sánh.
(108) As a little girl she had been precocious, but having always found men so much less intelligent than women she'd never been able to decide whether or not they were worth the necessary sacrifies. [228, 25]
(Khi còn là một cô bé, cô ta đã rất tinh khôn, nhưng vì luôn luôn nhận thấy nam giới quá đổi kém thông minh so với nữ giới nên cô ta đã không thể quyết định được là liệu họ có xứng đáng với những hy sinh cần thiết không).
(109) I kept the gigle in my stomach "How's Alessia ?" I asked. A bit less worried than anyone else. [233, 319]
(Tôi cố nén cười và ít lo lắng hơn người khác một chút, tôi hỏi: "Alessia thế nào rồi ?").
Trong tiếng Việt, ý nghĩa so sánh kém cũng được biểu đạt bằng cụm từ “kém ... hơn” với một tính từ, trạng từ hoặc một danh từ chèn vào giữa. Sau từ “hơn” có thể là một cụm từ hoặc mệnh đề. Tùy vào từng câu cụ thể, “less ... than ...” có thể có các tương đương khác như “ít ... hơn”, “kém ... hơn”, “không ... bằng”, "đỡ ... hơn”, “bớt”, “quá đổi kém ... so với”. Chẳng hạn, “Mary is less young than Jane (is)” không thể dịch là “Mary kém trẻ hơn Jane”, hoặc câu “He made fewer/ less mistakes than the others” cũng không thể dịch là "Anh ta mắc kém lỗi hơn những người khác”. Nhìn chung, trong các biến thể trên, yếu tố “ít ... hơn” có thể thay thế vào vị trí của nhiều biến thể khác vì từ “ít” có khả năng biểu thị cả số lượng lẫn mức độ thấp [58, 462]. Trong lúc đó, các từ như “kém”, “bớt” chủ yếu là biểu thị về mức độ.
Bảng (3.8) sau đây thể hiện mô hình cấu trúc so sánh kém với "less ... than ..." và tương đương trong tiếng Việt.
Bảng 3.8 Mô hình cấu trúc so sánh kém "less ... than ..." và tương đương trong tiếng Việt
Tiếng Anh Chủ ngữ Động từ Động từ + từ tăng/ giảm Less Fewer Tính từ (cụm) Danh từ đếm được (cụm) Danh từ không đếm được (cụm) Trạng từ than (cụm) danh từ (cụm) giới từ (cụm) trạng từ Mệnh đề Tiếng Việt Chủ ngữ Động từ không kém ít đỡ bớt Tính từ (cụm) Trạng từ (cụm) Danh từ bằng hơn so với (cụm) Danh từ (cụm) Trạng từ (cụm) Giới từ Mệnh đề (một chút) (một tí) (nhiều)
“Less” và “than” còn có thể kết hợp với nhau thành “less than” và đứng trước chính tố trong thành tố so sánh để nhấn mạnh sự phủ định [87, 87].
(110) It would have been less than fair. [87, 87]
(Điều này ắt là kém hẳn/ thiếu hẳn công bằng).
(111) So now he had 10 cents less than before. [222, 88]
(Thế là bây giờ anh ta có ít hơn hẳn 10 xu so với trước).
"Less than" cũng có thể được bổ nghĩa bằng trạng từ tăng/ giảm.
(112) He was a federal judge, appointed by the President for life, making $140,000 a year, which was a lot less than her oil royalties but still not a bad salary. [233, 70]
(Ông ta được Tổng thống bổ nhiệm làm Thẩm phán liên bang suốt đời với mức lương $140.000 đô la một năm, ít hơn tiền thuê mỏ dầu lửa của cô ta nhiều nhưng vẫn không phải là một khoản lương tồi).
Mệnh đề so sánh sau “less than...” cũng có thể bị tĩnh lược theo các qui tắc đã áp dụng với các mệnh đề so sánh khác.
(113) The average night's sleep in the UK now averages about 90 minutes
less than it did in the 1920s, when it was 9 hours per night. [128, 90]
(Giấc ngủ ban đêm ở Anh hiện nay trung bình ít hơn giấc ngủ vào những năm 1920 là 90 phút, khi ấy nó kéo dài khoảng 9 giờ mỗi dêm).
Dữ liệu cho thấy câu so sánh “less than...” với mệnh đề so sánh bị tĩnh lược các loại có tần số xuất hiện lớn hơn nhiều so với dạng câu đầy đủ.
“Less than...” cũng được dùng trong câu có chuẩn so sánh là một cụm từ chỉ sự đo lường [176, 1139].
(114) There were six letters to be mailed. Some days there were as many as ten, seldom less than five. [233, 218]
(Sáu bức thư đã được gửi đi. Có một vài ngày lên đến mười bức, thi thoảng mới dưới / ít hơn năm (bức)).
Cấu trúc “less than” và tương đương trong tiếng Việt được minh họa trên bảng (3.9) dưới đây.
Bảng 3.9 Mô hình cấu trúc với "less than..." và tương đương trong tiếng Việt Tiếng Anh Chủ ngữ Động từ Động từ + từ tăng/ giảm Động từ + (cụm) Danh từ less than (cụm) Tính từ (cụm) Trạng từ (cụm) Danh từ
(cụm) danh từ chỉ sự đo lường Mệnh đề Tiếng Việt Chủ ngữ Động từ Thiếu hẳn Kém hẳn (cụm) Tính từ (cụm) Trạng từ (một chút ) (một tí )
Động từ + (cụm) Danh từ Chƣa đầy/ tới Chƣa đƣợc (đến) Không đầy ít hơn ... so với Dƣới Kém hơn
(cụm) Danh từ chỉ sự đo lường (cụm) Danh từ
Mệnh đề
(nhiều)
So với câu so sánh ngang bằng và so sánh hơn thì câu so sánh kém có tần số sử dụng thấp hơn hẳn, con số 100 so với 1.403 mẫu câu so sánh hơn đã nói lên điều này. Theo chúng tôi, có hai nguyên nhân. Thứ nhất, người Anh thường chuyển cấu trúc so sánh kém sang cấu trúc so sánh hơn khi tồn tại song song một tính từ trái nghĩa. Thứ hai, do tính lịch sự trong giao tiếp ngôn ngữ, người ta thường tránh sử dụng những từ dễ gây tổn thương đến người khác như "kém", "tệ", "dỡ ”mà chọn cách nói nhẹ nhàng hơn như “không bằng”, “không được ... lắm”. Cách nói giảm như vậy cũng có thể nhận thấy cả trong tiếng Việt.
Trong nội bộ nhóm cấu trúc so sánh với “less”, sự phân bổ về tần số sử dụng giữa các loại câu khá đều. Tuy vậy, nhóm câu với mẫu “Less than +
(cụm) danh từ” có tần số sử dụng cao hơn hẳn các loại câu khác trong nhóm
(20 câu trong tổng số 100 câu so sánh kém, tỉ lệ 20%). Nhóm câu có mệnh đề so sánh đầy đủ chiếm tỉ lệ rất thấp (10 câu, tỉ lệ 10%).
Cấu trúc so sánh kém trong tiếng Việt và tiếng Anh có trật từ tự khá giống nhau. Tuy nhiên, do đặc điểm về loại hình, trong tiếng Việt có khi chính tố trong thành tố so sánh là tính từ thì câu so sánh đó vắng động từ. Ở tiếng Anh, vị trí đó phải do động từ "to be" (là) hoặc một loại động từ tương đưong đảm nhận. Hơn nữa, trong tiếng Anh, chỉ tố so sánh chỉ do từ “less” hoặc “fewer” đảm nhận. Ở tiếng Việt, các phụ từ và cụm từ thể hiện ý nghĩa kém rất đa dạng.
Theo Quirk [176, 1137], có mối quan hệ về ngữ nghĩa giữa cấu trúc so sánh ngang bằng “as ... as” với dạng phủ định của cấu trúc so sánh hơn với “more ... than ...” và “less ... than ...”. Xét các ví dụ sau:
(115) Caesar was as ruthless as Attila. [176, 1137]
(Caesa tàn nhẫn như Attila).
(116) Attila was not more ruthless than Caesar. Attila không tàn nhẫn hơn Caesar.
(117) Ceasar was not less ruthless than Attila. (Caesa không kém tàn nhẫn hơn Attila).
Vì cấu trúc so sánh ngang bằng có nghĩa là “ít nhất là bằng hoặc hơn”, câu (116) ngụ ý rằng “Attila không đến nỗi tàn nhẫn như Ceasar” [176, 1138]. Trong lúc đó, (117) được hiểu là “Attila tàn nhẫn hơn”.
Mối quan hệ tương tự cũng được tìm thấy trong câu phủ định của cấu trúc “as ... as” và dạng khẳng định của các cấu trúc “more ... than” và “less ... than”.
(118) Ceasar was not as ruthless as Attila.
(Ceasar không tàn nhẫn như Attila) (được hiểu là "Ceasar kém tàn nhẫn hơn").
Cũng theo Quirk [176], nếu trọng âm được đặt lên từ “as” thứ nhất trong câu (118) thì sẽ có ngụ ý là “Ceasar tàn nhẫn hơn” và dẫn đến câu (119) dưới đây.
(119) Ceasar was not as ruthless as Attila, indeed, he was more ruthless. (Ceasar không tàn nhẫn như Attila, thực ra là tàn nhẫn hơn).
Trong tiếng Việt, Nguyễn Đức Dân và Nguyễn Thị Yên [7] đã chứng minh cấu trúc "A không kém gì B” là một cấu trúc so sánh tương đương, nhưng lại hàm ý đánh giá cao A.
(120) Em A giỏi không kém gì em B mà gia đình em A lại rất khó khăn. Nên chọn em A ra dự trại hè ở Hà Nội. [9, 223]
Nếu muốn đánh giá thấp A, người ta vẫn có thể dùng cấu trúc so sánh tương đương, nhưng không phải như (120) mà là như (121) dưới đây.
(121) Em A giỏi không hơn gì em B mà em B lại là liên đội trưởng. Nên chọn em B ra dự trại hè ở Hà Nội. [9, 224]
Như vậy, với cấu trúc so sánh trong cả hai ngôn ngữ, đôi khi nói “kém” nhưng “không kém”, và nói “hơn” lại “không hơn”.
Nghĩa của câu so sánh với “less ... than” trong một số trường hợp cũng khá mơ hồ. Chẳng hạn, câu (122) sau đây có thể hiểu theo hai cách khác nhau là (122a) và (122b).
(122) The helicopter was flying less high than a plane can fly. [183, 258]
(Chiếc máy bay lên thẳng đang bay ít cao hơn một chiếc máy bay phản lực). (122a) The helicopter was flying at an altitude below the maximal altitude at which a plane can fly.
(Chiếc máy bay trực thăng đang bay ở độ cao dưới độ cao tối đa một chiếc máy bay phản lực có thể bay).
(122b) The helicopter was flying at an altitude below the minimal altitude at which a plane can fly.
(Chiếc máy bay trực thăng đang bay ở độ cao dưới độ cao tối thiểu một chiếc máy bay phản lực có thể bay).
Rullman [183, 258] gọi (122a) là cách diễn đạt tối đa (maximal reading) và (122b) là cách diễn đạt tối thiểu (minimal reading). Tùy ngữ cảnh cụ thể mà người giao tiếp chọn cách diễn đạt ở (122a) hay (122b). Ví dụ, với câu (123) dưới đây, cách diễn đạt tối đa là phù hợp.
(123) Because the helicopter was flying less high than a plane can fly the jet fighter could easily fire at it from above. [183, 258]
(Vì chiếc máy bay lên thẳng đang bay ít cao hơn chiếc máy bay phản lực, chiếc chiến đấu cơ có thể dễ dàng bắn hạ nó từ bên trên).
Nhưng cách diễn đạt tối thiểu lại đúng hơn với câu (124).
(124) The jet fighter was trying to chase the helicopter, but because the helicopter was flying less high than a plane can fly, the jet fighter crashed into a building. [183, 258]
(Chiếc chiến đấu cơ đang cố đuổi bắt chiếc máy bay lên thẳng, nhưng do chiếc máy bay lên thẳng đang bay ít cao hơn chiếc máy bay phản lực, chiếc chiến đấu cơ đã đâm vào một toà nhà).
Điều kiện dẫn đến sự mơ hồ là câu phải bao hàm hai cách diễn đạt và có hai cách hiểu trở lên. Xét ví dụ sau:
(125) Lucinda jumped less high than Charles can jump. [183, 267]
(Lucinda nhảy ít cao hơn Charles).
Câu này không hàm chứa cách diễn đạt tối thiểu bởi thông thường, không ai đặt ra chiều cao tối thiểu mà người ta có thể nhảy.
Cũng có những câu chỉ chứa cách diễn đạt tối thiểu mà thôi, do đó cũng không được xem là mơ hồ.
(126) Students live on less money than a professor could live on. [183, 268]
(Sinh viên sống bằng số tiền ít hơn số tiền một giáo sư có thể sống được).
Rõ ràng, câu này hàm ý rằng sinh viên sống bằng số tiền ít hơn số tiền tối thiểu một giáo sư có thể sống được. Vậy nên (126) chỉ có cách diễn đạt tối thiểu mà không bao hàm cách diễn đạt tối đa.