Cấu trúc so sánh hơn với "rather" và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ ) (Trang 82 - 87)

I too ka different bus

b) Mệnh đề so sánh chứa chuẩn so sánh và được nối với mệnh đề chính (matrix clause) bằng từ “ than” Tăng Kim Uyên [199, 25] gọi “ than ” là

3.2.1.4. Cấu trúc so sánh hơn với "rather" và tƣơng đƣơng trong tiếng Việt

Việt

Rather” có nguồn gốc là từ “rath” (chẳng bao lâu, sớm) và hậu tố so sánh “-er”. Tuy nhiên, theo Huddleston [125, 1128], từ “rath” ngày nay hầu như biến mất nên “rather” không còn được phân tích là một từ so sánh với kết hợp là “rath + er” nữa. Tuy vậy, “rather” tồn tại với tư cách là một đơn vị từ vựng kết hợp với một số yếu tố khác như "would" hoặc "than" tạo ra các cấu trúc biểu hiện ý nghĩa so sánh hơn như phân tích dưới đây.

Cấu trúc “would rather ...” là một kết hợp có tính thành ngữ tương đương với “would prefer”, diễn tả sự thích. Trong văn phong thân mật, “would rather” được viết gọn là “‟d rather”. “Would rather” có thể nhận bổ ngữ là một cụm động từ nguyên mẫu không có tiểu từ "to" (bare infinitival complement) hoặc là một mệnh đề (finite complement) như trong câu (89) và (90) sau đây.

(89) I knew she would rather have a dish of ice cream that evening. [226, 84]

(Tôi biết tối đó nàng thích món kem hơn).

(90) "Oh, for God's sake, can't you see that I hate compromise, that I'd rather he humiliated me properly, painted all the time, and took mistresses and drugs ?".

"Why ?"

"It would give me an excuse to decide about my life". [228, 40]

("Ồ, lạy Chúa, cậu không thấy là tớ ghét thoả hiệp, là tớ thích anh ấy làm bẽ mặt tớ, vẽ vời suốt ngày, có tình nhân và nghiện ngập hơn sao?"

"Nhưng tại sao cơ ?"

"Điều đó sẽ cho tớ một lý do để quyết định cuộc sống của tớ").

Khi hai sự tình so sánh cùng xuất hiện để làm nổi rõ sự chọn lựa của người nói, “would rather” được dùng với “than”. Từ “than” này có thể được theo sau bằng một cụm động từ nguyên mẫu không có tiểu từ "to", một mệnh đề, một cụm giới từ hoặc một cụm danh từ để biểu đạt chuẩn so sánh.

(91) I'd rather you left the position vacant than that you appointed your son.

[125, 1128]

(Tôi thích ông để trống vị trí đó hơn là cử con trai ông vào).

(92) I'd rather give it to charity than to the government. [125, 1128]

(Tôi thích tặng nó cho hội từ thiện chứ không cho chính phủ).

(93) "Indeed", replied Mr. Pickwick, "I would rather go without any attendant than Sam". [224, 120]

("Thực ra", ông Pickwick trả lời, "Tôi thà không có ai đi cùng còn hơn là đi với Sam").

Có thể thấy cấu trúc với “would rather ... than" diễn đạt sự "thích" trong điều kiện không thuận lợi. Người nói buộc phải “thích” một trong hai điều “không thích”. Theo Ngô Thị Minh [37, 143], nó “biểu hiện ý nghĩa đánh giá không thực hữu của người nói. Họ vẫn biết điều mình chọn là tiêu cực, không hay, nhưng đành chấp nhận để tránh một điều khác theo đánh giá của họ có thể còn tồi tệ hơn”. Hiện tượng này cũng xảy ra trong tiếng Việt.

(94) Người các nơi cũng phải tránh đường làng. Thà người ta đi vòng xa còn hơn qua một nơi gặp người nào cũng khăn trắng. [213, 271]

(People from other places tried to avoid entering the village. They would rather make a detour than pass through a place where every person they met was in mourning).

(95)"Thà chết không hàng... Anh em, thà chết..."- tiểu đoàn trưởng gào to,

như điên, hoa súng ngắn lên.

[231, 7] (“We'd rather die than surrender... My brothers we'd rather die...”

the Battalion Commander yelled insanely, waving his pistol).

Trong (94) có hai sự tình phải chọn lựa. Một là, phải đi vòng xa một quãng xa hơn thường lệ vì bỏ đường làng. Hai là, đi trên đường làng gần hơn

để rồi phải chứng kiến cảnh tang tóc, đau thương của dân làng trên đường.

Và, người ta đã chọn điều thứ nhất vì xem ra vẫn ít phiền hà hơn điều thứ hai. Tương tự, ở (95) người chiến sĩ trong hiểm nguy phải quyết định một hành động: hoặc là chiến đấu đến cùng dẫu phải hi sinh, hoặc là phản bội đầu hàng để bảo toàn tính mạng. Cái chết đã được chọn! Tính mạng mất đi nhưng thanh danh còn mãi "chết mà ưng đền miếu để thờ, tiếng ngay trải muôn đời

ai cũng mộ” (Nguyễn Đình Chiểu).

Bảng (3.6) dưới đây mô hình hoá cấu trúc so sánh với “would rather” trong tiếng Anh và tương đương trong tiếng Việt.

Bảng 3.6 Mô hình hoá cấu trúc so sánh hơn với "would rather" trong tiếng Anh và tương đương trong tiếng Việt

Tiếng Anh

Chủ ngữ would rather (cụm) Động từ nguyên mẫu không có “to” Mệnh đề  than  (cụm) Danh từ (cụm) Động từ nguyên mẫu không “to”

(cụm) Giới từ Tiếng Việt Chủ ngữ Thích Thà (cụm) Động từ Mệnh đề Hơn Hơn là Còn hơn là (chứ) Không Chứ nhất định không  (cụm) Danh từ (cụm) Động từ (cụm) Giới từ Mệnh đề

Cấu trúc với “Rather than” có thể theo sau bằng các yếu tố thuộc nhiều từ loại khác nhau như một cụm danh từ, cụm động từ nguyên mẫu không có tiểu từ “to”, cụm tính từ, cụm phân từ danh độngcụm giới từ.

(96) God then praised Solomon for asking for wisdom rather than for riches and honour. [236, 126]

(Thượng đế sau đó đã khen ngợi Solomon vì đã xin sự khôn ngoan chứ không phải là của cải và vinh quang).

(97) Fundamentally, we'd be letting teachers get on with the job of teaching children rather than spending too much of their time on unneccessary paperwork. [128, 80]

(Về cơ bản, chúng ta nên để giáo viên làm công tác giảng dạy hơn là dùng

quá nhiều thời gian vào công việc giấy tờ không cần thiết).

(98) As they drove off Wilson saw her standing under the big tree, looking pretty rather than beautiful in her faintly rosy khaki. [234, 36]

(Chiếc xe chạy xa dần, Wilson quay nhìn trở lại thấy cô ta, đứng dưới một tán cây lớn, dáng vẻ xinh xắn chứ không đẹp, trong bộ áo phớt hồng).

(99) These films actually are meant to clarify rather than dramatise.

[128, 31]

(Thật ra những phim này nhằm làm sáng rõ vấn đề hơn là làm to chuyện).

Cấu trúc “rather than” tương đương với các cấu trúc “X hơn là Y”, “X

Việt. Trong đó, X và Y là hai sự tình được mang ra để chọn lựa, so sánh. X bao giờ cũng đứng cao hơn Y trên thang độ về giá trị nào đó.

(100) Đôi khi hương hồn người chết trận hoá thành những thanh âm chứ không phải là những hình bóng. [231, 94]

(Sometimes the dead manifested themselves as sounds rather than shadows). (101) Với cái búi tóc cao ngất ngưỡng trên đầu, với cái sức học chữ nho bằng rưỡi quốc ngữ, ông ấy gọi là thầy đồ thì đúng hơn. [218, 58]

(With his chignon dangling on his head, he looked like an old style tutor rather than a teacher, because his knowlegde of the vernacular proved no match for his already low standard in Chinese script).

Ở (100), X là “những thanh âm” còn Y là “những hình bóng”. Với cách nói trong câu, “thanh âm” biểu cảm hơn “hình bóng”. Trong (101), Y bị ẩn đi, nhưng không phải để đánh giá "ông đồ” trong văn cảnh này cao hơn "ông thầy quốc ngữ” (ẩn) mà để xếp cái vốn liếng chữ nho ít ỏi của nhân vật trên cái vốn liếng chữ quốc ngữ lại quá ư là hạn chế của ông.

Bảng (3.7) dưới đây nêu ra cấu trúc tổng quát của câu với “rather than” và tương đương trong tiếng Việt.

Bảng 3.7 Mô hình cấu trúc so sánh với "rather than" và tương đương trong tiếng Việt

Tiếng Anh Chủ ngữ Động từ (cụm) tính từ (cụm) danh từ (cụm) giới từ rather than (cụm) tính từ (cụm) phân từ danh động (cụm) danh từ

(cụm) giới từ Tiếng Việt Chủ ngữ Động từ Tính từ Động từ + (cụm) danh từ Hơn là Chứ không phải (là) Không phải Thì đúng hơn (là) (cụm) Tính từ (cụm) Danh từ (cụm) Động từ (cụm) Giới từ

Trong 1.403 mẫu câu so sánh hơn đã thu thập, các loại câu với “rather” chỉ xuất hiện 49 lần, chiếm tỉ lệ 3,49%. Trong nội bộ nhóm “rather”, số câu chứa “would rather” (thích hơn, thà... còn hơn, thà...) chiếm tỉ lệ cao nhất (26 câu, tỉ lệ 53,10%). Câu có “rather than” (“chứ không phải”, “không phải”, “hơn là”, "đúng hơn”) đứng thứ hai (17 câu, tỉ lệ 34,69%). Nhóm câu có “would rather ... than...” (“thích... hơn là”, “thích hơn”, “thà ... chứ [nhất định] không”, “thà ... còn hơn”) chỉ xuất hiện rất ít (6 câu, tỉ lệ 12,21%). Dù tần số xuất hiện thấp nhưng đây là một loại câu so sánh quan trọng, kể cả trong tiếng Việt: câu so sánh nhượng bộ để biểu thị một sự quyết tâm. Chính vì tính quyết liệt trong nét nghĩa tình thái của nó nên cấu trúc này thường xuất hiện trong văn phong chính luận. Chủ tịch Hồ Chí Minh cũng đã sử dụng cấu trúc này trong một câu nói rất nổi tiếng của Người: “Chúng ta thà hy sinh tất cả chứ nhất định không chịu mất nước, nhất định không chịu làm nô lệ”.

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ ) (Trang 82 - 87)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(181 trang)