Các phƣơng thức biểu hiện ý nghĩa so sánh bậc nhất trong tiếng Việt

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ ) (Trang 112 - 114)

I too ka different bus

TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

4.1.2.2. Các phƣơng thức biểu hiện ý nghĩa so sánh bậc nhất trong tiếng Việt

Anh và tiếng Việt

4.1.2.1. Các phƣơng thức biểu hiện ý nghĩa so sánh bậc nhất trong tiếng Anh Anh

Trong các ví dụ đã dẫn, ý nghĩa so sánh nhất đã được diễn đạt bằng nhiều cấu trúc ngữ pháp khác nhau như:

a. “The best + cụm giới từ ” (câu 1c) b. “The most + tính từ...” (câu 2)

c. “(The) tính từ- est + danh từ ” (câu 5) d. “(The) worst + mệnh đề ” (câu 6)

Vậy là, tiếng Anh đã diễn đạt ý nghĩa so sánh nhất bằng phương thức ngữ pháp. Xét tiếp những câu sau:

(9) She's the only woman for the job. [59, 1173]

(Cô ta là người tốt nhất để làm việc này).

(10) Paris is my favourite city. [100, 283]

(Pari là thành phố ưa thích nhất của tôi).

Trong hai câu trên, ý nghĩa so sánh nhất được biểu hiện bằng các từ “only” (tốt nhất - câu 9) hoặc “favourite” (ưa thích nhất - câu 10): ý nghĩa so sánh đã được từ vựng hoá. Vậy là, tiếng Anh cũng dùng cả phương thức từ vựng để biểu đạt ý nghĩa so sánh nhất.

4.1.2.2. Các phƣơng thức biểu hiện ý nghĩa so sánh bậc nhất trong tiếng Việt Việt

Xét các câu sau đây:

(12) Không gì vô lý bằng trình sổ cũng lễ tiền. [213, 171]

Câu (11) cho rằng trong những thứ quý giá trên đời thì “độc lập, tự do” là quý nhất. Câu (12) phê phán tệ đút lót và hối lộ của bọn hào lý và quan lại Việt Nam thời thuộc địa nửa phong kiến: đi nộp sổ thu thuế cho quan mà cũng phải đút lót (lễ tiền). Câu (12) hàm ý rằng việc “đưa tiền lễ” cho quan trên khi nộp sổ thuế là điều vô lý nhất. Vậy là, (11) và (12) đều diễn đạt ý nghĩa so sánh bậc nhất dù các cấu trúc cụ thể không như nhau. Đó là:

a. “Không có gì a hơn X” (câu 11) b. “Không gì b bằngX” (câu 12)

Trong đó: "a""b" là các tính từ chỉ thang độ so sánh.

Rõ ràng, tiếng Việt cũng đã dùng phương thức ngữ pháp để thể hiện ý nghĩa so sánh nhất. Xét tiếp các câu sau đây:

(13) Tất cả ba cứ điểm nằm trong một hệ thống phòng ngự yểm trợ lẫn nhau hình tam giác, là khu vực rắn nhất của tuyến đường 9. [212, 402]

(14) Mười năm trời ấy, một cái hôn dài. Cái hôn bất tuyệt thấm vào tim, cái hôn mà mãi mãi mỗi người trong họ phải nhớ bởi chưa bao giờ và sẽ không bao giờ cả hai còn được hưởng cái gì tột đỉnh cuộc đời đến như thế nữa.

[215, 85]

(15) - Các anh trò chuyện vui nhỉ ! Đường chiến tranh mà cứ phơi phới.

- À, thì họ nhà xế mà. Lại xế quốc doanh. Bảo đảm mọi thứ chứ không chỉ ăn nói đều ăn đứt các chàng tiểu tư sản của em . [215, 193]

Ý nghĩa so sánh nhất đã được thể hiện bằng các từ “nhất” (câu 13); “tột đỉnh” (mức độ cao nhất [58, 981]) (câu 14) và "ăn đứt” (hơn hẳn [58, 12]) (câu 15). Điều này chứng tỏ rằng tiếng Việt cũng dùng phương thức từ vựng

Theo quan sát của chúng tôi, tiếng Anh chủ yếu thực hiện sự so sánh nhất bằng phương thức ngữ pháp. Trong khi đó, tiếng Việt thiên nhiều hơn về phương thức từ vựng. Vì vậy, nhiều trường hợp yếu tố từ vựng biểu thị ý nghĩa so sánh nhất trong câu tiếng Việt chuyển thành cấu trúc ngữ pháp khi dịch sang tiếng Anh [201]. Ví dụ, câu dịch ra tiếng Anh của (13) là :

All of the three strongholds were set up within an interconnected triangular system of defence that constituted the hardest area of Highway 9.

Trong câu này từ “nhất” của cụm từ “rắn nhất” tiếng Việt đã được thay bằng hậu tố “-est” trong từ “hardest ” vốn do tính từ “hard” kết hợp với phụ tố so sánh “-est” tạo nên. Từ “hardest" được hình thành bằng phương thức phụ tố, vốn là một phương thức ngữ pháp [14, 219].

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) các phương thức biểu hiện ý nghĩa so sánh trong tiếng anh và tiếng việt ( so sánh thang độ ) (Trang 112 - 114)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(181 trang)