I too ka different bus
TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
4.1. Tổng quan về cấu trúc so sánh bậc nhất (superlative comparison) 1 Nhận thức về so sánh bậc nhất và cấu trúc so sánh bậc nhất
4.1.1. Nhận thức về so sánh bậc nhất và cấu trúc so sánh bậc nhất
Như đã trình bày ở Chương 1, so sánh bậc nhất thực chất cũng chỉ là so sánh không ngang bằng và cũng không diễn đạt một mức độ cao hơn so sánh hơn/ kém, chỉ khác là người ta nhìn nhận vấn đề từ một góc độ khác. Xét các câu dưới đây:
1.a. Sam is good (Sam giỏi).
b. Pat is better than Sam (Pat giỏi hơn Sam)
c. Kim is the best of the three (Kim giỏi nhất trong ba người). [127, 1161]
(1a) không phải là câu so sánh, (1b) là một câu so sánh bậc hơn, (1c) là một câu so sánh bậc nhất. Ba câu này có thể được kết lại thành một câu như sau:
d. Sam is good, but Pat is better and Kim is the best of the three. (Sam giỏi, nhưng Pat lại giỏi hơn và Kim thì giỏi nhất trong ba người).
Thoạt nhìn, người ta có thể nghĩ (1d) diễn tả ba cấp độ tăng dần của “sự giỏi” (goodness). Tuy nhiên, Huddleston [127, 1161] cho rằng sẽ “nhầm lẫn” khi giải thích (1d) như vậy. Thứ nhất, câu “Pat is better than Sam” không hàm chỉ rằng “Pat giỏi”. Thực ra, Pat có thể kém nhưng không kém bằng Sam. Thứ hai, câu (1c) “Kim is the best of the three” không khác gì về thang độ với câu "Kim is better than the other two” (Kim giỏi hơn hai người khác).
Theo Huddleston [127], Jespersen [133] và Ultan [200], trong câu so sánh hơn/ kém, sự so sánh được thực hiện lần lượt giữa một bên là thực thể được so sánh (comparee - ở đây là Sam) với một bên là chuẩn so sánh (Pat và Kim). Nói theo Ultan [200, 123] là “sự so sánh lưỡng phân” (binary comparison) của một chuỗi các so sánh riêng lẻ (Kim is better than Pat, Kim is better than Sam). Trong so sánh bậc nhất, sự so sánh xảy ra đồng thời
(simultaneous comparison) giữa một thành viên trong nhóm và toàn bộ các thành viên còn lại của nhóm. Như vậy, ở đây không có một chuỗi so sánh lưỡng phân mà chỉ có một sự lưỡng phân duy nhất. Nói cách khác, so sánh hơn/ kém xảy ra giữa hai thực thể và so sánh nhất xảy ra giữa các thành viên trong một tập hợp (set) nhiều hơn hai thành viên (set comparison), trong đó một thành viên nổi trội hoặc kém hơn hẳn các thành viên khác bị đẩy về một đầu của thang độ. Trong (1c), chẳng hạn, “Kim” được xếp ở đầu thang độ “tốt” của tập hợp gồm “Kim”, “Pat” và “Sam”. Các câu dưới đây là những ví dụ về so sánh bậc nhất trong tiếng Anh và tiếng Việt.
(2) To be happy deep inside your heart is the most wonderful thing in the world. [239, 109]
(Có được hạnh phúc sâu lắng trong tâm hồn là điều kỳ diệu nhất).
(3) Lượng trở lại vùng rừng miền Tây Quảng Trị lần này vào giữa tháng mưa to nhất. [212, 398]
(Luong's return to the Western forest land of Quang Tri province was just when the rain season was at its height).
(4) Vùng này em không thạo lắm, mà cũng chưa bao giờ trải qua tình cảnh khó khăn như lần này. [215, 221]
(I don't know this area at all. This is the worst time I've had).
Câu (2) và (3) biểu đạt ý nghĩa so sánh một cách tường minh, trong câu chứa từ “nhất” để chỉ nấc cao nhất trên thang độ so sánh (thang độ “kỳ diệu”
chỉ tính chất của sự vật ở (2) hoặc thang độ chỉ mức độ của “mưa” ở (3)). Câu (4) cũng vậy, sự khó khăn mà người nói (cô gái - “em”) đang trải qua lần này về qui mô, mức độ trước nay cô chưa từng gặp. Thực thể so sánh ở đây đã ngầm được đẩy lên mức cao nhất trên thang độ “khó khăn”.
Các ví dụ trên cho thấy có những phương tiện khác nhau để diễn đạt ý nghĩa so sánh bậc nhất. Chẳng hạn, tiếng Anh dùng cụm từ “the most” đặt trước tính từ. Tiếng Việt đã dùng cấu trúc phủ định “ X chưa bao giờ a như
thế này”. Ý nghĩa so sánh nhất biểu hiện ở các câu sau đây cho thấy sự khu
biệt hơn nữa về các ý nghĩa so sánh bậc nhất.
(5) This is our highest domestic priority. [233, 212]
(Đây là ưu tiên hàng đầu về đối nội của chúng ta).
(6) "That's it", said Wilson, "Worst one can do is kill you". [234, 98]
(Rất đúng - Uynxơn nói. Điều tệ hại nhất nó có thể gây ra là vồ chết ta chứ gì).
(7) Pha cười:
- Anh trình quan trời tôi cũng không cần, anh Phát ạ. Tôi tưởng anh là người ghét ông Nghị hơn hết cả mới phải. [213, 288]
(I don't care if you report this to God himself, my dear Phat, "said Pha with a laugh". You are the one who ought to hate the Deputy most").
(8) Lẽ ra lần ấy em nên chết đi. Như thế thì chí ít em vẫn là cái gì tốt đẹp và trong trắng đối với anh. [215, 88]
(I should have died that day. At least you'd have remembered me as - pure and beautiful).
Câu (5) và (7) diễn tả mức độ cao nhất trên thang độ so sánh: so sánh hơn nhất. Trái lại, câu (6) và (8) đẩy tính chất, sự vật được nói đến về điểm tận cùng của thang độ: so sánh kém nhất. Như vậy, cấu trúc so sánh nhất trong tiếng Anh lẫn tiếng Việt có thể chia làm hai tiểu loại là cấu trúc diễn đạt
ý nghĩa hơn nhất (superlative of superiority) và cấu trúc diễn đạt ý nghĩa kém nhất (superlative of inferiority).