CHƯƠNG 4: HOÁN DỤ Ý NIỆM TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI
4.1 Bộ phận cơ thể biểu trưng cho con người và đặc điểm tính cách
4.1.2 Hoán dụ ý niệm về đôi mắt
Trong thành ngữ “before/under someone‟s eyes” (trước mắt ai) thì đôi mắt được dùng để chỉ người. Chúng ta biết rằng khi có chuyện gì đó xảy ra trước mắt thì
chúng ta thường hướng mắt về những sự việc ấy để quan sát. Người Anh và người Việt có thể suy nghĩa được những thành ngữ như thế này nhờ hoán dụ ý niệm “Đôi mắt biểu trưng cho con người”. Chính hoán dụ ý niệm này là cầu nối giữa nghĩa tường minh và nghĩa hàm ẩn của thành ngữ. Quan sát một số ví dụ khác trong thành ngữ tiếng Anh sau đây:
She began to talk about her son who had died and by the end of her speech there wasn't a dry eye in the house [không có một con mắt khô trong nhà]. (Bà ấy bắt đầu kể về đứa con trai đã chết và đến cuối bài diễn văn không có ai là không khóc cả).
If you murder someone you deserve to die. An eye for an eye [mắt đổi mắt] and a tooth for a tooth. (Nếu anh giết hại người khác, anh đáng phải chết. Mạng đổi mạng mà).
His youngest son was the apple of his eye [quả táo của mắt anh ta].
(Thằng con út là đứa anh ta yêu quí nhất).
All eyes are on the Prime Minister [Mọi con mắt đặt vào thủ tướng] to see how he will respond to the challenge to his leadership. (Mọi con mắt dồn về ngài thủ tướng để xem ngài phản ứng thế nào khi quyền lãnh đạo của mình bị thách thức).
Qua các ví dụ trên, chúng ta thấy hoán dụ ý niệm “Đôi mắt biểu trưng cho con người” đóng vai trò nhất định trong việc tạo thành nghĩa hàm ẩn của các thành ngữ.
Ở thành ngữ “not a dry eye in the house”, chúng ta thấy người Anh sử dụng đôi mắt để chỉ người. Khi người nói đề cập đến việc mắt của ai đó không khô có nghĩa là người ấy đang khóc. Như vậy, người nghe có thể tự động hiểu rằng thành ngữ này có nghĩa là “trong nhà ai cũng khóc” hay “trong nhà không có ai là mắt khô (không khóc) cả”. Tương tự, khi nói “all eyes are on the Prime Minister” thì “eyes” ở đây chính là người dân. Thành ngữ “the apple of sb‟s eye” được dùng để chỉ những người hay đồ vật được người khác rất yêu thích.
Trong tiếng Việt, chúng ta có thể tìm thấy khá nhiều trường hợp thành ngữ thể hiện hoán dụ ý niệm “Đôi mắt biểu trưng cho con người và đặc điểm tính cách” như:
mắt trắng môi thâm người trần mắt thịt mắt xanh mỏ đỏ mắt dơi mày chuột mắt thánh tai hiền mắt lỗ đáo
mắt bồ câu mắt cú vọ mắt diều hâu
(mắt như) mắt lợn luộc (mắt như) mắt rắn ráo mắt ốc nhồi, môi chuối mắn Ở trong các thành ngữ tiếng Việt trên, chúng ta lại thấy xuất hiện rất nhiều các cặp biểu trưng. Ở thành ngữ đầu tiên, “mắt” và “môi” biểu trưng cho con người còn
“trắng” và “thâm” biểu trưng cho tính vô ơn, tâm địa độc ác. Do đó, thành ngữ này ám chỉ người có tâm địa độc ác, vô ơn bạc nghĩa, hại người.
“Người trần mắt thịt” là con người bằng xương bằng thịt chứ không phải thần thánh gì. Ý câu này nói đã là người thì ai cũng như ai, cũng có sự hiểu biết vừa phải, có nhược điểm lẫn ưu điểm.
Thành ngữ “mắt xanh mỏ đỏ” ám chỉ phụ nữ dữ tợn, chua ngoa và hay bắt nạt người khác. Những người này lúc nào cũng muốn hơn người khác, không chịu thua kém ai. Ngoài ra thành ngữ này còn được dùng để chỉ gái giang hồ.
Loài gà ban ngày vốn có cặp mắt tinh anh nhưng khi trời nhá nhem tối thì lại bị quáng không nhìn rõ đường nữa. Từ tri thức qui ước này, kết hợp với hoán dụ ý niệm “đôi mắt biểu trưng cho con người”, chúng ta có thể suy ra nghĩa hàm ẩn của thành ngữ này chỉ những người không tinh tường trong công việc, không nhận ra những điều đáng lẽ phải nhìn ra.
Tương tự cách phân tích như vậy, chúng ta biết rằng mắt dơi tuy nhỏ nhưng rất tinh anh và mắt chuột cũng thế. Hai loài vật này thường hoạt động lén lút về đêm. Như vậy người mà “mắt dơi mày chuột” là hạng người gian xảo. Khi giao tiếp với những người có tướng mạo như vậy người ta hay dè chừng.
Điều thú vị là thành ngữ chứa yếu tố mắt trong tiếng Việt hay dùng hình ảnh cụ thể, đặc biệt là những hình ảnh so sánh “mắt dơi”, “mắt chuột”, “mắt rắn ráo”, “mắt ốc nhồi”, “mắt lợn luộc”, “mắt ếch”, “mắt cú vọ”, “mắt bồ câu” .. để diễn tả tính cách con người thông qua ngoại hình. Trong khi đó thì tiếng Anh rất ít có những thành ngữ sử dụng hình ảnh như thế này mặc dù số lượng thành ngữ tiếng Anh chứa yếu tố “mắt” trong bảng khảo sát cũng rất cao, có tới 72 đơn vị. Từ đây chúng ta thấy rằng so với người Anh, người Việt rất hay dùng hình ảnh đôi mắt để miêu tả tính cách. Điều này có thể lí giải là từ lâu nhân tướng học đã ăn sâu vào trong văn hóa người Việt. Trong các yếu tố ngoại hình để xem tướng mạo như trán, môi, gò má, mũi, mắt v.v... thì mắt là yếu tố vô cùng quan trọng.