1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng anh 1

136 5,9K 31

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 136
Dung lượng 419,76 KB

Nội dung

Phần lớn các bản hợp đồng quốc tế đều được viết bằng tiếng anh. Lý do chủ yếu là sự tồn tại củaMỹ , một quốc gia có tiềm lực kinh tế lớn mạnh, giữ vai trò chủ đạo trong nền kinh tế thế giới và ngônngữ chủ yếu được sử dụng ở Mỹ là tiếng anh. Vì vậy, tiếng anh được sử dụng trong các bản hợp đồngquốc tế là điều thường thấy.Hơn nữa, các công ty nước ngoài mà tiếng anh không phải là tiếng mẹ đẻ sẽ gặp khó khăn khigiao dịch và đọc hiểu bản hợp đồng do không thống nhất về ngôn ngữ. do đó, tiếng anh được sử dụngtrong các bản hợp đồng giao dịch này.Để hiểu chính xác ý nghĩa của các thuật ngữ trong bản hợp đồng quốc tế, ta phải tìm hiểu kháiniệm hợp đồng và các thuật ngữ dùng trong bản hợp đồng theo Luật phổ thông (Common Law) đã đượcphổ biến ở Anh, Mỹ.

Trang 1

Những vấn đề cơ bản của hợp đồng

tiếng anh

Biên Dịch: Nguyễn Thành Yến

Trang 2

Mục lục

Chương I: Sơ nét về hợp đồng bằng tiếng anh

1 Hợp đồng quốc tế bằng tiếng anh

2 Khái niệm về hợp đồng

3 Văn bản hợp đồng

1 Văn bản hợp đồng có phải là điều kiện cần thiết để lập hợp đồng không?

2 Luật căn cứ trong cách lập hợp đồng ở Việt Nam

3 Luật ăn cứ trong cách lập hợp đồng ở các nước khác

4 Các vấn đề mấu chốt trong hợp đồng quốc tế

1 Tranh cãi về các loại văn bản (Battle of forms)

2 Các điều khoản mở trong hợp đồng quốc tế (Open Terms)

3 Thư ngỏ ý (Letter of Intent)

4 FOB, CIF, CF trong giao dịch quốc tế

5 Hệ thống thư tín dụng

5 Tầm quan trọng của việc phân xử

6 Sự đồng ý theo luật căn cứ

7 Sự thỏa thuận về thẩm quyền xét xử

8 Những hiểu biết cơ bản về vấn đề pháp lệnh của bên giao dịch với Mỹ

1 Trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm (Product Liability: PL)

2 Quyền sở hữu trí tuệ (Inllectual Property Rights)

3 Luật chống độc quyền (Antimonopoly Act)

Chương II: Hợp đồng bằng tiếng anh

11 Indemnify/ hold harmless

12 Immediately/ promptly/ forthwith/ without delay/ within a reasonable time/ without undue delay/ as soon as possible

13 Without prejudice to

Trang 3

20 Best efforts/ best endeavors

21 Jointly/jointly and sevarlly

22 Execute

23 Upon one’s request/ at the request of one

24 On the [a] basis of …/on a …basis

25 For the purpose of …/for purposes of

26 From time to time

Chương III: Hợp đồng mua bán

Nội dung của hợp đồng mua bán

1 Tiêu đề và lời tựa

2 Định nghĩa (Definitions)

3 Mua bán (Sale and Purchase)

4 Số lượng mua vào (Requirement)

5 Giám định (Inspection)

6 Giá cả (Price)

7 Thanh toán (Payment)

8 Giao hàng (Delivery)

9 Đơn đặt hàng cố định và việc gửi hàng (Firm Order and Shipment)

10 Bảo hiểm hàng hải (Marine Information)

11 Quyền sở hữu và việc chấp nhận rủi ro khi vận chuyển (Title and Risk)

12 Cung cấp thông tin (Information)

13 Bảo đảm (Warranty)

14 Trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm (Product Liability)

15 Nhãn hiệu hàng hóa (Trademarks)

16 Các trường hợp không thực hiện nghĩa vụ hợp đồng (Events of Default)

17 Trường hợp bất khả kháng (Force Majeure)

Trang 4

18 Giải quyết tranh chấp (Settlement of Disputes)

19 Chuyển nhượng (Assignment)

20 Thông báo (Notice)

21 Sự đồng ý hoàn toàn (Entire Agreement)

22 Sửa đổi (Amendments)

29 Chữ ký của người thứ 3 ngoài các bên tham gia hợp đồng

Chương IV: Hợp đồng cấp giấy phép

Nội dung hợp đồng cấp giấy phép

1 Tiêu đề và lời tựa

2 Định nghĩa (Definitions)

3 Việc cấp giấy phép (Grants of License)

4 Tiết lộ bí quyết sản xuất (Disclosure of Know-how)

5 Thỏa thuận về việc hỗ trợ kỹ thuật (Technical Assistance Agreement)

6 Thanh toán cho giấy phép được cấp (Payment for License Granted)

7 Sản phẩm cạnh tranh (Competitive Products)

8 Kiểm toán (Auditing)

9 Bản quyền sáng chế và giấy bảo hành (Patent and Warranties)

10 Những cải tiến (Improvements)

11 Cung cấp sản phẩm (Supply)

12 Nghĩa vụ nộp đơn thỉnh cầu sự chấp thuận của Chính Phủ (Obligation to File Aplication for

Governmental Approval)

13 Giữ bí mật (Secrecy)

14 Trường hợp bất khả kháng (Force Majeure)

15 Chuyển nhượng (Assignment)

16 Thời hạn hợp đồng (Term of Agreement)

17 Chấm dứt hợp đồng (Termination of Agreement)

18 Luật căn cứ (Governing Law)

19 Thông báo

20 Sự đồng ý hoàn toàn (Entire Agreement)

21 Nguyên bản chính thức (Official Text)

22 Lời kết và chữ ký

Chương V: Hợp đồng liên doanh

Nội dung của hợp đồng (giữa các cổ đông) liên doanh

1 Tiêu đề và lời tựa

Trang 5

2 Định nghĩa (Definitions)

3 Thành lập công ty mới (New Corperation)

4 Đại hội cổ đông, Hội đồng quản trị và các thành viên trong hội đồng quản trị (Meeting of Shareholders, Board of Directors and Directors)

5 Hỗ trợ vốn (Financing)

6 Phát triển và chào bán sản phẩm (Development and Marketing of Products)

7 Cấm cạnh tranh (Non-competition)

8 Chuyển nhượng lợi tức (Transfer of Interests)

9 Đại diện, Bảo đảm, Bồi thường (Representations, Warranties and Indemnities)

10 Luật căn cứ (Governing Law)

11 Trọng tài phân xử (Arbitration)

12 Sự đồng ý hoàn toàn và những sửa đổi (Entire Agreement and Modifications)

13 Ghi chép sổ sách và kiểm toán (Records and Auditing)

14 Thông báo (Notices)

15 Lời kết

Trang 6

CHƯƠNG I

SƠ NÉT VỀ HỢP ĐỒNG

BẰNG TIẾNG ANH

Trang 7

1 Hợp đồng quốc tế bằng tiếng anh

Phần lớn các bản hợp đồng quốc tế đều được viết bằng tiếng anh Lý do chủ yếu là sự tồn tại của

Mỹ , một quốc gia có tiềm lực kinh tế lớn mạnh, giữ vai trò chủ đạo trong nền kinh tế thế giới và ngônngữ chủ yếu được sử dụng ở Mỹ là tiếng anh Vì vậy, tiếng anh được sử dụng trong các bản hợp đồngquốc tế là điều thường thấy

Hơn nữa, các công ty nước ngoài mà tiếng anh không phải là tiếng mẹ đẻ sẽ gặp khó khăn khigiao dịch và đọc hiểu bản hợp đồng do không thống nhất về ngôn ngữ do đó, tiếng anh được sử dụngtrong các bản hợp đồng giao dịch này

Để hiểu chính xác ý nghĩa của các thuật ngữ trong bản hợp đồng quốc tế, ta phải tìm hiểu kháiniệm hợp đồng và các thuật ngữ dùng trong bản hợp đồng theo Luật phổ thông (Common Law) đã đượcphổ biến ở Anh, Mỹ

2 Khái niệm về hợp đồng:

Trong từ điển, Contract và Agreement đều có nghĩa là hợp đồng tuy nhiên, theo luật pháp

Anh-Mỹ, contract hợp đồng và agreement sự thỏa thuận là 2 khái niệm riêng biệt

Theo luật pháp Anh-Mỹ, hợp đồng nói chung (Contract) được giải thích là sự cưỡng chế (enforceable)

dựa trên pháp lệnh (của tòa án) phải được 2 bên nhất trí

Ngoài ra, luật thương mai Thống nhất của Mỹ (Uniform Commercial Code: U.C.C) ghi rằng:

“hợp đồng là tổng thể các quyền lợi ra đời từ sự thỏa thuận giữa các bên và vận dụng các điều kiệnkhác” [Điều 1-201(11)]

Pháp luật Anh- Mỹ quy định rằng không được lập hợp đồng khi không bổ sung điều xem xét

(Consideration) vào thỏa thuận Như vậy, nếu có sự chấp nhận (acceptance) lời đề nghị (offer) thì sẽ có

sự thỏa thuận (agreement) Nói cách khác, Contract Hợp đồng phải được các bên xem xét.

3 Văn bản hợp đồng:

1 Văn bản hợp đồng có phải là điều kiện cần thiết để lập hợp đồng không?

Nói chung, văn bản hợp đồng được soạn thảo theo các quy định của luật pháp nước đó (GoverningLaw Luật căn cứ) Vì vậy, các nước có luật căn cứ cho các văn bản hợp đồng khác nhau thì kết luận của

2 Luật căn cứ trong cách lập hợp đồng ở Việt Nam:

Gần đây, việc áp dụng luật pháp Việt Nam vào các bản hợp đồng giao dịch quốc tế ngày càng trởnên phổ biến các bản hợp đồng dựa theo luật căn cứ của Việt Nam được phiên dịch sang tiếng anh Lúcnày, nếu các bên tham gia hợp đồng đồng ý với nội dung đã thỏa thuận thì xem như bản hợp đồng đượchình thành

Hợp đồng quốc tế thường áp dụng luật thương mại nhưng trong luật thương mại không quy định lậphợp đồng là điều kiện cần thiết Do đó, một hợp đồng sẽ được thành lập khi luật căn cứ được sử dụng

Trang 8

 Những điều cần lưu ý khi lập hợp đồng:

1 Chứng cứ tài liệu trong nội dung đã thỏa thuận cần được ghi rõ ràng.

Trong giao dịch quốc tế, những khác biệt về tôn giáo, phong tục tập quán, ngôn ngữ, văn hóa, xãhội và hệ thống pháp luật thường làm phát sinh nhiều vấn đề do hiểu lầm và gây tranh cãi nhiều hơn sovới giao dịch trong nước Vì thế, khi thảo hợp đồng các điều khoản cần được ghi rõ ràng, cụ thể thì mớitránh được tranh cãi Ngoài ra, khi xảy ra vấn đề tố tụng, bản hợp đồng sẽ là chứng cứ quan trọng để giảiquyết tranh chấp

2 Nên loại bỏ quy định tự do hoạt động để có sự nhất trí giũa các bên tham gia hợp đồng, nhanh chóng đi đến ký kết và tránh các tranh chấp có thể xảy ra sau này.

3 Luật căn cứ trong cách lập hợp đồng ở các nước khác:

Trong hợp đồng giao dịch quốc tế, luật pháp Việt Nam đang trở thành luật căn cứ trong cách lậphợp đồng nhưng nó vẫn chưa có nhiều cơ hội như luật căn cứ của nước ngoài Các nước Anh-Mỹ thường

áp dụng Luật phổ thông, chẳng hạn như hợp đồng liên quan đến luật đất đai khi không có văn bản hợpđồng

Ngoài ra có những pháp lệnh gọi là Luật chống lừa đảo (Statute of Frauds) ở các nước được áp dụng

theo luật phổ thông này Bên cạnh đó, còn có việc chỉ định trước loại hợp đồng nhằm ngăn chặn sự dànxếp với tòa án xét xử co lợi cho một bên bằng cách ngụy tạo chứng cứ cho những hợp đồng đó Cho dùhợp đồng được thành lập tỏ ra có hiệu quả (và cho dù có sự thỏa thuận và xem xét) mà không thành vănbản thì ta không công nhận sự tồn tại của hợp đồng đó khi tố tụng Nói cách khác, nếu đối phương bị tốtụng vì không thực hiện nghĩa vụ trong nội dung hợp đồng thì tòa án không có quyền cưỡng chế việcthực hiện nghĩa vụ của bên đó do không có văn bản hợp đồng

1 Hợp đồng là đối tượng của Luật chống lừa đảo:

Khái niệm Luật chống lừa đảo đã được phổ biến ở Anh, nhưng hiện nay nhiều loại hợp đồng được đánhgiá là đối tượng của luật này tùy theo mỗi bang ở Mỹ Đối với hợp đồng được áp dụng Luật chống lừađảo trong giao dịch ở Mỹ, ngoài hợp đồng chứng thực , hợp đồng nhằm xử lý những loại mua bán khácliên quan đến quyền lợi đất đai, còn có hợp đồng mua bán bất động sản trên 500 đô la Mỹ, hợp đồngthực hiện trên 1 năm kể từ khi ký kết hợp đồng Đặc biệt, nếu đối phương không đủ tài lực, yêu cầu sựbảo đảm của công ty đó, nhất định phải lập văn bản hợp đồng bảo đảm Nếu không có văn bản, cho dùhợp đồng bảo đảm tính chuyên môn thì khi bị tòa án truy tố, công ty mẹ sẽ không bảo đảm tính chínhxác của nội dung hợp đồng

2 Hình thức văn bản theo Luật chống lừa đảo:

Bản hợp đồng theo Luật chống lừa đảo không cần có văn bản nhất định chỉ cần ghi nội dung chủ yếu làtán thành và ký tên, nếu không, văn bản đó cũng giống như thư từ, sổ sách ghi chép, giấy biên nhận tiềnđặt cọc

3 Tác dụng của Luật chống lừa đảo:

Cuối cùng, trong hợp đồng, người ta thường đưa ra điều khoản gọi là Entire Agreement Sự tán thành

hoàn toàn Điều khoản “sự tán thành hoàn toàn” ghi chép tất cả nội dung đã được tán thành trong bảnhợp đồng đó, và tất cả các điều khoản đã thỏa thận bằng văn bản hay lời nói trước đó đều bị coi là không

có giá trị

Trang 9

Vấn đề thay đổi điều khoản bằng lời nói dễ nảy sinh tranh chấp vì nội dung thay đổi không có văn bản sẽkhông có giá trị Ví dụ: Bên Bán ghi trong hợp đồng là đồng ý bán căn nhà với giá 30.000 đô la, nhưngtrước lúc giao nhà, hai bên thương lượng với nhau và đạt đến giá bán là 25.000 đô la, nhưng sự thay đổigiá này không có văn bản Do đó, về sau này, khi bên mua bị cưỡng chế thực hiện nghĩa vụ trong hợpđồng thì không thể tố tụng được Để tránh trường hợp đối phương phản kháng như thế, ta nên bổ sungthêm điều khoản “Sự thay đổi hợp đồng không ghi thành văn bản thì không được đồng ý”.

4 Vấn đề mấu chốt trong hợp đồng quốc tế:

1 Tranh cãi về các loại văn bản (Battle of forms)

Trong giao dịch quốc tế, đặc biệt là trong giao dịch mua bán, khi các điều khoản quan trọng của hợpđồng đạt được sự nhất trí thì người ta sẽ gửi cho bên kia một bản ghi các điều khoản đó dưới dạng hợpđồng do bên gửi soạn thảo và yêu cầu bên nhận chỉ việc ký tên Các công ty nước ngoài, đặc biệt là ở

Mỹ có nhiều loại văn bản, chẳng hạn khi công ty của họ là bên bán thì dùng loại văn bản A Là bên muathì dùng loại văn bản B

Việc gửi đi loại văn bản của chính công ty mình cũng có nghĩa là áp dụng cách thức ghi chép cácđiều khoản nói chung có lợi cho bên họ Tuy nhiên, đó cũng là vấn đề làm nảy sinh cái gọi là sự tranh

cãi về các loai văn bản (battle of forms).

Dù các bên chưa ký tên vào hợp đồng nhưng các điều kiện quan trọng của hợp đồng (giá cả mua bán,điều kiện thanh toán, thời hạn giao dịch, cách thức thực hiện và địa điểm) đạt được sự nhất trí thì khảnăng thành lập hợp đồng là rất cao Vì vậy, chúng ta không lấy làm ngạc nhiên khi gặp trường hợp hợpđồng được ghi ngày tháng trước ngày tháng ký kết chính thức

2 Các điều khoản mở trong hợp đồng quốc tế (Open terms)

Trong quá trình đàm phán hợp đồng quốc tế (cũng như hợp đồng trong nước) có những điều khoản

ghi là to be agreed later thỏa thuận sau được gọi là các điều khoản mở (Open terms), tức là không quy định tính tuyệt đối của điều khoản về phạm vi áp dụng Chẳng hạn, cố vấn pháp luật (General Counsel)

của một công ty mẹ nói rằng “The price of this product shall be seperately agreed through (mutual)

negotiations.” Giá của sản phẩm này sẽ được thỏa thuận riêng qua các cuộc thương lượng với nhau và ông ta được hỏi rằng “If not agreed, what will be the destiny of the agreement?” Nếu không thỏa thuận được thì số phận của hợp đồng sẽ ra sao? Vì vậy, trước khi gửi các điều khoản mở đi, ta phải tính đến

hậu quả của hợp đồng được ký kết sẽ như thế nào trong tương lai nếu các điều khoản đó không được tánthành (nhìn chung, các điều khoản này thường không được tán thành trong giao dịch trong nước)

Theo luật pháp nước Anh, tất cả mọi sự đồng ý về điều kiện hợp đồng được coi là điều kiện thànhlập hợp đồng, và nếu có các điều khoản mở thì những hợp đồng đó không được thành lập Lấy ví dụ vềviệc giao hàng, hai bên đồng ý về thời hạn giao hàng, nhưng vẫn chưa thỏa thuận về giá cả Nếu bênmua không có nghĩa vụ nhận hàng thì điều đó có nghĩa là bên mua từ chối nhận hàng Mặt khác, Luật

thương mại Thống nhất của Mỹ (Uniform Commercial Code: U.C.C) đã thay đổi cách nghĩ trong luật

Anh-Mỹ như thường lệ và các điều kiện quan trọng trong hợp đồng, ví dụ: giá cả, địa điểm giao dịch,thời hạn giao hàng, thời hạn thanh toán là các điều khoản mở cân nhắc ý đồ đàm phán của các bên vàkhả năng ký kết hợp đồng có rõ ràng hay không Tuy nhiên, không một tòa án nào ở các bang áp dụng

Trang 10

cách giải quyết của Luật Thương mại Thống nhất Trong trường hợp này, tòa án sẽ được quyền ra phánquyết cuối cùng Nhưng, nếu có quá nhiều điều khoản mở và trong trường hợp điều kiện quan trọng củahợp đồng vẫn chưa đạt được sự đồng ý thì có khả năng hợp đồng không được thành lập Dù thế nào đinữa, vấn đề mở rộng giao dịch với nước ngoài chưa đạt được sự đồng ý cuối cùng về điều khoản hợpđồng cũng không nhất thiết dẫn tới các rủi ro trong việc tiến hành các điều khoản mở khi giao dịch trongnước.

3 Thư ngỏ ý (Letter of Intent):

1 Ý nghĩa của việc viết thư ngỏ ý:

Về vấn đề thời gian từ lúc chuẩn bị cho đến lúc ký kết hợp đồng quốc tế, các bên tham gia hợp đồngphải tranh thủ rút ngắn khoảng cách, nhưng vì bất đồng ngôn ngữ và văn hóa nên họ có thể chấp nhậnmột khoảng thời gian nào đó

Hơn nữa, việc đàm phán về điều khoản hợp đồng cũng có thể chấm dứt trong một ngày nếu đó làcuộc mua bán đơn thuần Nhưng nếu có những hợp đồng mua bán phức tạp đôi chút như hợp đồng cấpgiấy phép thì nó có số ngày trên một tháng Theo điều kiện đàm phán này, tất cả các yếu tố cần thiết củabản hợp đồng thông thường được đồng ý và ghi thành văn bản kết hợp với sự nhất trí của các bên Ví dụ:nếu các tụ điện được đồng ý bán ở mức giá 10.000 yên/cái, nó được ghi dưới hình thức biên bản cuộc

họp (Minutes of Meeting) và thư từ (Letter) hoặc biên bản ghi nhớ (Memorandum, Memorandum of Agreement) và được các bên xác nhận (đây là việc thường gặp khi giao dịch với nước ngoài) Các văn bản này chính là thư ngỏ ý (Letter of Intent) Thư ngỏ ý là tên gọi theo nghiệp vụ thực tế hơn là từ

thường được dùng trong pháp lệnh và văn bản này chỉ mang nghĩa tạm thời xác nhận sự đồng ý từngphần giữa các bên Điều khoản đồng ý cá biệt này được tập hợp lại trong văn bản hợp đồng cuối cùng.Mục đích viết thư ngỏ ý rất đa dạng Ví dụ: các bên thương lượng về việc cung cấp số tiền được xem

là quyết định cuối cùng của công ty trước đây một lần nữa, họ xác nhận lại các điều khoản cơ bản trướckhi lập hợp đồng Hơn nữa, thư ngỏ ý cũng được sử dụng để có được sự chấp thuận cho vay của cơ quantài chính Trong thư ngỏ ý thường có sự xác nhận các điều khoản đã được đồng ý có chữ ký của các bên

và gửi theo dạng thư từ cho đối tác Tính chính xác trong hợp đồng phải được xác định một cách khách

quan Nhất định trong thư ngỏ ý sẽ có những từ như Contract, Agreement để chỉ việc lập hợp đồng Ta nên tránh dùng will, shall để chỉ nghĩa vụ, thay vào đó là những từ thể hiện ý muốn như desire, expect, intend, be thinking of.

Lấy ví dụ, người ta ghi điều khoản đồng ý có sự ràng buộc với điều khoản chấp nhận đơn giản không

có sự ràng buộc trong một loại thư ngỏ ý, nhưng trong trường hợp đó, ta cần có sự phân biệt một cáchchính xác về hai bên liên quan

a Trường hợp muốn có sự ràng buộc theo pháp luật đối với thư ngỏ ý:

Hợp đồng được lập phải có sự chấp nhận (acceptance) lời đề nghị (offer) (theo luật Anh-Mỹ thì ngoài sự thỏa thuận ra, cần có điều xem xét (consideration) Nếu người ta lập được hợp đồng như

Trang 11

mong đợi, việc viết thư ngỏ ý ở giai đoạn đàm phán sẽ được cho là họ muốn có sự ràng buộc theonội dung ghi trong đó và đối tác vì muốn xem xét lại nội dung một lần nữa trước khi ký kết hợpđồng chính thức nên chắc chắn họ không muốn có sự ràng buộc đối với điều khoản ghi trong thưngỏ ý MEMORANDUM dưới đây là một ví dụ của thư ngỏ ý và cả hai bên đều có nghĩa vụ ký kếthợp đồng này trước ngày 31 tháng 10 năm 1997.

Ví dụ:

MEMORANDUMTHIS MEMORANDUM is made this 1st day of March, 1997 between AA Corporation (hereafter AA)and BB Co Ltd (hereafter BB)

1.AA and BB hereby agree to conclude by the 31st of October, 1997 a license agreement concerning thepharmaceutical compound indentified as XXX to be defined in the License Agreement (hereafter theLicense Agreement)

2.The License Agreement shall as minimum requirements include the terms and conditions hereafter setforth:

BIÊN BẢN GHI NHỚ BIÊN BẢN GHI NHỚ NÀY được lập vào ngày 1 tháng 3 năm 1997 giữa công ty AA (dưới đây được gọi

là AA) và công ty trách nhiệm hữu hạn BB (dưới đây được gọi là BB).

AA và BB dưới đây đồng ý ký kết trước ngày 31 tháng 10, năm 1997 một hợp đồng cấp giấy phép về hợp chất dược XXX mà sẽ được xác định rõ trong hợp đồng cấp giấy phép (dưới đây được gọi là License Agreement).

b Trường hợp muốn đề cập khả năng hủy bỏ thư ngỏ ý:

Nếu thời điểm ký kết hợp đồng được ghi trong thư ngỏ ý nhưng có khả năng không thể ký kết vàothời điểm đó thì người ta vẫn sẵn sàng hủy bỏ thư này

Ví dụ:

If a contract to set forth the parties’ final agreements is not executed by the parties hereto by [date] forany reason, this Agreement (Letter of Intent) may be terminated by either party without obligation, uponten (10) days’ written notice to the other party

Nếu hợp đồng được lập ra dựa trên cơ sở những thỏa thuận sau cùng của hai bên không được hai bên thực hiện trước (ngày tháng) vì bất kỳ lý do nào Biên bản thỏa thuận (thư ngỏ ý) này có thể bị hủy bỏ bởi một trong hai bên và bên này không phải chịu bất kỳ nghĩa vụ nào sau khi đã thông báo bằng văn bản trước 10 ngày cho bên kia.

c. Trường hợp không có sự ràng buộc trong thư ngỏ ý:

Thư ngỏ ý vốn dĩ là văn bản không có sự ràng buốc theo quy định của pháp luật Nhưng hiện nay,

nó được xem là văn bản mang tính chất hợp đồng, trong đó có ghi nghĩa vụ và quyền lợi tạm thời của hai

Trang 12

bên cho đến hợp đồng sau cùng Tuy nhiên, thư ngỏ ý cần ghi rõ những việc chưa đạt được trong thờigian chưa ký kết hợp đồng

d Trường hợp muốn kèm theo điều kiện thực hiện nội dung ghi trong thư ngỏ ý:

Nếu trong thư có ghi hợp đồng chính thức dựa vào điều khoản “subject to contract” thì cho đến khi hợpđồng được ký kết, các bên có thể rút lại một cách tự nhiện Ví dụ:

 Subject to approval of both the parties’ boards of directiors

 Subject to appropriate terms and conditions of the contract being arranged between yourattorneys and ours

 Subject to permission of the appropriate governmental authorities

Từ những câu trên, ta thấy giữa hai bên có ý định trì hoãn việc lập hợp đồng Đây chính là những nguyênnhân chính phủ định cách nghĩ hợp đồng mang tính nguyên tắc Hơn nữa, nó được giải thích rằng “Hợpđồng chính thức có nghĩa là sự thỏa thuận có ràng buộc”

Mặt khác, “subject to contracts” có nghĩa là các điều khoản quan trọng phụ thuộc vào hợp đồng

4 FOB, CIF, CF trong giao dịch quốc tế:

Những thuật ngữ liên quan đến việc giao dịch quốc tế là FOB (=Free On Board giá giao lên tàu), CIF (=Cost, Insurance, Freight giá hàng, phí bảo hiểm và cước phí vận chuyển), CF (=Cost &Freight giá hàng và cước phí vận chuyển).

Những thuật ngữ này thường được dùng trong điều kiện giao dịch với nước ngoài được quy định trong

Incoterms (đây là từ hợp thành của từ International Commercial Terms Các điều khoản thương mại

quốc tế).

Giao dịch quốc tế là loại giao dịch giữa các bên cách nhau về mặt địa lý Trong mua bán, người ta cần

quy định sẵn các điều kiện về giá cả mua bán và điều kiện giao hàng Giao dịch quốc tế đã nảy sinh ranhững thuật ngữ quen thuộc đối với những người giao dịch Từ đó, ta có International Rules for theInterpretation of Trade Terms Những quy tắc quốc tế để giải thích các điều khoản thương mại vào năm

1936 và trở thành Incoterms Hiện nay, Incoterms được sử dụng trong hầu hết các cuộc giao dịch quốc

tế Sau đây là 3 thuật ngữ thường được dùng có đặc trưng đó

1 FOB:

Trong đàm phán kinh doanh, nếu ta đồng ý điều kiện FOB (giá giao lên tàu), nghĩa là công ty thươngmại phía Việt Nam (bên bán) chất hàng lên tàu tại cảng để giao cho công ty thương mại phía Mỹ(bên mua) thì lúc đó nghĩa vụ của bên bán đã hoàn thành Nói cách khác, nếu bên bán chấp nhận điềukiện FOB thì họ phải chịu rủi ro và chi phí đến khi chất hàng lên tàu

Trang 13

a Bên bán thông báo việc chất hàng lên tàu, ngày chất hàng lên tàu và điều phối tàu vận chuyển số

hàng đó đến cảng New York từ cảng đi theo hóa đơn của chính bên mua

b Sau khi hàng hóa được chất lên tàu tại cảng đi, bên mua phải chịu rủi ro (nguy hiểm) trong

trường hợp bị mất mát, tổn thất số hàng đang được vận chuyển đó đến cảng New York (có nghĩa

là phí bảo hiểm cho sự tổn thất hàng hóa sẽ do bên mua thanh toán)

theo điều kiện FOB, thời gian bên bán chịu chi phí và chịu rủi ro là đến lúc chất hàng lên tàu.Nếu phí bảo hiểm và cước phí vận chuyển rẻ thì ta áp dụng điều kiện FOB cho phía nhập khẩu

(bên mua) Tuy nhiên, điều kiện FOB trong Incoterms ghi rõ “FOB at the port of shipment”

giá FOB tại cảng đi trong khi điều kiện FOB tại Mỹ là FOB destinations giá FOB tại cảng đến.

Với điều kiện FOB destinations này, việc bảo hiểm đã chuyển từ bên mua sang bên bán sau khi

bên mua nhận được hàng nhập khẩu tại thị trường Mỹ

2 CIF:

Với điều kiện CIF, bên bán (nhà xuất khẩu) phải chịu giá hàng, phí bảo hiểm và cước phí vậnchuyển (CIF= Cost, Insurance& Freight) Bên bán có những nghĩa vụ như sau:

a Phân phối hàng hóa lên tàu do họ lựa chọn.

b Chịu phí bảo hiểm hàng hóa cho đến khi hàng được chất lên tàu tại cảng đi ( thanh toán phí

bảo hiểm hàng hóa trong lúc vận chuyển)

c Chịu cước phí vận chuyển từ cảng đi đến cảng New York Điều kiện CIF được áp dụng trong

trường hợp bên bán có thể điều phối tàu với cước phí vận chuyển rẻ và có thể mua bảo hiểmcho tổn thất ở mức thấp Điều kiện CIF khác điều kiện FOB ở chỗ thời gian chịu phí và chịurủi ro

3 CF:

Điều kiện CF có nghĩa là bên bán sẽ chịu chi phí hàng hóa và cước phí vận chuyển từ cảng đi đếncảng New York, và bên mua (công ty thương mại phía Mỹ) sẽ chịu phí bảo hiểm trong đàm phánkinh doanh, giá hàng tính theo điều kiện CIF cao hơn tính theo điều kiện FOB, nhưng bên mua sẽkhông gặp phiền phức về việc điều phối tàu và thủ tục bảo hiểm

Do đó, trước hết ta nên tính đến điều kiện CIF Ta có thể tính toán ngay giá bán bằng giá hàngcộng thuế Nếu bên bán chủ trương chấp nhận điều kiện FOB, họ phải tính giá hàng cộng thuế,cước phí vận chuyển và phí bảo hiểm của con tàu do họ điều phối Bên mua đã áp dụng điều iệnCIF hay FOB cũng đều nhằm đến giá rẻ

Vì thư tín dụng là giấy chứng nhận việc thanh toán nên nó còn được biết đến với tên gọi là tín dụng thư

Khi bên bán đề nghị “Vui lòng dùng thư tín dụng để thanh toán tiền” với bên mua, điều đó cónghĩa là phương thức thanh toán bằng thư tín dụng được xem là điều khoản trong bản hợp đồng muabán

Trang 14

Với điều kiện này, bên mua yêu cầu ngân hàng giao dịch với họ phát hành thư tín dụng ngânhàng này được gọi là ngân hàng phát hành thư tín dụng.

Thư tín dụng do ngân hàng phát hành cấp được gửi đến ngân hàng giao dịch của bên bán, vàngay lập túc nó được thông báo cho bên bán Vì vậy ngân hàng giao dịch còn gọi là ngân hàng thôngbáo Khi thông báo này được gửi đi, công ty của bên bán, cùng với điều kiện (thanh toán thư tín dụng,nếu đó là điều kiện CIF thì bên bán chuyển hàng hóa đến hang tàu, chất lên tàu và chấp nhận phát hànhvận đơn (Bill of Lading, viết tắt là B/L) Do đó, bên bán tham khảo trước ngân hàng thông báo về vậnđơn này, và phát hành hối phiếu (Bill of Exchange: người thanh toán sẽ là ngân hàng phát hành hoặc bênmua), và vào thời điểm hối phiếu giảm giá tại ngân hàng thông báo thì bên bán có thể nhận được tiền

Ngân hàng thông báo không điều tra tín dụng của bên mua và cho phép việc trao đổi tiền để giảm

số tiền hối phiếu giữa ngân hàng phát hành thư tín dụng và ngân hàng phát hành vận đơn Vì vậy, thư tíndụng có thể được coi là phương thưc thanh toán ngày càng được tin dùng

Ngân hàng thông báo gửi cho ngân hàng phát hành hối phiếu vận đơn và nhận thanh toán số tiềntương ứng nếu ngân hàng phát hành yêu cầu, họ sẽ chuyển vận đơn cho bên mua thanh toán số tiền đó.Khi bên mua chấp nhận vận đơn, họ sẽ tham khảo trước với hãng tàu thuộc cảng chỉ định trong vận đơn,

và bên bán sẽ gửi thông báo hàng hóa đã chất lên tàu

Thư tín dụng có những dạng sau đây:

1 Thư tín dụng không thể hủy ngang (Irrevocable Credit)

2 Thư tín dụng có thể hủy ngang (Revocable Credit)

3 Thư tín dụng đã xác nhận (Confirmed Credit)

4 Thư tín dụng không được xác nhận (Unconfirmed Credit)

5 Thư tín dụng có thể chuyển nhượng được (Transferable Credit)

Trang 15

6 Thư tín dụng tuần hoàn (Revolving Credit)

Nhưng với cách thức thu hồi toàn bộ số tiền nhập khẩu ngay lập tức, người ta thường dùng thư tín dụng không thể hủy ngang

5 Tầm quan trọng của việc phân xử:

Trong đàm phán kinh doanh, việc tranh chấp là điều không thể tránh khỏi, đặc biệt là trong phạm vigiao dịch quốc tế Dù cho có mối quan hệ tin cậy sâu sắc giữa các bên, bản hợp đồng phải ghi đầy đủ chitiết các điều khoản và các bên đồng ý rõ ràng vì môi trường xã hội, kinh tế và chính trị ở các bên thayđổi hàng ngày, nhất là ngôn ngữ, tập quán và cách nghĩ khác nhau dễ làm phát sinh tranh chấp Tuynhiên nếu các bên đồng ý phương pháp và thủ tục giải quyết tranh chấp, tốt hơn là ghi chúng như mộtđiều khoản mới trong hợp đồng

Các bên thường yêu cầu hội đồng trọng tài phân xử đứng ra giải quyết tranh chấp của họ và tiến hànhviệc tố tụng lên tòa án Trong giao dịch quốc tế, để tiết kiệm thời gian và chi phí, đứng trên lập trườngmang tính chất chuyên môn, các bên thường yêu cầu phân xử về tranh chấp kinh tế hơn là tố tụng

Cho dù xảy ra tố tụng, việc làm sáng tỏ tình hình giao dịch sẽ do quan tòa và bồi thẩm đoàn xử lý vàđưa ra phán quyết Thông thường việc phân xử về tranh chấp giao dịch quốc tế sẽ do những người cóchuyên môn thực hiện nhưng nếu điều kiện phân xử giữa các bên không được tán thành thì hội đồngtrọng tài phân xử không nhận vụ kiện

Trước hết các bên phải quyết định chọn cơ quan phân xử nào Có những hội đồng trọng tài phân xử

về tranh chấp giao dịch quốc tế chủ yếu như International Chamber of Commerce (I.C.C) và LondonCourt of International Arbitration hoặc American Arbitration Asociation (A.A.A) Ngoài ra,UNCITRAL (The United Nation Commission on International Trade Law) cũng có điều khoản liên quanđến việc phân xử

Kế tiếp, điều quan trọng trong việc phân xử là địa điểm tiến hành việc phân xử Tất nhiên, bên nàocũng muốn nơi phân xử là ở tại nước mình vì hiệu quả tâm lý và tiết được chi phí cũng như thời gian Vìvậy, việc chọn nước thứ 3 là hợp lý nhất vì họ sẵn sàng tiến hành cuộc điều tra một cách khách quanvaf

vô tư Còn về số người phân xử, tùy vào sự thỏa thuận giữa các bên

Nếu không có sự đồng ý của các bên, theo nguyên tắc của I.C.C, sau 30 ngày nhận được thông báocủa phía đề nghị phân xử, hội đồng trọng tài phân xử sẽ chọn ra người phân xử

6 Sự đồng ý theo luật căn cứ:

Mỗi nước trên thế giới đều có pháp lệnh riêng của mình Các bên tham gia hợp đồng, nếu khôngđồng ý bất cứ điều gì thì việc thực hiện hợp đồng hay tiếp tục tranh cãi sẽ tùy thuộc vào nguyên tắc luật

quốc tế riêng tư (private international law) hoặc tranh chấp (conflicts of law) Do đó, trong hợp đồng đặc

biệt này, vấn đề vận dụng pháp lệnh của nước thứ 3 ngày càng được ưu tiên Trong quá trình đàm phán,

cả hai bên không thỏa hiệp chủ trương làm theo luật căn cứ của nước mình mà phải nghĩ đến vấn đề tuântheo pháp lệnh của nước thứ ba

Hơn nữa, nếu hợp đồng yêu cầu quan tâm đến từng mục nhỏ thì các bên thường đồng ý đưa vấn đề ra

tố tụng Ta hãy thử nghĩ đến chiến lược giành được điều kiện có lợi chiến lược này rất quan trọng đốivới việc đàm phán giữa các bên tại cơ quan tư pháp

7 Sự thỏa thuận về thẩm quyền xét xử:

Trang 16

Trong các điều khoản nói chung, điều khoản về thẩm quyền xét xử là quan trọng nhất Các vấn đềđược thỏa hiệp một cách đơn giản là điều khó xảy ra Nếu phát sinh tố tụng liên quan đến hợp đồng thì tacần lưu ý đến thẩm quyền xét xử thuộc tòa án nào Nếu điều này đã được tán thành trong hợp đồng thì tatiến hành xét xử ở tòa án đó Trên thực tế, các bên ít khi chấp nhận việc phân xử nhanh chóng và đơngiản, mà họ phải mất rất nhiều thời gian cũng như tốn kém rất nhiều (tiền bồi thường tổn thất, tiền thùlao của luật sư).

Cách quyết định thẩm quyền xét xử được sắp xếp theo thứ tự có lợi cho công ty trong nước như sau:

1 Cơ quan có thẩm quyền trực thuộc tòa án trong nước

2 Cơ quan có thẩm quyền không trực thuộc tòa án trong nước

3 Cơ quan có thẩm quyền không trực thuộc tòa án của nước đối tác

4 Cơ quan có thẩm quyền trực thuộc tòa án của nước đối tác

Cơ quan có thẩm quyền xét xử trực thuộc tòa án (exclusive jurisdiction) có thể giải quyết tranh chấp theo hợp đồng còn cơ quan có thẩm quyền xét xử không trực thuộc tòa án (non-exclusive jurisdiction) phải được sự đồng ý của tòa án, và được thừa nhận quyền xét xử theo pháp lệnh.

Tùy theo mỗi nước, việc không thừa nhận sự thỏa thuận của các bên tham gia hợp đồng về thẩmquyền xét xử còn có sự thống nhất trước với cơ quan tư pháp

8 Những hiểu biết cơ bản về vấn đề pháp lệnh của bên giao dịch với phía Mỹ:

Các hiểu biết cơ bản (1) Trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm, (2) Quyền sở hữu trí tuệ, (3)

Luật chống độc quyền là những điều mà những người có trách nhiệm giao dịch với nước ngoài, đặc

biệt là với công ty thương mại Mỹ phải lưu ý

1 Trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm (Product Liability: PL)

Khái niệm “Trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm” xuất phát ở Mỹ và hiện nay nó đang được

áp dụng ở nhiều nước

Trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm là trách nhiệm bồi thường thiệt hại của nhà sản xuất đối vớisản phẩm có khiếm khuyết hoặc khuyết điểm gây thiệt hại cho người tiêu dùng Trách nhiệm bồi thườngthiệt hại được yêu cầu đối với hành vi bất hợp pháp nói chung (hành vi cố ý gây thiệt hại), nhưng không

kể đến sai sót của nhà sản xuất tạo ra sản phẩm

1 Số tiền bồi thường thiệt hại

Hãy xem ví dụ sau đây:

Ở bang Oregon vào năm 1985, xe hơi Bargee 3 bánh của hãng Honda (ATV) đã gây sự cố cho ngườiđiều khiển là ông Carl Albert làm ông này bị gãy xương mặt và chấn thương sọ não khi xe đang chạytrên đường dốc, nguyên nhân chính là do ông ta chưa thạo điều khiển Vì vậy, ông Carl Albert đã truyđòi trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm vì xe hơi Bargee được quảng cáo là tốt, có tính năng bền khi dichuyển trên đường dốc, như vậy là có thiếu sót trong khâu thiết kế của nhà sản xuất

Sau đó không lâu một sự cố tương tự đã xảy ra, nhưng người bị thương và gia đình không thể quyhết trách nhiệm cho hãng Honda Tuy nhiên, bồi thẩm đoàn thuộc tòa án địa phương bang Oregon đãtiếp nhận đơn kiện và đưa ra phán quyết thanh toán 900.000 đô la tiền bồi thường thương tật và 19.390

đô la phí sửa chữa xe Lý do số tiền cao như vậy là vì Honda là một hãng sản xuất xe hơi nước ngoài có

uy tín và lợi nhuận thu được hàng năm rất lớn nên số tiền này mới tương xứng với danh tiếng của nó.Một điều đáng ngạc nhiên là phán quyết của bồi thẩm đoàn về số tiền bồi thường Lẽ ra phải là con số5.000.000 đô la theo đúng mức tiền bồi thường thiệt hại mang tính trừng phạt (punitive damages) cộng

Trang 17

thêm tiền bồi thường thông thường Sự bồi thường thiệt hại mang tính trừng phạt có nghĩa là việc bồithường thiệt hại của nhà sản xuất khi họ nhận biết được sự nguy hiểm do sản phẩm của mình chế tạo.

2 Chế độ hội thẩm đoàn (jury)

Chế độ hội thẩm đoàn được cho là có ảnh hưởng đối với việc tố tụng trước tòa, đặc biệt là tai nạnđối với công ty thương mại trong nước

Vấn đề đặt ra ở đây là nếu công ty thương mại có nhiều lợi nhuận ở Mỹ gây tai nạn thì công ty đóphải bồi thường thiệt hại trong nước là điều công bằng (fair) Việc tham gia vào hội thẩm đoàn là nghĩa

vụ công dân nên không có lý do gì để họ cự tuyệt việc trở thành bồi thẩm viên (juror) Tuy nhiên, cácgiáo sư đại học , tổng giám đốc công ty kinh doanh, các luật sư , các chính trị gia nói chung thì đượcmiễn trừ với lý do lo công vụ, công tác nước ngoài, ra nước ngoài dự hội nghị quốc tế Do đó, người dântham gia vào hội thẩm đoàn là điều đương nhiên vì họ có thể thu xếp thời gian của mình và những ngườinày có thể là bà nội trợ làm thêm giờ, người thôi việc hàng năm, người thất nghiệp, nhân viên công vụcấp thấp Khi trở thành bồi thẩm viên, thông thường trong thời gian 1-2 tháng, họ phải tham gia ở tòa án,tạm nghỉ làm ở công ty

Theo nguyên tắc thì nhân viên công vụ không được lĩnh lương trong thời gian đó Họ được cung cấp

5 đô la cho 1 lượt đi xe điện ngầm (ví dụ ở bang New York) Điều khó nhất là làm thế nào để đảm bảobồi thẩm viên có bản chất tốt

3 Tiền thù lao của luật sư (attorney’s fee)

Tiền thù lao của luật sư được chia thành 2 loại:

a Chi phí tính theo thời gian (time charge)

Chi phí tính theo thời gian được quy định theo năng lực, kinh nghiệm, danh tiếng của luật sư Đốivới luật sư có kinh nghiệm 2-3 năm thì tiền thù lao từ 150-200 đô la/giờ, từ 300-450 đô la/giờ đối vớicác luật sư thi hành luật trong các công ty lớn

Tuy nhiên, theo cách tính chi phí này, bạn sẽ gặp không ít trường hợp bị các luật sư lợi dụng kẽ hởnày Chẳng hạn bạn nhờ một luật sư có nhiều kinh nghiệm về hợp đồng kinh tế tư vấn xem nội dung bảnhợp đồng có sai sót gì hay không Trong thời gian thảo luận là một giờ, bạn dự tính mức tiền thù lao đắtlắm cũng chỉ có 300 đô la Sau khi thảo luận, vị luật sư đó trả lời rằng: “Ổn rồi, nhưng về điều khoảnnhân sự thì tôi sẽ phải điều tra rồi mới trả lời” Ba tuần sau đó, hóa đơn gửi đến bạn đã lên tới 10.000 đô

la Thực tế, vị luật sư này đã tính chi phí thời gian thảo luận với đồng nghiệp về chuyên môn liên quanđến luật lao động trong điều khoản nhân sự

b Chi phí đề phòng bất trắc (contingency fee)

Phần lớn tiền thù lao của luật sư được tính theo thời gian, nhưng vào thập niên 1980, việc tố tụng

pháp luật thường xuyên xảy ra, làm phát sinh phương thức gọi là chi phí đề phòng bất trắc (contingency fee) Phương thức này không yêu cầu thanh toán phí tố tụng từ phía nguyên cáo, luật sư sẽ chịu chi phí

mọi thủ tục tố tụng Thay vào đó, giả sử thắng kiện, luật sư chỉ chấp nhận một phần chi phí đề phòng bấttrắc trong số tiền bồi thường của bị cáo Chi phí đề phòng bất trắc hiện nay là 40% số tiền bồi thường thuđược nếu thắng kiện, 30% trong trường hợp tòa án hòa giải (trường hợp không có tố tụng) Vì các luật sưchịu chi phí thủ tục nên nếu thua kiện thì họ sẽ không được nhận tiền Vì vậy trong hợp đồng có câu

rằng: No Charge to You before Win Sau khi thắng kiện mới tính chi phí.

Trang 18

Về việc ghi trách nhiệm pháp lý đối với sản phẩm trong bản hợp đồng, họ giải thích chi tiết theo điều

14 trong bản hợp đồng mua bán mục 3 (Product Liability) Nếu công ty bạn là bên bán, công ty bạn sẽ

được khuyến khích áp dụng theo điều khoản quy định Disclaimer of Liability Miễn trừ trách nhiệm

pháp lý.

Ví dụ:

Except where the Products supplied by MIYANO to KOBAYASHI hereunder fail to conform to theSpecifications MIYANO shall not bear any responsibility or liability with respect to any claims orlawsuits which may be made or brought against KOBAYASHI, or any of its sub-distributors or agents

by any person, firm or corporation for any damage, loss or injury resulting from or caused by thestorage, transportaion, handling, use, sale or other disposition of the Products

Trừ các sản phẩm dưới đây do MIYANO cung cấp cho KOBAYASHI không tuân theo các quy cách phẩm chất, MIYANO sẽ không chịu bất cứ trách nhiệm hoặc trách nhiệm tài chính nào liên quan đến việc khiếu nại hoặc tố tụng có thể có hoặc được đưa ra bởi bất kì ai hay công ty nào để chống lại KOBAYASHI, hay bất cứ nhà phân phối lại, các đại lý nào của KOBAYASHI đối với bất kì thiệt hại, mất mát hoặc tổn hại gây ra do lưu giữ, vận chuyển, bốc dỡ, sử dụng, bán hoặc chuyển nhượng các sản phẩm đó

2 Quyền sở hữu trí tuệ (Intellectual Property Rights)

Quyền sở hữu công nghiệp được gọi theo cách khác là quyền sở hữu trí tuệ, và hiện nay quyền

này đang ngày càng được mở rộng phạm vi Intelletual property rights quyền sở hữu trí tuệ là tên gọi chung đối với những tài sản vô hình từ Intangible không thể thấy được, Intellectual thuộc về trí tuệ, hoặc Artistic có tính nghệ thuật.

Hiện tại, những tài sản thuộc quyền sở hữu trí tuệ gồm có:

1 Quyền giữ lời hứa đặc biệt

2 Quyền thương hiệu

Được coi là đối tượng được bảo vệ

Mỹ là một nước nhiệt tình nhất trong việc bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ và đang tăng cường bảo vệ nó

Trang 19

Những người đảm nhận việc giao dịch của một doanh nghiệp đều có bí mật kinh doanh (tradesecret) Mục đích của nhà doanh nghiệp là tiếp cận với kỹ thuật và bí quyết sản xuất (know-how) và bíquyết kinh doanh (chiến lược kinh doanh, kế hoạch công việc mới và lập danh sách khách hàng).

Năm 1996, chính sách liên bang đã quy định về luật gián điệp kinh tế Đây là quy định về mức án tùkhổ sai là 15 năm và tiền phạt lên đến 10.000.000 đô la đối với tội ăn cắp bí mật kinh doanh Ở Mỹ, đểtrở thành đối tượng được bảo vệ theo luật giữ bí mật kinh doanh, ta cần có:

1 Không công bố thông tin.

2 Công trình thiết kế ngược lại (reverse engineering) trong lúc phân giải hay phân tích một sản

phẩm nào đó, ta phải hiểu cách tạo ra sản phẩm đó và thành phần của nó) không thể xác định nộidung

3 Việc xử lý quyền bảo vệ tuyệt mật thích hợp được áp dụng mang tính kế tục.

4 Người thứ 3 không chỉ chấp nhận theo thủ tục kết quả đó là chính đáng mà còn là cần thiết.

Mặt khác, luật cấm cạnh tranh không chính đáng đã được tu chỉnh và bảo vệ như luật giữ bí mậtkinh doanh Luật cấm cạnh tranh không chính đáng bao gồm 4 điều kiện cần thiết để được bảo vệ nhưluật giữ bí mật kinh doanh:

1 Dựa trên kỹ thuật hoặc bí quyết sản xuất

2 Việc quản lý bí mật

3 Có tính hữu dụng

4 Không công khai

Nội dung khái quát về luật giữ bí mật kinh doanh từ các điều kiện cần thiết của luật cấm cạnh tranhkhông chính đáng được giải thích như sau:

1 Trong bí quyết sản xuất, có những bí quyết khác liên quan đến cá công ty kinh doanh như danh

sách khách hàng, phương pháp đánh giá nhân sự, chiến lược bán hàng, chương trình huấn luyệnnhân viên công ty, kế hoạch công việc mới, và bí quyết giữ bí mật trong các công ty này bao gồm

cả cách thức làm tổn hại nghiêm trọng công ty kinh doanh của đối thủ cạnh tranh do lỗ hổng củacông ty đó

2 Trong quản lý bí mật, về mặt khách quan mà nói, tùy vào người bảo vệ mà yêu cầu sự hợp tác

giữ bí mật thông tin đó được đưa ra Yêu cầu giữ bí mật này cần có những điều kiện cần thiết sauđây:

a Xác minh sự việc có bí quyết cần giữ bí mật.

Nếu bí quyết, bí mật liên quan tới phương pháp và quy trình tạo ra một sản phẩm nào đó,người ta sẵn sàng xác minh những đối tượng đó với bí quyết liên quan tới phương pháp vàquy trình sản xuất sản phẩm, v.v

b Sự thay đổi hữu hình của bí quyết (chẳng hạn như thay đổi văn bản)

Vì bí quyết vốn dĩ là điều vô hình nên người ta sẵn sàng đổi sang dạng hữu hình làm thànhvăn bản có nội dung như cũ Người ta có thể giải thích từng chi tiết bằng lời trong trường hợpvạch ra bí quyết làm giấy phép theo hợp đồng cấp giấy phép và sự việc này được đưa vào đểbàn bạc và trình bày ảnh hưởng nào đó đối với bí quyết giữ bí mật và gửi cho đối tác bằngvăn bản vào hôm sau có thể là một ví dụ tốt

c Sự quán triệt đến cùng trong quản lý

Trang 20

Tài liệu ghi bí quyết giữ bí mật có dòng chữ “tuyệt mật”, trong đó yêu cầu bảo quản chặt chẽquỹ ngân sách nội bộ nếu không sẽ bị hủy bỏ.

3 Tính hữu dụng là điều kiện cần thiết phải được xét đến dựa trên bí quyết giữ bí mật của công ty

kinh doanh

Lấy ví dụ về bí quyết thu thập thông tin như việc kiểm soát tài liệu của sản phẩm y dược, giámđốc công ty B đã lựa chọn thư tuyệt mật không thuộc những đối tượng mang tính hữu dụng

4 Không công khai là nói đến thông tin vẫn nằm trong vòng bí mật, chưa được công nhận.

Nếu ta là người đảm nhận việc giao dịch trong nước (Mỹ), ta nên lưu ý những vấn đề nào liênquan tới thao tác trong bí quyết giữ bí mật kinh doanh

a Thủ tục không chính đáng thì tuyệt đối không được đưa vào bí mật kinh doanh.

Những sự cố như trộm cắp, lừa đảo, hối lộ không được nói đến một cách tuyệt đối Cho dùkhông phạm pháp, những thủ pháp và phương pháp trái ngược với đạo đức cũng không được

áp dụng vào bí mật kinh doanh của các công ty Ví dụ: Công ty Dupon đã chụp ảnh từ trênkhông một công ty chế tạo metanol, và bức ảnh đó đã làm phát sinh một vụ kiện buộc giảithích phương pháp chế tạo metanol của công ty Dupon Trong vụ kiện này, việc chụp bức ảnh

từ trên không của công ty Dupon đã vi phạm luật bảo vệ bí mật kinh doanh

Ngoài ra, vì lý do cạnh tranh, nhiều công ty đã lôi kéo, thuê những kỹ thuật viên, nhân viêngiữ chức vụ cao ở công ty khac hoặc đã từng có liên quan đến bí mật kinh doanh làm việccho mình

b Không khai thác thêm thông tin dựa trên bản hợp đồng giữ bí mật Trong trường hợp này,

người ta thường chú ý đến hành động của những nhân viên bị lôi kéo có liên quan đến bí mậtkinh doanh của doanh nghiệp Công ty tiếp nhận họ cũng bị truy tố trách nhiệm Do đó, người

ta khuyến khích đưa câu điều kiện vào điều khoản Secrecy như dưới đây:

Ví dụ:

If disclosed orally and stated to be confidential information by the Licensor, the Licensor shall give inwriting the Licensee the same information arked “Confidential” within seven (7) working days afterdisclosure thereof

Nếu người cấp giấy phép tiết lộ bằng miệng và tuyên bố một thông tin nào đó là thông tin mật, trong vòng 7 ngày làm việc sau khi tiết lộ những thông tin đó, người cấp giấy phép sẽ trao văn bản cho người được cấp giấy phép thông tin có đánh ký hiệu “Mật”.

Các trường hợp cần lưu ý để không gặp rắc rối liên quan đến bí mật kinh doanh theo bảng kê dưới đây:

1 Trường hợp được cung cấp những thông tin cho là không thể nhận được tuyệt đối thì không

4 Trường hợp công ty lôi kéo những người thuộc quản lý trung gian và các kỹ thuật viên đã

từng làm việc ở công ty khác, đặc biệt là các công ty kinh doanh tương tự

Trang 21

Ngoài ra, có nhiều vấn đề khác có thể xảy ra, nhưng bạn phải hiểu vấn đề không hẳn là “cái gai”trong việc cung cấp và tiết lộ thông tin bí mật mà bạn muốn nhận được Lúc này, một mình bạn khôngthể xử lý được hết tất cả mọi việc nên bạn nhất định phải bàn bạc, tham khảo ý kiến với các nhà chuyênmôn như luật sư hoặc đại diện tư vấn.

3 Luật chống độc quyền (Antimonopoly Act)

Luật chống độc quyền là luật ngăn cấm độc chiếm thị trường (một cách không chính đáng) vàviệc triển khai chiến lượt bán hàng theo ý mình Hơn nữa, đây là luật ngăn ngừa hành động gây trở ngại,hạn chế sự cạnh tranh tự do Có thể nói nó chính là nguyên tắc lớn trong nền kinh tế thị trường tự do.Luật chống độc quyền nhằm mục đích ngăn chặn những sự việc cơ bản sau đây:

a Đó là việc ngăn chặn sự ấn định và thỏa thuận về giá bán lẻ giữa các công ty cạnh tranh gây trở

ngại cho sự cạnh tranh tự do

b Đó là việc ngăn chặn sự ấn định và thỏa thuận về giá bán lẻ (ví dụ: sự ấn định giá bán lẻ giữa bên

bán và bên mua) trong các công ty kinh doanh phi cạnh tranh gây trở ngại cho sự cạnh tranh tự

do

c Đó là việc ngăn chặn sự hợp tác hoặc mua chuộc công ty khác gây trở ngại cho sự cạnh tranh tự

do

d Đó là việc ngăn chặn sự ấn định giá bán lẻ gây trở ngại cho sự cạnh tranh tự do.

1 Điều 1 của luật Sherman (Article 1 of the Sherman Act)

Trong trường hợp bạn đảm nhận việc giao dịch trong nước (ở Mỹ) bạn phải hiểu rõ điều 1 của luậtSherman

Trong luật chống độc quyền ở Mỹ (antitrust acts), những quy định chú trọng vào việc ấn định và

thỏa thuận về giá bán lẻ giữa các công ty kinh doanh cạnh tranh với nhau được quy định theo luật chốngđộc quyền đầu tiên vào năm 1890, và là điều 1 của luật Sherman

Điều khoản tương tự là “Tất cả các hợp đồng hạn chế giữa các bang hoặc giao dịch với nước ngoàihoặc thông thường, việc kết hợp hoặc đồng mưu ở những hình thức độc quyền khác đều bị coi là phạmpháp” Hơn nữa, những người vi phạm quy định này đều bị buộc vào tội hình sự nghiêm trọng Và, trongcác điều khoản khác những người này bị ngăn cấm hành vi vi phạm luật dân sự, tức là vi phạm điều 1 và

bị quy cho trách nhiệm bồi thường thiệt hại số tiền gấp 3 lần so với số tiền thiệt hại trên thực tế Hành vi

ấn định giá bán lẻ giữa các công ty kinh doanh cạnh tranh sẽ bị xử phạt theo luật tố tụng dân sự, kể cả bỏ

tù vì đó là rủi ro phải chịu bồi thường thiệt hại rất lớn

2 Việc ấn định giá bán lẻ (price fixing)

Mặc dù điều 1 của luật Sherman đã ngăn cấm những việc ấn định giá bán lẻ vẫn tồn tại Vấn đề thỏathuận, bàn bạc giữa các công ty kinh doanh cạnh tranh nhằm mục đích giảm giá hoặc nâng giá sản phẩmnhư tiền lệ được xem là hành vi phạm pháp vô điều kiện Sự thỏa thuận có những biểu hiện như sau:

a Sự thỏa thuận về cách thức tính toán và giá cả.

b Trong trường hợp đàm phán giao dịch với khách hàng, đó là sự thỏa thuận sử dụng giá cả triển

khai hoặc giá cả cung ứng thông thường (kể cả trường hợp có thể hạ giá xuống sau khi phát triểnquan hệ mua bán

Trang 22

c Đó là sự bàn bạc giữa những người dự định tham gia hợp đồng

d Sự thỏa thuận miễn giảm giá hoặc sự thỏa thuận quy định giảm giá nhất quán.

e Sự thỏa thuận quy định điều kiện ký kết cho vay tín dụng tiêu chuẩn quốc tế, điều kiện bảo hành

hoặc cách thức trả lại hàng

f Sự thỏa thuận liên quan đến việc làm rõ giá cả hoặc thời hạn thay đổi giá cả.

Nhưng hành vi phạm pháp vô điều kiện có nghĩa gì? Vì việc ấn định giá bán lẻ là hành vi phạm phápnên nguyên tắc kiểm tra thông thường là lập chứng cứ chỉ rõ là đã có việc thỏa thuận giữa các bên vì thếkhông cần chứng minh thêm nữa về tác động liên quan tới tình hình thị trường quốc tế Vì vậy cách giảiquyết vấn đề dựa trên sự thỏa thuận giá cả sẽ không được thừa nhận

3 Chứng cứ về việc ấn định giá bán lẻ (proof of price fixing)

Nếu ta ghi chép rõ sự thỏa thuận bằng lời hoặc bằng văn bản về việc ấn định giá bán lẻ thì đó làchứng cứ phạm tội Tuy nhiên, dù không có chứng cứ trực tiếp, nhưng những hành vi đáng ngờ tronggiao dịch cũng bị xem là vi phạm luật chống độc quyền sau khi gặp gỡ, các công ty đều có chứng cứ vềviệc nâng giá bán và cũng có những sự việc chứng minh sự tồn tại của việc ấn định giá bán lẻ Ta cũngnên chú ý đến những cuộc họp không chính thức

Dưới đây là những thỏa thuận sẽ là đối tượng tố tụng hình sự ngoài việc ấn định giá bán lẻ:

a Thỏa thuận liên quan đến những điều kiện ngoài việc bán ra hoặc mua vào như điều kiện cho vay

tín dụng quốc tế, cước phí vận chuyển

b Thỏa thuận từ chối trong giao dịch mua bán.

c Thỏa thuận phân chia thị trường và khách hàng.

d Thỏa thuận liên quan đến việc hạn chế sản xuất.

“Vụ kiện gỗ ván tấm” liên quan tới một giao dịch trong đó khách hàng lâu năm yêu cầu mua gỗ ván

là vụ kiện về vấn đề “cước phí vận chuyển không tưởng” đã được giải quyết bằng số tiền hòa giải là1.007.100 đô la vào nửa đầu thập niên 1980 Văn bản thỏa thuận về yêu cầu cước phí vận chuyển tính từ

bờ biển phía Tây không có, nhưng sự thật là cán bộ phụ trách công ty kinh doanh đó đã khéo léo hỏithăm về giá cả của sản phẩm qua điện thoại với văn phòng của công ty cạnh tranh nên bồi thẩm viên đã

từ chối chấp nhận tính pháp lý của văn bản về cước phí vận chuyển đó Trong vụ kiện này, cả hai bên đãkhông đạt đến sự thỏa thuận Ở Mỹ, sự vi phạm luật chống độc quyền bị xử phạt rất nhiều tiền, và có cảhình phạt giam cầm Vì vậy, bạn cần phải cẩn thận với việc ấn định và thỏa thuận về giá cả

Trang 23

Chương II Hợp đồng bằng tiếng anh

2 Trong trường hợp A and B và A,B and C, ta dùng và để chỉ ý kết hợp các sự việc Nhưng trong

trường hợp có nhiều sự việc hơn, ta dùng cách kết hợp cùng với và và như:

A and B, and C, D and E A và B, cùng với C, D và E.

Nối liền nhóm A và B cùng với C và D với nhóm E nhưng thường thì ta bỏ dấu phẩy trước and cùng

3 Thông thường, and được dùng để nối các danh từ với nhau như A and B, and C, D and E Tuy

nhiên, cũng có trường hợp and kết hợp hai tính từ với nhau như full and proper books and records of

all revenues những sổ sách kế toán ghi chép đầy đủ và chính xác toàn bộ doanh thu Ở đây, full and

proper cũng bổ nghĩa cho books and records.

Trang 24

Trong ví dụ này, full and proper bổ nghĩa cho books and records of all proceeds of the

Licensed Products và không liên quan đến and the records of the royalities.

4. And có thể được dùng làm từ nối động từ, tính từ và phó từ, kể cả trường hợp nhấn mạnh tínhđồng thời

Ví dụ:

1.Each such individual sales agreement shall be a separate and independent transaction

2.Insofar as the quantities of the Products ordered are within the scope of twenty percent (20%) plus orminus the quantities which will have been notified to ABC as a purchase forcast or a change thereof and

to which ABC will have raised no objection ABC shall accept the quantities ordered

1 Mỗi bản hợp đồng mua bán cá nhân như thế sẽ là một giao dịch riêng rẽ và độc lập.

2 ABC sẽ chấp nhận số lượng hàng đặt mua trong chứng mục số lượng sản phẩm mua nằm trong phạm

vi 20% số lượng hàng sẽ được thông báo cho ABC là số lượng mua dự đoán hoặc số lượng hàng đặt mua thay đổi mà ABC đã chấp thuận trước đó.

2 Từ nối or

1. Từ nối or mang tính chọn lựa cái nào khi ta sắp xếp lựa chọn hai sự việc A or B A hoặc B và từ

ba sự việc trở lên như A, B or C A, B hoặc C.

Ví dụ:

If upon receipt of any such notice of a purchase forecast or a material charge thereof , ABC considers inits reasonable judgement that there may be difficulties in supplying the estimated purchase quantity orquantities on account of ABS’s production capacity or in view of orders for the Product placed by othercustomers of ABC, then such quantity or quantities shall be adjusted by mutual consultation andagreement between ABC and XYZ

Khi nhận được bất kỳ thông tin nào về dự đoán mua hàng hoặc có yêu cầu thay đổi đối với một nguyên vật liệu nào đó, ABC sẽ cân nhắc các yếu tố một cách hợp lý và nếu ABC thấy họ có thể gặp khó khăn trong việc cung cấp số lượng hàng mua ước tính do khả năng sản xuất của công ty hay vì còn phải xem xét đơn đặt hàng của các khách hàng khác, ABC sẽ trao đổi và thỏa thuận với XYZ về số lượng hàng sẽ được điều chỉnh.

2. Trường hợp từ nối or mang tính chọn lựa đơn thuần như A or B; A, B or C, ta hiểu là Hoặc là.

Nếu có nhiều sự việc cần lựa chọn hơn, ta dùng nghĩa hoặc là để nhóm ý nhỏ, và dùng hay là để nốinhóm ý lớn Chẳng hạn như:

A or B, or C, D or E A hoặc B hay là C, D hoặc E.

Ta nối nhóm A và B với C và D với nhóm E

Dấu phẩy trước or hay là thường bị lược bỏ

Tương tự như and, or nối hai tính từ bổ nghĩa cho cả danh từ đó.

Ví dụ:

On the 15th of each month or, if that day falls on a Sunday, holiday or any other day which is not abusiness day, on the next followingbusiness day, XYZ shall place a written order with ABC for theProducts to be purchased and delivered during the next following month

Trang 25

Vào ngày 15 mỗi tháng hoặc là, nếu ngày đó rơi vào chủ nhật, ngày nghỉ hay là ngày nào khác không phải là ngày làm việc thì vào ngày làm việc tiếp sau đó, XYZ sẽ đặt mua hàng bằng văn bản với ABC cho các sản phẩm được mua và giao trong tháng tiếp sau đó.

3 Lời tựa dùng và không dùng Witnesseth

Witnesseth được dùng ở ngôi thứ 3, số ít và thì hiện tại, ý nói là chứng nhận.

Giống như ví dụ dưới đây về hợp đồng dùng witnesseth, nó được kết nối với chủ ngữ This AGREEMENT, động từ tương ứng với chủ ngữ là WITNESSETH, từ chỉ mục đích (và là nội dung hợp đồng) tiếp theo là THAT (có thể được lược bỏ), rồi đến IN WITNESS WHEREOF, làm vị ngữ Đây là

câu được trích dẫn về cách biểu thị quen thuộc trong hợp đồng Vì vậy, nếu ta dùng witnesseth thì không

cần chủ ngữ This AGREEMENT is/was made

Từ nối witness là danh từ chỉ ý chứng nhận (rằng).

Trang 26

Đại diện bởi Đại diện bởi

be liable to, be responsible to.

Với ý nghĩa vụ, sự cưỡng chế, shall có nghĩa gần với must, should, đôi khi có thể dùng must để thay thế Trong trường hợp biểu thị sự hứa hẹn trong tương lai, ta thường dùng will, lưu ý không dùng shall.

Trang 27

Shall not là khái niệm trái ngược với điều đã nói ở trước, nó chỉ sự cấm đoán, nghĩa vụ không thực hiện và có nghĩa là không được, không thể.

Điều cần lưu ý ở đây là không nên dùng shall trong trường hợp chủ ngữ là từ phủ định

Ví dụ: No one shall enter this area Không ai được vào khu vực này

Lúc này câu đó sẽ có hai cách hiểu là:

Everyone is obligated not to enter this area Mọi người bị cấm vào khu vực này,

và Anyone is not obligated to enter this area Ai đó không bị cấm vào khu vực này

Nếu gặp điều khoản như thế này, bạn nên gặp phía đối tác (là phía soạn thảo văn bản) để hỏi ý chínhxác

2 May

May là từ dùng để chỉ quyền, sự đồng ý miễn trừ nghĩa vụ được chỉ định trước, và biểu thị ý có thể (shall) have the right to và be entitled to biểu thị sự đồng ý về quyền lợi Để biểu thị sự cho phép, ta dùng be permitted to Ngoài ra, với ý có thể tự quyết, ta dùng at/in one’s discretion, at one’s opinion, in one’s judgment thêm vào may.

Nhìn chung, may cũng có cách dùng phỏng đoán nhưng ít khi được dùng trong văn bản pháp luật May not có nghĩa là không thể Trong trường hợp này, ta nên dùng shall not để chỉ sự cấm đoán nghĩa vụ không thể thực hiện Nhưng sự cấm đoán trong trường hợp dùng chủ ngữ là từ bất định như No

và Neither, ta không dùng shall mà dùng may.

3.Neither party may have any liability to the other party after the termination of this Agreement

1.Hợp đồng này chỉ có thể được sửa đổi bằng một văn bản do đại diện được ủy quyền hợp lệ của cả hai bên ký tên.

Trang 28

2.Giá cả được đề cập trong bảng danh mục I được đính kèm theo đây có thể được ABC thay đổi khi hết hạn mỗi năm theo điều khoản của ABC, và ABC cần thông báo bằng văn bản cho XYZ về sự thay đổi này.

3.Không bên nào phải chịu bất kỳ trách nhiệm nào đối với bên kia sau khi hợp đồng này chấm dứt.

3 Will

Will là từ dùng trong trường hợp giải thích mang tính khách quan tình hình khi nói đến tương lai, sự phỏng đoán Người ta thường dùng từ này để biểu thị kỳ hạn đơn giản, nghĩa vụ nhẹ nhàng hơn shall Will thường được dùng trong hợp đồng, không có ý mệnh lệnh, như một trợ động từ Tuy nhiên, ta có thể đổi shall thành will hoặc ngược lại để thống nhất về cách ghi nghĩa vụ.

Ví dụ:

1.ABC will promptly notify XYZ of any changes described in the preceding Article, and will endeavortomake XYZ aware of ongoing developments and future products which may be appropriate for sale inTerritory

2.Insofar as the quantities of the Product ordered are within the scope of twenty (20) percent plusorminus the quantities which will have been notified to ABC as a purchase forecast or a change thereofand to which ABC will have raised no objection, ABC shall accept the quantities thereof

1.ABC sẽ thông báo ngay cho XYZ về bất cứ sự thay đổi nào được mô tả trong điều khoản trước, và sẽ

cố gắng cho XYZ biết về các sản phẩm ABC đang có hoặc sẽ có trong tương lai mà XYZ có thể bán được trong khu vực.

2.ABC sẽ chấp nhận số lượng hàng đặt mua trong chừng mực số lượng sản phẩm mua nằm trong phạm

vi 20% số lượng hàng sẽ được thông báo cho ABC là số lượng mua dự đoán hoặc số lượng hàng đặt mua thay đổi mà ABC đã chấp thuận trước đó.

4 Should

Nhìn chung, should chỉ nghĩa vụ, nhưng trong văn bản pháp luật, cách dùng này ít được sử dụng vì

nó không nói rõ nghĩa vụ như shall và must Trong câu điều kiện biểu thị sự việc trong tương lai không

có khả năng xảy ra, chẳng hạn như If A should + V ,Should A + V.

Ví dụ: Either party may terminate this Agreement if the other party should commit any breach of thisAgreement Hoặc (Should either party commit any breach of this Agreement, the other party may

terminate this Agreement) Mỗi bên đều có thể chấm dứt hợp đồng nếu bên kia vi phạm hợp đồng.

5 Must

Must là từ chỉ điều kiện cần thiết, phải tương tự như be required to Ngoài ra, ta có thể dùng nó như trợ động từ biểu thị nghĩa vụ shall.

Ví dụ:

The President of this Company must be a citizen of the United States of America

Giám đốc của công ty này phải là công dân Mỹ.

Trang 29

1 Herein

Here là từ chỉ this Agreement, this Article, this sentence và khi thêm tiếp tố in, nó có nghĩa là trong

hợp đồng này, trong điều khoản này, trong câu này Ví dụ: In consideration of the promises and

mutual covenantsherein contained, the parties hereto hereby agree as folows Để đáp lại những hứa

hẹn và thỏa thuận được ghi trong hợp đồng này, các bên tham gia hợp đồng đồng ý với những điều khoản sau

2 Hereinafter

Here + in + after có nghĩa là trong hợp đồng sau đây, thường được dùng lặp đi lặp lại trong bản hợp đồng Đặc biệt, nếu đó là nói đến (X) sau đây trong các hợp đồng có lời tựa, ta dùng hereinafter, referred to as (X), hereinafter called (X).

Here + to có nghĩa là về hợp đồng này, trong hợp đồng này Thay cho the parties to this Agreement ý

nói các bên tham gia hợp đồng, ta có thể dùng the parties hereto.

Unto trong hereunto là từ cổ của to Nếu hợp đồng được xem là đối tượng và xuất hiện trước khi có điều khoản, thì nó có nghĩa là hereto như đã đề cập ở trên Ta cũng có thể dùng heretofore.

5 Hereunder

Thay cho cách nói the conditions under this Agreement, ta có thể dùng the condition hereunder các

điều kiện của hợp đồng này.

6 Hereof

Từ này có nghĩa là of this Agreement và được dùng như sau: in Article 18 hereof điều 18 trong hợp

đồng này.

7 Herewith

Trang 30

Ví dụ: in connection herewith tương đương với in connection with this Agreement, with trong herewith trong trường hợp này là with trong cụm từ in connection with.

8 Các cách dùng khác của here- Phương pháp thay thế bằng here- chỉ tiến trình thời gian

Heretofore và hereunto có nghĩa là cho đến khi ký kết hợp đồng này, hay up to the date of this Agreement, before this Agreement Cả herefore và hereunto có thể được dùng để nói đến thời gian lập

hợp đồng hoặc thời gian có hiệu lực Trong câu All expenses paid heretofore by the parties hereto

shall be shared on an equal basis Tất cả các chi phí đã thanh toán cho đến lúc ký kết sẽ được chia đều

cho cả hai bên tham gia hợp đồng Heretofore có nghĩa là cho đến lúc ký kết hợp đồng Nếu muốn nói trước ngày có hiệu lực, ta dùng heretofore hơn là on or before the effective date of this Agreement.

Hereafter có nghĩa là after the date of this Agreement sau khi ký kết hợp đồng này Hereafter trong câu The parties shall hereafter discuss the progress of the co-development on a monthly basis Các

bên tham gia hợp đồng này sau khi ký kết hợp đồng hàng tháng sẽ thảo luận về sự tiến triển công việc giữa đôi bên.

6

There-There dược dùng thay cho this, that, it và những từ này được nói đến ít nhất một lần there- có những cách dùng giống như here- : therefor, thereafter, thereunder, thereby.

1 Thereof

Thereof là sự kết hợp giữa there và tiếp tố of chỉ loại văn bản hay vật đang được đề cập đến Từ

thereof trong câu A notice given by airmail is presumed to have been delivered to the recipient

party seven (7) days from the dispatch thereof Thông báo gửi bằng đường hàng không được cho là

gửi đến phía đối tác 7 ngày kể từ ngày được gửi đi là để chỉ A notice given by airmail Hoặc thereof

trong câu If the Buyer fails to perform any other agreement with the Seller or any provisions

thereof, the Seller may forthwith terminate this Agreement (Nếu bên Mua không thực hiện được bất

kỳ thỏa thuận nào khác với bên Bán cũng như bất kỳ điều khoản nào của thỏa thuận đó, bên Bán được phép chấm dứt hợp đồng này ngay lập tức) chỉ cụm any other agreement with the Seller (nhằm nói đến

một thỏa thuận khác chứ không phải hợp đồng đã ký)

2 Thereat

Thereat trong câu The Seller shall deliver the Product at the place designated by the Buyer.

Title to the to the Product shall pass thereof (Bên Bán sẽ giao hàng đến nơi bên mua chỉ định Quyền

sở hữu sản phẩm sẽ chuyển từ bên bán sang bên mua tại tại đó.) thay cho at the place designated by the Buyer.

7 Subject to

Subject to là từ thường được dùng trong hợp đồng bằng tiếng Anh, có nghĩa là theo, dựa vào, tùy thuộc vào.

Ví dụ:

1.This Agreement shall be subject to approval of the Board of Directors

2.Subject to the provision of Article 8 hereof , the License may sell the Licensed Product to itssubsidiaries and affiliated

Trang 31

3.ABC hereby appoints XYZ as a non-exclusive distributor for the marketing, distribution and sale ofthe Products in the Territory, subject, however, to the following:

4.Subject to availability, the Licensor shall give free of charge the Licensee information about theLicensed Product already marketed in the world

1.Hợp đồng này sẽ tùy thuộc vào sự chấp thuận của hội đồng quản trị.

2.Theo điều khoản của điều 8 trong bản hợp đồng, người được cấp giấy phép có thể bán sản phẩm đã được cấp giấy phép cho các chi nhánh và các công ty con của nó.

3.ABC chỉ định XYZ làm nhà phân phối không độc quyền để tiếp thị, phân phối và bán các sản phẩm trong khu vực, tuy nhiên phải tuân theo điều kiện sau đây:

4.Nếu có, người cấp giấy phép sẽ cung cấp thông tin miễn phí cho người được cấp giấy phép về sản phẩm được cấp giấy phép đã được bán trên thế giới

2.Upon expiration or early termination of this Agreement, Seller shall promptly inform Buyer in writing

of all Products in its inventory

1.Nếu nhà phân phối bị vỡ nợ, hợp đồng này có thể bị hủy ngay mà không cần bên nào thông báo cho bên nào.

2.Khi hết hạn hoặc chấm dứt hợp đồng sớm, bên bán phải thông báo ngay lập tức cho bên mua bằng văn bản về tất cả các sản phẩm họ có trong kho.

9 Including/without limitation, ./including, but not limited to, /without limiting the generality of the foregoing

Một số từ, nhóm từ liệt kê như including, without limitation (kể cả, không giới hạn) ,

including, but not limited to (kể cả, không giới hạn), without limiting the generality of the foregoing

không giới hạn tính tổng quát của điều vừa đề cập Những từ, nhóm từ dùng để liệt kê đặt trước từ có

tính trừu tượng không hẳn những ví dụ tiêu biểu và ta dùng những từ, nhóm từ đó với những từ trừutượng nói chung trong trường hợp muốn giải thích rõ sự việc bao hàm những khái niệm có nghĩa

Ví dụ:

The Constructor shall not be held responsible for delays in construction arising from causes beyond itscontrol and without its fault including, but not limited to, acts of God, civil commotion, strikes, labordisputes, fires, floods, earthquakes and epidemics

Nhà thầu sẽ không chịu trách nhiệm về các chậm trễ trong việc xây dựng do những nguyên nhân xảy ra ngoài tầm kiểm soát của họ và không phải lỗi do họ gây ra Những nguyên nhân này bao gồm, và không chỉ giới hạn cho những việc xảy ra do thiên tai, dân biến, đình công, tranh chấp lao động, hỏa hoạn, lũ lụt, động đất và dịch bệnh.

Trang 32

10 Responsible/liable

Responsible/ liable đều có nghĩa là có trách nhiệm, nhưng liable được dùng với ý có trách nhiệm

bồi thường theo pháp luật do có hành vi bất hợp pháp, trách nhiệm thực hiện hợp đồng, chịu trách nhiệm

khi không thực thi, còn responsible chỉ trách nhiệm về năng lực hoàn thành nghĩa vụ.

Ví dụ:

1.ABC is reponsible for the maintenance of the building

2.Responsible officers shall device the business of the Company in accordance with the provisions of itsregulations

3.In the event of assignment of this Agreement or any right hereunder or delegation of the obligationshereunder, the assigning or delegating party shall remain liable to the other party and shall not berelieved of any obligation herenunder

4.In no event shall ABC be responsible or liable for any damage to the Products occuring in transit Anyclaim for such damage shall be directly made by XYZ against the carrier or an insurance company

1.ABC chịu trách nhiệm về việc bảo trì tòa nhà.

2.Các viên chức có trọng trách sẽ quyết định công việc kinh doanh của công ty theo đúng các điều khoản trong các quy định của công ty đó.

3.Trong trường hợp chuyển nhượng bản hợp đồng này hay bất cứ quyền lợi nào của hợp đồng hoặc ủy thác các nghĩa vụ của bản hợp đồng, bên được chuyển nhượng hoặc được ủy thác sẽ vẫn chịu trách nhiệm đối với bên kia và sẽ không được giảm bớt bất cứ nghĩa vụ nào đối với bản hợp đồng.

4.ABC sẽ không phải chịu trách nhiệm hoặc trách nhiệm bồi thường về bất cứ tổn thất nào đối với sản phẩm xảy ra trên đường vận chuyển Bất cứ khiếu nại đòi bồi thường cho những tổn thất đó sẽ do XYZ trực tiếp tiến hành với hãng vận tải hoặc một công ty bảo hiểm nào đó.

11 Indemnify/hold harmless

Indemnify có nghĩa là hứa đền bù/đảm bảo cho ai về bất kỳ thiệt hại nào mà người đó phải gánh chịu, hold harmless có nghĩa là theo yêu cầu của người thứ 3, một bên tham gia hợp đồng sẽ chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại, miễn trách nhiệm/ nghĩa vụ cho bên kia Nếu muốn nói đảm bảo cho ai khỏi , ta dùng A shall indemnify B against/from/for A shall hold B harmless and against any and all claims Cách dùng này nhằm làm rõ trách nhiệm đảo bảo và trách nhiệm bồi thường.

Ví dụ

Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against any and all claims and disputes whichmay arise in connecton with infringement of patents, trademarks, designs, utility models, copyrights orother industrial property rights in Products, whether in Territory

Bên Bán đảm bảo, chứ không phải Bên Mua, sẽ bồi thường cho bất kỳ hoặc tất cả các khiếu nại và tranh chấp có thể xảy ra liên quan tới việc vi phạm bằng phát minh sáng chế, nhãn hiệu, thiết kế, mẫu sử

Trang 33

dụng, bản quyền hoặc các quyền sở hữu công nghiệp khác đối với sản phẩm của họ cho dù các khiếu nại này xảy ra trong vùng hay tại bất kỳ quốc gia nào khác.

12 Immediately/ promptly/ forthwith/ without delay/ within a reasonable time/ without undue delay/ as soon as possible

Những từ này thể hiện giới hạn thời gian , như immediately ngay lập tức, promptly ngay lập tức, tức thì, forthwith lập tức, ngay , without delay không chậm trễ, within a reasonable time trong khoảng thời gian hợp lý/ thích hợp cũng như without undue delay, as soon as possible ngay khi có thể.

Cụm từ này có nghĩa là không làm phương hại tới

Ví dụ: Without prejudice to any rights of remedies, either party may terminate this Agreement by giving

a written notice to the other party, if any the following events should occur:

Mỗi bên có thể chấm dứt hợp đồng bằng cách thông báo bằng văn bản cho bên kia mà không làm phương hại tới bất cứ quyền lợi hay sự bồi hoàn nào khi có bất kỳ trường hợp nào sau đây xảy ra:

14 To the extent

Cụm từ này có nghĩa là tới chừng mực nào đó, trong phạm vi nào đó Ta dùng cụm từ này nhằm giới hạn

kỳ hạn chính xác cho đối tượng, tương tự như in so far as, as long as, as far as, for so long as.

Trong trường hợp sau of là to the extent hoặc that thì ta dùng cụm S+V.

Ví dụ:

Trang 34

Engineer shall have authority to act on behalf of Owner to the extent provided herein.

Kỹ sư có quyền hành động thay cho chủ nhân trong giới hạn các công việc quy định trong bản hợp đồng này.

15 At one’s discretion/for one’s convenience

Nếu muốn nói theo ý muốn của ai, ta có thể dùng at one’s (sole) option, at one’s (discretion), in one’s (sole) judgement Sole có nghĩa là một mình, được dùng để nhấn mạnh for one’s convenience cũng có nghĩa là để thuận tiện cho

Ví dụ:

1.If any Products or any parts thereof are found not to meet the specifications, Manufacturer shall, at itsdiscretion, repair such Products or any parts thereof or replace the same with other Products or parts tomeet with the specifications

2.ABC may for its convenience immediately terminate this Agreement if any one of the following eventsoccurs

1.Nếu bất kỳ sản phẩm hay bộ phận nào của sản phẩm không đáp ứng các quy cách phẩm chất, nhà sản xuất có quyền sửa chữa sản phẩm hoặc các bộ phận khác để đáp ứng được các yêu cầu về quy cách phẩm chất.

2.Để thuận tiện cho mình, ABC có thể chấm dứt hợp đồng ngay lập tức nếu một trong các trường hợp sau đây xảy ra.

4.ABC reserves the right to market, distribute and sell the Products in the Territory, either directly byABC or indirectly through one or more other distributors; provided that a maximum of only twoadditional distributors (including ABC) other than XYZ shall have the right to market, distribute and sellthe Products in the Territory

Trang 35

1.Bất cứ vấn đề nào không được ghi trong bản hợp đồng này sẽ phải được quyết định thông qua việc trao đổi ý kiến lẫn nhau giữa hai bên.

2.Hợp đồng này sẽ có hiệu lực vào ngày hợp đồng được thực hiện, miễn là phải có sự phê chuẩn của hội đồng quản trị trước đó.

3.Không bên nào được phép chấm dứt hợp đồng vì bất cứ lý do nào trong thời hạn hợp đồng, tuy nhiên một bên có thể chấm dứt hợp đồng bất cứ lúc nào bằng cách gửi thông báo hủy bỏ hợp đồng cho mỗi bên còn lại trong hợp đồng.

4.ABC có quyền chào hàng, phân phối và bán sản phẩm trong khu vực, hoặc trực tiếp qua ABC hoặc gián tiếp qua một hoặc nhiều nhà phân phối khác; miễn là tối đa chỉ thêm hai nhà phân phối (kể cả ABC) ngoài XYZ mới có quyền chào hàng, phân phối và bán sản phẩm trong khu vực.

17 As the case may be

As the case may be có nghĩa là tùy theo tình hình.

Ví dụ:

If ABC is convinced that such claim has a goos ground, ABC shall at its expense promptly supply XYZwith the shortage or replace the faulty Products with new Products conforming with the Specifications,

as the case may be

Nếu ABC tin rằng sự khiếu nại đó có cơ sở vững chắc thì, tùy theo từng trường hợp, ABC sẽ chịu chi phí cung cấp ngay cho XYZ số hàng thiếu hụt hoặc thay thế những sản phẩm có khuyết điểm bằng những sản phẩm mới có thể đáp ứng được các yêu cầu về quy cách phẩm chất.

Nhà thầu sẽ chịu trách nhiệm với chủ nhân về bất kỳ sự mất mát hay thiệt hại nào phát sinh từ việc nhà thầu không thực hiện các nghĩa vụ trong bản hợp đồng trừ phi việc đó xảy ra do chủ nhân chểnh mảng không thực hiện các bổn phận trong hợp đồng.

19 Without commitment

Commitment có nghĩa là sự tận tâm, lời cam kết (thực hiện nghĩa vụ nào đó), without commitment là không bị ràng buộc bởi cam kết Ngoài ra, ta có thể dùng on a non-commitment basis, without committing oneself với nghĩa tương tự.

Ví dụ:

Trang 36

Licensee, without any commitment, agrees to fully cooperate with Licensor to solve any disputes onPatent.

Người được cấp giấy phép, không bị ràng buộc bởi bất cứ cam kết nào ,đồng ý hợp tác hoàn toàn với người cấp giấy phép để giải quyết các tranh chấp về bằng sáng chế.

20 Best efforts/best endeavors

Best efforts/ best endeavors có nghĩa là dốc toàn lực Ngoài ra, ta có thể nói tương tự reasonable efforts những nỗ lực vừa phải và reasonable commercial efforts những nỗ lực vừa phải về thương mại.

1.Nhà phân phối phải dốc toàn lực để quảng bá, quảng cáo qua các phương tiện thông tin đại chúng cũng như chào bán sản phẩm trong khu vực.

2.Bên không thực hiện được hoặc chậm trễ thực hiện do những điều đã nói ở trên sẽ thông báo ngay cho phía bên kia và sẽ cố hêt sức khởi sự lại công việc ngay khi có thể.

21 Jointly,jointly and severally

Jointly là phó từ, được dùng với nghĩa là chung Jointly và severally có nghĩa là liên đới (có sự ràng

buộc với nhau, thường về mặt trách nhiệm)

Ví dụ:

1.In case damages have been inflicted upon other persons through acts lying outside the scope ofbusiness, the official representative, other representatives and responsible officers who performed theacts, their substitutes, or temporary responsible officers shall jointly assume responsibility to compensatefor the damages

2.The Guarantors shall be jointly and severally liable to the Borrower for repayment of the loan set forth

in this Loan Agreement

1.Nếu số tiền bồi thường bắt buộc những người khác phải gánh chịu do những việc làm nằm ngoài phạm vi kinh doanh, người đại diện chính thức, những người đại diên khác và các viên chức có trọng trách thực hiện những hành vi đó, những người thay thế của họ, hoặc những viên chức tạm thời có trách nhiệm phải cùng chịu trách nhiệm bồi thường số tiền thiệt hại đó.

2.Những người bảo lãnh phải có trách nhiệm liên đới với người đi vay đối với việc hoàn trả lại khoản vay nêu trong hợp đồng cho vay này

Trang 37

Vậy jointly and severally liable to the Borrower trong ví dụ 2 có nghĩa là người bảo lãnh không phải

chịu trách nhiệm về toàn bộ khoản tiền này

22 Execute

Execute có nghĩa là thực hiện/thi hành (mệnh lệnh và nghĩa vụ), ngoài ra nó còn được dùng với nghĩa là

có hiệu lực, cưỡng chế thực hiện.

1.Các bên tham gia hợp đồng đã cho những người đại diện được ủy quyền hợp lệ của cả hai bên sao bản hợp đồng này thành 2 bản vào ngày 17 tháng 3 năm 1997.

2 Bên mua có nghĩa vụ thanh toán ngay cho bên bán toàn bộ số tiền một lần khi bên bán yêu cầu, nếu bên mua bị văn phòng giám sát có thẩm quyền của chính phủ yêu cầu ngừng kinh doanh, hủy giấy phép kinh doanh hoặc đăng kí kinh doanh.

23 Upon one’s request/at the request of one

Cụm từ này có nghĩa là theo yêu cầu của , thường được dùng trong trường hợp đề nghị việc cung cấp

thông tin, dịch vụ, nhân lực,v.v

24 On the [a] basis of /on a basis

Cụm từ này có nghĩa là Trên cơ sở , theo

On an as is basis, “as is where is” basis được dùng đúng với nghĩa là theo hiện trạng

Trang 38

3.The Seller shall deliver the Buyer the Goods on an as is basis.

1.ABC sẽ gửi hàng đến nơi được XYZ ở New Jersey, Mỹ chỉ định theo giá FOB tại Yokohama, Nhật Bản 2.Mỗi quý, ABC sẽ cung cấp cho XYZ các báo cáo về tiến triển của dự án.

3.Bên bán sẽ giao cho bên mua hàng hóa theo hiện trạng.

25 For the purpose of /for purposes of

1.Vì mục đích của bản hợp đồng này, thuật ngữ “schedule” có nghĩa là kế hoạch theo đó phòng phát triển sẽ tạo ra các sản phẩm phần mềm của mình cho phù hợp.

2.Nhằm mục đích thiết lập kế hoạch sản xuất, vào đầu mỗi tháng, nhà phân phối phải cung cấp cho nhà sản xuất bảng ước tính các đơn đặt hàng mà nhà phân phối dự định thực hiện trong hai tháng kế tiếp.

26 From time to time

From time to time có nghĩa là thỉnh thoảng, đôi lúc.

Ví dụ:

The term “Products” means the SpeedyChecker-1 and SpeedyChecker-2 assays in a format detailed inSchedule 1 hereto, and any component part thereof as varied from time to time pursuant to Article 9hereof

For distribution in the Territory, ABC shall from time to time sell XYZ and XYZ shall purchase fromABC the Products by way of seperate sales agreements, subject to the terms and condition of thisAGREEMENT

Thuật ngữ “Products” dùng để chỉ các kim loại thử ký mã hiệu SpeedyChecker-1 và SpeedyChecker-2

có hình dáng và kích cỡ được ghi trong bản danh mục 1 dưới đây và đôi khi có thay đổi theo điều 9 của bản hợp đồng này.

Đối với việc phân phối trong khu vực, đôi lúc ABC sẽ bán sản phẩm cho XYZ và XYZ sẽ mua sản phẩm cho ABC bằng các thỏa thuận mua bán riêng lẻ, tùy vào các điều khoản của bản hợp đồng này.

27 At the expense of

Trang 39

At the expense of có nghĩa là do chịu chi phí Ngoài ra, ta có các cách nói tương tự như at one’s own expense of , at the cost of , at one’s burden of cost , for account of

For account of có nghĩa như at the risk of and for the account of chịu chi phí rủi ro.

At the risk of và at one’s own risk đều có nghĩa là chấp nhận mọi rủi ro nguy hiểm, dù có thể

Ví dụ:

Any defect in the shipments of the Products found by ABC’s inspection shall be forthwith notified toXYZ with clear and full evidence thereof, and XYZ shall, if convinced, at its expense replace the faultyProducts without undue delay

Bất cứ khuyết điểm nào của sản phẩm trong những chuyến hàng được ABC kiểm tra phát hiện phải được thông báo ngay cho XYZ với chứng cứ rõ ràng và đầy đủ, và nếu thấy các chứng cứ đó là đúng, XYZ sẽ chịu chi phí thay thế các sản phẩm có khuyết điểm bằng các sản phẩm mới ngay lập tức.

28 Otherwise

1 Cách dùng cụm từ Unless otherwise expressly agreed , Except as otherwise agreed có nghĩa

là mặt khác, ngoài ra, ngoại trừ.

Ví dụ:

In this Agreement, the following terms and expressions have the following meanings, resppectively,unless the context otherwise requires

Trong hợp đồng này, các thuật ngữ và thành ngữ sau đây có các nghĩa tương ứng sau đây, trừ phi các

từ này được dùng trong bối cảnh khác.

2 Otherwise trong or otherwise có nghĩa hoặc là.

Ví dụ:

The terms “KNOW-HOW” means any or all processes, formulas, manufacturing procedures andmethods, and other technical data which the Licensor has and may hereafter have as a result of furtherresearch, practical experience or otherwise in connection with the manufacture of the Products

Thuật ngữ “KNOW-HOW” có nghĩa là bất kỳ hay toàn bộ các quá trình, công thức, quy trình và phương pháp sản xuất cùng các dữ liệu kỹ thuật khác mà người cấp giấy phép có và có thể có trong tương lai nhờ kết quả của việc nghiên cứu thêm, kinh nghiệm thực tế hoặc những điều khác có liên quan tới việc sản xuất sản phẩm.

Trang 40

The guarantor shall be presumed to have warranted his solvency at the time when this Agreement ismade.

Thông báo gửi bằng đường hàng không được coi là đã được bên kia nhận trong vòng 7 ngày làm việc sau ngày gửi đi.

Người bảo lãnh được cho là đã chứng thực khả năng thanh toán của ông ấy vào thời điểm hợp đồng này được ký.

30 Credit

Credit thường được dùng trong các bản hợp đồng với dạng:

1 Letter of credit thư tín dụng

2 Be credited to/ toward được ghi vào bên có, được tin là

31 Notwithstanding

Notwithstanding có nghĩa là mặc dù, bất kể, cho dù có, và thường được sử dụng trong trường hợp đưa

vào điều khoản đặc biệt khác với nội dụng được ghi ở phần trước Ví dụ: Notwithstanding the

foregoing, Bất kể những điều vừa được đề cập ở trên, ; Notwithstanding the provision of Article 15, Bất kể có điều khoản của điều 15,

Ví dụ: Notwithstanding the foregoing, this Indemnity shall absolutely determine upon Miki’s voluntaryretirement from or otherwise ceasing to act as Director of JEX

Notwithstanding the provision of Article 15, the title to the Product shall remain with the Seller until thePrice therof and all other moneys payable to the Seller by the Purchaser, whether in connection with thepurchase of the Product or otherwise, have been paid in full to the Seller

Bất kể những điều vừa được đề cập ở trên, khoản bồi thường này chắc chắn sẽ được quyết định khi Miki

tự nguyện nghỉ việc hoặc thôi không làm giám đốc của JEX.

Cho dù có điều khoản trong điều 15, quyền sở hữu đối với sản phẩm sẽ vẫn thuộc về bên bán cho tới khi giá cả và tất cả các khoản tiền thanh toán cho việc mua sản phẩm hay cho các việc khác đã được người mua thanh toán đầy đủ cho bên bán.

Determine được dùng trong ví dụ 1 còn có nghĩa là hủy bỏ (quyền và quyền lợi) trong hợp đồng.

Ngày đăng: 05/02/2015, 22:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w