Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 26 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
26
Dung lượng
58,75 KB
Nội dung
Những vấn đề hợp đồng tiếng anh Part 1: English – Vietnamese Translation I THE STRUCTURE OF BUSINESS CONTRACT HEADING: Tiêu đề e.g Purchase Contract/ Agreement Sale Contract/ Agreement House Leasing Contract/ Agreement COMMENCEMENT: Introduction+ Date + Parties : Lời giới thiệu e.g This Sale and Purchase Agreement is made this Fourteenth day of March 2000 by and between X and Y RECITALS/PREAMBLE: Lời tựa - Start with “Whereas” (Xét rằng) - Clarify the background, purposes, reasons or intention of the contract parties - Can be count for arbitration if any - Be the guidance for explanation of contract articles and provisions e.g Whereas, JEX has been engaged in the business of distributing and selling various type and kinds of semiconductors in Japan and other countries; Whereas, Robert is willing to export and sell the products to JEX subject to the terms and conditions hereof: Now, therefore DEFINITION: Các điều khoản định nghĩa - To clarify important terms (words, phrases) in the contract e.g “Products” hereafter means all the goods to be produced and supplied by the Seller in accordance with and subject to the specifications “Sản phẩm” đề cập sau có nghĩa toàn hàng hóa Bên Bán sản xuất cung cấp phù hợp với thông số kỹ thuật OPERATIVE PROVISION: Các điều khoản thực thi - This part provides contract detail It may start with “The parties hereby agree as follows ” “Where by it is agreed as follow ” “Now it is hereby agreed by and between the parties as follow ” - There may be many sections, such as: • Sale of Product • Individual Agreement (Hợp đồng riêng lẻ) • Inspection (Kiểm tra) • Price • Payment (Thanh toán) • Shipment (Gửi hàng) • Title and Risk (Quyền sở hữu Rủi ro) • Marine Insurance (Bảo hiểm hàng hải) • Representation and Warranty (Bảo đảm) • Patent Infringement (Vi phạm sáng chế) CONSIDERATIONS: Các điều khoản bồi hoàn e.g In consideration of Seller’s undertaking to sell the shareholding GENERAL PROVISIONS OR OTHER OPERATIVE PROVISIONS: Các điều khoản chung/ Các điều khoản thực thi khác - They are normally mentioned in international contracts - There may be many different sections, such as: • Term (Thời hạn) • Termination (Chấm dứt hợp đồng) • Force Majeure (Trường hợp bất khả kháng) • Taxes • Notice • Assignment (Chuyển nhượng) • Amendment (Sửa trí) • Entire Agreement (Nhất trí hoàn toàn) • Settlement of Dispute (Giải tranh chấp) • Governing/ Applicable Law (Luật cứ, Luật áp dụng) TESTIMONIUM CLAUSE: Điều khoản kết thúc hợp đồng - This part is to end the contract and shows that parties have entered - It may start with “IN WITNESS WHEREOF/THEREOF” (CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY) e.g IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or at the date written above CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY: Các viên chức người đại diện có thẩm quyền bên ký hợp đồng thành vào ngày ghi II LEGAL TERMS AND GRAMMATICAL STRUCTURES Using formal (old) adverbs in a contract - Adverbs: Here, There, Where + preposition: • Herein: in this part/ article/ contract • Hereafter / hereinafter: following this/ from now on • Hereby: by this means/ with this action • Hereof: of this part/ article/ contract • Hereto: to this part/ article/ contract • Herewith: together with this part/ article/ contract • Hereunder: under this part/ article/ contract • Hereinbefore: in a preceding part of this contract • Thereof: of/about the thing just mentioned • Thereinafter: from this time in that part of the article/ contract • Thereto: to that part/ article/ contract • Thereunder: under that part of a contract • Thereupon: as a result of that (theo đó) • Therefrom: from that part/ article/ contract • Therefor: for the thing already mentioned • Whereby: by which way/ method e.g The titles to the Articles in this Agreement and in said Exhibits are for convenience of reference only, not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof Tiêu đề/tên điều khoản hợp đồng phụ lục đề cập mang tính chất tham khảo, ảnh hưởng đến việc diễn giải hợp đồng phụ lục nói “Licensed Products” means the devices and products described in Schedule annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto “Những sản phẩm cấp phép” nghĩa thiết bị sản phẩm mô tả danh mục hợp đồng kèm với cải tiến, sửa đổi nâng cấp sản phẩm thiết bị The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects Bên Bán đảm bảo hợp đồng hàng hóa đạt tiêu chuẩn chất lượng không bi5loi64/ sai sót kỹ thuật The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more favourable than those followed by Party A Theo giấy phép công nhận hợp đồng bên B phải bán thiết bị cấp phép không vượt mức giá thỏa thuận với Bên A Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation committee may then be submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided Bất kỳ tranh chấp mà hai bên không muốn nhờ đến quan hòa giải bên kiến nghị yêu cầu phân xử theo điều khoản cung cấp “Products” means any and all agricutural products or any products derived therefrom Từ “Sản phẩm” có nghĩa bao gồm tất hàng nông sản sản phẩm d9uocc75 chế biến từ nông sản Before commencing the construction, the Contractor shall submit the plan and specifications therefor to the Owner for approval Trước khởi công, nhà thầu phải trình thông số kỹ thuật công trình cho chủ đầu tư phê duyệt When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid calendar month from the date of delivery Khi sản phẩm cấp phép bán ra, tiền phải toán vòng tháng theo lịch kể từ ngày giao hàng If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document excuted in connection herewith shall be invalid or enforceable in any respect under herein shall not in any way be affected thereby Nếu hay nhiều điều khoản Hợp đồng hay văn có liên quan đến Hợp đồng bị hiệu lực pháp lý thực thi lý theo luật áp dụng, hiệu lực pháp lý khả thi hành điều khoản lại hợp đồng không bị ảnh hưởng 10 Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales Bên A đồng ý toán cho Bên B khoản tiền đề cập hợp đồng có giá trị 5% tổng doanh thu 11 The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder without the express prior written consent of the General Agent Người ủy nhiệm không phép chuyển nhượng hay chuyển đổi quyền lợi, trách nhiệm hay nghĩa vụ pháp lý mà không chấp thuận trước văn Tổng đại lý 12 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate notice applying for survey must be given to our Agent Trong trường hợp có tổn thất hay thiệt hại gây tai nạn buộc phải bồi thường theo sách thông báo tra phải gửi cho người đại diện Using “SHALL” in the contract The Seller shall not be liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the Contract in consequence of Force Majeure which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurence above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accidents occurs as evidence thereof In such circumstances, the Sellers, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract Bên Bán không chịu trách nhiệm chậm trễ việc giao hàng không giao hàng theo Hợp đồng điều kiện bất khả kháng xảy trình sản xuất hay bốc dỡ, vận chuyển Bên Bán phải thông báo nhanh chóng cho Bên Mua việc xảy vòng 14 ngày Sau Bên Bán có trách nhiệm gửi cho Bên Mua giấy xác nhận tai nạn quan có thẩm quyền nơi xảy vụ việc để làm chứng Tuy nhiên, trường hợp này, Bên Bán có nghĩa vụ thực biện pháp cần thiết để đẩy nhanh tiến độ giao hàng Trong trường hợp vụ việc xảy dài 10 tuần, Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration The location of arbitration shall be in the Country of the domicile of the defendant Bất kỳ tranh chấp, tranh cãi hay bồi thường phát sinh từ có liên quan đến hợp đồng này, hay có vi phạm, chấm dứt hết hiệu lực hợp đồng phải giải thỏa thuận hòa giải Trường hợp không giải đàm phán vụ việc đưa phân xử Việc phân xử phải thực nước sở bị đơn Any amendments to this Contract, or to any of the appendices annexed hereto, shall come into force only after a written agreement providing for such amendments has been duly signed by Party A, Party B, and Party C, and approved by the original examination and approval authority Bất kỳ sửa đổi Hợp đồng hay phụ lục đính kèm sau có hiệu lực sau Bên A, Bên B Bên C ký vào thỏa thuận văn cho sửa đổi nói thỏa thuận quan có thẩm quyền kiểm tra xác nhận The expressions of CONDITIONS DIỄN ĐẠT ĐIỀU KIỆN: Khi, Trong Trường Hợp, Nếu a IF and WHEN: used interchangeably - IF : used for hard-to-happen conditions e.g If/When either party fails to perform any obligation set forth in this Agreement, and to remedy the same within 30 days after notice from the other party, the other party may immediately terminate this Agreement Nếu bên không thực nghĩa vụ nêu hợp đồng không khắc phục việc vòng 30 ngày sau nhận thông báo bên kia, bên chấm dứt hợp đồng When Robert supplies the Customer with any Deliverable that, in whole or (in) part, consists of software, such Deliverable shall be supplied in object code form only Khi Robert cung cấp cho Khách Hàng toàn phần hàng chờ giao nào, bao gồm phần mềm, số hàng chờ giao cung cấp theo dạng mã hàng hóa When the Customer exports any Product outside the Territory, the Customer shall assume responsibility for complying with applicable laws, regulations or ordinances, and for obtaining required export and import authorization Trường hợp Khách Hàng xuất sản phẩm khu vực, Khách Hàng phải chịu trách nhiệm tuân theo luật áp dụng, quy định điều luật tương ứng xin quyền xuất nhập cần có - IF + present tense/ future tense with SHOULD e.g If the Buyer should commit any material breach of any of the provisions of this Agreement Nếu Bên Mua vi phạm nghiêm trọng điều khoản Hợp đồng - IF + future tense with SHOULD: place more imposition, can be used with elimination of IF and inversion with SHOULD e.g Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible Trường hợp hậu điều kiện BKK kéo dài 120 ngày liên tiếp, bên phải thỏa thuận hữu nghị để thống phương án thực thi khác cho Hợp Đồng sớm Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, suplemented or deleted, the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed by the representatives of both parties Trường hợp có quy định Hợp Đồng bị thay thế, sửa đổi, bổ sung hay xóa bỏ, hai bên phai thảo luận đồng ý việc đại diện hai bên phải ký vào thỏa thuận văn - Other popular elimination forms of IF • If required: yêu cầu • If any: có • If possible: • If necessary: cần e.g Claims, if any, shall be submitted by fax within 14 days after the arrival of the goods at destination Yêu cầu bồi thường, có, phải đưa fax vòng 14 ngày sau hàng hóa đến nơi Party B shall make every effort, if possible, to complete any portions of this service in less time estimated Bên B phải huy động nỗ lực có thể, để hoàn thành phần dịch vụ trước thời hạn dự định If the price hereunder for the merchandise herein decreases generally on the market before the delivery date, the Buyer shall benefit by such price reduction and shall be entitled to pay for the goods at the general market price prevailing Trường hợp giá nêu hàng hóa theo Hợp đồng giảm đồng loạt theo thị trường trước ngày giao hàng, Bên Mua hưởng lợi từ việc giảm giá có quyền toán tiền hàng chung thời thị trường If the Force Majeure event lasts over sixty (60) days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract Nếu trường hợp bất khả kháng kéo dài 60 ngày, Bên Mua có quyền hủy Hợp đồng phần Hợp đồng chưa thực If any products or any part of the products is not in compliance with the standards of quality as the result of the inspection, the Manufacturer shall suply the Buyer free of charge with replacement for all parts not complying with the standards of quality Trường hợp sản phẩm hay phận sản phẩm không đạt tiêu chuẩn chất lượng theo kết kiểm tra, Nhà Sản Xuất phải thay miễn phí cho Bên Mua toàn phận không đạt chuẩn b In case (that) / In case of e.g In case any ambiguity is raised whether any technical of business information disclosed is valuable as the Trade Secrets or not, the parties hereto shall upon mutual consultation determine whether they shall treat and manage such information as the Trade Secrets Trong trường hợp có ngờ vực liệu thông tin kỹ thuật thương mại bị tiết lộ có giá trị Bí Mật Kinh Doanh hay không, bên liên quan đến Hợp Đồng này, dựa việc trao đổi ý kiến lẫn nhua phải định xem họ xử lý sử dụng thông tin Bí Mật Kinh Doanh hay không In case of unavoidable circumstances to disclose the Trade Secrets to the other party orally, the dis closing party shall summerize the contents thereof in writing, and identify such Trade Secret to be disclosed as confidential information on the document Trong tình tránh khỏi phải tiết lộ Bí Mật Kinh Doanh cho bên lời, bên tiết lộ tóm tắt nội dung văn bản, ghi rõ Bí Mật Kinh Doanh tiết lộ thông tin mật In case of any divergene of interpretation, the Vietnamese text shall prevail Nếu có khác cách giải thích lấy tiếng Việt làm chuẩn In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Arbitration Tribunal of Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules and Procedure of the said Tribunal Trường hợp qua thỏa thuận hữu nghị định, việc trình lên Tòa án Trọng tài Phòng Thương Mại Stockholm xét xử theo thủ tục định phân xử Tòa án nói In case the Buyer fails to carry out any of the terms and conditions to this Contract with the Seller, the Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all losses, damages and expenses thereby occured Trường hợp Bên Mua không thực điều khoản hay điều kiện Hợp đồng Bên Bán, Bên Bán có quyền chấm dứt toàn hay phần Hợp Đồng hoãn giao hay ngừng vận chuyển hàng hóa Khi Bên Mua phải chịu hoàn toàn trách nhiệm cho Bên Bán toàn tổn thất, thiệt hại chi phí phát sinh In case the Seller are liable for the discrepancies and claim has been lodged by the Buyers within the time limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clauses 10 and 11 to this Contract, the Seller shall settle the claim in one or any combination of the following ways: Trong trường hợp Bên Bán chịu trách nhiệm sai khớp số liệu Bên Mua đệ đơn khiếu nại thời gian thời hạn bảo hành chất lượng quy định điều 10 11 Hợp Đồng này, Bên Bán phải giải khiếu nại theo hay kết hợp nhiều phương án sau c In the event of / In the event that In the event of unauthorized disclosure of the information, the Distributor shall promptly take all reasonable steps necessary to recover to information to prevent its subsequent unauthorized disclosure, including availing itself of legal actions for seizure and injunctive relief Trong trường hợp thông tin bị tiết lộ trái phép, Nhà Phân Phối phải nhanh chóng thực tất biện pháp cần thiết để thu hồi thông tin nhằn ngăn chặn tiết lộ trái phép kế tiếp, kể việc tự tiến hành hành động pháp lý để thu hồi khắc phục cưỡng chế In the event that the audit reveals that the Distributor have underpaid the fees for any quarter by ten percent (10%) or more of the fees due and payable, the Distributor shall reimburse SpiderCom the costs of the audit born by SpiderCom Trong trường hợp việc kiểm toán cho thấy Nhà Phân Phối trả chi phí cho quý thấp 10% khoản phí đến hạn phải trả, Nhà Phân Phối phải bồi hoàn cho SpiderCom chi phí kiểm toán mà SpiderCom phải gánh chịu In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim shall be given in writing to the Seller promptly after the arrival of the goods at the port of discharge and opportunity must be given to the Seller for investigation Nếu có khiếu nại liên quan đến việc giao hàng, Bên Mua phải gửi thông báo khiếu nại văn đến Bên Bán sau hàng hóa đến cảng bốc dỡ Bên Bán có quyền thực điều tra In the event of any breach of the terms, conditions or warranties to this Contract with the Buyer or in the event of the death, dissolution, bankruptcy or insolvency of the Seller, the Buyer shall have the right to cancel this Contract with the Seller or reject the merchandise or to dispose of it for the account of the Buyer at a time and price which the Buyer deems reasonable and the Seller is bound to reimburse the Buyer for any loss or damage sustained therefrom including but not limited to loss of profits obtainable from resale by the Buyer and the damages caused by the Buyer’s liability to purchase from the Buyer of the merchandise on resale Trong trường hợp có vi phạm điều khoản, điều kiện hay bảo hành Hợp đồng với Bên Mua trường hợp Bên Bán kết thúc kinh doanh, giải thể, phá sản hay vỡ nợ Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng từ chối nhận hàng hay bán để nhập vào tài khoản Bên Mua vào thời điểm mức Bên Mua thấy hợp lý, đồng thời Bên Bán buộc phải hoàn trả cho Bên Mua tổn thất hay thiệt hại bao gồm không giới hạn tổn thất lợi nhuận thu từ việc Bên Mua bán lại hàng hóa thiệt hại trách nhiệm Bên Mua người mua lại hàng hóa d To the extent of / to the extent (that) To the extent (that) Robert is held legally liable to the Customer, Robert’s liability is limited to damages for human body injury, or direct damages to tangible property up to limit of one million dollars (U.S $1,000,000) Trong phạm vi Robert có trách nhiệm mặt pháp lý khách hàng, trách nhiệm pháp lý Robert giới hạn tới thiệt hại thương tât thiệt hại trực tiếp tới tài sản hữu hình lên đến mức tối đa triệu đô la This section will not apply to the extent that applicable law specifically requires liability Mục không vận dụng luật áp dụng đòi hỏi trách nhiệm pháp lý cụ thể e Upon The service charge shall be invoiced to JEX upon completion of the work Phí phục vụ ghi hóa đơn cho JEX công việc hoàn thành Upon expiration of termination of this Agreement, the Distributor shall assign SpiderCom, in whole or in part, all Service Agreement then in effect Khi Hợp đồng hết hạn chấm dứt, Nhà Phân Phối giao lại cho SpiderCom, toàn phần, tất Hợp đồng Dịch vụ mà tới lúc hiệu lực f In no event/ Under no circumstances + inversion structure: diễn đạt điều kiện “Không có trường hợp nào”, “Trong trường hợp không” In no event shall agreeable liability which SpiderCom may incur in any action or proceedings exceed the total amount actually paid to SpiderCom by the Distributor for the specific item which directly caused the damage Dù trường hợp nào, SpiderCom không hoàn toàn chịu trách nhệm phát sinh vụ kiện tụng tố tụng vượt tổng số tiền Nhà Phân Phối thật trả cho SpiderCom mặt hàng cụ thể trực tiếp gây hại In no event will either party be liable for any consequential incidental or indirect damage even if such party has been advised of the possibility of such damage Under no circumstances shall the Distributor be liable for any consequential, indirect, special, punitive or incidental damages or loss profits, whether foreseeable or unforeseeable g Unless, Otherwise, Until/Til, Except: Diễn đạt điều kiện Ngoại trừ, Trừ phi, Nếu không, Cho đến Unless the Contract provided, otherwise it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises Trừ phi Hợp Đồng có quy định, không việc đến sở Bên Bán để lấy vận chuyển hàng trách nhiệm theo luật Bên Mua Until full payment is made of all sums outstanding from the Buyer to the Seller, the property in the goods shall remain in the Seller Cho đến Bên Mua toán đầy đủ khoản tiền chưa trả cho Bên Bán quyền sở hữu hàng hóa thuộc Bên Bán The Distributor shall not translate modify, decompile, disassemble or reverse engineer the Products except as specially authorized by applicable law or under the Development Agreement Nhà phân phối không dịch, sửa đổi, biên soạn lại, tách rời hay thay hoàn toàn cấu trúc sản phẩm ủy quyền đặc biệt theo luật áp dụng hay theo Hợp đồng Phát triển Unless the Contract provides, otherwise it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods from the Seller’s premises Trừ phi Hợp Đồng có quy định, không bên mua phải có trách nhiệm (pháp lý) đến sở Bên Bán để lấy vận chuyển hàng Unless otherwise stated thereafter, the accouting principles employed shall be the same as those applied in the preceding years Trừ phi có quy định sau Hợp Đồng, nguyên tác kế toán áp dụng giữ nguyên năm trước Neither party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged Không bên quyền đại diện cho bên có đặt khác h Provide (However) That: Tuy nhiên với điều kiện là, Tuy nhiên miễn - Usage: to emphasize the conditions relating to other sentences - Form: Provide, however, that Provide, however Provide that + Clause Provided (rarely) NOTE: - “Provide that ” is used for the wish of both parties - “Whereas” = Xét rằng/ (dùng phần mở đầu Hợp Đồng nói mục đích, lý do.) e.g By and between Giữa (các bên) 10 By and under Bởi/ Do 11 By and with Với/ Và 12 Cease and come to an end Ngưng (ngừng, chấm dứt) 13 Costs and expenses Chi phí 14 Convenant and agree Đồng ý (nhất trí) 15 Cover, embrace and include Bao gồm 16 Deemed and considered Được coi 17 Due and payable Phải trả 18 Each and all Mỗi, tất cả, 19 Each and every Mỗi, 20 Effective and valid Có hiệu lực 21 Entirely and completely Hoàn toàn 22 Final and conclusive Sau 23 Finish and complete Hoàn thành 24 Fit and suitable Thích hợp 25 For and during the term of Trong thời hạn 26 For and in/on behalf of Thay mặt cho 27 For and in consideration of Xét (về), để đáp lại 28 Force and during the period of Trong thời gian 29 From and after Từ, kể từ 30 Full and complete/adequate Đầy đủ, thỏa đáng 31 Full force and effect Có hiệu 32 Furnish and supply Cung cấp 33 Give, devise and bequeath Để lại 34 Give and grant Cho, cấp 35 Have and obtain Có 36 Hold and keep Giữ 37 Keep and maintain Duy trì, giữ 38 Kind and character Loại 39 Kind and nature Loại 40 Known and described as Được mô tả 41 Laws and acts Luật pháp 42 Make and conclude Ký kết 43 Mean and referred to Được đề cập 44 Mean and include Bao gồm, có nghĩa 45 Make and enter into Ký kết bắt đầu thực 46 Mentioned or referred to Được đề cập 47 Modify and change Thay đổi 48 Null and no effect/ force/ value Không có giá trị/ hiệu lực 49 Null and void Không có giá trị/hiệu lực 50 Of and concerning Về 51 Over and above Trên 52 Power and authority Quyền hạn 53 Request and require Yêu cầu, đòi hỏi 54 Save and except Ngoại trừ, trừ 55 Sole and exclusive Độc quyền 56 Supersede and displace Thay thế, chỗ 57 Terms and conditions Điều khoản điều kiện 58 True and correct Đúng xác 59 Type and kind Loại 60 Under and subject to Theo 61 Understood and agreed Được tin là, đồng ý (nhất trí) 62 When and as Khi 63 When and if Nếu, khi, trường hợp 64 Willfully and knowingly Có chủ tâm, chủ ý, cố ý 65 With regard to and in connection with Về, có liên quan đến e.g This Contract shall come into force and effect thirty (30) days after the signing of this Contract If this Contract has not become effective within sixty (60) days, either party may declare this Contract to be null and void In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the other party with respect hereto Hợp Đồng có hiệu lực vào 30 ngày sau kí kết Nếu Hợp Đồng hiệu lực vòng 60 ngày, bên tuyên bố HĐ giá trị Trong trường hợp có tuyên bố đó, không bên phép khiếu nại bên điều b Using “the above mentioned” , “said”, “aforesaid”, “in consideration of”, “subject to”, “IN WITNESS WHEREOF/THEREOF” - The use of the prepositions or phrases of propositional phrase: According to Pursuant to Subject to In accordance with Dựa theo/ phù hợp với/ theo In compliance with In pursuance with In consideration of Xét thấy, tính đến, lẽ IN WITNESS WHEREOF/ THEREOF Chứng nhận (thường dùng điều khoản kết thúc hợp đồng) The above-mentioned = said = aforesaid = aforementioned Đã nêu trên, nêu trước e.g Party A shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement Bên A phải giao hàng theo xếp nêu Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent Bên A cấp cho Bên B giấy phép độc quyền sản xuất sản phẩm sử dụng phát minh theo Giấy chứng nhận đặc quyền nói The licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor The aforesaid books of account shall be kept at the Licensee’s place of business Bên Được Cấp Phép giữ đầy đủ toàn sổ sách kế toán có ghi tất chi tiết cần thiết nhằm chứng minh khoản tiền hàng tháng phải trả cho Bên Cấp Phép Các sổ sách nói phải lưu giữ văn phòng Bên Được Cấp Phép In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as herein mentioned, the Supplier hereby convenants with the Purchaser to provide the Goods and Services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions to the Contract Xét đến khoản toán Bên Mua trả cho nhà cung cấp đề cập theo đây, Nhà Cung Cấp giao kèo với Bên Mua cung cấp hàng hóa dịch vụ khắc phục sai sót theo tất điều khoản Hợp Đồng In consideration of the Licenses and technical asistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical asistance fees in USD Xét đến giấy phép hỗ trợ kỹ thuật quy định Hợp đồng này, Công ty Liên doanh phải toán khoản phí hỗ trợ kỹ thuật cho Bên A đồng đô la Mỹ NOTE: Joint Venture Company (Công ty liên doanh), Sole Member Co (Công ty thành viên),ϖ Group/ Incorporation (Tập đoàn) Subject to the terms to this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement Dựa theo điều khoản Hợp Đồng này, Nhà Sản Xuất đồng ý chịu ràng buộc điều khoản thỏa ước tiếp thị sau Subject to Clause 17, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties Dựa theo khoản 17, thay đổi hay sửa đổi cho điều khoản Hợp đồng ngoại trừ sửa đổi văn mà bên ký The Contract is subject to approval of the Government of Import Country Hợp đồng dựa chấp thuận Chính phủ nước nhập We make you the following offer, subject to the goods being unsold Chúng đề nghị quý vị sau, dựa theo số hàng hóa chưa bán 10 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be excuted in duplicate by their duly authorizesd officers or representatives at the date written above CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, bên liên quan cho viên chức đại diện đủ thẩm quyền ký kết Hợp Đồng thành vào ngày đề cập 11 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, bên liên quan phải thực Hợp đồng vào ngày năm đề cập lần II USING CAPITALIZATION The concerned Parties to a Contract (các bên liên quan HĐ) Party A and Party B All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract outside the territory of Party A’s Country shall be borne by Party B Bên B phải chịu tất loại thuế, thuế hải quan chi phí thực khác phát sinh liên quan đến việc thực HĐ bên phạm vi lãnh thổ đất nước Bên A The Seller and the Buyer The undersigned Seller and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below Bên Bán Bên Mua ký tên đồng ý kết thúc giao dịch sau theo điều khoản điều kiện quy định bên The Licensor and the Licensee The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract Bên Được Cấp Phép đồng ý giữ bí mật bảo mật bí sản xuất Bên Cấp Phép cung cấp thời gian Hợp Đồng có hiệu lực The Supplier and the Purchaser The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract Bên Bán chưa Bên Mua đồng ý trước văn không tiết lộ Hợp đồng hay điều khoản Hợp đồng, chi tiết kỹ thuật, tiến độ, vẽ, mô hình, vật mẫu hay thông tin Bên Mua đại diện Bên Mua theo Hợp đồng cung cấp cho khác cá nhân Bên Bán định để thực Hợp Đồng The Borrower and the Agent The Borrower may repay the Loans in whole or in part of USD 5,000,000 on any interest payment Date if not later than 5:00 pm Bên vay phải hoàn trả toàn phần khoản vay triệu đô vào ngày toán tiền lại trước 5h chiều The concerned Organizations in a Contract (các tổ chức liên quan HĐ) Arbitration Tribunal (Tòa án trọng tài) The Arbitration shall be conducted by the Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules Việc phân xử Tòa Án Trọng tài Phòng Thương mại Stockholm thực theo quy định xét xử Technical service team (đội dịch vụ kỹ thuật) a At the request of Party B, Party A agrees to send a Technical Service Team comprising of team leader, engineer, foreman and skilled workers and a necessary member of service personnel to extend technical service to the said project being executed by Party B Nếu Bên B có yêu cầu, Bên A gửi đội dịch vụ kỹ thuật bao gồm nhóm trưởng, kỹ sư, thợ công nhân lành nghề nhân dịch vụ cần thiết nhằm tăng cường chăm sóc kỹ thuật dự án nêu Bên B thực b The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the bank of China, Beijing Branch or other banks designed by the said bank Công ty liên doanh phải mở tài khoản ngoại hối tài khoản Nhân Dân tệ Ngân hàng Trung Hoa, chi nhánh Bắc Kinh ngân hàng khác ngân hàng định The key words/phrases in a contract (các từ khóa, cụm từ HĐ) e.g: Technical Information Product, Contract, Agreement, Licensed Patent, Exclusive Right, Licensed Product, Territory, Licensor’s Know-how, Non-exclusive Right (Quyền không độc hữu), Loan (Khoản vay/khoản nợ), Interest Period (Kỳ (hạn) lãi), Article, Effective Date, Appendix The Licensor will grant to the Licensee the Exclusive Right and license to manufacture, use, sell and import the Licensed Products in the Territory Bên Cấp Phép cấp cho Bên Được Cấp Phép quyền độc hữu giấy phép sản xuất, sử dụng, buôn bán nhập Sản phẩm Được Cấp Phép phạm vi lãnh thổ The concerned International Conventions, Practices, Laws, Regulations (các công ước, thủ tục tố tụng, Luật quy định liên quan) This Contract is made this 2nd day of Oct.2010 in Beijing, China by and between XYZ Technical Import Corporation, a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its registered office in Shanxi Province, China and ABC Company, a company organized and existing under the laws of the United States of America with its registered office in New York, USA Hợp đồng lập vào ngày tháng 10 năm 2010 Bắc Kinh Trung Quốc Tập đoàn Nhập Khẩu Kỹ thuật XYZ, công ty tổ chức hoạt động theo luật pháp nước CHND Trung Hoa có trụ sở đặt tỉnh Shanxi, TQ công ty ABC, công ty tổ chức hoạt động theo luật pháp LB Hoa Kỳ có trụ sở đặt New York, Hoa Kì The concerned agreements or documents of a Contract (các HĐ văn liên quan HĐ) As soon as the goods are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents through special courier so as to reach the Buyer as far as possible ten (10) days before the expected date of arrival of the vessel at the Import Country’s Port - copies of Non-negotiable Bill of Lading - Copies of Shipping Invoice - Copies of Packing List - Copies of Freight Memo Ngay hàng hóa chuyển đi, Bên Bán phải sử dụng dịch vụ chuyển phát đặc biệt cho giấy tờ sau đến tay Bên Mua trước hàng hóa tới Cảng Nước Nhập 10 ngày: - Vận đơn chuyển nhượng - Các Hóa đơn chất hàng - Các Phiếu đóng gói - Các Giấy báo gửi hàng Một số tổ chức quốc tế:ϖ Abreviations Full name Vietnamese ASEAN Association of South East Asian Nations Hiệp hội nước Đông Nam Á UNESCO United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization Tổ chức LHQ giáo dục, khoa học văn hóa UNICEF United Nations Children's Fund Quỹ nhi đồng LHQ WHO World Health Organization Tổ chức y tế giới WTO World Trade Organization Tổ chức thương mại giới FAO Food and Agriculture Organization Tổ chức lương thực nông nghiệp APEC Asia-Pacific Economic Co-operation Diễn đàn Hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình DươngCCPTT China Council for the Promotion of International trade Hội đồng Phát triển Thương Mại Quốc Tế Trung Quốc NCUSCT National Council fr US-China Trade Hội đồng Thương Mại Mỹ - Trung JCEA Japan-China Economic Association Hiệp hội kinh yrd Nhật – Trung BCPIT British Coucil for the Promotion of International Trade Hội đồng phát triển thương mại quốc tế Anh ICC International Chamber or Commerce Phòng Thương Mại Quốc Tế UPU Universal Postal Union Liên Đoàn Bưu Chính Thế Giới CCC Customs Co-operation Council Hội Đồng Hợp Tác Thuế Quan UNTDB United Nations Trade and Development Board Ủy Ban Thương Mại Phát Triển LHQ OECD Organization for Economic Co-operation and Development Tổ chức Hợp Tác Phát Triển Kinh TếEEC European Economic Community = European Common Market Cộng đồng Kinh tế châu Âu = thị trường chung châu Âu IUMI International Union of Marine Insurance Hiệp hội bảo hiểm hàng Hải quốc tế CMEA Council for Mutual Economic Aid Hội đồng tương trợ kinh tế G-10 Group of ten Nhóm 10 nứơcOPEC Organization of the Petroleum Exporting Countries Tổ chức nước xuất dầumỏ IBRD International Bank for Reconstruction and Development Ngân hàng Tái thiết phát triển quốc tế WB World Bank Ngân hàng Thế Giới IMF International Monetary Fund Quỹ tiền tệ quốc tế EEMU European Economic and Monetary Union Liên đoàn Kinh tế Tiền tệ châu Âu EMCF European Monetary Co-operation Fund Quỹ hợp tác tiền tệ châu Âu BIS Bank for International Settlement Ngân hàng toán Quốc tế IDB Inter-American Development Bank Ngân hàng phát triển liên châu Mỹ IFC International Finance Corporation Công ty tài quốc tế IDA International development Association Hiệp hội phát triển quốc tế NOTE:ϖ - United Nations Convention on Contracts for the International Sale Goods Công ước Hợp Đồng Mua bán Quốc tế Liên Hiệp Quốc - The Uniform Customs and Practice of Documentary Credits Thông lệ Thống Tín dụng Chứng từ - International Rules for the International of Trade Terms 2000 Quy tắc Quốc tế Thuật ngữ Thương mại 2000 - The Uniform Law on the International Sale of Goods Luật Thông Mua bán Quốc tế - The Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods Luật Thông việc Thành lập Hợp đồng Mua bán Quốc tế - The Principles of International Commercial Contracts Các Quy tắc chung Hợp đồng Thương mại Quốc tế - The Commudity Inspection Bureau Cục Kiểm định Hàng hóa - Certificates of Quality Giấy chứng nhận chất lượng - Technical Assistance Agreement Hợp đồng Hỗ trợ kỹ thuật - Bill of Lading Vận đơn - Shipping invoice Hóa đơn chất hàng - Packing List Phiếu đóng gói - Freight Memo Giấy báo gửi hàng III MAJOR TERMS AND CONDITIONS TO A CONTRACT Preamble of a Contract (lời tựa HĐ) e.g This contract is made this 29th day of March, 2010 in Ho Chi Minh City, Vietnam by and between ABC Corporation (hereafter referred to as “Seller”), a Corporation having their principal office in Ho Chi Minh City, Vietnam who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereafter referred to as “Buyer”), a Corporation having their principal office in New York, USA, who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below: HĐ lập vào ngày 29/3/2010 TP.HCM, Việt Nam tập đoàn ABC (sau gọi Bên Bán), có trụ sở đặt TP.HCM Việt Nam, bên đồng ý bán tập đoàn XYZ (sau gọi Bên Mua), có trụ sở đặt New York, Hoa Kỳ, bên đồng ý mua hàng hóa sau theo điều khoản điều kiện đây: This purchase AGREEMENT, made in this 28th day of April, 2012 between the parties Huyndai Motor, henceforth referred to in this AGREEMENT aas Seller, and General Motors, henceforth referred to in this AGREEMENT as Buyer, legally transfers sole ownership of the HM car, henceforth referred to as PROPERTY in this AGREEMENT, from Seller to Buyer in exchange for the full AMOUNT, paid on the 20th of May,2012 of 10 million (USD) Hợp đồng mua hàng lập vào ngày 28/4/2012, bên Huyndai Motor, sau gọi Bên Bán General Motor, sau gọi Bên Mua, chuyển quyền sở hữu độc quyền hợp pháp xe HM, sau gọi Tài sản, từ Bên Bán sang Bên Mua với số tiền 10 triệu đô la Mỹ toán vào ngày 20/5/2012 Terms and conditions (Điều khoản điều kiện) a Verification and Acceptance (Thẩm tra xác nhận) In order to inspect the correctness and the reliability of the Documentation supplied by Party B, a verification test on Contract Product shall be jointly carried out in Party A’s factory with the participation of Party B’s technical personnel The method of the performance test is set out in detail in Appendix to the Contract Để kiểm tra tính xác mức độ tin cậy Tài liệu Bên B cung cấp, hai bên phải thực khảo sát cho sản phẩm Hợp Đồng nhà máy Bên A với tham gia nhân viên kỹ thuật Bên B Phương thức khảo sát quy định phụ lục số Hợp đồng If the verification test demonstrates that the performance of the Contract Product is not in conformity with the stipulated technical parameters, both parties shall make joint study, analyze the causes and take measures to eliminate the defects and carry out a second test When the second test demonstrates that the performance is qualified, both parties shall sign a Performance Quality Certificate as stipulated in Section 7.2 Nếu kết khảo sát cho thấy tình trạng sản phẩm không đáp ứng thông số quy định, hai bên phải nghiên cứu phân tích nguyên nhân tìm biện pháp giảm thiểu sai sót tiến hành khảo sát thứ Khi khảo sát thứ cho thấy tình trạng sản phẩm đạt chuẩn hai bên ký vào Giấy chứng nhận tình trạng chất lượng quy định mục 7.2 b Packing (đóng gói) Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling Bales must be press-packed and hooped, with adequate inside water-proof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods Packages must bear full marks and shipping number stencilled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package All bales must be marked “use no hooks” Việc đóng gói hàng phải phù hợp với vận tải đường biển phải kiên cố để chống lai việc bốc dỡ thô bạo Các thùng hàng phải đóng bánh đóng đai lại, chống thấm nước vào bên sử dụng vải bạt chất lượng tốt để bọc bên Các hộp hay thùng hàng khác phải có dạng khối hộp nhỏ vừa khít với hàng hóa để bảo vệ tốt Các thùng hàng phải dán nhãn đầy đủ in số chuyến hàng mực in chất lượng tốt với kiểu chữ to rõ ràng bên thùng Tất thùng hàng phải đánh dấu “không sử dụng móc” c Time of shipment ( thời gian chuyển hàng) Shipment within the last ten-day period of March,2012, subject to acceptable Letter of Credit which reaches Sellers before the last ten-day period of January, 2012, and partial shipment is not allowed Việc chuyển hàng phải thực vòng 10 ngày cuối tháng 3/2012 dựa vào việc Thư Tín Dụng chấp nhận tới tay Bên Bán trước 10 ngày cuối tháng 1/2012 không chuyển hàng phần d Overdue Interest ( tiền lãi hạn) If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of 5% per annum Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller Nếu Bên Mua không toán khoản tiền hạn, Bên Mua phải trả cho Bên Bán tiền lãi hạn cho khoản tiền chưa toán từ ngày tới hạn ngày thực trả với tỉ suất 5% năm Khoản tiền lãi hạn phải toán theo yêu cầu Bên Bán e Guaranty of Quality (đảm bảo chất lượng) The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials, with first-class workmanship, brand new, unused and correspondent in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract The Seller also guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for a period of two (2) years starting from the date which the goods arrive at the port of destination Bên B đảm bảo hàng hóa Bên B cung cấp làm từ vật liệu tốt nhất, với tay nghề công nhân hàng đầu, hàng mới, chưa qua sử dụng tuân thủ tất yêu cầu chất lượng, thông số kỹ thuật hiệu suất quy định Hợp Đồng Bên B đồng thời đảm bảo trường hợp lắp đặt đúng, bảo dưỡng vận hành xác, hàng hóa phải vận hành tốt thời hạn năm kể từ ngày chuyển đến nơi Party B guarantees that the Document supllied by Party B shall be of the latest technical documentation being used by Party B Party B shall also supply to Party A during the validity term of the Contract, the technical information relevant to any development and improvement of the Contract Product Party B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be complete, correct, legible and dispatched within the stipulated period in this Contract If the Documentation supplied by Party B is not in conformity with stipulations in the Annex to this Contract, Party B shall within the shortest possible time but not later than thirty (30) days after receipt of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to the Party A the missing or the correct and legible Documentation Bên B phải đảm bảo Tài liệu Bên B cung cấp tài liệu kỹ thuật mà Bên B sử dụng Bên B đồng thời phải cng cấp cho Bên A toàn thông số kỹ thuật liên quan đến việc cải tiến hay phát triển sản phẩm thời hạn Hợp Đồng hiệu lực Bên B phải đảm bảo Tài liệu Bên B cung cấp phải hoàn thiện, đúng, rõ ràng gửi thời gian quy định Hợp Đồng Nếu tài liệu Bên B cung cấp không với quy định phụ lục Hợp Đồng này, Bên B phải gửi miễn phí tài liệu bị tài liệu đúng, rõ ràng cho Bên A thời gian sớm không trễ 30 ngày sau nhận thông báo văn Bên A f Inspection (kiểm định) The Seller shall, before the time of shipment, apply to inspection organization for inspection of the quality, specifications, quantity, weight, packaging and requirement for safety and sanitation/ hygene of the Goods in accordance with the international standard The granted certificate shall be an integral part of the documents to be presented for payment For the purpose of warranty and other claims, the Buyer shall have the right to apply to the inspection organization for the re-inspection of the Goods after the arrival of the Goods at the final destination Trước chuyển hàng, Bên Bán phải nộp đơn lên quan kiểm tra để kiểm định chất lượng, thông số kỹ thuật, số lượng, cân nặng, đóng gói yêu cầu an toàn vệ sinh Hàng hóa theo tiêu chuẩn quốc tế Giấy chứng nhận cấp phần thiếu hồ sơ toán Để phục vụ cho việc bảo hành khiếu nại, Bên Mua có quyền nộp đơn yêu cầu quan kiểm tra để kiểm định lại Hàng hóa sau tới nơi g Penalty (hình phạt) - Failure to Make Timely Delivery: Không giao hàng hạn In the event the Seller for its own sake fails to make delivery of all the goods on time as stipulated in this Contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer The penalty shall be charged at the rate of 5% of the amount of the delayed goods for every days of delay in delivering the goods, however, the penalty shall not exceed 2% of the total value of goods involved in the late delivery Trong trường hợp Bên Bán lợi ích mà không giao hàng thời gian quy định Hợp đồng này, Bên Bán phải nộp tiền phạt cho Bên Mua Tiền phạt tính mức 5% tổng hàng hóa trễ ngày, nhiên không vượt 2% tổng giá trị hàng hóa giao trễ h Failure to timely Open the Letter of Credit (không mở thư tín dụng hạn) In the event that the Buyer for its own sake fails to open the L/C on time as stipulated in this Contract, the Buyer shall pay a penalty to the Seller The penalty shall be charged at the rate of 5% of the amount of the L/C for every days of delay in opening the L/C, however, the penalty shall not exceed 2% of the total value involved in the L/C amount Trong trường hợp Bên Mua lợi ích mà không mở thư tín dụng thời gian quy định Hợp Đồng này, Bên Mua phải nộp tiền phạt cho Bên bán Khoản phạt tính mức 5% tổng hàng hóa theo thư tín dụng, ngày trễ hạn, nhiên không vượt 2% tổng giá trị hàng hóa theo thư tín dụng Should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provision defined in Chapter 10 to this Contract, the breaching party shall pay to other party 5% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit Should the breaching party fail to pay after three (3) months, 5% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after being approved by the original exmination and approval authority as well as to claim damages from the breaching party Trong trường hợp Bên A Bên B không thực toán theo kế hoạch khoản đóng góp theo điều khoản quy định chương 10 Hợp Đồng này, bên vi phạm phải trả 5% khoản góp cho bên lại tháng kể từ ngày hạn Trong trường hợp bên vi phạm không toán sau tháng, bên lại trả 5% khoản góp có quyền chấm dứt Hợp Đồng theo điều khoản Hợp Đồng sau quan có thẩm quyền kiểm tra phê duyệt, đồng thời có quyền đòi bên bồi thường thiệt hại i Force Majeure (điều kiện bất khả kháng) Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to flood, fire, earthquake, snowtorm, hailstorm, hurricane, war, government prohibition or any other events that are unforseeable at the time of the execution of this Contract and could not be controlled, avoided or overcome by such Party However, the Party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other Party of its occurence as soon as possible and a certificate or a document of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent Third Party shall be sent to the other Party by airmail not later than 15 days after its occurence Không bên phải chịu trách nhiệm cho việc chậm không thực toàn hay phần Hợp đồng lũ lụt, hỏa hoạn, động đất, bão tuyết, mưa đá, cuồng phong, chiến tranh, lệnh cấm Chính phủ hay việc khác đoán trước thời điểm thực Hợp Đồng bên kiểm soát, tránh khỏi hay vượt qua Tuy nhiên, bên chịu ảnh hưởng Điều kiện bất khả kháng phải gửi thông báo việc xảy cho bên thời gian sớm nhất, đồng thời phải gửi đường hàng không cho bên lại sau việc xảy không 15 ngày giấy chứng nhận văn xác nhận xảy điều kiện bất khả kháng quan chức Bên thứ ba không liên quan cấp In the event that either Party is unable to perform its obligations under this Agreement as a result of a Force Majeure, neither party shall be liable to the other for direct or consequential damages resulting from lack of performance “Force Majeure” shall mean fire, earthquake, fllod, act of God, strikes, work stoppages, or other labor disturbances, riots or civil commotions, litigation, war or other act of any foreign nation, power of government, or governmental agency or authority, or any other cause like or unlike any cause above mentioned which is beyond the control of either Party Trong trường hợp bên thực nghĩa vụ theo Hợp đồng hậu Điều kiện Bất khả kháng, không bên phải chịu trách nhiệm cho tổn thất trực tiếp dẫn đến việc không thực “Điều kiện bất khả kháng” có nghĩa hỏa hoạn, động đất, lũ lụt,biểu tình, đình công, hỗn loạn lao động, bạo loạn dân biến, kiện tụng, chiến tranh hay ngoại xâm, sức ép từ phủ quan hay đại diện phủ, nguyên nhân khác tương tự mà tầm kiểm soát bên j Termination Clause (điều khoản giải ước/chấm dứt hợp đồng) : This contract shall be for an initial period of 12 months from the commencement date Either party will have the right to terminate the contract by giving at least 30 days’ notice in writing to the other Party to expire at the end of the initial period or at any time after that Hợp đồng có hiệu lực cho kỳ kéo dài 12 tháng kể từ ngày thực Các bên có quyền chấm dứt hợp đồng cách gửi thông báo văn cho bên lại trước ngày kết thúc kỳ đầu 30 ngày lúc sau Either party may terminate this contract by written notice to the other at any time that other party a) commits a breach of this Contract and, in the case of a breach capable of remedy, he fails to remedy the breach within 14 days of being required to so in writing; or b) becomes insolvent, or has a liquidator, receiver, manager or administrative receiver appointed Các bên có quyền chấm dứt hợp đồng cách gửi thông báo văn tới bên bên đó: a) vi phạm Hợp đồng, trường hợp vi phạm kể từ ngày yêu cầu thực văn bản; b) bị phá sản, có nhân viên lý, thụ lý, quản lý hay nhân viên thụ lý hành định Except as provided eslewhere, this Contract may be terminated in either of the following cases: - Through mutual written agrement by both parties; - If the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in this Contract, and fails to eliminate or remedy such breach within days following the receipt of the notice thereof from the non-breaching party In such case the non-breaching party shall give a written notice to the other party to terminate this Contract Ngoại trừ quy định khác đi, Hợp đồng chấm dứt trường hợp sau: - Hai bên đồng ý chấm dứt văn - Trường hợp bên không thực nghĩa vụ thời gian quy định hợp đồng, giảm thiểu hay khác phục vi phạm vòng ngày sau nhận dược thông báo từ bên Trong trường hợp này, bên không vi phạm phải gửi thông báo văn cho bên vi phạm để chấm dứt hợp đồng The validity period of the contract shall be five (5) years from the effectiveness of the contract and shall become null and void automatically upon the expiry of the validity period of the contract Hợp đồng có thời hạn năm kể từ ngày có hiệu lực tự động hiệu lực vào ngày kết thúc thời hạn Hợp Đồng IF one party is willing to extend the validity of the contract, the party shall inform the other party before the expiry and the terms of extension shall be discussed and fixed by and between both parties Nếu bên muốn gia hạn Hợp đồng, bên phải thông báo cho bên trước ngày hết hạn hai bên phải thỏa thuận định điều khoản gia hạn k Terms of payment (điều khoản toán) Payments shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods Such payment shall be made through Bank of China The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid Việc toán phải thực giá trị thực tiền mặt theo hối phiếu trả với Vận Đơn chứng minh hàng vận chuyển kèm theo Việc toán phải thực ngân hàng Trung Hoa, Bên Mua không nhận Vận Đơn hối phiếu trả toán Within 15 days from the date of this Agreement, the Buyer shall establish an irrevocable L/C with a first-class bank in compliance with the terms and conditions set forth in this contract Trong vòng 15 ngày kể từ ngày Hợp đồng có hiệu lực, Bên Mua phải lập thư tín dụng hủy ngang ngân hàng hạng theo điều khoản điều kiện quy định trước Hợp Đồng The Seller may present the sight draft together with the shipping documents through the Seller’s Bank to the Buyer for collection after shipment Since D/P (documents against payment) is agreed on, the collecting bank will deliver the documents against receipt of payment Bên Bán phải nộp cho Bên Mua hối phiếu trả với chứng từ chuyển hàng Sau chứng từ giao toán duyệt, ngân hàng thu hộ đổi chứng từ để lấy hóa đơn toán The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisble and negotiable letter of credit in favor of the Seller within calendar days from date of the agreement through the issuing bank The letter of credit shall be drawn against draft at sight upon presentation of the following documents: - Full set of the Seller’s Commercial Invoice - Full set of clean, blank, endorsed Bill of Lading [...]... Contract Bên Bán nếu chưa được Bên Mua đồng ý trước bằng văn bản thì không được tiết lộ Hợp đồng hay bất kì điều khoản nào của Hợp đồng, hoặc bất kì chi tiết kỹ thuật, bản tiến độ, bản vẽ, mô hình, vật mẫu hay thông tin nào do Bên Mua hoặc đại diện của Bên Mua theo Hợp đồng này cung cấp cho bất kì ai khác ngoài cá nhân đã được Bên Bán chỉ định để thực hiện Hợp Đồng này 5 The Borrower and the Agent The... AMOUNT, paid on the 20 th of May ,20 12 of 10 million (USD) Hợp đồng mua hàng này được lập vào ngày 28 /4 /20 12, giữa các bên là Huyndai Motor, sau đây được gọi là Bên Bán và General Motor, sau đây được gọi là Bên Mua, chuyển quyền sở hữu độc quyền hợp pháp xe hơi HM, sau đây được gọi là Tài sản, từ Bên Bán sang Bên Mua với số tiền là 10 triệu đô la Mỹ thanh toán vào ngày 20 /5 /20 12 2 Terms and conditions... đi, Hợp đồng này có thể được chấm dứt trong các trường hợp sau: - Hai bên đồng ý chấm dứt bằng văn bản - Trường hợp một bên không thực hiện nghĩa vụ của mình trong thời gian quy định trong hợp đồng, và giảm thiểu hay khác phục những vi phạm trên trong vòng 7 ngày sau khi nhận dược thông báo từ bên kia Trong trường hợp này, bên không vi phạm phải gửi thông báo bằng văn bản cho bên vi phạm để chấm dứt hợp. .. trường hợp Bên A hoặc Bên B không thực hiện thanh toán theo kế hoạch các khoản đóng góp theo điều khoản quy định trong chương 10 của Hợp Đồng này, bên vi phạm phải trả 5% khoản góp cho bên còn lại bắt đầu từ tháng đầu tiên kể từ ngày quá hạn Trong trường hợp bên vi phạm không thanh toán sau 3 tháng, thì bên còn lại sẽ được trả 5% khoản góp và có quyền chấm dứt Hợp Đồng theo các điều khoản của Hợp Đồng. .. Each and every Mỗi, mọi 20 Effective and valid Có hiệu lực 21 Entirely and completely Hoàn toàn 22 Final and conclusive Sau cùng 23 Finish and complete Hoàn thành 24 Fit and suitable Thích hợp 25 For and during the term of Trong thời hạn 26 For and in/on behalf of Thay mặt cho 27 For and in consideration of Xét (về), để đáp lại 28 Force and during the period of Trong thời gian 29 From and after Từ, kể... dụng Bên B đồng thời phải cng cấp cho Bên A toàn bộ các thông số kỹ thuật liên quan đến bất kỳ việc cải tiến hay phát triển của sản phẩm trong thời hạn Hợp Đồng còn hiệu lực Bên B phải đảm bảo rằng Tài liệu do Bên B cung cấp phải hoàn thiện, đúng, rõ ràng và được gửi trong thời gian quy định của Hợp Đồng này Nếu tài liệu Bên B cung cấp không đúng với những quy định trong phụ lục của Hợp Đồng này, Bên... Xét rằng Bên A muốn hợp tác sản xuất hàng thủ công với Bên B 2 Other common words in Contracts a The use of binominals and trinominals - that is the usage of 2 or 3 synonyms and near-synonyms terms and conditions - Khi dịch từ Anh sang Việt, ta bắt gặp những từ, cụm từ có cách diễn đạt rất rối rắm Một số từ và cụm từ thường gặp trong hợp đồng tiếng anh: ϖ 1 Act and deed Hành vi 2 All and every Tất cả,... điều khoản của Hợp Đồng này, Nhà Sản Xuất đồng ý chịu sự ràng buộc của các điều khoản của thỏa ước tiếp thị sau đây 7 Subject to Clause 17, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties Dựa theo khoản 17, sẽ không có bất kỳ thay đổi hay sửa đổi nào cho các điều khoản của Hợp đồng này ngoại trừ các sửa đổi bằng văn bản mà các... detail in Appendix 5 to the Contract Để kiểm tra tính chính xác và mức độ tin cậy của Tài liệu do Bên B cung cấp, hai bên phải thực hiện một cuộc khảo sát cho sản phẩm của Hợp Đồng này tại nhà máy của Bên A với sự tham gia của nhân viên kỹ thuật Bên B Phương thức khảo sát được quy định trong phụ lục số 5 của Hợp đồng này 2 If the verification test demonstrates that the performance of the Contract Product... điều khoản của Hợp Đồng này 5 In consideration of the Licenses and technical asistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical asistance fees in USD Xét đến các giấy phép và hỗ trợ kỹ thuật được quy định trong Hợp đồng này, Công ty Liên doanh phải thanh toán các khoản phí hỗ trợ kỹ thuật cho Bên A bằng đồng đô la Mỹ NOTE: Joint Venture Company (Công ty liên doanh), Sole ... on the 20 th of May ,20 12 of 10 million (USD) Hợp đồng mua hàng lập vào ngày 28 /4 /20 12, bên Huyndai Motor, sau gọi Bên Bán General Motor, sau gọi Bên Mua, chuyển quyền sở hữu độc quyền hợp pháp... hiệu lực 21 Entirely and completely Hoàn toàn 22 Final and conclusive Sau 23 Finish and complete Hoàn thành 24 Fit and suitable Thích hợp 25 For and during the term of Trong thời hạn 26 For and... defendant Bất kỳ tranh chấp, tranh cãi hay bồi thường phát sinh từ có liên quan đến hợp đồng này, hay có vi phạm, chấm dứt hết hiệu lực hợp đồng phải giải thỏa thuận hòa giải Trường hợp không giải