V. Bố cục luận văn
2.2.5. Một số danh từ trong các cấu trúc câu
2.2.5.1. Avoir l'air
- ý nghĩa: danh từ air cĩ nghĩa là vẻ, dáng, khi nằm trong cấu trúc avoir l'air thì mang nghĩa tương tự như động từ paraợtre , nghĩa là cĩ vẻ.
- Cấu trúc: avoir l'air thường kết hợp được với tính từ hoặc động từ nguyên thể : avoir l'air + tính từ; avoir l'air de + động từ
VD (63): Il a l'air très préoccupé, il est distant et soucieux (10 : 40) > Anh ta cĩ vẻ trầm từ, lạnh lùng và lo âu (45 : 41).
VD (64): Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (16 : 49) > Cĩ lẽ do bĩng râm hắt lên mặt, hắn cĩ vẻ như đang cười (44 : 48)
Cũng giống như paraợtre, cái "cĩ vẻ" ở avoir l'air được cảm nhận từ trực quan của người nĩi. Người nĩi quan sát được sự việc, hiện tượng
như vậy, rồi bằng cảm giác của mình, đánh giá sự việc ấy, hiện tượng ấy một cách chủ quan.
- So sánh với tiếng Việt: avoir l'air được chuyển sang tiếng Việt với quán ngữ cĩ vẻ, cĩ thể nĩi là mang nghĩa sát nhất với avoir l'air. Từ điển tiếng Việt nĩi rằng vẻ là "cái biểu hiện bên ngồi, trên nét mặt, cử chỉ, cách nĩi năng v.v., cho thấy trạng thái tinh thần, tình cảm bên trong" (tr. 1109). Vậy thì cĩ vẻ đúng là mang nghĩa đánh giá sự việc dựa trên cái biểu hiện bên ngồi mà người nĩi quan sát được.
2.2.5.2. Avoir l'impression
- ý nghĩa: trong số các nét nghĩa của impression, cĩ một nét nghĩa là "cảm giác, cảm tưởng". Avoir l'impression cĩ nghĩa là "cĩ cảm giác, cĩ cảm tưởng" về một việc gì đĩ. Xét theo thang độ biến thiên trong quan điểm của người nĩi , cĩ thể xếp cấu trúc này vào thang độ "linh cảm".
- Cấu trúc: avoir l'impression de + động từ, avoir l'impression que + mệnh đề.
VD (65): J'ai eu l'impression qu'elle ne m'appréciait pas beaucoup (11 : 63) > Tơi cĩ cảm tưởng là cơ ấy khơng ưa tơi cho lắm (52 : 71)
Khơng thể dựa trên những lí lẽ rõ ràng, người nĩi biểu thị một cảm giác, một sự tri nhận bằng trực cảm về việc "cơ ấy" "khơng ưa" gì mình cho lắm.
- So sánh với tiếng Việt: avoir l'impression được dịch là cĩ cảm tưởng, cĩ cảm giác...
2.2.6. Một số kiểu câu
2.2.6.1. Qui sait? > Biết đâu
Mặc dù cĩ đại từ nghi vấn là qui nhưng câu nĩi này khơng nhằm để hỏi mà là một cách nĩi khi người ta muốn phỏng đốn về một điều gì đĩ.
VD (66): Il voulait donner un dernier coup d'oeil aux préparatifs, puis, qui sait? elle pouvait, par un hasard quelconque, être en avance? (15 : 197) > Chàng muốn xem xét lại lần cuối mọi sự chuẩn bị, rồi, biết đâu? nàng cĩ thể, do sự tình cờ nào đĩ, đến sớm hơn (38 : 196).
Theo chúng tơi, người dịch cĩ vẻ máy mĩc khi vẫn giữ nguyên dấu hỏi chấm ( ?) sau quán ngữ biết đâu. Nếu sau nĩ khơng cịn phát ngơn nào nữa thi cĩ thể đánh dấu hỏi ( ?), 3 chấm (...), chấm (.), thậm chí là chấm than ( ! ) (tuỳ ngữ cảnh). Trong trường hợp này khơng thể đánh dấu hỏi, khi mà sau biết đâu vẫn cịn một ngữ đoạn. Hơn nữa, đây chỉ là một phỏng đốn, chứ khơng phải là một điều nghi vấn.
2.2.6.2. N'est-ce pas? > Phải chăng
Đây là một tổ hợp từ, gọi là câu hỏi đuơi, thường dùng để nhắc lại ý nghi vấn đã được đặt ra ở đầu câu.
VD (67): De tous les spectacles grotesques qui font la joie des voyageurs quand ils traversent les petites villes, n'est-ce pas le plus déplaisant? (23 : 157) > Trong tất thảy mọi quang cảnh kệch cỡm mà các du khách được hưởng thụ khi họ đi qua các thành phố nhỏ, phải chăng đĩ là điều khĩ chịu nhất (47 : 156).
Trong trường hợp này, n'est-ce pas thay thế cho cách hỏi quen thuộc là est-ce que c'est le plus déplaisant? Hoặc est-ce le plus déplaisant > cĩ phải đĩ là điều khĩ chịu nhất khơng? , là bởi lẽ người nĩi khơng cần cĩ câu trả lời, đây chỉ là một cách đưa ra nhận định của người nĩi về sự việc mà thơi, chỉ cĩ điều nhận định ấy vẫn cịn là một điều băn khoăn.
- So sánh với tiếng Việt: n'est-ce pas được dịch thành phải chăng . Đây là một cách lựa chọn hay vì phải chăng cũng thể hiện sự băn khoăn của người nĩi.
Trong một số trường hợp, câu nghi vấn cũng thể hiện thái độ khơng chắc chắn của người phát ngơn đối với sự tình được nĩi đến.
VD (68): Est-ce qu'elle allait rentrer seule? (13 : 215) > Phải chăng cơ sắp trở về cĩ một mình? (50: 214)
VD (69): Est-ce donc vous, Grigaut? (23 : 157) > Anh đấy ư, Brigaut? (47 : 156)
VD (70): On dit qu'elle était très jolie. Monsieur l'a-t-il connue? (9 : 47) > Người ta bảo cơ ta rất đẹp, chắc ơng cĩ biết chứ? (51 : 49).
- So sánh với tiếng Việt: các câu nghi vấn kiểu cĩ / khơng trong tiếng Pháp tương đương với các câu hỏi chứa các từ à, ư, sao, chăng / phải chăng, liệu, đúng thế khơng, cĩ phải.... khơng trong tiếng Việt.
Các từ ư, sao, à... là các tiểu từ tình thái nằm trong các câu hỏi. Câu hỏi chứa à, hở/ hả mang tính chất đối thoại của khẩu ngữ tự nhiên. Câu hỏi chứa ư, sao thường chủ yếu dùng trong văn viết. Câu hỏi chứa sao bộc lộ sự ngạc nhiên cao nhất, câu chứa à, ư thể hiện sự ngạc nhiên thấp hơn, câu hỏi chứa hở/hả cĩ mức độ ngạc nhiên khơng rõ ràng (5:115).
Câu hỏi chứa từ chăng/ phải chăng chỉ ra rằng điều được nêu trong câu, vào lúc hỏi, chưa được người nĩi tin chắc là phù hợp với thực tế. Người nĩi cịn phân vân, và nêu lên vấn đề ấy, chứ khơng cĩ ý chờ đợi câu trả lời của người đối thoại.
2.2.6.4. On dirait que, on eỷt dit que...
Nếu hiểu theo đúng nghĩa và cấu trúc của từ thì đây là cách nĩi theo kiểu lấy nguồn chứng cứ từ người thứ ba: on (người ta): người ta nĩi rằng. Người nĩi khơng trực tiếp cĩ được chứng cứ, mà chỉ nghe truyền lại. Do đĩ, người nĩi khơng biết điều nghe được đĩ cĩ đúng thực tế hay khơng. Mức độ cam kết của người nĩi đối với tính chân thực của điều được nĩi đến là rất thấp. Tuy nhiên, người Pháp vẫn dùng cấu trúc này như một quán ngữ với nghĩa chung là hình như, dường như, và nguồn chứng cứ để người nĩi
đưa ra đốn định cũng nhiều khi cũng khơng hẳn là gián tiếp, mà cĩ thể là trực tiếp, của chính người nĩi2.
Động từ dire (nĩi) trong cấu trúc này được chia hoặc ở thức điều kiện, hoặc ở thì tiền quá khứ (plus-que-parfait) của thức giả định. Cả hai dạng thức động từ này đều thể hiện sự cam kết vào tính chân thực là thấp. VD (71): On eỷt dit qu'il devinait mon désir, car il me dit: "Vous avez lu ce volume?" (9 : 37) > Hình như đốn được ý nghĩ tơi, Duyvan hỏi: "Ơng đã đọc cuốn sách này?" (51 : 38).
VD (72): On dirait qu'il veut frapper, qu'il est aveuglé par une colère par laquelle il doit passer avant de pouvoir revivre (10 : 171) > Anh dường như
muốn đập phá, điên cuồng giận dữ, anh khơng thể nào giành lại được cuộc sống mà khơng qua cơn giận dữ này (45 : 170).
Hai ví dụ này đều là dẫn chứng của trường hợp người nĩi trực tiếp chứng kiến sự việc và đưa ra đốn định. Sở dĩ "tơi" cho rằng cĩ thể là "Duyvan đốn được ý nghĩ của tơi" là bởi vì "tơi" đang nĩi chuyện trực tiếp với Duyvan, và Duyvan đang đặt câu hỏi cho "tơi", chứ khơng phải do người thứ ba nào cho rằng sự việc là như vậy.
2.2.6.5. Comme
- Các nét nghĩa:
1. như: un homme comme lui > một người như nĩ.
2. như là, coi như: il pense comme moi > nĩ nghĩ như tơi. 3. là, với danh nghĩa là, với tư cách là: comme mère > là mẹ. 4. biết mấy: comme il est bon > anh ta tốt biết mấy.
5. chẳng ra gì: comme il me traite > nĩ đối xử với tơi chẳng ra gì. 6. vì sao: il reussit, Dieu sait comme > nĩ thành cơng, cĩ Trời biết vì sao..
7. vì, vì rằng: comme vous êtes son ami > vì anh là bạn của nĩ.
8. giữa lúc, khi: comme il arivait > giữa lúc nĩ đến.
Cĩ thể thấy rằng, là một trạng từ, liên từ, comme cĩ nhiều nét nghĩa, nhưng khi biểu thị phạm trù "cĩ thể" của TTNT, nĩ khơng thuộc hẳn về một nét nghĩa nào. Trong trường hợp này, người ta thường phân tích
comme trong ngữ cảnh, khi nĩ đi trước một tính từ, hoặc đứng đầu câu. VD (73): Il est comme absorbé dans une contemplation angélique (24 : 57) > Chàng dường như đắm trong niềm ngưỡng mộ thánh thần (48 : 56).
VD (74): Mon Dieu! Comme vous souffrez! (3: 37) > Trời ơi! Chàng cĩ vẻ
đau đớn lắm! (33: 36).
- So sánh với tiếng Việt: khi dịch comme trong các trường hợp này, các dịch giả vẫn dùng những quán ngữ tình thái quen thuộc như cĩ vẻ, dường như. Đối với comme, vốn khơng phải là trạng từ luơn thể hiện phạm trù khả năng như peut-être, việc hiểu là nĩ cĩ diễn đạt phạm trù này khơng phụ thuộc rất nhiều vào cảm nhận của người dịch thơng qua ngữ cảnh. Nếu ngữ cảnh nĩi lên rằng tình huống ấy là thuộc phạm trù "cĩ thể", thì người dịch cần tìm phương tiện biểu thị phù hợp. Chẳng hạn, từ câu Comme vous souffrez, người ta cĩ thể dịch thành Chàng mới đau đớn làm sao! như là một câu cảm thán với ý nghĩa biểu thị một đánh giá chắc chắn của người nĩi đối với sự việc. Nhưng ở đây, vì cái đau đớn của "chàng" - của Chatterton - là cái đau đớn về tinh thần, nên "nàng" - người nĩi câu này- khĩ cảm nhận được hết để mà quả quyết. Bởi vậy, Phùng Văn Tửu dịch
comme thành dường như để cho thấy "nàng" khơng thực sự chắc lắm về việc "chàng" cĩ đau đớn hay khơng.
2.3. Các phương tiện biểu thị phạm trù "cĩ thể" trong TTCB
Phạm trù "cĩ thể" trong TTCB nĩi chung và tình thái đạo nghĩa nĩi riêng cĩ thể biểu hiện sự cho phép.
Sau đây là một số phương tiện đánh dấu phạm trù này trong tình thái đạo nghĩa.
2.3.1. Phương tiện hiển ngơn
Bao gồm các động từ và các cấu trúc câu: autoriser, permettre, donner là permission / l'autorisation, accorder le droit
- ý nghĩa: các phương tiện này đều cĩ ý nghĩa là "cho phép ai làm cái gì" , "cho ai quyền làm cái gì". Khi người nĩi đã "cho phép" người nghe làm một điều gì đĩ, nghĩa là lúc đĩ, người nĩi cho rằng người nghe "cĩ thể" được làm việc này.
- Cấu trúc: Đây là các động từ và các nhĩm động từ, vị trí của chúng trong câu luơn ở sau chủ ngữ và trước bổ ngữ, bổ ngữ cĩ thể là một động từ, một danh từ hoặc một mệnh đề.
VD (75): Le médecin avait permis qu'il se levât (9 : 64) > Thầy thuốc đã cho phép anh được ngồi dậy (51 : 81).
"Anh", tức là nhân vật Acmân trong truyện, đã cĩ thể ngồi dậy vì thầy thuốc "đã cho phép" anh làm điều đĩ.
VD (76): J'avais déjà autorisé Prudence à le faire (9 : 104) > Tơi đã cho phép Pruđăng được làm điều đĩ (51 : 87).
"Tơi" - cơ Macgơrit - đã "cho phép" Pruđăng giới thiệu ơng Acmân Đuyvan với cơ, vì thế , Pruđăng cĩ thể "làm điều đĩ" được.
- So sánh với tiếng Việt: để diễn đạt sự cho phép, người Việt cũng dùng các động từ như "cho, cho phép ai làm cái gì", "cho ai quyền làm cái gì". Vì thế, các cách dịch trong các ví dụ trên vừa trung thành với nguyên bản, lại vừa phù hợp với văn phong của người Việt, mặc dù cĩ lẽ chúng ta thường nĩi là "cho ai làm gì" nhiều hơn là "cho phép ai làm gì", nhất là trong khẩu ngữ.
2.3.2. Phương tiện hàm ngơn
Đĩ là dạng câu mệnh lệnh, trong trường hợp trả lời cho một yêu cầu, hoặc là một lời khuyến khích hành động:
Rémi lúc này đã được tự do, cĩ thể "tiến lên" khắp nơi tùy lịng. Đây như là một mệnh lệnh được thơi thúc từ trong lịng cậu bé Rémi, nhưng cũng như là một sự cho phép cậu bé cĩ thể đi đâu tùy ý cậu.
Ngồi ra, thì tương lai đơn giản của thức trực thái cũng cĩ lúc thể hiện sự cho phép.
VD (78):Vous les lirez aussi, mais plus tard, quand je serai plus calme (9 : 73) > Anh cũng sẽđược đọc, nhưng sau này đã, khi tơi được bình tĩnh hơn (51 : 74).
Trong ví dụ (78), sự cho phép nằm ở động từ lirez được chia ở thì tương lai. Acmân muốn nĩi rằng "anh", nghĩa là tác giả cuốn sách, cĩ thể được đọc bức thư Macgơrit gửi cho Acmân, tất nhiên việc đọc này chỉ cĩ thể sẽ diễn ra sau đĩ.
- So sánh với tiếng Việt: tác giả dịch lirez thành sẽ được đọc là rất phù hợp với ngữ cảnh và cách nĩi của người Việt. Chúng ta thường diễn đạt ý "cĩ thể làm việc gì" theo nghĩa "cho phép" bằng từ "được" . Chẳng hạn, chúng ta vẫn nĩi "Con được đi chơi" thay vì "Con cĩ thể đi chơi". Cách nĩi đầu quen thuộc với người Việt hơn, cịn cách thứ hai, là cách nĩi của "người Tây" !
2.4. Động từ pouvoir và hiện tượng mơ hồ tình thái
Nếu như trong hai phần đầu, chúng tơi tìm hiểu các phương tiện biểu thị phạm trù "cĩ thể" riêng cho TTNT và TTCB, thì đến phần này, chúng tơi xin phân tích một phương tiện đặc biệt, vốn gây nhiều khĩ khăn và là một trong những mối quan tâm của các nhà ngơn ngữ học, đặc biệt những người nghiên cứu nghĩa của câu nĩi chung và tình thái của câu nĩi riêng. Chúng tơi muốn nĩi đến động từ pouvoir. Trong tiếng Pháp, pouvoir (nghĩa dịch sang tiếng Việt của nĩ là cĩ thể) là một động từ tình thái, song khơng phải lúc nào nĩ cũng thể hiện một ý nghĩa tình thái duy nhất. Sự tình quả thật khơng đơn giản khi các nhà nghiên cứu thấy rằng pouvoir khi thể hiện
phạm trù cĩ thể , cĩ mặt trong cả TTNT và TTCB. Chính sự "đa mang" này của động từ pouvoir đã gây ra hiện tượng mơ hồ tình thái.
2.4.1. Động từ pouvoir trong TTCB và TTNT
Theo Sueur (60), cách dùng động từ pouvoir nhìn chung được tập hợp thành hai loại: giá trị căn bản (valeurs radicales) và giá trị nhận thức (valeurs épistémiques). Dường như khĩ mà loại bỏ được sự phân biệt này. Theo nghiên cứu của Claude Guimier (49 :9), nĩi chung người ta đều thừa nhận rằng tình thái của pouvoir trong cách dùng gọi là căn bản (emplois dits radicaux) liên quan đến hành động, trạng thái, sự kiện v.v..., được thể hiện bằng động từ hoặc bằng cả ngữ đoạn vị ngữ. Hiệu quả về nghĩa này cĩ được là bởi vì trong quá trình hình thành câu nĩi, pouvoir được đưa vào đúng lúc vị ngữ được tạo lập. Tiếp theo, vị ngữ đã tình thái hĩa sẽ kết hợp cùng chủ ngữ và câu được hình thành. Như vậy, để cĩ cách hiểu theo nghĩa căn bản cho một câu như:
(79) Jean peut aller au cinéma > Jean cĩ thể đi xem phim
ta cĩ các giai đoạn tạo lập câu như sau (để đơn giản hĩa, chúng ta khơng tính đến các yếu tố về thời, thể...):
1. Hình thành chủ ngữ: Jean
2. Hình thành vị ngữ: aller au cinéma
3. Tình thái hĩa vị ngữ: pouvoir (aller au cinéma)
4. Tạo lập mối quan hệ chủ ngữ-vị ngữ: {Jean [pouvoir (aller au cinéma)]}
5. Hình thành ngữ lưu: Jean peut aller au cinéma.
Trong cách hiểu theo tình thái nhận thức, pouvoir được đưa vào sau khi câu (chưa cĩ yếu tố tình thái) đã hình thành. Vậy nên các giai đoạn hình thành một câu theo nghĩa nhận thức sẽ là:
1. Hình thành chủ ngữ: Jean
3. Tạo lập mối quan hệ chủ ngữ-vị ngữ: Jean / aller au cinéma
4. Tình thái hĩa mệnh đề đã được tạo lập : [pouvoir (Jean / aller au cinéma)]
5. Hình thành ngữ lưu: Jean peut aller au cinéma.
Câu (79) được dẫn trên đây bị coi là mơ hồ bởi cĩ hai cách phân tích khác nhau về quá trình hình thành của nĩ. Người ta nĩi đến một pouvoir
"intra - prédicatif" (nội vị ngữ) khi nĩ được đưa vào trước khi lập vị ngữ, trong cách hiểu căn bản. Pouvoir được đưa vào khi mệnh đề đã thành lập trong cách hiểu nhận thức được gọi là pouvoir "extra-prédicatif" (ngoại vị ngữ).
Tuy nhiên, suy cho cùng, từ cách hiểu căn bản đến cách hiểu nhận thức, ý nghĩa thực chất của pouvoir khơng thay đổi. Trong trường hợp đầu,