Phân tích ví dụ dựa trên các tiêu chí và một vài nhận xét về

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 69 - 74)

V. Bố cục luận văn

2.4.3. Phân tích ví dụ dựa trên các tiêu chí và một vài nhận xét về

như thế nào.

2.4.3. Phân tích ví dụ dựa trên các tiêu chí và một vài nhận xét về cách chuyển dịch sang tiếng Việt chuyển dịch sang tiếng Việt

Các ví dụ sắp được đưa ra phân tích sau đây đều chứa động từ tình thái pouvoir. Chúng tơi sẽ thử phân biệt chúng thành hai loại theo hai kiểu tình thái, dựa trên các tiêu chí đã nêu, và cũng từ đĩ, cĩ một số nhận xét về cách chuyển dịch các câu này, đặc biệt là động từ pouvoir, sang tiếng Việt của các dịch giả. Sở dĩ chúng tơi muốn nhận xét về cách dịch là bởi vì chính sự mơ hồ về nghĩa của pouvoir được phản ánh trong cách dịch, cách dùng từ của các dịch giả.

VD (84): Puisque tante Catherine et les enfants avaient pu voir leur père, on me permettrait de le voir aussi sans doute (25 : 2) > Cơ Ca-tơ-rin và mấy anh chị ấy đã vào thăm ơng bố được thì chắc họ cũng cho phép tơi vào. (40 : 6)

Đối chiếu với 5 tiêu chí trên của Coates, chúng tơi cĩ những phân tích như sau:

F: + (vì văn cảnh cho biết cĩ F: "họ", họ cho phép cơ Ca-tơ-rin và mấy anh chị ấy vào, thì họ cũng sẽ cho phép tơi vào).

A: + (vì cĩ tác thể của "thăm" là "Cơ Ca-tơ-rin và mấy anh chị ấy").

D: + (sự tình động: khơng thăm/thăm), thật ra tiêu chí này khơng thật sự cĩ giá trị phân biệt, vì “cĩ thể” theo TTNT cũng mang đặc trưng này

P: - (sự tình "Cơ Ca-tơ-rin và mấy anh chị ấy đã vào thăm ơng bố được" tuy về mặt sác xuất là "cĩ khả năng" (probability) nhưng khơng được cam kết là "thực tại" hay "khơng thực tại".

So với bảng của Coates thì trong trường hợp này, pouvoir đã đáp ứng được tiêu chí cĩ giá trị khu biệt (F) (cịn L và P khơng quan trọng, vì khơng cĩ giá trị khu biệt, theo nghĩa là chúng cĩ thể cĩ mặt ở cả hai cách hiểu tình thái), vì thế sẽ được hiểu theo TTCB, với nghĩa "cho phép". Vì vậy câu trên đây cĩ thể được dịch theo một cách khác, cĩ thể là khơng hay hơn, nhưng chắc chắn là khơng sai ý của nguyên bản: Vì cơ Ca-tơ-rin và mấy anh chị ấy đã được phép vào thăm bố thì chắc tơi cũng được phép vào.

VD (85): - Ont - ils pu trouver un refuge? (25 : 93) > Họ cĩ tìm được chỗ trốn khơng? (40 : 99)

Dựa vào tiêu chí "câu hỏi đĩng" đã nêu ra trên đây, cĩ thể nĩi ngay rằng câu này thuộc ý nghĩa TTCB, bởi lẽ nĩ là một câu hỏi đĩng, yêu cầu câu trả lời là "cĩ" hoặc "khơng", mà pouvoir nằm trong câu hỏi đĩng thì chỉ cĩ thể mang nghĩa TTCB. Câu (2) cĩ thể được diễn giải thành Họ cĩ khả năng tìm được chỗ trốn khơng? Tuy nhiên, theo chúng tơi, nếu dịch giả lựa chọn cách diễn giải này thì cĩ lẽ khơng được mềm mại và nhẹ nhàng như cách ơng đã chọn, bởi lẽ, từ được ở đây cũng cĩ thể đảm bảo được ý nghĩa của động từ pouvoir. Vì vậy, chúng tơi thấy rằng Huỳnh Lý chọn cách dịch như trên là hợp lí.

VD (86): Il pourrait revenir directement (...). Il pourrait également téléphoner dès son arrivée dans un centre de transit... (10 : 24) > Anh ấy thể về thẳng nhà (...). Anh ấy cũng cĩ thể gọi điện thoại lúc đến trung tâm quá cảnh. (45 : 25)

F: - (theo văn cảnh, khơng cĩ nhân tố nào quan tâm, tác động đến việc "anh ấy" về nhà hay khơng, gọi điện thoại hay khơng)

A: + (tác thể của hành động "về thẳng nhà" và "gọi điện thoại" là "anh ấy"). D: + (sự tình mang tính động: về / khơng về; gọi điện thoại / khơng gọi điện thoại)

L: + (sự tình vẫn chưa xảy ra vì nhân vật nĩi câu này - người vợ của "anh ấy" - vẫn đang chờ anh ta về).

P: + (sự tình là khơng thực tại, là do người nĩi phỏng đốn mà thơi).

Theo bảng của Coates, trong trường hợp này, pouvoir được hiểu theo TTNT. Đồn Cầm Thi đã dùng đúng từ cĩ thể để chuyển dịch. Song, chúng tơi lại nghĩ rằng, vị trí của từ cĩ thể ở đây dễ gây hiểu lầm (bởi bản chất vốn mơ hồ của nĩ). Do đĩ, nên chăng là chuyển động từ này lên đầu câu theo cấu trúc cĩ thể là + P như sau: Cĩ thể là anh ấy về thẳng nhà (...). Cũng cĩ thể là anh ấy sẽ gọi điện thoại lúc đến trung tâm quá cảnh. Như thế, phải chăng là nghĩa TTNT sẽ được hiểu một cách trọn vẹn hơn.

VD (87): Justement, nous étions en ce moment en pleine campagne, et nous

pouvions très bien faire une halte sur un tas de cailloux, sans craindre d'être dérangés (25 : 17) > Đúng vào lúc đĩ, chúng tơi ở giữa đồng. Chúng tơi thể nghỉ chân trên đống sỏi kia, khơng ngại bị quấy phá (40 : 23)

Chúng tơi phân tích câu này theo tiêu chí "ngữ cảnh" như sau:

F: + ( nhân tố ý chí cĩ liên quan đến việc "chúng tơi nghỉ chân trên đống sỏi" được hiểu một cách ngầm ẩn là cĩ thể cĩ ai đĩ quấy phá đến việc nghỉ chân của chúng tơi, chính là đang ở giữa cánh đồng mà chúng tơi khơng phải lo ngại bị "quấy phá")

A: + (tác thể của hành động "nghỉ chân" là "chúng tơi") D: + (sự tình mang tính động : nghỉ chân / khơng nghỉ chân)

L: + (sự tình vẫn chưa xảy ra nhưng rất cĩ thể sẽ xảy ra ngay sau thời điểm quy chiếu).

P: + (sự tình là khơng thực tại, vì theo diễn biến câu chuyện, ngay sau đĩ nhân vật mới đề nghị người bạn đường của mình dừng lại nghỉ chân).

Theo những gì vừa phân tích, cĩ thể nĩi rằng trong trường hợp này,

pouvoir thuộc TTCB, cụ thể hơn, mang ý nghĩa "khả năng do hồn cảnh chi phối", vì nhân tố tác động đến khả năng thực hiện sự việc chính là nhân tố hồn cảnh (ở giữa cánh đồng). Người dịch đã lựa chọn hợp lí cách dịch này vì cĩ lẽ khơng cịn từ nào thích hợp hơn để thay thế.

VD (88): J'espérais que Carmen se serait enfuie; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver... mais je la retrouvai. (2 : 171) > Tơi hi vọng Carmen đã trốn đi, nàng cĩ thể lấy ngựa của tơi để chạy trốn... Nhưng tơi vẫn thấy nàng ở đĩ. (31: 172)

Động từ pouvoir trong câu này được chia ở thức điều kiện thì quá khứ. Thơng thường, thức điều kiện quá khứ diễn đạt một khả năng, một sự nghi ngờ về tính chân thực của phát ngơn. Người nĩi khơng chắc là sự việc cĩ diễn ra thật như vậy khơng. "Tơi" nghĩ là Carmen "lấy ngựa của tơi để chạy trốn", nhưng tơi khơng chắc lắm. Câu này cĩ thể được hiểu theo nghĩa "khả năng theo đánh giá của người nĩi" - thuộc TTNT. Chúng ta cĩ thể kiểm chứng lại bằng bảng của Coates như sau:

F: - (khơng cĩ nhân tố ý chí nào quan tâm, tác động đến việc Carmen lấy ngựa để chạy trốn)

A: + (tác thể của hành động "lấy ngựa" là "nàng")

D: + (sự tình mang tính động: lấy ngựa / khơng lấy ngựa)

L: + (sự tình chưa xảy ra ở thời điểm quy chiếu, vì lúc "tơi " đang nĩi câu này, "tơi " đã "thấy nàng ở đĩ, nghĩa là nàng chưa chạy trốn)

P: + (sự tình là khơng thực tại)

Tơ Chương dịch động từ pouvoir sang tiếng Việt bằng đúng từ "cĩ thể". Cĩ lẽ đây chưa phải là cách hay nhất, bởi vì chỉ với "cĩ thể", vốn bản chất là mơ hồ tình thái, câu văn sẽ khơng thật rõ ý. Người đọc rất cĩ thể hiểu rằng Carmen được phép lấy con ngựa của "tơi" để chạy trốn cho nhanh. Vậy là chúng ta đang gặp phải hiện tượng mơ hồ trong tiếng Việt do cách chuyển dịch động từ pouvoir sang tiếng Việt (thật là “tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa”!). Để tránh hiện tượng mơ hồ này, chúng tơi xin đề nghị một chút thay đổi trong cách dịch như sau: Tơi hi vọng là Carmen đã trốn đi, rất cĩ thể nàng đã lấy ngựa của tơi để chạy trốn.

VD (89): Quant aux oeufs, si la mère Barberin n'en a pas, elle en empruntera, car nous pourrions les casser en route (25 : 174) > Cịn trứng, nếu má khơng cĩ thì má sẽ đi vay tạm, chứ chúng mình mang trứng đi e

dọc đường vỡ mất (40 : 175).

Chúng tơi lại căn cứ vào tiêu chí ngữ cảnh để phân tích ví dụ này như sau:

F: - (khơng cĩ nhân tố ý chí nào tác động đến việc "chúng mình" - tức là Rémi và Mattia làm vỡ trứng).

A: + (tác thể của hành động "làm vỡ trứng" là "chúng mình") D: + (sự tình mang tính động: vỡ/ khơng vỡ)

L: + (sự tình chưa xảy ra ở thời điểm quy chiếu, vì lúc đang nĩi câu này, bọn trẻ vẫn chưa mua trứng)

P: + (sự tình là khơng thực tại, bọn trẻ đang phác ra kế hoạch mà thơi) Lại một lần nữa, tiêu chí ngữ cảnh giúp chúng tơi xác định loại tình thái mà pouvoir thể hiện trong ví dụ này. Đĩ là TTNT với nghĩa diễn đạt một khả năng cĩ thể xảy ra. Đưa ra ví dụ (89), chúng tơi muốn nhấn mạnh

đến cách chuyển dịch sang tiếng Việt của Huỳnh Lý. Theo nghĩa TTNT, và theo cấu trúc của câu, chỉ cần dịch cĩ thể là chúng mình sẽ làm vỡ trứng mất là ý nghĩa của câu cĩ thể được đảm bảo. Thế nhưng, đối với Huỳnh Lý, cách dịch này cịn chưa hay, và ơng đã tìm một cách chuyển dịch tuyệt vời hơn, đĩ là chúng mình mang trứng đi e dọc đường vỡ mất. Thứ nhất là với

cụm từ e...mất, ý nghĩa "diễn đạt một khả năng cĩ thể xảy ra" được chuyển dịch một cách hồn hảo, điều này đồng nghĩa với việc pourrions (thức điều kiện của pouvoir) khơng gây ra một sự rắc rối nào cả khi được hiểu sang tiếng Việt. Thứ hai là khi chuyển sang tiếng Việt, các từ đã được thay đổi vị trí khiến cho câu văn trở nên tự nhiên, sinh động, gần gũi với cách nĩi của trẻ con và của người Việt. Chúng tơi cho rằng đây là một cách dịch hay bởi những lẽ trên.

Động từ pouvoir trong tiếng Pháp là một động từ tình thái quan trọng, nĩ thường xuyên xuất hiện trong các phát ngơn với nhiều giá trị ngữ nghĩa: cĩ lúc, động từ này mang nghĩa TTCB, lúc khác, nĩ lại đánh dấu ý nghĩa TTNT. Vì thế, việc sử dụng nĩ đúng cách quả thật là khơng đơn giản. Cịn đối với những người học tiếng Pháp như một ngoại ngữ là chúng ta thì việc hiểu đúng giá trị ngữ nghĩa của pouvoir thơicũng đã là cả một vấn đề. Điều này được phản ánh phần nào qua các bản dịch các tác phẩm văn học Pháp sang tiếng Việt. Chúng tơi nhận thấy rằng, cĩ những cách chuyển dịch thật sự tài tình, khơng câu nệ vào từng từ, từng chữ từ nguyên bản mà vẫn cĩ thể dịch sát với ý nghĩa của câu văn nĩi chung và của động từ pouvoir

nĩi riêng. Tuy nhiên, bên cạnh đĩ, khơng phải lúc nào dịch giả cũng chú ý đến hiện tượng này để tìm cách diễn đạt hợp lí hơn, chính xác hơn.

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 69 - 74)