Các trạng từ: peut-être, sans doute

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 50)

V. Bố cục luận văn

2.2.3.Các trạng từ: peut-être, sans doute

2.2.3.1. Peut-être

- Cấu trúc: cĩ thể đứng sau động từ: động từ + peut-être; đứng trước động từ (với điều kiện động từ đi sau phải đảo lên trước chủ ngữ): peut-être + động từ + chủ ngữ; đứng trước mệnh đề: peut-être que + mệnh đề; đứng trước nhĩm danh từ

VD (54): ... mais peut-être un jour je la dégoỷterais pour les mêmes raisons (16 : 47) > ... nhưng cĩ lẽ một ngày kia tơi làm nàng phát chán vì cũng chính những lí do kia (44 : 46)

VD (55): ... et peut-être pourrais-tu aussi lui donner ... mon nom (12 : 165) > ... và cĩ lẽ anh cũng đặt tên cho con gái anh... tên em khơng chừng

(41 :164)

VD (56): Mais peut-être que D. arrivera à savoir quelque chose (10 : 60) > Nhưng cĩ thể là D. sẽ biết được tin tức gì chăng (45 : 61).

VD (57): Il est arrêté, redescendu peut-être (5 : 153) > Nĩ đã ngưng lại, và lặn xuống rồi (54 : 152)

Theo khảo sát của chúng tơi, trạng từ peut-être được sử dụng rất nhiều, nhiều hơn hẳn các phương tiện khác, khi biểu thị tình thái khơng thực hữu. Theo chúng tơi, sở dĩ như vậy là vì trước hết đây là một trạng từ, cách dùng của nĩ rất đơn giản, khơng phụ thuộc gì vào thời hay thức, nĩi cách khác, nĩ khơng biến đổi hình thái, khơng gây ra sự phức tạp như các động từ tình thái. Mặt khác, trạng từ này lại khơng đa nghĩa, nĩ chỉ diễn đạt một ý nghĩa duy nhất là sự khơng chắc chắn. Vậy thì việc các tác giả ưa dùng peut-être để tránh hiện tượng mơ hồ tình thái là một điều dễ hiểu. - So sánh với tiếng Việt: peut-être được dịch sang tiếng Việt bằng các cụm từ như cĩ lẽ, cĩ lẽ .... chăng, cĩ lẽ thế, biết đâu, cĩ thể, cĩ lẽ ... khơng chừng, cĩ thể là... chăng và cĩ một số trường hợp khơng được dịch (vd (57). Vì peut-être thể hiện một ý nghĩa tình thái rất rõ ràng nên khi được chuyển dịch sang tiếng Việt nĩ cũng khơng gặp phải một sự khập khiễng nào về nghĩa. Trái lại, các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt dường như lại được sử dụng uyển chuyển hơn. Chẳng hạn, đĩ là các cụm từ như cĩ lẽ

.... chăng, cĩ lẽ ... khơng chừng, biết đâu... Các yếu tố chăng, khơng chừng

thường đứng ở cuối câu, cĩ tác dụng như làm tăng thêm ý phỏng đốn cịn dè dặt của người nĩi. Nếu như bỏ đi yếu tố khơng chừng trong câu dịch "và

cĩ lẽ anh cũng đặt tên cho con gái anh... tên em" thì rõ ràng là câu văn khơng được cân đối, nhịp nhàng như khi cĩ khơng chừng (hoặc là cũng nên), và ý nghĩa phỏng đốn của nĩ cũng khơng được nhấn mạnh bằng.

Biết đâu là một quán ngữ tình thái, thường nằm ở đầu câu hoặc đầu đoạn câu, biểu thị ý phỏng đốn của người nĩi.

2.2.3.2. Sans doute

- Các nét nghĩa:

1. tất nhiên, dĩ nhiên 2. cĩ thể là

Nét nghĩa (2) đánh dấu tình thái khơng thực hữu

- Cấu trúc: là một trạng từ, sans doute cĩ thể đứng ở nhiều vị trí trong câu: đầu câu, sau động từ...

VD (58): Ce pré de 1786 se trouve sans doute aujourd'hui au milieu de la ville, au sud de l'église du collège ( 27 : 117) > Cánh đồng cỏ năm 1786 ấy bây giờ chắc ở giữa thành phố, phía nam ngơi nhà thờ của trường học (37 : 116)

VD (59): Je dis sans doute ces derniers mots d'une faỗon particulière, car le père me regarda un moment sans répondre (25 : 5) > Hình như tơi nĩi mấy câu này một cách khác biệt thế nào ấy. Bác Acanh nhìn tơi khơng nĩi (40: 9).

- So sánh với tiếng Việt: chắc, chắc là, hình như... là các phương tiện tương đương bằng tiếng Việt của trạng từ sans doute.

ở ví dụ (59), bản thân quán ngữ hình như cũng cĩ thể biểu thị ý phỏng đốn của "tơi", nhưng khi dịch giả Huỳnh Lý cho thêm cụm từ thế nào ấy vào cuối câu thì sự khơng chắc chắn của "tơi" dường như lại tăng

thêm, thế nào ấy như thể hiện sự băn khoăn của người nĩi, một sự mơ hồ khơng chắc mà người nĩi khơng lí giải được. Chúng tơi thấy đây là một cách dịch hay, "Việt hĩa" nhuần nhuyễn văn phong nước ngồi. Theo chúng tơi, cái hay của tiếng Việt là ở chỗ dễ dàng cĩ thêm những tổ hợp từ như vậy đứng sau câu biểu thị ý khơng chắc chắn của người nĩi. Đây là đặc điểm mà chúng tơi khơng thấy cĩ nhiều trong tiếng Pháp.

2.2.4. Các tính từ trong cấu trúc vơ nhân xưng: Il est possible que..., il est probable que... est probable que...

- ý nghĩa: possible probable là hai tính từ cùng thể hiện ý nghĩa tình thái "cĩ thể xảy ra, cĩ khả năng xảy ra, cĩ thể được...".

Nếu xét về mức độ của sự chắc chắn, possible cĩ độ chắc chắn thấp hơn probable bởi cấu trúc il est possible que... địi hỏi động từ ở mệnh đề phụ phải được chia ở thức giả định, thức của khả năng, cịn cấu trúc il est probable que... thì chỉ yêu cầu động từ được chia ở thức trực thái mà thơi. VD (60): Il est possible qu'il revienne (10 : 24) > Cĩ thể là anh ấy sẽ về (45 : 25).

VD (61): Et il est probable que ma plainte, avant d'arriver au gouvernement général, serait arrêtée par vos supérieurs hiérarchiques... (26 :137) > Và lẽ đơn khiếu nại của tơi, trước khi tới được chính phủ tồn xứ, sẽ bị cấp trên của các người ngăn lại... (43 : 138).

- So sánh với tiếng Việt: cấu trúc tương đương trong tiếng Việt thường là

cĩ thể là, cĩ lẽ, cĩ thể, cĩ lẽ là...

Ngồi il est possible que, người Pháp cịn nĩi c'est possible như một câu đơn độc lập. Sự việc được cho là possible > cĩ thể được gĩi gọn trong từ c' (ce) > cái ấy, chuyện ấy. Câu này thường xuất hiện ở lời đối thoại của hai nhân vật. Nhân vật A đưa ra một nhận định, miêu tả một sự việc, hiện tượng. Nhân vật B đáp lại bằng câu c'est possible với ý là "chuyện anh nĩi cĩ thể là như thế, cái việc ấy cĩ thể là như vậy...". Chúng tơi đã tìm thấy

một ví dụ thú vị về trường hợp này trong đoạn kịch La cantatrice chauve

(Nữ ca sĩ hĩi đầu) của Eugène Ionesco (8 : 121). Hai nhân vật ơng Martin và bà Martin nĩi chuyện với nhau và các câu C'est possible, La chose est possible > Rất cĩ thể, cĩ thể lắm, việc này cĩ thể lắm thường xuyên xuất hiện khi người này đáp lại ý kiến của người kia. (Phải chăng đây là một trong những thủ pháp nghệ thuật của tác giả trong thể loại kịch Phi lí thế kỉ XX?) (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

VD (62): M. Martin: Mon Dieu, comme c'est curieux! Peut-être bien alors, Madame, que je vous ai vue dans le train? > Lạy Chúa, thật là kỳ! Cĩ thể chính lúc ấy, thưa bà, tơi đã trơng thấy bà trong con tàu?

Mme Martin: C'est bien possible, ce n'est pas exclu, c'est plausible et après tout, pourquoi pas!... Mais je n'en ai aucun souvenir, Monsieur!> Rất cĩ thể, chẳng phải là chuyện khơng thể cĩ, cĩ thể xảy ra lắm, với lại xét cho cùng, sao lại khơng chứ!... Thế nhưng tơi chẳng nhớ gì hết, thưa ơng!

2.2.5. Một số danh từ trong các cấu trúc câu 2.2.5.1. Avoir l'air 2.2.5.1. Avoir l'air

- ý nghĩa: danh từ air cĩ nghĩa là vẻ, dáng, khi nằm trong cấu trúc avoir l'air thì mang nghĩa tương tự như động từ paraợtre , nghĩa là cĩ vẻ.

- Cấu trúc: avoir l'air thường kết hợp được với tính từ hoặc động từ nguyên thể : avoir l'air + tính từ; avoir l'air de + động từ

VD (63): Il a l'air très préoccupé, il est distant et soucieux (10 : 40) > Anh ta cĩ vẻ trầm từ, lạnh lùng và lo âu (45 : 41).

VD (64): Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (16 : 49) > Cĩ lẽ do bĩng râm hắt lên mặt, hắn cĩ vẻ như đang cười (44 : 48)

Cũng giống như paraợtre, cái "cĩ vẻ" ở avoir l'air được cảm nhận từ trực quan của người nĩi. Người nĩi quan sát được sự việc, hiện tượng

như vậy, rồi bằng cảm giác của mình, đánh giá sự việc ấy, hiện tượng ấy một cách chủ quan.

- So sánh với tiếng Việt: avoir l'air được chuyển sang tiếng Việt với quán ngữ cĩ vẻ, cĩ thể nĩi là mang nghĩa sát nhất với avoir l'air. Từ điển tiếng Việt nĩi rằng vẻ là "cái biểu hiện bên ngồi, trên nét mặt, cử chỉ, cách nĩi năng v.v., cho thấy trạng thái tinh thần, tình cảm bên trong" (tr. 1109). Vậy thì cĩ vẻ đúng là mang nghĩa đánh giá sự việc dựa trên cái biểu hiện bên ngồi mà người nĩi quan sát được.

2.2.5.2. Avoir l'impression

- ý nghĩa: trong số các nét nghĩa của impression, cĩ một nét nghĩa là "cảm giác, cảm tưởng". Avoir l'impression cĩ nghĩa là "cĩ cảm giác, cĩ cảm tưởng" về một việc gì đĩ. Xét theo thang độ biến thiên trong quan điểm của người nĩi , cĩ thể xếp cấu trúc này vào thang độ "linh cảm".

- Cấu trúc: avoir l'impression de + động từ, avoir l'impression que + mệnh đề.

VD (65): J'ai eu l'impression qu'elle ne m'appréciait pas beaucoup (11 : 63) > Tơi cĩ cảm tưởng là cơ ấy khơng ưa tơi cho lắm (52 : 71)

Khơng thể dựa trên những lí lẽ rõ ràng, người nĩi biểu thị một cảm giác, một sự tri nhận bằng trực cảm về việc "cơ ấy" "khơng ưa" gì mình cho lắm.

- So sánh với tiếng Việt: avoir l'impression được dịch là cĩ cảm tưởng, cĩ cảm giác...

2.2.6. Một số kiểu câu

2.2.6.1. Qui sait? > Biết đâu

Mặc dù cĩ đại từ nghi vấn là qui nhưng câu nĩi này khơng nhằm để hỏi mà là một cách nĩi khi người ta muốn phỏng đốn về một điều gì đĩ.

VD (66): Il voulait donner un dernier coup d'oeil aux préparatifs, puis, qui sait? elle pouvait, par un hasard quelconque, être en avance? (15 : 197) > Chàng muốn xem xét lại lần cuối mọi sự chuẩn bị, rồi, biết đâu? nàng cĩ thể, do sự tình cờ nào đĩ, đến sớm hơn (38 : 196).

Theo chúng tơi, người dịch cĩ vẻ máy mĩc khi vẫn giữ nguyên dấu hỏi chấm ( ?) sau quán ngữ biết đâu. Nếu sau nĩ khơng cịn phát ngơn nào nữa thi cĩ thể đánh dấu hỏi ( ?), 3 chấm (...), chấm (.), thậm chí là chấm than ( ! ) (tuỳ ngữ cảnh). Trong trường hợp này khơng thể đánh dấu hỏi, khi mà sau biết đâu vẫn cịn một ngữ đoạn. Hơn nữa, đây chỉ là một phỏng đốn, chứ khơng phải là một điều nghi vấn.

2.2.6.2. N'est-ce pas? > Phải chăng

Đây là một tổ hợp từ, gọi là câu hỏi đuơi, thường dùng để nhắc lại ý nghi vấn đã được đặt ra ở đầu câu.

VD (67): De tous les spectacles grotesques qui font la joie des voyageurs quand ils traversent les petites villes, n'est-ce pas le plus déplaisant? (23 : 157) > Trong tất thảy mọi quang cảnh kệch cỡm mà các du khách được hưởng thụ khi họ đi qua các thành phố nhỏ, phải chăng đĩ là điều khĩ chịu nhất (47 : 156).

Trong trường hợp này, n'est-ce pas thay thế cho cách hỏi quen thuộc là est-ce que c'est le plus déplaisant? Hoặc est-ce le plus déplaisant > cĩ phải đĩ là điều khĩ chịu nhất khơng? , là bởi lẽ người nĩi khơng cần cĩ câu trả lời, đây chỉ là một cách đưa ra nhận định của người nĩi về sự việc mà thơi, chỉ cĩ điều nhận định ấy vẫn cịn là một điều băn khoăn.

- So sánh với tiếng Việt: n'est-ce pas được dịch thành phải chăng . Đây là một cách lựa chọn hay vì phải chăng cũng thể hiện sự băn khoăn của người nĩi.

Trong một số trường hợp, câu nghi vấn cũng thể hiện thái độ khơng chắc chắn của người phát ngơn đối với sự tình được nĩi đến.

VD (68): Est-ce qu'elle allait rentrer seule? (13 : 215) > Phải chăng cơ sắp trở về cĩ một mình? (50: 214)

VD (69): Est-ce donc vous, Grigaut? (23 : 157) > Anh đấy ư, Brigaut? (47 : 156)

VD (70): On dit qu'elle était très jolie. Monsieur l'a-t-il connue? (9 : 47) > Người ta bảo cơ ta rất đẹp, chắc ơng cĩ biết chứ? (51 : 49). (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

- So sánh với tiếng Việt: các câu nghi vấn kiểu cĩ / khơng trong tiếng Pháp tương đương với các câu hỏi chứa các từ à, ư, sao, chăng / phải chăng, liệu, đúng thế khơng, cĩ phải.... khơng trong tiếng Việt.

Các từ ư, sao, à... là các tiểu từ tình thái nằm trong các câu hỏi. Câu hỏi chứa à, hở/ hả mang tính chất đối thoại của khẩu ngữ tự nhiên. Câu hỏi chứa ư, sao thường chủ yếu dùng trong văn viết. Câu hỏi chứa sao bộc lộ sự ngạc nhiên cao nhất, câu chứa à, ư thể hiện sự ngạc nhiên thấp hơn, câu hỏi chứa hở/hả cĩ mức độ ngạc nhiên khơng rõ ràng (5:115).

Câu hỏi chứa từ chăng/ phải chăng chỉ ra rằng điều được nêu trong câu, vào lúc hỏi, chưa được người nĩi tin chắc là phù hợp với thực tế. Người nĩi cịn phân vân, và nêu lên vấn đề ấy, chứ khơng cĩ ý chờ đợi câu trả lời của người đối thoại.

2.2.6.4. On dirait que, on eỷt dit que...

Nếu hiểu theo đúng nghĩa và cấu trúc của từ thì đây là cách nĩi theo kiểu lấy nguồn chứng cứ từ người thứ ba: on (người ta): người ta nĩi rằng. Người nĩi khơng trực tiếp cĩ được chứng cứ, mà chỉ nghe truyền lại. Do đĩ, người nĩi khơng biết điều nghe được đĩ cĩ đúng thực tế hay khơng. Mức độ cam kết của người nĩi đối với tính chân thực của điều được nĩi đến là rất thấp. Tuy nhiên, người Pháp vẫn dùng cấu trúc này như một quán ngữ với nghĩa chung là hình như, dường như, và nguồn chứng cứ để người nĩi

đưa ra đốn định cũng nhiều khi cũng khơng hẳn là gián tiếp, mà cĩ thể là trực tiếp, của chính người nĩi2.

Động từ dire (nĩi) trong cấu trúc này được chia hoặc ở thức điều kiện, hoặc ở thì tiền quá khứ (plus-que-parfait) của thức giả định. Cả hai dạng thức động từ này đều thể hiện sự cam kết vào tính chân thực là thấp. VD (71): On eỷt dit qu'il devinait mon désir, car il me dit: "Vous avez lu ce volume?" (9 : 37) > Hình như đốn được ý nghĩ tơi, Duyvan hỏi: "Ơng đã đọc cuốn sách này?" (51 : 38).

VD (72): On dirait qu'il veut frapper, qu'il est aveuglé par une colère par laquelle il doit passer avant de pouvoir revivre (10 : 171) > Anh dường như

muốn đập phá, điên cuồng giận dữ, anh khơng thể nào giành lại được cuộc sống mà khơng qua cơn giận dữ này (45 : 170).

Hai ví dụ này đều là dẫn chứng của trường hợp người nĩi trực tiếp chứng kiến sự việc và đưa ra đốn định. Sở dĩ "tơi" cho rằng cĩ thể là "Duyvan đốn được ý nghĩ của tơi" là bởi vì "tơi" đang nĩi chuyện trực tiếp với Duyvan, và Duyvan đang đặt câu hỏi cho "tơi", chứ khơng phải do người thứ ba nào cho rằng sự việc là như vậy.

2.2.6.5. Comme

- Các nét nghĩa:

1. như: un homme comme lui > một người như nĩ.

2. như là, coi như: il pense comme moi > nĩ nghĩ như tơi. 3. là, với danh nghĩa là, với tư cách là: comme mère > là mẹ. 4. biết mấy: comme il est bon > anh ta tốt biết mấy.

5. chẳng ra gì: comme il me traite > nĩ đối xử với tơi chẳng ra gì. 6. vì sao: il reussit, Dieu sait comme > nĩ thành cơng, cĩ Trời biết vì sao..

7. vì, vì rằng: comme vous êtes son ami > vì anh là bạn của nĩ.

8. giữa lúc, khi: comme il arivait > giữa lúc nĩ đến.

Cĩ thể thấy rằng, là một trạng từ, liên từ, comme cĩ nhiều nét nghĩa, nhưng khi biểu thị phạm trù "cĩ thể" của TTNT, nĩ khơng thuộc hẳn về một nét nghĩa nào. Trong trường hợp này, người ta thường phân tích

comme trong ngữ cảnh, khi nĩ đi trước một tính từ, hoặc đứng đầu câu. VD (73): Il est comme absorbé dans une contemplation angélique (24 : 57) > Chàng dường như đắm trong niềm ngưỡng mộ thánh thần (48 : 56).

VD (74): Mon Dieu! Comme vous souffrez! (3: 37) > Trời ơi! Chàng cĩ vẻ

đau đớn lắm! (33: 36).

- So sánh với tiếng Việt: khi dịch comme trong các trường hợp này, các dịch giả vẫn dùng những quán ngữ tình thái quen thuộc như cĩ vẻ, dường như. Đối với comme, vốn khơng phải là trạng từ luơn thể hiện phạm trù khả năng như peut-être, việc hiểu là nĩ cĩ diễn đạt phạm trù này khơng phụ thuộc rất nhiều vào cảm nhận của người dịch thơng qua ngữ cảnh. Nếu ngữ cảnh nĩi lên rằng tình huống ấy là thuộc phạm trù "cĩ thể", thì người dịch cần tìm phương tiện biểu thị phù hợp. Chẳng hạn, từ câu Comme vous souffrez, người ta cĩ thể dịch thành Chàng mới đau đớn làm sao! như là

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 50)