Các trạng từ: peut-être, sans doute

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 50)

V. Bố cục luận văn

2.2.3. Các trạng từ: peut-être, sans doute

2.2.3.1. Peut-être

- Cấu trúc: có thể đứng sau động từ: động từ + peut-être; đứng trước động từ (với điều kiện động từ đi sau phải đảo lên trước chủ ngữ): peut-être + động từ + chủ ngữ; đứng trước mệnh đề: peut-être que + mệnh đề; đứng trước nhóm danh từ

VD (54): ... mais peut-être un jour je la dégoỷterais pour les mêmes raisons (16 : 47) > ... nhưng có lẽ một ngày kia tôi làm nàng phát chán vì cũng chính những lí do kia (44 : 46)

VD (55): ... et peut-être pourrais-tu aussi lui donner ... mon nom (12 : 165) > ... và có lẽ anh cũng đặt tên cho con gái anh... tên em không chừng

(41 :164)

VD (56): Mais peut-être que D. arrivera à savoir quelque chose (10 : 60) > Nhưng có thể là D. sẽ biết được tin tức gì chăng (45 : 61).

VD (57): Il est arrêté, redescendu peut-être (5 : 153) > Nó đã ngưng lại, và lặn xuống rồi (54 : 152)

Theo khảo sát của chúng tôi, trạng từ peut-être được sử dụng rất nhiều, nhiều hơn hẳn các phương tiện khác, khi biểu thị tình thái không thực hữu. Theo chúng tôi, sở dĩ như vậy là vì trước hết đây là một trạng từ, cách dùng của nó rất đơn giản, không phụ thuộc gì vào thời hay thức, nói cách khác, nó không biến đổi hình thái, không gây ra sự phức tạp như các động từ tình thái. Mặt khác, trạng từ này lại không đa nghĩa, nó chỉ diễn đạt một ý nghĩa duy nhất là sự không chắc chắn. Vậy thì việc các tác giả ưa dùng peut-être để tránh hiện tượng mơ hồ tình thái là một điều dễ hiểu. - So sánh với tiếng Việt: peut-être được dịch sang tiếng Việt bằng các cụm từ như có lẽ, có lẽ .... chăng, có lẽ thế, biết đâu, có thể, có lẽ ... không chừng, có thể là... chăng và có một số trường hợp không được dịch (vd (57). Vì peut-être thể hiện một ý nghĩa tình thái rất rõ ràng nên khi được chuyển dịch sang tiếng Việt nó cũng không gặp phải một sự khập khiễng nào về nghĩa. Trái lại, các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt dường như lại được sử dụng uyển chuyển hơn. Chẳng hạn, đó là các cụm từ như có lẽ

.... chăng, có lẽ ... không chừng, biết đâu... Các yếu tố chăng, không chừng

thường đứng ở cuối câu, có tác dụng như làm tăng thêm ý phỏng đoán còn dè dặt của người nói. Nếu như bỏ đi yếu tố không chừng trong câu dịch "và

có lẽ anh cũng đặt tên cho con gái anh... tên em" thì rõ ràng là câu văn không được cân đối, nhịp nhàng như khi có không chừng (hoặc là cũng nên), và ý nghĩa phỏng đoán của nó cũng không được nhấn mạnh bằng.

Biết đâu là một quán ngữ tình thái, thường nằm ở đầu câu hoặc đầu đoạn câu, biểu thị ý phỏng đoán của người nói.

2.2.3.2. Sans doute

- Các nét nghĩa:

1. tất nhiên, dĩ nhiên 2. có thể là

Nét nghĩa (2) đánh dấu tình thái không thực hữu

- Cấu trúc: là một trạng từ, sans doute có thể đứng ở nhiều vị trí trong câu: đầu câu, sau động từ...

VD (58): Ce pré de 1786 se trouve sans doute aujourd'hui au milieu de la ville, au sud de l'église du collège ( 27 : 117) > Cánh đồng cỏ năm 1786 ấy bây giờ chắc ở giữa thành phố, phía nam ngôi nhà thờ của trường học (37 : 116)

VD (59): Je dis sans doute ces derniers mots d'une faỗon particulière, car le père me regarda un moment sans répondre (25 : 5) > Hình như tôi nói mấy câu này một cách khác biệt thế nào ấy. Bác Acanh nhìn tôi không nói (40: 9).

- So sánh với tiếng Việt: chắc, chắc là, hình như... là các phương tiện tương đương bằng tiếng Việt của trạng từ sans doute.

ở ví dụ (59), bản thân quán ngữ hình như cũng có thể biểu thị ý phỏng đoán của "tôi", nhưng khi dịch giả Huỳnh Lý cho thêm cụm từ thế nào ấy vào cuối câu thì sự không chắc chắn của "tôi" dường như lại tăng

thêm, thế nào ấy như thể hiện sự băn khoăn của người nói, một sự mơ hồ không chắc mà người nói không lí giải được. Chúng tôi thấy đây là một cách dịch hay, "Việt hóa" nhuần nhuyễn văn phong nước ngoài. Theo chúng tôi, cái hay của tiếng Việt là ở chỗ dễ dàng có thêm những tổ hợp từ như vậy đứng sau câu biểu thị ý không chắc chắn của người nói. Đây là đặc điểm mà chúng tôi không thấy có nhiều trong tiếng Pháp.

2.2.4. Các tính từ trong cấu trúc vô nhân xưng: Il est possible que..., il est probable que... est probable que...

- ý nghĩa: possible probable là hai tính từ cùng thể hiện ý nghĩa tình thái "có thể xảy ra, có khả năng xảy ra, có thể được...".

Nếu xét về mức độ của sự chắc chắn, possible có độ chắc chắn thấp hơn probable bởi cấu trúc il est possible que... đòi hỏi động từ ở mệnh đề phụ phải được chia ở thức giả định, thức của khả năng, còn cấu trúc il est probable que... thì chỉ yêu cầu động từ được chia ở thức trực thái mà thôi. VD (60): Il est possible qu'il revienne (10 : 24) > Có thể là anh ấy sẽ về (45 : 25).

VD (61): Et il est probable que ma plainte, avant d'arriver au gouvernement général, serait arrêtée par vos supérieurs hiérarchiques... (26 :137) > Và lẽ đơn khiếu nại của tôi, trước khi tới được chính phủ toàn xứ, sẽ bị cấp trên của các người ngăn lại... (43 : 138).

- So sánh với tiếng Việt: cấu trúc tương đương trong tiếng Việt thường là

có thể là, có lẽ, có thể, có lẽ là...

Ngoài il est possible que, người Pháp còn nói c'est possible như một câu đơn độc lập. Sự việc được cho là possible > có thể được gói gọn trong từ c' (ce) > cái ấy, chuyện ấy. Câu này thường xuất hiện ở lời đối thoại của hai nhân vật. Nhân vật A đưa ra một nhận định, miêu tả một sự việc, hiện tượng. Nhân vật B đáp lại bằng câu c'est possible với ý là "chuyện anh nói có thể là như thế, cái việc ấy có thể là như vậy...". Chúng tôi đã tìm thấy

một ví dụ thú vị về trường hợp này trong đoạn kịch La cantatrice chauve

(Nữ ca sĩ hói đầu) của Eugène Ionesco (8 : 121). Hai nhân vật ông Martin và bà Martin nói chuyện với nhau và các câu C'est possible, La chose est possible > Rất có thể, có thể lắm, việc này có thể lắm thường xuyên xuất hiện khi người này đáp lại ý kiến của người kia. (Phải chăng đây là một trong những thủ pháp nghệ thuật của tác giả trong thể loại kịch Phi lí thế kỉ XX?)

VD (62): M. Martin: Mon Dieu, comme c'est curieux! Peut-être bien alors, Madame, que je vous ai vue dans le train? > Lạy Chúa, thật là kỳ! Có thể chính lúc ấy, thưa bà, tôi đã trông thấy bà trong con tàu?

Mme Martin: C'est bien possible, ce n'est pas exclu, c'est plausible et après tout, pourquoi pas!... Mais je n'en ai aucun souvenir, Monsieur!> Rất có thể, chẳng phải là chuyện không thể có, có thể xảy ra lắm, với lại xét cho cùng, sao lại không chứ!... Thế nhưng tôi chẳng nhớ gì hết, thưa ông!

2.2.5. Một số danh từ trong các cấu trúc câu 2.2.5.1. Avoir l'air 2.2.5.1. Avoir l'air

- ý nghĩa: danh từ air có nghĩa là vẻ, dáng, khi nằm trong cấu trúc avoir l'air thì mang nghĩa tương tự như động từ paraợtre , nghĩa là có vẻ.

- Cấu trúc: avoir l'air thường kết hợp được với tính từ hoặc động từ nguyên thể : avoir l'air + tính từ; avoir l'air de + động từ

VD (63): Il a l'air très préoccupé, il est distant et soucieux (10 : 40) > Anh ta có vẻ trầm từ, lạnh lùng và lo âu (45 : 41).

VD (64): Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (16 : 49) > Có lẽ do bóng râm hắt lên mặt, hắn có vẻ như đang cười (44 : 48)

Cũng giống như paraợtre, cái "có vẻ" ở avoir l'air được cảm nhận từ trực quan của người nói. Người nói quan sát được sự việc, hiện tượng

như vậy, rồi bằng cảm giác của mình, đánh giá sự việc ấy, hiện tượng ấy một cách chủ quan.

- So sánh với tiếng Việt: avoir l'air được chuyển sang tiếng Việt với quán ngữ có vẻ, có thể nói là mang nghĩa sát nhất với avoir l'air. Từ điển tiếng Việt nói rằng vẻ là "cái biểu hiện bên ngoài, trên nét mặt, cử chỉ, cách nói năng v.v., cho thấy trạng thái tinh thần, tình cảm bên trong" (tr. 1109). Vậy thì có vẻ đúng là mang nghĩa đánh giá sự việc dựa trên cái biểu hiện bên ngoài mà người nói quan sát được.

2.2.5.2. Avoir l'impression

- ý nghĩa: trong số các nét nghĩa của impression, có một nét nghĩa là "cảm giác, cảm tưởng". Avoir l'impression có nghĩa là "có cảm giác, có cảm tưởng" về một việc gì đó. Xét theo thang độ biến thiên trong quan điểm của người nói , có thể xếp cấu trúc này vào thang độ "linh cảm".

- Cấu trúc: avoir l'impression de + động từ, avoir l'impression que + mệnh đề.

VD (65): J'ai eu l'impression qu'elle ne m'appréciait pas beaucoup (11 : 63) > Tôi có cảm tưởng là cô ấy không ưa tôi cho lắm (52 : 71)

Không thể dựa trên những lí lẽ rõ ràng, người nói biểu thị một cảm giác, một sự tri nhận bằng trực cảm về việc "cô ấy" "không ưa" gì mình cho lắm.

- So sánh với tiếng Việt: avoir l'impression được dịch là có cảm tưởng, có cảm giác...

2.2.6. Một số kiểu câu

2.2.6.1. Qui sait? > Biết đâu

Mặc dù có đại từ nghi vấn là qui nhưng câu nói này không nhằm để hỏi mà là một cách nói khi người ta muốn phỏng đoán về một điều gì đó.

VD (66): Il voulait donner un dernier coup d'oeil aux préparatifs, puis, qui sait? elle pouvait, par un hasard quelconque, être en avance? (15 : 197) > Chàng muốn xem xét lại lần cuối mọi sự chuẩn bị, rồi, biết đâu? nàng có thể, do sự tình cờ nào đó, đến sớm hơn (38 : 196).

Theo chúng tôi, người dịch có vẻ máy móc khi vẫn giữ nguyên dấu hỏi chấm ( ?) sau quán ngữ biết đâu. Nếu sau nó không còn phát ngôn nào nữa thi có thể đánh dấu hỏi ( ?), 3 chấm (...), chấm (.), thậm chí là chấm than ( ! ) (tuỳ ngữ cảnh). Trong trường hợp này không thể đánh dấu hỏi, khi mà sau biết đâu vẫn còn một ngữ đoạn. Hơn nữa, đây chỉ là một phỏng đoán, chứ không phải là một điều nghi vấn.

2.2.6.2. N'est-ce pas? > Phải chăng

Đây là một tổ hợp từ, gọi là câu hỏi đuôi, thường dùng để nhắc lại ý nghi vấn đã được đặt ra ở đầu câu.

VD (67): De tous les spectacles grotesques qui font la joie des voyageurs quand ils traversent les petites villes, n'est-ce pas le plus déplaisant? (23 : 157) > Trong tất thảy mọi quang cảnh kệch cỡm mà các du khách được hưởng thụ khi họ đi qua các thành phố nhỏ, phải chăng đó là điều khó chịu nhất (47 : 156).

Trong trường hợp này, n'est-ce pas thay thế cho cách hỏi quen thuộc là est-ce que c'est le plus déplaisant? Hoặc est-ce le plus déplaisant > có phải đó là điều khó chịu nhất không? , là bởi lẽ người nói không cần có câu trả lời, đây chỉ là một cách đưa ra nhận định của người nói về sự việc mà thôi, chỉ có điều nhận định ấy vẫn còn là một điều băn khoăn.

- So sánh với tiếng Việt: n'est-ce pas được dịch thành phải chăng . Đây là một cách lựa chọn hay vì phải chăng cũng thể hiện sự băn khoăn của người nói.

Trong một số trường hợp, câu nghi vấn cũng thể hiện thái độ không chắc chắn của người phát ngôn đối với sự tình được nói đến.

VD (68): Est-ce qu'elle allait rentrer seule? (13 : 215) > Phải chăng cô sắp trở về có một mình? (50: 214)

VD (69): Est-ce donc vous, Grigaut? (23 : 157) > Anh đấy ư, Brigaut? (47 : 156)

VD (70): On dit qu'elle était très jolie. Monsieur l'a-t-il connue? (9 : 47) > Người ta bảo cô ta rất đẹp, chắc ông có biết chứ? (51 : 49).

- So sánh với tiếng Việt: các câu nghi vấn kiểu có / không trong tiếng Pháp tương đương với các câu hỏi chứa các từ à, ư, sao, chăng / phải chăng, liệu, đúng thế không, có phải.... không trong tiếng Việt.

Các từ ư, sao, à... là các tiểu từ tình thái nằm trong các câu hỏi. Câu hỏi chứa à, hở/ hả mang tính chất đối thoại của khẩu ngữ tự nhiên. Câu hỏi chứa ư, sao thường chủ yếu dùng trong văn viết. Câu hỏi chứa sao bộc lộ sự ngạc nhiên cao nhất, câu chứa à, ư thể hiện sự ngạc nhiên thấp hơn, câu hỏi chứa hở/hả có mức độ ngạc nhiên không rõ ràng (5:115).

Câu hỏi chứa từ chăng/ phải chăng chỉ ra rằng điều được nêu trong câu, vào lúc hỏi, chưa được người nói tin chắc là phù hợp với thực tế. Người nói còn phân vân, và nêu lên vấn đề ấy, chứ không có ý chờ đợi câu trả lời của người đối thoại.

2.2.6.4. On dirait que, on eỷt dit que...

Nếu hiểu theo đúng nghĩa và cấu trúc của từ thì đây là cách nói theo kiểu lấy nguồn chứng cứ từ người thứ ba: on (người ta): người ta nói rằng. Người nói không trực tiếp có được chứng cứ, mà chỉ nghe truyền lại. Do đó, người nói không biết điều nghe được đó có đúng thực tế hay không. Mức độ cam kết của người nói đối với tính chân thực của điều được nói đến là rất thấp. Tuy nhiên, người Pháp vẫn dùng cấu trúc này như một quán ngữ với nghĩa chung là hình như, dường như, và nguồn chứng cứ để người nói

đưa ra đoán định cũng nhiều khi cũng không hẳn là gián tiếp, mà có thể là trực tiếp, của chính người nói2.

Động từ dire (nói) trong cấu trúc này được chia hoặc ở thức điều kiện, hoặc ở thì tiền quá khứ (plus-que-parfait) của thức giả định. Cả hai dạng thức động từ này đều thể hiện sự cam kết vào tính chân thực là thấp. VD (71): On eỷt dit qu'il devinait mon désir, car il me dit: "Vous avez lu ce volume?" (9 : 37) > Hình như đoán được ý nghĩ tôi, Duyvan hỏi: "Ông đã đọc cuốn sách này?" (51 : 38).

VD (72): On dirait qu'il veut frapper, qu'il est aveuglé par une colère par laquelle il doit passer avant de pouvoir revivre (10 : 171) > Anh dường như

muốn đập phá, điên cuồng giận dữ, anh không thể nào giành lại được cuộc sống mà không qua cơn giận dữ này (45 : 170).

Hai ví dụ này đều là dẫn chứng của trường hợp người nói trực tiếp chứng kiến sự việc và đưa ra đoán định. Sở dĩ "tôi" cho rằng có thể là "Duyvan đoán được ý nghĩ của tôi" là bởi vì "tôi" đang nói chuyện trực tiếp với Duyvan, và Duyvan đang đặt câu hỏi cho "tôi", chứ không phải do người thứ ba nào cho rằng sự việc là như vậy.

2.2.6.5. Comme

- Các nét nghĩa:

1. như: un homme comme lui > một người như nó.

2. như là, coi như: il pense comme moi > nó nghĩ như tôi. 3. là, với danh nghĩa là, với tư cách là: comme mère > là mẹ. 4. biết mấy: comme il est bon > anh ta tốt biết mấy.

5. chẳng ra gì: comme il me traite > nó đối xử với tôi chẳng ra gì. 6. vì sao: il reussit, Dieu sait comme > nó thành công, có Trời biết vì sao..

7. vì, vì rằng: comme vous êtes son ami > vì anh là bạn của nó.

8. giữa lúc, khi: comme il arivait > giữa lúc nó đến.

Có thể thấy rằng, là một trạng từ, liên từ, comme có nhiều nét nghĩa, nhưng khi biểu thị phạm trù "có thể" của TTNT, nó không thuộc hẳn về một nét nghĩa nào. Trong trường hợp này, người ta thường phân tích

comme trong ngữ cảnh, khi nó đi trước một tính từ, hoặc đứng đầu câu. VD (73): Il est comme absorbé dans une contemplation angélique (24 : 57) > Chàng dường như đắm trong niềm ngưỡng mộ thánh thần (48 : 56).

VD (74): Mon Dieu! Comme vous souffrez! (3: 37) > Trời ơi! Chàng có vẻ

đau đớn lắm! (33: 36).

- So sánh với tiếng Việt: khi dịch comme trong các trường hợp này, các dịch giả vẫn dùng những quán ngữ tình thái quen thuộc như có vẻ, dường như. Đối với comme, vốn không phải là trạng từ luôn thể hiện phạm trù khả năng như peut-être, việc hiểu là nó có diễn đạt phạm trù này không phụ thuộc rất nhiều vào cảm nhận của người dịch thông qua ngữ cảnh. Nếu ngữ cảnh nói lên rằng tình huống ấy là thuộc phạm trù "có thể", thì người dịch cần tìm phương tiện biểu thị phù hợp. Chẳng hạn, từ câu Comme vous souffrez, người ta có thể dịch thành Chàng mới đau đớn làm sao! như là một câu cảm thán với ý nghĩa biểu thị một đánh giá chắc chắn của người nói đối với sự việc. Nhưng ở đây, vì cái đau đớn của "chàng" - của

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 50)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(146 trang)