“Tiếng nước ngoài” lợi dụng cách chơi chữ có yếu tố nước ngoài để tạo nên tiếng cười, những từ ngữ sử dụng theo thủ pháp này không đòi hỏi quá uyên bác; ngược lại, giống như ở ví dụ trên, chỉ hai từ đơn giản ”Yes”, ”No”, nếu biết khéo sử dụng cũng có thể đạt được hiệu quả mong muốn.
Lũ chuột ở nơi nọ thường xuyên bị mèo uy hiếp, vì mèo thường mai phục ở bên ngoài cái hang mà chuột sống, chuột hễ ra khỏi hang là bị mèo vồ ngay, thế là lũ chuột bèn họp nhau lại tìm cách tự cứu chính mình. Chúng nghĩ ra một cách: trước khi ra khỏi hang, vứt ra ngoài một cái chuông, nếu như phía ngoài có mèo thì nó sẽ tưởng nhầm chuông là chuột mà phản ứng, như vậy, chuột có thể đi đường vòng hoặc tạm thời không ra ngoài.
Quả nhiên, khi lũ chuột ném cái chuông ra ngoài, con mèo canh ngoài hang thường kêu “meo”, trở thành một tín hiệu báo động cho lũ chuột, lũ chuột cũng nhờ cách này mà có một quãng thời gian yên bình.
Sau này, mèo cũng nghĩ ra một đối sách, sau này hễ nhìn thấy chuông lăn ra là sẽ giả tiếng chó sủa, nghe “gâu”, lũ chuột sẽ tưởng rằng đó là chó, rất yên tâm ra ngoài hang, ngay lập tức bị mèo tóm gọn.
Chuột trước khi chết còn hỏi mèo: “Tại sao lại có tiếng chó sủa?”
Mèo nói: “Buồn cười! Thời buổi này không biết nói một hai ngoại ngữ thì làm sao mà sống được?”
Từ đó có thể thấy, con người cũng như vậy, nếu biết biến hóa ngôn ngữ trong giao tiếp, không những có thể làm tăng sức hấp dẫn cho ngôn từ, mà còn làm cho việc giao tiếp thêm phần thú vị.
Tình huống hài hước
Lừa đi học
Giáo sư nọ vốn có một tiết ngoại ngữ vào lúc 5 giờ chiều, nhưng vì có việc phải đi vào phút chót, đành viết lên bảng: “I will meet the class at 5:00” (tôi sẽ lên lớp vào lúc 5 giờ).
Khi học sinh vào lớp, nhìn thấy tin nhắn trên bảng, một số học sinh nghịch ngợm đã xóa chữ “c” trong chữ “class”, biến thành “I will meet the lass at 5:00” (tôi sẽ gặp nhân tình vào lúc 5 giờ).
chữ “l” trong chữ “lass”, biến thành “I will meet the ass at 5:00” (tôi sẽ gặp con lừa vào lúc 5 giờ).
Sau đó giáo sư quay lại nói với học sinh: “Nào, các bạn lừa, chúng ta bắt đầu!”
Kéo trở lại
Có một hôm, Uy và bạn thân cùng đến nhà hàng dự tiệc cưới một người bạn, khi bọn họ vừa bước vào tiền sảnh liền hỏi nhân viên phục vụ xem phòng tiệc đi hướng nào, cô nhân viên phục vụ không những không quan tâm, còn tỏ vẻ thiếu kiên nhẫn.
Lúc này có một người nước ngoài cũng tới hỏi thăm, cô nhân viên phục vụ tươi cười vui vẻ trả lời ông ta. Uy thấy vậy vô cùng bất mãn,cảm thấy cô phục vụ này sính ngoại quá đáng!
Đúng lúc này trong lồng chim ở quầy phục vụ có tiếng chim vọng ra, Uy quát: “Shut up!” Anh bạn thân không hiểu, hỏi:
Dịch bừa
Một người nước ngoài xếp hàng mua vé xem phim, trước anh ta là một học sinh trung học, nhân viên bán vé vì không biết nói tiếng Anh, bèn nhờ cậu học sinh nói với người nước ngoài đứng phía sau: “Nhờ em nói với ông ấy, bây giờ chỉ còn vé đứng thôi, hỏi ông ấy có mua không?”
Cậu học sinh tự tin nói với ông người nước ngoài: “No seat, you see no see? If see, stand see” (hết chỗ ngồi, ông có xem không? Nếu xem thì phải đứng mà xem)
Người nước ngoài nghe xong, liền nói: “I don’t understand your English.”
Cậu học sinh nghe xong, nói với nhân viên bán vé: “Ông ấy nói ông ấy không hiểu tiếng Anh!”
Tiếng Anh táo bón
Có một cô gái nói tiếng Anh không tốt lắm sang Úc du lịch, do lạ nước lạ cái nên mấy ngày chưa đi đại tiện được, thế là đành phải đi khám.
Vì chuyện này rất tế nhị, nên cô quyết định đi một mình, nhưng quả thực ”táo bón” trong tiếng Anh là gì thì cô cũng không biết, thế là sau một hồi suy nghĩ, cô nghĩ ra được ba câu tiếng anh easy.