Thể loại từ trong văn học trung đại việt nam

252 6 0
Thể loại từ trong văn học trung đại việt nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI PHẠM VĂN ÁNH THỂ LOẠI TỪ TRONG VĂN HỌC TRUNG ĐẠI VIỆT NAM Chuyên ngành: Văn học Việt Nam Mã số: 62223401 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS TS Trần Ngọc Vƣơng TS Phạm Ngọc Lan HÀ NỘI - 2014 i MỤC LỤC PHẦ , ệ Chƣơng 10 TỔ ỨU THỂ LOẠI TỪ VIỆT NAM 10 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu thể loại từ Việt Nam 10 11 17 1.1.2.1 Những nghiên cứu Việt Nam 17 1.1.2.2 Những nghiên cứu nƣớc 19 TIỂU KẾT 22 Chƣơng 23 THỂ LOẠI TỪ Ở CÁC NƢỚC TRONG KHU VỰC TẠI 23 2.1 Khái niệm thể loại từ 23 2.2 Thể loại từ Trung Quốc ảnh hƣởng nƣớc Đơng Á 24 2.2.1 Thể loại từ Trung Quốc 24 2.2.2 Thể loại từ Nhật Bản 27 2.2.3 Thể loại từ Triều Tiên 30 2.3 Thực trạng sáng tác từ Việt Nam - Khảo biện qua nguồn tƣ liệu 33 2.3.1 Các tiêu chí nhận dạng 33 2.3.2 Khảo biện tác giả, tác phẩm từ Việt Nam qua nguồn tƣ liệu 34 2.3.2.1 Khảo biện qua truyện kí - tiểu thuyết 36 2.3.2.2 Khảo biện qua thi văn tập 36 2.3.2.3 Khảo biện qua từ tập chuyên biệt 40 2.3.2.4 Khảo sát qua tƣ liệu điền dã 43 2.3.2.5 Các tác phẩm thất truyền 45 2.4 Phân kì từ sử Việt Nam 50 55 Chƣơng 56 : TIẾP NHẬN VÀ TÁI TIẾP NHẬN 56 3.1 Thể loại từ Việt Nam từ kỉ X đến hết kỉ XVII 56 3.1.1 Đội ngũ tác giả 56 ồn ảnh hƣởng đến việc tác từ 57 3.1.3 Quan niệm, động sáng tác 58 3.1.4 Văn bả ể thức 60 3.1.5 Nội dung 61 3.2 Thể loại từ Việt Nam kỉ XVIII - Tái tiếp nhận phát triển 69 ii 3.2.1 Đội ngũ tác giả 69 3.2.2 Các nguồn ảnh hƣởng đến việc tác từ 71 3.2.3 Quan niệm, động sáng tác 75 3.2.4 Thể thức 77 3.2.4.1 Các điệu thức đƣợc tiếp thu 77 3.2.4.2 Về phƣơng diện gieo vần 79 3.2.4 Về ngôn ngữ 80 3.2.4.4 Phân loại theo loại phiến 82 3.2.4.5 Mức độ chuẩn xác từ luật 82 3.2.4.6 Nguyên nhân dẫn đến sai lệch cách luật 85 3.2.5 Nộ 88 3.2.5.1 Xu hƣớng dùng từ để tả cảnh 89 3.2.5.2 Xu hƣớng dùng từ để trữ tình 93 3.2.5.3 Xu hƣớng dùng từ để tự 97 3.2.5.4 Xu hƣớng dùng từ để triế 99 102 Chƣơng 104 104 4.1 Đội ngũ tác giả 104 4.2 Các nguồn ảnh hƣởng đến việc tác từ 105 109 109 n 110 4.3.2.1 Về việc điền từ 111 4.3.2.2 Về tiến trình phát triển thể loại từ 113 4.3.2.3 Về từ nhạc mối quan hệ từ với âm nhạc 114 4.3.2.4 Về thao tác điền từ từ luật 117 4.5 Thể thức 121 121 126 4.6 Nộ 128 TIỂU KẾT 150 152 156 156 TÀI LIỆU THAM KHẢO 158 Tài liệu tham khảo tiếng Việt: 158 Tài liệu tham khảo Hán Nôm: 166 : 168 PHỤ LỤC 2.1 2.2 12 KHẢO BIỆ 12 QUA CÁC TRUYỆN KÍ, TIỂU THUYẾT 12 2.3 19 iii KHẢO BIỆ 19 QUA CÁC THI VĂN TẬP 19 2.4 44 44 44 4.1 49 49 iv PHẦ s ề Từ ại quan trọ ối với văn học nước Đông Á Nghiên cứu thể loại từ ự đối sánh với thể loại Trung Quốc nước Đông Á khác hướng mở, khơng góp phần làm sáng tỏ quy luật tiếp thu, kế thừa, sáng tạo văn học dân tộc mà cịn giúp nhìn nhận văn học khứ dân tộc tương quan rộng , nghiên , ) (c ế Trong kh Nôm , , ng , , … Trong phân tích, giả , c, v.v… , ệ Bản sắc (本色): hay sắc đương hàng (當行本色), đặc trưng âm nhạc, trữ tình, dụng điển… từ, phân biệt với thơ ca Bi mĩ (悲美): bi từ, thiên tình buồn, sử dụng nhiều từ tâm trạng buồn, coi đặc trưng cảm xúc ngôn ngữ thể loại Biến cách (變格): hay biến thể (變体), thể thức khác ngồi thể Biệt thị gia (別是一家): quan niệm coi từ thể loại phân biệt với thơ ca, ngang hàng với thơ ca Cảnh giới (境界): hay cảnh giới nghệ thuật, vừa ý cảnh, vừa tâm ẩm từ Chính thể (正体): Một điệu từ có nhiều dạng thức khơng hồn tồn tương đồng Chính thể, hay cách (正格 ạng thức cách luật thức (được xem chuẩn thức) từ, ghi nhận sách từ phổ, đồ phổ, từ luật Chương pháp (章法): Trình tự triển khai từ, bố cục tổng thể từ Cô điệu (孤調): điệu thức sử dụng lần từ sử Cú thức (句式): kiểu câu từ Trong từ sử dụng 11 kiểu câu, từ câu chữ đến câu 11 chữ Dĩ thi vi từ (以詩為詞): lấy thơ làm từ, việc sử dụng thủ pháp nghệ thuật thơ áp dụng sang lĩnh vực điền từ Dĩ văn vi từ (以文為詞): lấy văn làm từ, việc áp dụng chất liệu, thủ pháp văn (văn ngôn) sang lĩnh vực điền từ Diễm khoa (艷科): quan điểm coi từ văn học giải trí trước chén trăng (樽前月下-tôn tiền nguyệt hạ), ca đài vũ tạ (歌臺舞謝), coi trọng đẹp ngôn từ, miêu tả nữ sắc, ợng nhân vậ từ Diễm mĩ (艷美): mô tả nữ sắc, cảnh đẹp, lối chuộng dùng mĩ từ từ Dụng (用事): dụng điển (用典), cách sử dụng điển tích, điển cố từ Điền từ (填詞): tác từ, việc sáng tác theo thể loại từ, dựa vào nhạc phổ để điền lời, dựa vào khung cách luật (đồ phổ) hay trước tác từ nhân trước để điền lời (trong trường hợp từ có đoạ Khuyết (闕 (trong trường hợp từ có nhiều đoạ 調- , 三疊 - 雙 ) Lãnh cú (領句): hay lãnh cú tự (領句字), 1, 2, 3, hoặ câu có vai trị dẫn khởi ý nghĩa câu, hoặ ữ ạn từ (連章詞 Mạn từ (慢詞): từ dài Trong luận án, khái niệm dùng thông với khái niệm trường điệu (長調) Phân cương (分疆): hay thi từ phân cương (詩詞分疆), khác biệt thơ từ thể thức, phạm vi đề tài, hình tượng nhân vật chính, thủ pháp nghệ thuật… thái độ coi thơ mạnh mẽ, tao nhã, tôn quý… coi từ thấp kém, ủy mị như: thi trang từ tục (詩莊詞俗), thi nhã từ tục (詩雅詞俗), thi tôn từ ti (詩尊詞卑)… Phiến (片): đoạn từ Trong từ, phân chia theo phiến gồm loại: đơn phiến (單片, dùng thông với đơn điệu, gồm đoạn), song phiến (雙片, dùng thông với song điệu, từ gồm đoạn), tam điệp (三疊, từ gồm đoạn), tứ điệp (四疊, từ gồm đoạn) Quá phiến (過片): hay biến (過變), câu khởi đầu đoạn thứ từ hai đoạn (song phiến), có nhiệm vụ thừa tiếp ý đoạn dẫn khởi cho ý đoạn Thi hóa (詩化): ảnh hưởng th ến từ, khiến từ thi dư (詩餘) có xu hướng dịch chuyển địa hạt thơ Tiểu đạo (小道): quan điểm cho từ “cái đạo nhỏ nho”, bạc kĩ (薄技)… không coi trọng thể loại từ Tiểu lệnh (小令), trung điệu (中調), trường điệu (長調): phân chia từ theo độ dài tác phẩm, theo quan điểm Cố Tịng Kính (顧從敬) thời Minh Loại biên Thảo Đường thi dư (類編草堂詩餘): Tiểu lệnh gồm từ dài 58 chữ trở xuống, trung điệu: từ 59 chữ đến 90 chữ; trường điệu: từ 91 chữ trở lên Từ đề (詞題): nhan đề từ, để khu biệt nội dung với khác, điệu tác giả sáng tác Từ điệu (詞調): điệu thức từ, như: Nguyễn lang quy, Thập lục tự lệnh, Mãn đình phương, Như mộng lệnh… Từ điệu cho biết cách luật từ Từ học (詞學): sử dụng theo hai hàm nghĩa: 1/ Chỉ thể loại từ nói chung, 2/ Chỉ nghiên cứu từ (như khởi nguyên từ, từ nhạc, thể thức, từ luật…) Từ luật (詞律): tức âm luật, cách luật từ Trong luận án, khái niệm dùng với hàm nghĩa cách luật từ mà trả lời], hà tất phải tranh biện mà làm thay! Vì có biện luận điều theo bỏ gốc mà thơi Xét lẽ, nhạc cực thần, cực kì, khơng nằm ngồi chữ Cung, Thương, Giốc, Chủy, Vũ190, tứ, thượng, xích, cơng, ngũ, lục191 này, nên giản dị Sáo trời192 tức người Thanh người chưa mà lại nhạc sao? Mạnh Tử nói: “Nhạc ngày nhạc thời cổ”, đáng tin thay! Kinh thuật chẳng kinh thâm thúy Kinh Nhạc Kinh Nhạc kinh nói nhạc cịn đó, người ham học, suy nghĩ sâu xa, tham khảo nghiền ngẫm, tự lĩnh hội đại yếu Thần thường theo học bề lễ quan cố Thân Văn Quyền người anh cố thần Miên Thẩm nên biết Cung, Thương có định, cịn việc viết lời (chế từ) hợp nhạc, hai có phân biệt Người viết lời không thiết phải biết Cung, Thương; người phối hợp với nhạc đến Cung, Thương Sự luận biện phát phẫn mà tỏ bày ra, cật vấn mà nói tường tận Nay thần sức suy, học hành bỏ bê, xin ghi lại vài, đem tình thực tâu trần 答詔劄子 奏: 臣經進“論詩詞合樂疏”, 於“臣嘗受業於禮臣故申文權, 與臣兄故 綿審, 乃知宮商有一定之聲”句, 旁奉硃批: “申文權學力文才如何, 潘清簡勝否?王似寡交, 然見昔人與今人何者 為最?二王學甚淵博, 有本我國諸儒臣似難企 仍然予以意淺窺似各有長 從工於詩詞, 王則精于經文, 未知是否?王則料此從如何實告平生有服誰 人否?欽此!” Cung, Thương, Giốc, Chủy, Vũ: gọi chung ngũ âm, âm đàn, phối hợp với “bội Chủy” “bội Vũ”, thành âm 191 Tứ, thượng, xích, cơng, ngũ, lục: cao độ âm kiểu “cống xế phổ” 192 Sáo trời: nguyên văn “thiên chi lại” Theo Trang Tử, tiếng tự nhiên phát 190 61 臣自幼趨庭, 得聞詩禮之後, 又奉建設講堂, 揀擇師傅, 不敢不竭盡心 力從事於學, 奈資質愚魯, 粗通綱領, 未窺堂奧 於明命六年, 蒙居宮城內之養正堂, 故黎棠花充講習, 纔知佔畢, 不通 旨義 至十二年, 出外就傳居廣福堂, 與弟故綿寶同學, 則充講習者多, 又或 更換, 亦無出類拔萃者, 臣不盡記, 惟講習臣故申文權教授甚久, 臣兄故綿 審在廣善堂別有講習, 而日常過 臣從文權教授, 後文權為禮官, 臣與兄亦 常常從學 文權之為人, 專精身體力行, 深得諸經義蘊, 詩古文辭亦首開示 法度, 而不多作, 作亦不存草 大學士臣故張登桂, 儒臣故潘清簡亦奉為師 由此言之, 自古及今未見其比 文權卒後, 臣專學於臣兄故綿審耳 舉凡經 書之學, 古文之學, 詩詞之學, 皆率循軌範, 無所獨得從工詩詞 誠如上諭 至若臣精經文, 則皇上憐臣衰老猶不廢學, 盛加獎, 借俾益琢磨, 實臣不敢 當此 盛朝文治, 儒士如林, 賢德弘才, 臣皆不及 然惟臣兄故綿審, 禮臣故 申文權, 大學士臣故張登桂, 原儒臣故潘清簡, 此四人者, 言皆可範, 行皆 可則, 始終忠孝, 志節清貞, 臣所心悅, 誠服, 平生希慕猶未能彷彿一二也 又疏後奉珠批: “予幼不好學, 又無良師友, 得與二王相見, 亦稀, 故不 得其指登遽己過, 此多屯 今稍知好學則甚不暇, 是詩文皆以胸臆抒寫, 全 不知法度; 甚至字亦褊識, 故臨作多窘, 自覺實不免俗 冥然而行, 恐為後 世笑恥, 此是實告, 王豈不知 今觀此片, 甚廣大深邃, 惟領略大意, 實則未 解指南 但以予臆則詞以只倣平仄, 要無差舊式則已免大家之笑 否何詞 律乃拘拘上去入, 不可移, 則甚局促, 難展 抑平仄亦可更, 要順口如詩而 已?又意本國諸歌曲即是北國之詞, 即如簾外一曲, 久充歌格可知也, 未知 合不合?交所作干首, 為之閱評, 如前何者合格, 不合格, 願詳言直指無隱, 來日派人來取回觀 欽此!” 62 臣謹按: 詞源于隋唐, 沿于五代, 流于宋元, 大抵亦本詩教 意格為重, 聲調次之 如蘇軾“念奴嬌”詞, 有“大江東去”句, 而後此詞一名為“大江東 去”, 則從來詞家時以為詞中大手, 而平仄句讀未嘗印定 又“千古風流人 物”, 在五物部一尊, “還酹江月”, 在六月部, 則韻亦可協, 如五古詩耳 古詞今可歌, 北詞南可歌, 惟要順口 今讀批示, 實已一一洞悉, 乃聖 度謙沖過出嘗情萬萬, 況以萬乘之尊, 庶政之繁, 而學不厭, 誨人不倦, 更 為古來所未見 臣幸際其盛, 思竭駑鈍, 豈敢有隱, 管蠡所及以具 覆拜奉閱, 御製詞 在別本併敘 Phiên âm: ĐÁP CHIẾU TRÁP TỬ Tấu: thần kinh tiến Luận thi từ hợp nhạc sớ, vu “Thần thường thụ nghiệp vu lễ thần cố Thân Văn Quyền thần huynh cố Miên Thẩm, nãi tri Cung Thương hữu định chi thanh” cú, bàng phụng chu phê: “Thân Văn Quyền học lực văn tài hà, Phan Thanh Giản thắng phủ? Vương tự giao, nhiên kiến tích nhân kim nhân hà giả vi tối? Nhị vương học uyên bác, hữu ngã quốc chư nho thần tự nan xí Nhưng nhiên dư dĩ ý thiển khuy, tự hữu trường tịng cơng vu thi từ, vương tắc tinh vu kinh văn, vị tri thị phủ? Vương tắc liệu thử tòng hà thực cáo bình sinh hữu phục thùy nhân phủ? Khâm thử !” Thần tự ấu xu đình, đắc văn thi lễ chi hậu, hựu phụng kiến thiết giảng đường, giản trạch sư phó, bất cảm bất kiệt tận tâm lực tòng vu học, nại tư chất ngu lỗ, thô thông cương lĩnh, vị khuy đường áo Vu Minh Mệnh lục niên, mông cư cung thành nội chi Dưỡng Chính đường, cố Lê Đường Hoa sung giảng tập, tài tri chiếm tất, bất thơng nghĩa Chí thập nhị niên, xuất ngoại tựu truyền cư Quảng Phúc đường, đệ cố Miên Bảo đồng học, tắc sung giảng tập giả đa, hựu canh hốn, diệc vơ xuất loại bạt 63 tụy giả, thần bất tận kí, giảng tập thần cố Thân Văn Quyền giáo thụ cửu, thần huynh cố Miên Thẩm Quảng Thiện đường biệt hữu giảng tập, nhi nhật thường Thần tòng Văn Quyền giáo thụ, hậu Văn Quyền vi lễ quan, thần huynh diệc thường thường tòng học Văn quyền chi vi nhân, chuyên tinh thân thể lực hành, thâm đắc chư kinh nghĩa uẩn, thi cổ văn từ diệc thủ khai kì pháp độ, nhi bất đa tác, tác diệc bất tồn thảo Đại học sĩ thần cố Trương Đăng Quế, nho thần cố Phan Thanh Giản diệc phụng vi sư Do thử ngôn chi, tự cổ cập kim vị kiến kì tỉ Văn Quyền tốt hậu, thần chuyên học vu thần huynh cố Miên Thẩm nhĩ Cử phàm kinh thư chi học, cổ văn chi học, thi từ chi học, giai suất tuần quỹ phạm, vô sở độc đắc tịng cơng thi từ Thành thượng dụ chí nhược thần tinh kinh văn, tắc Hoàng thượng liên thần suy lão bất phế học, thịnh gia tưởng, tá tỉ ích trác ma, thực thần bất cảm đương thử Thịnh triều văn trị, nho sĩ lâm, hiền đức hoằng tài, thần giai bất cập Nhiên thần huynh cố Miên Thẩm, lễ thần cố Thân Văn Quyền, Đại học sĩ thần cố Trương Đăng Quế, nguyên nho thần cố Phan Thanh Giản, thử tứ nhân giả, ngôn giai khả phạm, hành giai khả tắc, thủy chung trung hiếu, chí tiết trinh, thần sở tâm duyệt, thành phục, bình sinh hi mộ vị phất nhị dã” Hựu sớ hậu phụng chu phê: “Dư ấu bất hiếu học, hựu vô lương sư hữu, đắc nhị vương tương kiến diệc hi, cố bất đắc kì đăng cự kỉ quá, thử đa truân Kim sảo tri hiếu học tắc bất hạ, thị thi văn giai dĩ ức trữ tả, toàn bất tri pháp độ; chí tự diệc biển thức, cố lâm tác đa quẫn, tự giác thực bất miễn tục Minh nhiên nhi hành, khủng vi hậu tiếu sỉ, thử thị thực cáo, vương khởi bất tri Kim quan thử phiến, quảng đại thâm thúy, lĩnh lược đại ý, thực tắc vị giải nam Đãn dĩ dư ức tắc từ dĩ bình trắc, yếu vơ sai cựu thức tắc dĩ miễn đại gia chi tiếu Phủ hà từ luật nãi câu câu thượng khứ nhập, bất khả di, tắc cục xúc, nan triển Ức bình trắc diệc khả canh, yếu thuận thi nhi dĩ? Hựu ý quốc chư ca khúc tức thị Bắc quốc chi từ, tức Liêm ngoại khúc, cửu sung ca cách khả tri dã, vị tri hợp bất hợp? Giao sở tác can thủ, vi chi duyệt bình, 64 tiền hà giả hợp cách, bất hợp cách, nguyện tường ngôn trực vô ẩn, lai nhật phái nhân lai thủ hồi quan Khâm thử!” Thần cẩn án: Từ nguyên vu Tùy - Đường, diên vu Ngũ đại, lưu vu Tống Nguyên, diệc thi giáo, ý cách vi trọng, điều thứ chi Tô Thức Niệm Nô Kiều từ, hữu “Đại giang đông khứ ” cú, nhi hậu thử từ danh vi Đại giang đơng khứ, tắc tịng lai từ gia thời dĩ vi từ trung đại thủ, nhi bình trắc cú đậu vị thường ấn định Hựu “Thiên cổ phong lưu nhân vật ”, ngũ vật tơn; “Hồn lỗi giang nguyệt”, lục nguyệt bộ, tắc vận diệc khả hiệp, ngũ cổ thi nhĩ Cổ từ kim khả ca, Bắc từ Nam khả ca, yếu thuận Kim độc phê thị, thực dĩ nhất đỗng tất Nãi thánh độ khiêm xung, xuất thường tình vạn vạn Huống dĩ vạn thặng chi tơn, thứ chi phồn, nhi học bất yếm, hối nhân bất quyện, cánh vi sở vị kiến Thần hạnh tế kì thịnh, tư kiệt nơ độn, khởi cảm hữu ẩn, quản lãi sở cập dĩ cụ Phục bái phụng duyệt, ngự chế từ biệt tính tự 65 Dịch nghĩa: TỜ TẤU193 ĐÁP LẠI LỜI CHIẾU Tâu: Thần dâng Luận thi từ hợp nhạc sớ (Sớ bàn thơ từ phối hợp với âm nhạc), câu: “Thần thường theo học bề lễ quan cố Thân Văn Quyền người anh cố thần Miên Thẩm, hay Cung, Thương194 có định”, bên cạnh có lời châu phê195 rằng: “Thân Văn Quyền sức học tài văn nào? Phan Thanh Giản có [ơng ta] khơng? Vương tựa hồ giao thiệp với họ, vương thấy người từ trước tới người giỏi nhất? Hai vương196 học sâu rộng, bậc nho thần nước ta hồ khó lịng theo kịp Song ta trộm nghĩ người có thời gian dài dụng cơng vào thơ từ, cịn vương tinh thơng kinh văn, khơng biết có phải hay khơng? Vương xét xem bình sinh vương có phục người hay chăng? Khâm thử!” Thần từ nhỏ theo giáo huấn gia đình, sau nghe dạy thi lễ, lại lập giảng đường, kén thày truyền dạy, chẳng dám không dốc hết tâm sức vào việc học, tư chất thần mà ngu độn, hiểu chút cương lĩnh mà chưa đạt đến chỗ uyên áo Vào năm thứ niên hiệu Minh Mệnh [1825], đội ơn Dưỡng Chính đường cung thành197, thầy Lê Đường Hoa - cố - sung vào giảng dạy, nhờ biết đọc sách, chẳng thơng nghĩa lí Tới năm Minh Mệnh thứ 12 [1831], thần ngoài, đến Quảng Phúc đường, học em trai - cố - Miên Bảo, người sung vào để giảng học nhiều, lại có thay đổi, song khơng có người trác việt xuất chúng, thần không nhớ hết được, có thầy Thân Văn Quyền truyền dạy cho thần lâu; anh trai thần Miên Thẩm có nơi giảng học riêng Quảng Thiện đường, ngày thường hay qua lại Thần theo học Thân Văn Quyền, sau Tấu: nguyên văn “tráp tử”, thể văn bề tơi tâu trình lên nhà vua, tương tự tấu, sớ Cung, Thương: hai Ngũ âm (Cung, Thương, Giốc, Chủy, Vũ), nhạc 195 Châu phê: lời phê điểm nhà vua, viết son (châu) 196 Hai vương: Miên Thẩm Miên Trinh 197 Cung thành: đại nội, Huế 193 194 66 Văn Quyền làm lễ quan, thần anh trai thường theo học Văn Quyền người chuyên việc thân dốc sức thực hành198, am tường nghĩa lí uẩn áo kinh điển, thơ ca ngôn từ cổ văn người khai mở cho thần đầu tiên; ông không trước tác nhiều, có trước tác khơng cịn thảo Bề cố, Đại học sĩ Trương Đăng Quế, nho thần cố Phan Thanh Giản thần bái làm thầy Do mà nói, từ trước đến chưa có so sánh Sau Văn Quyền đi, thần chuyên tâm theo học anh trai Miên Thẩm mà Đại phàm học kinh sách, học cổ văn, học thơ từ, thảy theo khuôn phép, không dụng công riêng vào thơ từ Cịn Hồng thượng dụ thần tinh thơng kinh văn, Hồng thượng thương thần già yếu mà không bỏ bê việc học, ban khen, mượn đặng khiến thần dùi mài thêm, thực thần khơng dám nhận lãnh Hồng triều theo văn trị, nho sĩ rừng, bậc hiền đức tài cao, thần thảy khơng bì kịp Duy có anh thần Miên Thẩm, lễ quan Thân Văn Quyền, Đại học sĩ Trương Đăng Quế, nguyên nho thần Phan Thanh Giản, bốn vị ấy, lời nói đáng làm mực thước, hành vi đáng làm phép tắc, trọn lịng trung hiếu, chí tiết cao, thần thực tâm yêu mến khâm phục, bình sinh hâm mộ mà chưa theo đòi dầu hai phần Cuối sớ lại có châu phê rằng: “Trẫm thuở nhỏ khơng ham học, lại khơng có thày giỏi bạn hiền, gặp hai vương, không bảo cho chỗ lầm lỗi mình, nên nỗi truân chuyên Nay biết ham học thực chẳng rảnh, nên văn thơ đem nỗi lòng mà tỏ bày ra, hồn tồn chẳng biết pháp độ, chí đến chữ lỗ mỗ, sáng tác gặp nhiều bế tắc, tự thấy thực không tránh khỏi dung tục Cứ tối mắt mà đi, sợ hậu cười nhạo, nên đem tình thực tỏ bày, vương lẽ lại không biết? Nay xem sớ, thực quảng đại, thâm thúy, trẫm nắm đại ý, thực chưa hiểu chỗ yếu Nhưng theo ý trẫm từ theo Dốc sức thực hành: nguyên “thân thể lực hành”, học hướng thực tiễn (kiểu “Kinh trí dụng, thân thể lực hành”) 198 67 trắc, cốt không sai với hình thức vốn có tránh chê cười bậc đại gia Cớ luật từ câu thúc vào Thượng, Khứ, Nhập, khơng thể dời đổi, thực gị bó, khó triển khai Hay thanh trắc thay đổi, cốt thuận miệng thơ mà thơi? Lại có ý cho rằng: hát nước ta từ Bắc quốc, ví Ngồi rèm (Liêm ngoại), cách hát vốn biết từ lâu, chẳng hay có hợp [nhạc] hay không? Nay giao viết để vương duyệt bình, hợp nhạc, không hợp, xin rõ, đừng giấu giếm, ngày khác sai người tới lấy xem Khâm thử!” Thần kính xét: Từ khởi nguồn vào thời Tùy - Đường, tiếp tục phát triển vào thời Ngũ đại, thịnh hành vào thời Tống - Nguyên199, gốc thi giáo200, coi trọng ý cách, thứ đến điệu Như từ Niệm Nô Kiều201 Tô Thức có câu: “Sơng lớn đơng” (Đại giang đơng khứ), sau cịn có tên khác Đại giang đông khứ, tới từ gia coi xuất sắc thể từ, song trắc, cú đậu chưa có ấn định Lại câu: “Nhân vật phong lưu ngàn xưa” (Thiên cổ phong lưu nhân vật), thuộc vào vận thứ - chữ “vật” (ngũ vật), câu “Lại rót rượu xuống sơng trăng” (Hồn lỗi giang nguyệt) lại thuộc vận thứ - chữ nguyệt (lục nguyệt)202, mà gieo vần, thơ ngũ ngơn cổ thể Chỗ tác giả có chút lầm lẫn, thời Ngun, so với giai đoạn trước đó, đặc biệt thời Tống (Bắc Tống Nam Tống), vị trí từ sa sút, bị thay Bắc khúc 200 Thi giáo: hạt nhân lí luận thi ca truyền thống thời quân chủ, cho thơ ca, âm nhạc dùng để giáo dục cho chúng dân 201 Bài từ điệu Niệm Nô Kiều (Đại giang đông khứ…) tác phẩm tiếng Tô Thức, tiêu biểu cho phá cách tác giả xét phương diện từ luật, đả phá vào bó buộc âm nhạc thể loại từ, khai mở phong cách từ Hào phóng… Lấy làm ví dụ để xét cách luật từ quan hệ với âm nhạc hiển nhiên có chỗ bất ổn 202 Theo sách thi vận (Bội văn thi vận), phần Nhập, chữ “vật” thuộc vận thứ (Ngũ vật), chữ “nguyệt” vận thứ (lục nguyệt) Xét góc độ thi vận, hai vần lân vận, làm thơ cận thể hiệp vận với Trong từ Tô Thức, “vật” dùng để gieo vần với “nguyệt”, từ đó, Miên Trinh cho cách gieo vần từ không chặt chẽ, giống cách gieo vần thơ ngũ ngơn cổ phong Kì thực cách gieo vần từ khác với thơ, vận từ bao gồm nhiều vận thơ Qua Tải thời Thanh nghiên cứu, khái quát cách gieo vần thể từ thành sách Từ lâm vận (sau coi sách chuẩn tắc cách gieo vần từ) Theo sách “ngũ vật” “lục nguyệt” vận khác “thất hạt”, “bát hiệt”, “cửu tiết”, “thập lục diệp” thi vận nhóm thành vận (bộ vận thứ 18 sách), đó, thể từ, chữ thuộc vận nói hiệp vận với (Xem Từ lâm vận, vận thứ 18) 199 68 Bài từ xưa, hát, từ Bắc quốc người Nam hát, cốt thuận miệng Nay đọc lời dạy, thực nhất thông tỏ, lượng thánh khiêm nhường vượt q tình thường mn vạn Huống lại bậc chí tơn ngơi vạn thặng203, bộn bề, mà học khơng biết chán, dạy người mỏi204 xưa chưa thấy Thần may gặp thời thịnh, dốc hết ngu độn, há dám có giấu giếm, đem kiến văn nơng cạn205 tâu trình Kính bái kính đọc từ ngự chế khác, chép lời tựa 與仲恭論填詞書 聞君言子裕著詞話, 間及僕詞, 加以評語, 極意贊嘆, 不覺面赤慚汗 詞固不易佳, 而僕於詞實未有所解, 亦不願學之 方望溪治經之餘, 唯 及古文, 嘗謂古來僉邪之士, 或有工於詩者, 以其冥瞞於聲色缘情綺靡, 故 也至於古文學家, 皆肖其為人 柳雖大節不甚正, 細行亦無疵 至歐蘇王曾 韓子者, 皆其與道淺深高下可見其為人 蓋文以載道, 非誠於中者, 不形於 外 故望溪不屑留心於詩, 以為害於道, 況詞乎哉! 然望溪亦太拘已 予則謂詩與文不甚相遠, 而詞亦不必不作 蓋詩則 學者經史已外, 偶用消遣, 自能陶淑情性, 最佳傳之來者, 亦可表; 見詞則 可以作, 亦可以不作 又北人里巷往往歌之, 其音已熟, 興之所至, 偶一拈 豪, 猶不甚費力 今我乃按字之平仄, 句之長短以填, 安得許多工夫也 而 其辭又多寓於閨閤, 故誠有如害道之言者 予偶於親舊宴會琴歌酒賦之頃, 相與分題, 重違其意, 或一為之, 殊不工, 豈特無意求工, 亦故不求工也 乃 得此過譽, 意子裕相憐, 恐其無名於詞, 不忍, 故稍加揚抑 故門生兒輩等 Vạn thặng: vạn cỗ xe Xưa, thiên tử có vạn cỗ xe Đây dùng vua Học chán, dạy người mỏi: lấy chữ Luận ngữ: Khổng tử nói ơng học khơng biết chán, dạy người mỏi 205 Kiến văn nông cạn: nguyên văn “quản lãi”, nghĩa nhòm ống trúc, đo bầu, kiến văn nơng cạn, hẹp hịi 203 204 69 不察, 以予為工於詞, 而致力焉, 是重予之過也 故不得不詳述其意, 以寄 君, 并寄子裕 70 Phiên âm: DỮ TRỌNG CUNG LUẬN ĐIỀN TỪ THƢ Văn quân ngôn Tử Dụ trước Từ thoại, gián cập bộc từ, bình ngữ, cực ý tán thán, diện xích tàm hãn Từ cố bất dị giai, nhi bộc từ thực vị hữu sở giải, diệc bất nguyện học chi Phương Vọng Khê trị kinh chi dư, cập cổ văn, thường vị thiêm tà chi sĩ, hữu công vu thi giả, dĩ kì minh man sắc duyên tình ỷ mị, cố dã chí vu cổ văn học gia, giai tiếu kì vi nhân Liễu đại tiết bất chính, tế hạnh diệc vơ tì Chí Âu, Tơ, Vương, Tăng, Hàn tử giả, giai kì đạo thiển thâm cao hạ khả kiến kì vi nhân Cái văn, dĩ tải đạo, phi thành trung giả, bất hình ngoại Cố Vọng Khê bất tiết lưu tâm thi, dĩ vi hại đạo, từ hồ tai! Nhiên Vọng Khê diệc thái câu dĩ Dư tắc vị thi văn bất tương viễn, nhi từ diệc bất tất bất tác Cái thi tắc học giả kinh sử dĩ ngoại, ngẫu dụng tiêu khiển, tự đào thục tình tính, tối giai truyền chi lai giả, diệc khả biểu, kiến từ tắc tác, diệc bất tác Hựu Bắc nhân lí hạng vãng vãng ca chi, kì âm dĩ thục, hứng chi sở chí, ngẫu niêm hào, bất phí lực Kim ngã nãi án tự chi bình trắc, cú chi trường đoản dĩ điền, an đắc hứa đa công phu dã Nhi kì từ hựu đa ngụ vu khuê cáp, cố thành hữu hại đạo chi ngôn giả Dư ngẫu thân cựu yến hội cầm ca tửu phú chi khoảnh, tương phân đề, trùng vi kì ý, vi chi, thù bất công, khởi đặc vô ý cầu công, diệc cố bất cầu công dã Nãi đắc thử q dự, ý Tử Dụ tương liên, khủng kì vơ danh vu từ, bất nhẫn, cố sảo gia dương ức Cố môn sinh nhi bối đẳng bất sát, dĩ dư vi cơng vu từ, nhi trí lực n, thị trọng dư chi dã Cố bất đắc bất tường thuật kì ý, dĩ kí qn, tính kí Tử Dụ 71 Dịch nghĩa: THƢ BÀN VỀ VIỆC ĐIỀN TỪ206 CÙNG TRỌNG CUNG207 Nghe ơng nói Tử Dụ208 viết sách Từ thoại, thảng có đề cập đến từ tơi, lại thêm lời phẩm bình, mực khen ngợi, đỏ mặt, xấu hổ đến túa mồ hôi Từ vốn không dễ làm cho hay, mà từ thực chưa thấu hiểu, không muốn học thể Phương Vọng Khê209 việc nghiên cứu kinh điển đề cập đến cổ văn, thường cho kẻ sĩ gian tà có người giỏi thơ, mà lại tối mắt vào sắc, duyên tình, phù hoa, vậy, đến văn học gia thời cổ, chê người Liễu đại tiết khơng đáng hành vi bình thường khơng có tì vết Đến thầy Âu [Dương Tu], Tô [Thức], Vương [An Thạch], Tăng [Củng], Hàn [Dũ]210, người đạo học nông sâu cao thấp khác Xét lẽ, văn để chở đạo, khơng có đức “thành” trong, khơng thể biểu bên ngồi Cho nên Vọng Khê khơng chút để tâm đến thơ, cho có hại cho đạo, chi thể từ vậy! Nhưng Vọng Khê câu nệ Ta cho thơ văn khơng xa mấy, mà từ khơng thiết khơng làm Đại để thơ học giả sau học kinh sử, ngẫu hứng mà dùng để tiêu khiển, tự đào luyện tính tình, hay truyền sau, đáng nêu khen Thể từ làm, khơng làm Lại người phương Bắc nơi xóm ngõ thường hay hát từ, âm thục, có hứng đến, tình cờ cất bút, khơng phí sức Nay ta án Điền từ: từ ban đầu thể loại tòng thuộc vào âm nhạc, phần lời nhạc Việc làm từ tuân theo nguyên tắc “tiên nhạc hậu từ” (nhạc trước lời sau), hay “ỷ điền từ” (Dựa vào âm nhạc để điền lời) Như vậy, từ phần lời để điền vào nhạc có trước Đến từ nhạc thất truyền, từ thoát li khỏi ràng buộc âm nhạc, người ta làm sách từ phổ để khái quát cách luật điệu từ, việc sáng tác từ dựa theo khung cách luật khái quát sách từ phổ để điền lời, gọi “án phổ điền từ” Do việc sách tác từ trên, nên sáng tác từ gọi điền từ 207 Trọng Cung: chưa rõ hành trạng Trong sách Miên Thẩm Miên Trinh nhiều lần nhắc đến nhân vật này, ông người hoàng tộc nhà Nguyễn 208 Tử Dụ: theo Thương Sơn ngoại tập Miên Thẩm, ông tên thật Nguyễn Miên Khoan, người hoàng tộc nhà Nguyễn, em thứ 33 Miên Thẩm 209 Phương Vọng Khê: tên thật Phương Bao (1668-1794), tự Phượng Cửu, nhà văn, nhà kinh học tiếng thời Thanh, người sáng lập văn phái Đồng Thành Về phương diện kinh học, ông đề cao Chu Hy thời Tống, có xu hướng kết hợp đạo thống với văn thống, khai sáng thuyết “Nghĩa pháp”… 210 Âu [Dương Tu], Tô [Thức], Vương [An Thạch], Tăng [Củng], Hàn [Dũ]: Các nhân vật Đường Tống bát đại gia 206 72 theo trắc chữ, dài ngắn câu mà điền, đâu tốn cơng phu Cịn ngơn từ lại phần nhiều gửi gắm nơi khuê các, thực có lời có hại cho đạo Tơi ngẫu nhiên vào lúc thân cựu gặp nhau, mở tiệc, ca hát, uống rượu làm thơ, chia đề, lại trái với ý mình211, có làm từ, thực chẳng giỏi gì, há riêng vơ ý mong giỏi từ? khơng cố ý mong cho giỏi từ Vậy mà lại khen ngợi thế, Tử Dụ thương nhau, sợ tơi khơng có danh với thể từ, chẳng đành lịng nên thêm chút phẩm bình212 Vì lẽ đó, học trị khơng xét kĩ, cho tơi giỏi từ mà dốc sức vào đó, làm cho lỗi thêm nặng Vì tơi khơng thể khơng thuật rõ ý để gửi đến ơng Tử Dụ 詞選跋 夫, 靈均平子九歌四愁, 其稱美人逸女, 不一而足, 而人皆諒之, 蓋其 辭氣有固然者 獨宋朱子熹以鄭衛實淫奔者自作 而詩三百篇皆聖人雅古, 即鄭諸詩皆卿大夫賦咏專對, 確確鑿鑿 致諸大儒多不導守此說, 非韙 也。 詩成之有詞, 亦宜然 乃浮薄之士, 每肆恣於酒樓妓館之餘, 以懷君念 友謬託, 則文過之罪更浮於鄭聲矣 故臣於詞家不必盡廢, 亦不感濫 Phiên âm: TỪ TUYỂN BẠT Nguyên khắc là: 重違其意, có hai cách hiểu: “trùng vi kì ý” (lại trái với ý mình) “trọng vi kì ý” (coi trọng việc trái với ý mình) Chúng thấy ý thứ phù hợp nên dịch theo cách Vi Dã hợp tập khắc gỗ xong xét tồn sách có nhiều chữ khắc nhầm (tương tự Thương Sơn ngoại tập Miên Thẩm), theo văn nghĩa tồn đoạn, chúng tơi có ý ngờ chữ “vi” trường hợp khắc nhầm từ chữ “đạt 達” chữ “khiển 遣” (do hình thể văn tự gần giống nhau, với nghĩa “coi trọng việc biểu đạt ý mình”) 212 Phẩm bình: nguyên văn “dương ức”, nghĩa khen chê 211 73 Phù, Linh Quân, Bình Tử, Cửu ca, Tứ sầu, kì xưng mĩ nhân dật nữ, bất nhi túc, nhi nhân giai lượng chi, từ từ khí hữu cố nhiên giả Độc Tống Chu tử Hi dĩ Trịnh Vệ thực dâm bôn giả, tự tác, nhi Thi tam bách thiên, giai thánh nhân nhã cổ, tức Trịnh chư thi giai khanh đại phi phú vịnh chuyên đối, xác xác, tạc tạc Trí chư đại nho, đa bất tuân thủ thử thuyết, phi vĩ dã Thi thành chi hữu từ, diệc nghi nhiên Nãi phù bạc chi sĩ, tứ tự tửu lâu kĩ quán chi dư, dĩ hoài quân niệm hữu mậu thác, tắc văn chi tội cánh phù Trịnh hĩ Cố thần từ gia bất tất tận phế, diệc bất cảm lạm Dịch nghĩa: LỜI BẠT SÁCH TỪ TUYỂN Ôi, Cửu ca Linh Quân213, Tứ sầu Bình Tử214, xưng tụng mĩ nữ, bất mà đầy đủ, người ta thể tất, phong cách có cố nhiên Riêng Chu tử Hi thời Tống215 cho nước Trịnh nước Vệ dâm bôn tự tác216, Kinh Thi ba trăm bài, thảy ý cổ tao nhã bậc thánh nhân Các thơ nước Trịnh, bậc khanh sĩ đại phu ngâm vịnh, đối đáp sứ217, xác thực, tỏ tường Đến bậc đại nho, phần nhiều không tuân thủ theo thuyết ấy, thực trái với lễ nghĩa Thơ xong có từ phải lẽ Nhưng kẻ sĩ khinh bạc, phóng túng nơi ca lâu kĩ quán, vờ thác lời niềm nhớ vua nhớ bạn, tội lỗi văn chương với âm [dâm bôn] nước Trịnh Thế nên, thần từ gia không phế bỏ cả, không dám lạm Linh Quân: tức Khuất Nguyên, người nước Sở thời Chiến quốc Cửu ca tác phẩm ơng sáng tác, nhiều đề cập đến chuyện yêu đương, tình duyên trắc trở, nỗi niềm li biệt… 214 Bình Tử: tức Trương Hồnh (78-139), người thời Hán, tác giả Tứ sầu Thơ Tứ sầu Trương Hồnh nói niềm nhung nhớ người đẹp, tỉnh cảm ủy mị, sướt mướt 215 Tức Chu Hi, nhà kinh học thời Tống, coi tập đại thành Lí học đời Tống Sách Tứ thư tập ông coi cách hiểu thống, làm chuẩn tác cho nhiều hệ nhà nho sau 216 Xưa, tục nước Trịnh nước Vệ trai gái tự ý hẹn hò, trao thân gửi phận cho nhau, thường rủ bãi dâu bên sơng tình tự, nhà nho thảy cho dâm bôn, phi lễ 217 Nguyên văn “chuyên đối”, việc biết tùy ứng đối sứ sang nước khác Thiên Tử Lộ sách Luận ngữ viết: “Tụng Thi tam bách, thụ chi dĩ chính, bất đạt, sứ vu tứ phương, bất chuyên đối, đa, diệc dĩ vi?”, nghĩa là: Đọc ba trăm Kinh Thi, giao cho việc mà khơng làm nổi, sứ bốn phương mà khơng biết ứng đối, học nhiều có nên tích 213 74 *** 75 ... ứu thể loại từ Việt Nam Chƣơng 2: Thể loại từ nƣớc khu vực thực trạng sáng tác từ Việt Nam Chƣơng 3: Thể loại từ Việt Nam từ kỉ X đến hết kỉ XVIII: Tiếp nhận tái tiếp nhận Chƣơng 4: Thể loại từ. .. Chƣơng THỂ LOẠI TỪ Ở CÁC NƢỚC TRONG KHU VỰC TẠI 2.1 Khái niệm thể loại từ Từ (詞) thể loại văn học có nguồn gốc từ Trung Quốc, nguyên tên đầy đủ khúc tử từ (曲子詞), có nghĩa phần lời hát Sáng tác từ. .. tỏa sang nước Đơng Á có Việt Nam, tạo thể loại văn học mang tính chất khu vực 2.2 Thể loại từ Trung Quốc ảnh hƣởng nƣớc Đơng Á 2.2.1 Thể loại từ Trung Quốc Từ manh nha từ thời Tùy (581-618), Kỉ

Ngày đăng: 15/06/2021, 11:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan