Tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng khmer với tiếng việt (trường hợp tỉnh trà vinh)

264 15 0
Tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng khmer với tiếng việt (trường hợp tỉnh trà vinh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Thị Huệ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ GIỮA TIẾNG KHMER VỚI TIẾNG VIỆT (TRƯỜNG HỢP TỈNH TRÀ VINH) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2010 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Thị Huệ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ GIỮA TIẾNG KHMER VỚI TIẾNG VIỆT (TRƯỜNG HỢP TỈNH TRÀ VINH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS NGUYỄN VĂN LỢI Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2010 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu nêu luận án trung thực Những kết luận khoa học luận án chưa công bố cơng trình khác TÁC GIẢ LUẬN ÁN Nguyễn Thị Huệ D ANH MỤC CÁC TỪ VIẾT TẮT CP Chính phủ CT-TTg Chỉ thị thủ tướng CT/TW Chỉ thị Trung ương CTV Cộng tác viên ĐBSCL Đồng sông Cửu Long GD-ĐT Giáo dục đào tạo GDSN Giáo dục song ngữ HS DTTS Học sinh dân tộc thiểu số L1 Ngôn ngữ thứ (ngôn ngữ nguồn) L2 Ngơn ngữ thứ hai (ngơn ngữ đích) L3 Ngơn ngữ thứ ba NXB Nhà xuất NQ-TW Nghị Trung ương PTDT Phổ thông dân tộc THCS Trung học sở THPT Trung học phổ thông TPHCM Thành phố Hồ Chí Minh TT Thơng tư TTXVN Thơng xã Việt Nam TW Trung ương TXNN Tiếp xúc ngôn ngữ vs Đối lập DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU Số hiệu Tên bảng bảng 1.1 Thống kê dân số người Khmer Trang 33 1.2 Thống kê dân số người Khmer tỉnh Trà Vinh năm 2006 34 1.3 35 1.4 Dân số người Khmer tỉnh Trà Vinh năm 2006 phân bố thành thị nông thôn Dân số người Khmer tỉnh Trà Vinh năm 1.5 Sơ đồ phản ánh quan hệ cội nguồn ngôn ngữ Nam Á 39 1.6 Hệ thống phụ âm đầu 49 1.7 Hệ thống vần 50 36 DANH MỤC CÁC HÌNH Số hiệu hình 1.1 Thanh điệu Trà Vinh Tên hình Trang 58 3.1 So sánh lực ngơn ngữ Khmer theo giới tính 106 3.2 So sánh lực ngôn ngữ Khmer theo độ tuổi 107 3.3 So sánh lựa chọn ngôn ngữ sử dụng 108 3.4 So sánh theo độ tuổi suy đoán đặc điểm nghe 110 tiếng Việt 3.5 So sánh theo độ tuổi suy đoán đặc điểm nghe 110 tiếng Khmer 3.6 So sánh suy đốn đặc điểm nghe hai ngơn ngữ 111 theo độ tuổi 26 3.7 So sánh suy đốn đặc điểm nghe hai ngơn ngữ 112 theo độ tuổi từ 26-50 3.8 So sánh suy đoán đặc điểm nghe hai ngôn ngữ 112 theo độ tuổi 51 3.9 Suy đoán đặc điểm theo nam giới 113 3.10 Suy đoán đặc điểm theo nữ giới 113 3.11 So sánh theo trình độ học vấn nghe giọng nam, tiếng 114 Việt 3.12 So sánh theo trình độ học vấn nghe giọng nữ, tiếng 115 Khmer 3.13 So sánh theo trình độ học vấn nghe giọng nam, tiếng 115 Khmer 3.14 So sánh theo trình độ học vấn nghe giọng nữ, tiếng 116 Việt 3.15 So sánh nhận xét đặc điểm nghe giọng Việt 117 giọng Khmer người khơng có học 3.16 So sánh nhận xét đặc điểm nghe giọng Việt 117 giọng Khmer người có học 3.17 Biểu đồ lực ngôn ngữ theo độ tuổi 125 3.18 Sự lựa chọn ngôn ngữ thiếu niên Khmer 126 3.19 Thanh điệu Nam Bộ (Trà Vinh) người ngữ phát âm 133 3.20 Thanh điệu Việt (Nam Bộ) CTV phát âm 136 3.21 Thanh điệu Việt (Nam Bộ) CTV phát âm 137 4.1 Số lượng học sinh Khmer qua năm học 2005, 2006, 156 2007, 2008, 2009 Trà Vinh 4.2 Số lượng giáo viên dạy chữ Khmer Trà Vinh qua 158 năm học 4.3 Cầu ngôn ngữ 167 MỤC LỤC MỞ ĐẦU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI MỤC ĐÍCH, NHIỆM VỤ CỦA LUẬN ÁN 2.1 Mục đích nghiên cứu 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu ĐỐI TƯỢNG, PHẠM VI NGHIÊN CỨU TƯ LIỆU VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN 10 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ TÌNH HÌNH THỰC TẾ CỦA SỰ TXNN KHMER, VIỆT Ở TRÀ VINH 12 1.1 CƠ SỞ LÍ LUẬN: TXNN tượng song ngữ, giao thoa, quy tụ điều kiện TXNN 13 1.1.1 Định nghĩa TXNN 15 1.1.2 Cảnh ngôn ngữ 16 1.1.3 Song ngữ điều kiện TXNN 18 1.1.4 Hiện tượng giao thoa điều kiện TXNN 26 1.1.5 Hiện tượng quy tụ điều kiện TXNN 29 1.1.6 Kỹ thuật lốt ngôn ngữ nghiên cứu TXNN 31 1.2 THỰC TẾ TXNN KHMER, VIỆT Ở TRÀ VINH 33 1.2.1 Khái quát người Khmer Trà Vinh 33 1.2.2 Khái quát ngôn ngữ Khmer, Việt 37 Tiểu kết chương 71 CHƯƠNG 2: QUÁ TRÌNH TXNN KHMER, VIỆT 73 2.1 SỰ TIẾP XÚC GIÁN TIẾP GIỮA NGÔN NGỮ KHMER VÀ VIỆT 73 2.2 SỰ TIẾP XÚC TRỰC TIẾP GIỮA NGÔN NGỮ KHMER VÀ VIỆT 75 2.3 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VIỆT, KHMER THỜI KỲ MỚI TIẾP XÚC 82 2.4 KẾT QUẢ CỦA QUÁ TRÌNH TXNN VIỆT, KHMER: SỰ VAY MƯỢN TỪ VỰNG TỪ TIẾNG KHMER SANG TIẾNG VIỆT 82 2.4.1 Tên 83 2.4.2 Từ đồ dùng 84 2.4.3 Tên động vật 84 2.4.4 Từ địa hình thiên nhiên 85 2.4.5 Từ đơn vị hành 85 2.5 KẾT QUẢ CỦA QUÁ TRÌNH TXNN VIỆT, KHMER: ĐỊA DANH GỐC KHMER 85 2.5.1 Địa danh gốc Khmer Nam Bộ 85 2.5.2 Địa danh gốc Khmer Trà Vinh 89 2.6 KẾT QUẢ TXNN KHMER, VIỆT: SỰ THAY ĐỔI TRONG TIẾNG KHMER TRÀ VINH 93 2.6.1 Hiện tượng đơn âm tiết hóa tiếng Khmer 93 2.6.2 Những biến đổi ngữ pháp tiếng Khmer Trà Vinh 98 Tiểu kết chương 101 CHƯƠNG 3: TRẠNG THÁI TXNN KHMER, VIỆT TẠI TRÀ VINH 102 3.1 TRẠNG THÁI TXNN TRONG CỘNG ĐỒNG KHMER TRÀ VINH 102 3.1.1 Thái độ ngôn ngữ người dân Khmer Trà Vinh 102 3.1.2 Lựa chọn ngôn ngữ đời sống người dân Khmer 119 3.2 TRẠNG THÁI TXNN Ở CÁ THỂ SONG NGỮ KHMER - VIỆT TẠI TRÀ VINH 130 3.2.1 Khả tri nhận phát âm điệu Việt cá thể song ngữ KhmerViệt Trà Vinh 131 3.2.2 Chuyển mã 140 Tiểu kết chương 148 CHƯƠNG 4: GDSN Ở VÙNG ĐỒNG BÀO KHMER TRÀ VINH 150 4.1 GDSN 150 4.1.1 Các loại hình GDSN 150 4.1.2 Công tác GDSN vùng đồng bào Khmer Trà Vinh 152 4.1.3 Phương thức tổ chức giảng dạy song ngữ Việt-Khmer vùng ĐBSCL 153 4.1.4 Thực trạng việc dạy học tiếng Khmer Trà Vinh 154 4.2 MỘT VÀI KIẾN NGHỊ ĐỐI VỚI VIỆC GDSN KHMER-VIỆT TẠI TRÀ VINH 163 4.2.1 Vai trò tiếng mẹ đẻ giáo dục song ngữ 164 4.2.2 Phát triển song ngữ Khmer-Việt cộng đồng Khmer Trà Vinh 167 Tiểu kết chương 173 KẾT LUẬN 174 TÀI LIỆU THAM KHẢO 177 NHỮNG CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 203 PHỤ LỤC 205 PHỤ LỤC 1: BẢNG HỎI TRẮC NGHIỆM 205 PHỤ LỤC 2: BẢNG ĐÁNH GIÁ MỨC SUY ĐOÁN KHI NGHE 216 PHỤ LỤC BẢNG HỎI KHẢO SÁT THANH THIẾU NIÊN KHMER (CÓ HỌC) 222 PHỤ LỤC 4: TÊN XÃ, ẤP CỦA CÁC HUYỆN THUỘC TỈNH TRÀ VINH 223 PHỤ LỤC 5: PHIẾU ĐIỀU TRA DANH NGỮ 239 PHỤ LỤC 6: BẢNG TỪ GHI ÂM THANH ĐIỆU 240 PHỤ LỤC 7: BẢNG CÁC TỪ CÙNG GỐC KHMER-VIỆT 241 MỞ ĐẦU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI 1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ (TXNN) tiếp hợp ngôn ngữ điều kiện địa lý, lịch sử, xã hội dẫn đến nhu cầu giao tiếp cộng đồng người nói ngơn ngữ khác Do điều kiện lịch sử, địa lý đặc biệt, Việt Nam nhiều kỷ qua ngã ba đường thiên di, đất lành tụ hội nhiều tộc người Là phận Đông Nam Á, thuộc trung tâm hình thành văn minh nơng nghiệp, lại nằm ngã ba lục địa hải đảo, văn minh Trung Hoa phương Bắc văn minh Ấn Độ phương Nam, ngôn ngữ - tộc người Việt Nam chịu tác động mạnh mẽ biến cố kinh tế, trị, văn hố khu vực Lịch sử nước ta lịch sử tương tác, đoàn kết tộc người lao động, dựng xây bảo vệ Tổ quốc Việt Nam, có văn hóa “thống mà đa dạng” Do vậy, trình tiếp xúc văn hóa, ngơn ngữ dân tộc Việt Nam xảy từ ngàn năm trước, tiếp diễn Hiện nay, theo tài liệu thức, nước ta có 54 dân tộc anh em Về số lượng ngôn ngữ, theo Từ điển bách khoa Việt Nam [108], cộng đồng dân tộc Việt Nam nói khoảng 60 ngơn ngữ; ngôn ngữ lại gồm nhiều thổ ngữ, phương ngữ khác Về quan hệ cội nguồn, ngôn ngữ nước ta thuộc ngữ hệ: Nam Á, Nam Đảo, Tai-Kađai, Hmơng-Dao, Hán-Tạng Về loại hình học, ngơn ngữ Việt Nam thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập; nhiên, ngơn ngữ có đặc điểm riêng ngữ âm, ngữ pháp: thuộc tiểu loại hình khác Về chức xã hội, nước ta, tiếng Việt ngôn ngữ quốc gia, ngơn ngữ thức phương tiện giao tiếp chung dân tộc (tiếng phổ thông) Ngôn ngữ dân tộc thiểu số khác, tùy thuộc vào điều kiện lịch sử, dân số, phát triển kinh tế-xã 243 Bầu Khm: l-pầu = loại trái bầu, bí Bầu thương lấy bí Tuy khác giống chung giàn Bầu 2: bình để đựng (như bầu rượu) Khm: lpầu = bình tròn rỗng Bầu 3: (ghe): tên loại ghe lớn Khm: Xòm pầu = ghe bầu; chi xòm pầu = ghe bầu Ca dao miền Nam có câu: Ghe bầu dọn dẹp kéo neo, Mấy bạn chèo bắt hị khoan Bến Tre Khm: Srơk Tréy = xóm cá Có lẽ dân ta đọc Sóc Tre Có người giải thích vùng nầy có nhiều cá nên có nhiều ghe chài lưới, phải có bến cho ghe đậu Sóc Tre mà biến thành Bến Tre (xóm cá biến thành bến cá) Bị hóc: loại mắm cá người Khmer Khm: prohơk Bị Ĩt: tên vùng thuộc tỉnh Cần Thơ Khm: Srok tùk laak = xóm nước đục Bồ nâu Khm: pô nâu = loại trái giống trái sung nhỏ Cà Mau: tên vùng cực Nam Việt Nam Khm: Tuk Khmau = đất đen Cà na Khm: kana Cà na loại cây/trái chi canarium, hình dáng trái cà na khơng khác trái olive có màu sắc lúc trái chín olive: có loại màu đen, có loại màu xanh lợt, có loại màu trắng, loại cà na đen (loại làm mứt bán tiệm tạp hóa) với tên khoa học canarium pimela gọi chinese black olive Nói vùng sinh sống chính, Miền Nam Việt Nam liệt kê vào hàng đầu, tới Mã Lai, Thái Lan, Nam Trung quốc Ca na tiếng Việt gọi tráp (phương Bắc), Trung quốc gọi lãm, Khmer gọi kana Cùng chi canarium có loại hạt pili người Phi Luật Tân (Philippines) gọi kanari Cà na từ ngữ trở thành tên 244 gọi chi khoa học thảo mộc (canarium), bắt nguồn từ tiếng Nam Dương (Indonesia), Khmer Việt Cà om Khm: ko-om = loại dụng cụ dùng đựng chất nước với dung tích độ vài lít Tiếng Việt cịn gọi cà om “hủ” hay “tỉn” Cà ràng Khm: kran = loại lị bếp, có đáy chứa tro than Bếp lò nầy làm đất sét nung, có hai phần rộng, phần rộng phía trước phần lị lửa, miệng có gắn chấu (ông táo) để bắc nồi ơ, phần rộng thứ hai chỗ chứa củi chụm Phần rộng nơi chứa tro than đỏ để làm thành bếp nướng (nướng kẹp tre) Cà ròn Khm: karông = loại bao nhỏ đa dụng, đan sợi bàng chứa đựng khoảng 20 đến 40 lít, thơng dụng nhứt cà rịn giạ (40 lít); lúc bao “bố tời” (chữ Việt gốc Quảng Đơng) loại bao lớn (3 giạ, 120 lít) dùng đựng gạo Cầy Khm: ch-kầy = chó Cồng Khm: kơơng = tên loại nhạc khí hợp kim người Khmer Châu Đốc: Xưa tên tỉnh Hiện phần tỉnh An Giang Khm: mắt cruk = miệng heo Chắc Cà Đao: Tên rạch tên chợ nhỏ (nay thị trấn An Châu) gần thị xã Long Xuyên, tỉnh An Giang Học giả Vương Hồng Sển ghi lại hai giải thích là: - Theo ơng Nguyễn Văn Đính, địa danh Chắc Cà Đao chữ Khmer chắp kdam (= bắt cua) mà vùng nầy xưa có nhiều cua - Theo nhà văn Sơn Nam (6), Chắc Cà Đao chữ Prek Pedao; Prek = rạch; pédao = loại dây mây; rạch có nhiều dây mây Học giả Vương Hồng Sển nói ơng nghĩ giả thuyết Nguyễn Văn Đính hợp lý 245 Chắc Đốt: Tên làng thuộc Sóc Trăng Khm: mo-chap mo-dott = tay bắt cá tay xỏ cá (vơ dây) Vùng nầy có nhiều cá nên có thành ngữ “mo-chap modott” dân ta đặt tên làng Chắc Đốt Chông Khm: chông = nhọn làm chướng ngại, làm bẫy Chơn Khm: chơơng = bên dưới; có nghĩa chơn hay chưn, chưn Chụm Khm: chum = gom lại, vây lại quanh (ví dụ chúng ngồi chụm lại quanh chiếu để nói chuyện riêng) Dn hay yn: “dn” tiếng Ấn Độ có nghĩa “man di” để người người Ấn Ên: mình, câu: Tơi tới ên, khơng có chung Khm: êng, hay k-êng Chữ “ên” thông dụng miền Châu Đốc, Rạch Giá Ghe chài: ghe có trọng tải lớn Khm: tuk pokchay (Đây tiếng Khmer đặc biệt tuk tiếng Khmer = ghe; pokchay = chở đủ thứ, tiếng Triều Châu Khmer dùng tiếng Khmer Dân ta dịch chữ tuk chữ ghe, lại mượn chữ pokchay đọc thành “chài” Theo Bình Ngun Lộc người Khmer cịn gọi ghe chài thwe Hên: may mắn Khm: hêng (có thể đồng âm đồng nghĩa, tự điển nhà văn Hoa Xã Hội tự điển trực tuyến chữ hên, trong tự điển Việt-Pháp Đào Đăng Vỹ có chữ này, “hên” chắn từ ngữ miền Nam, có phải gốc Khmer hay khơng chưa chắn) Khèn Khm: khèn = loại nhạc khí làm nhiều ống trúc, dùng để thổi Khiên Khm: khêl = dụng cụ che chở, chống lại gươm giáo tên, tránh cho người dùng khỏi bị thương 246 Khố Khm: kho-ô = miếng vải nhỏ dùng che giấu phận sinh dục Chữ nầy thường dùng cho phái nam: đàn ơng đóng khố Trên miền cao ngun Việt Nam, đàn ông số lạc dùng khố thay quần (và nhiều lạc Phi Châu, đàn ông đóng khố) Ngày xưa, số đàn ông Việt Nam nghèo q khơng có tiền mua quần mặc nên phải đóng khố Do có thành ngữ “khố rách áo ơm” Trong văn thơ bình dân Việt Nam có truyện “Trần Minh khố chuối” (trong câu chuyện nầy, Trần Minh thơ sinh nhà nghèo, tiền mua vải, phải dùng chuối làm khố mặc) Trong tiếng Việt, khố cịn có nghĩa “vải nịt bụng” dùng dây thắt lưng; thí dụ câu “khăn khố chỉnh tề” Lấp Vò: địa danh thuộc tỉnh An Giang Khm: srơk tak por = xóm nước nóng Lóc (cá) Khm: trêy rot = loại cá nước ngọt, có nhiều vùng đồng Cửu Long Cịn có nhiều tên khác cá chuối, cá (Bắc Việt), cá tràu Tên khoa học loại cá nầy “ophiocephalus” (cá đầu rắn, đầu cá có hình giống đầu rắn) Lọp Khm: lộp = dụng cụ đan tre, dùng để bắt cá tôm Một đầu lọp có gắn “hom” (dụng cụ đan tre hình phễu, cá tơm vào khơng được), nhiều loại lọp có kết thêm hom thân lọp Lọp dùng đặt nơi tôm cá di chuyển, trường hợp không cần có mồi, nơi khơng phải “đường cá” ao, đìa, người ta để mồi vào đáy lọp để nhử tôm cá Lục Khm: lục = ông Dân Việt lại dùng chữ “ông lục” để nhà sư (ông sãi áo vàng) người Campuchia Mặc nưa Khm: mắc khưa = loại nhỏ, trái nhỏ đầu ngón tay, hột chứa nhiều hóa chất dùng nhuộm quần áo tốt 247 Mẻ Khmer: khméh = tên loại chất chua cơm nguội để lâu, lên men rượu thành men giấm, dùng nấu canh chua Mẹc Khm: mek = ông; chức danh cao cấp phẩm trật sư sãi Campuchia (Ông Lục, Ông Mẹc) Trong tỉnh Trà Vinh có ngơi chùa Khmer mà dân Việt quen gọi Chùa Ông Mẹc Mùng Khm: mung = dụng cụ vải thưa mỏng, dùng chặn muỗi khỏi cắn người ngủ bên Ca dao: Trống treo dám đánh thùng Bậu không, dám giở mùng chun vơ Hoặc: Khốc mùng thấy mùng khơng Gối loan để lệ hồng tn rơi Có thể nói chắn mùng từ ngữ miền Nam, sử dụng lâu đời, vay mượn chưa thể xác định Khách quan mà nói, mùng kiến trúc vải, thuở nguyên thủy mùng người Việt sáng chế, người Khmer có nóp Mỹ Lồng: địa danh tên sơng thuộc Tiền Giang (Kiến Hịa) Khm: Srok Ná Khm: sna = dụng cụ bắn chim hình chữ V có cán, buộc dây thun, dùng bắn viên đạn trịn (giàn thun) Tục ngữ Việt Nam có câu “đặng chim bẻ ná, đặng cá quên nôm” Ca dao có câu: Tiếc cơng chuốt ná lau tên Nhạn bay đền công uổng danh hư Phum Khmer: phuum = xóm hay làng có Sa Đéc: Tên tỉnh Khm: phsar dèk = chợ (bán) sắt Sầu riêng Khm: turen Tên loại cây/trái đặc sản miền Nam Tên loại cây/trái đưa vào danh sách thảo mộc giới năm 1776 cho chi (Genus), Durio, với tên Durio zibethinus L Dù Durio zibethinus L gốc từ tiếng Nam Dương (Djoerian), cầu 248 từ Djoerian sang Sầu riêng từ gốc Khmer “Turen” Từ ngữ để gọi cây/trái sầu riêng hầu giới có giọng đọc tương tự tiếng Anh/Pháp/Đức/Tây Ban Nha (Spain): Durian Sóc Trăng: Tên tỉnh Khm: Srok Khlẳn (khléang) = Xóm kho bạc Khi vùng nầy cịn thuộc Thủy Chân Lạp, người Khmer có lập kho chứa vàng bạc Soi rạp hay Lơi lạp: tên cửa biển có nhiều mũi đất, thuộc quận Tân Hưng, tỉnh Gị Cơng Khm: Péam prêk chroy phkẩm Theo ông Vương Hồng Sển, Péam prek = cửa biển, chroy = mũi đất, phkham = xâu chuổi Sọt (sọt rác): giỏ đựng rác hay giấy vụn, làm bằng tre đan Khmer: kksok Tầm phong luông hay Tầm phong long địa danh thuộc Châu Đốc Khm: Kampong luông (hay Kompong luon) Kampong = vũng nước, lng (hay luon) = vua Có nghĩa bờ sơng có vua đến (“bến vua” hay “bến ngự”) Ngày xưa nơi vua Campuchia ghé ghe (thuyền) nghỉ ngơi, người Khmer gọi nơi Kampong Lng Về địa lý, địa danh Kampong luông hay Tầm phong long vùng rộng trải dài từ Vĩnh Long - Sa Đéc đến khỏi Long Xuyên - Châu Đốc, sang đất Campuchia ngày Vào kỷ 18, vua Campuchia dâng vùng đất khoảng An Giang ngày (Long XuyênChâu Đốc) cho Việt Nam Vì vùng đất gần biên giới Việt NamCampuchia có tên Tầm phong long Sau Tầm phong long đổi thành Hồng Ngự, tên quận thuộc tỉnh An Giang Tha la Khmer: sala = chịi nhỏ ngồi đồng Thau lau (cây) Khm: sralau = loại quí, gỗ màu trắng cứng dòn Thốt nốt Khm: Thnốt = thực vật thuộc họ dừa, trái cho mật dùng làm đường Đường nốt đặc sản danh Campuchia 249 Tra (cá) Khm: trêy pra = tên loại cá nước có da láng Cá tra có loại lưng đen bụng trắng (cá tra đen) loại lưng xám bụng trắng (cá tra xám) Cả hai loại lớn con, cá tra bắt vùng Vàm Nao (chỗ thơng Tiền-Hậu Giang) có trọng lượng 150 đến 200 kg (cá tra đen) 70 đến 150 kg (cá tra xám) Về sau người ta đặt tên Việt cho loại cá “cá lau” Giống cá tra đen dễ nuôi nên nuôi xuất Bất hạnh vụ đặt tên chỗ ta có loại cá mang tên từ xưa, lưng chúng có sọc tương tợ hình bơng lau Do đó, cá bơng lau trở thành cá cá tra đen trở thành cá lau Trà Ngoa: tên chùa Cần Thơ Khm: vat svày = chùa xoài Úc: tên phụ chi cá sơng thuộc họ cá có râu, có ngạnh (2 ngạnh mang ngạnh lưng) Khm: úc; trêy úc = cá úc Cá úc: Cá có râu, ngạnh sống gần mặt nước gồm cá lăng cá chốt Cá có râu ngạnh sống đáy sơng gồm cá ngác loại cá úc Trong nhóm (phụ chi) cá úc, lớn nhứt cá úc nghệ, kế tới cá úc dừa, nhỏ nhứt cá úc chuột (bây cá chốt chuột) Cá úc nghệ màu vàng nghệ, nhiều xương, có trứng đầu đũa màu vàng nghệ (to golden caviar) Người ta phẩm bình trứng cá úc nghệ ngon golden caviar Loại cá úc dừa, màu xám, loại nhiều nhứt sống sơng, xương, nhiều thịt, trứng ngon, so với caviar đen Cá út chuột to ngón chưn cái, màu đen đốm to trắng, xương Vàm Khm: péam = cửa sông, nơi sông nhỏ (rạch) chảy vào sông lớn Ở đồng Đồng Nai-Cửu Long có nhiều sơng rạch, có nhiều địa danh bắt đầu chữ “vàm” Vàm Cống (thuộc Gị Cơng), Vàm Nước Trong (Kiến Hịa), Vàm Sơng Thượng (Cần Thơ), Vàm Nao (An Giang) 250 Vàm Nao: địa danh tiếng miền Nam Địa danh nầy vào văn chương bình dân Việt Nam: “Ngó lên Châu Đốc Vàm Nao, Thấy buồm em chạy dao cắt lịng; Ngó lên Châu Đốc Vàm Nao, Thấy cá đao bổ nhào vô lưới, Biết chừng anh cưới em; Ngó lên Châu Đốc, ngó xuống Vàm Nao, Anh thương em ruột thắt gan bào, Biết em thương lại chút hay không ?” Chữ “vàm” cịn dùng làm tên sơng: sơng Vàm Cỏ có nguồn từ Campuchia, gồm hai nhánh Vàm Cỏ Đông (chảy ngang qua Bến Lức) Vàm Cỏ Tây (ngang qua Tân An) Cả hai sơng nầy phía Nam Sài Gòn Vắt Khm: tiek = loại động vật hút máu, sống đất ẩm tới khô, nơi đất khơ vắt bị khơ cứng có nắng nên hoạt động đêm tới sáng tinh sương mà Vắt phát định hướng động vật người sai biệt nhiệt độ Vắt cảm nhận sai biệt nhiệt độ độ (C) chênh lệch, chúng di chuyển nhanh hướng nhiệt độ cao để bám vào thú người hút máu Vĩnh Long (hay Vũng Luông, Vãng luông): tên tỉnh vùng Hậu Giang Cũng có nguồn từ chữ Kampong luông Kompong = vũng Luông = vua = Long Có thể Việt Nam, Campuchia Lào mượn chữ “long” (= rồng) = “vua” Trung Hoa Khmer có Kampong Lng; Việt Nam có Tầm phong Long; Lào có Lngprapang (Louang Prabang); tất liên hệ đến chữ vua 251 Xà di (không rõ cách viết âm theo Khmer) Một loại bẫy Có loại xà di: xà di chuột xà di cá Xà di chuột có kiến trúc trịn dài tre, đường kính độ 10-15 cm, dài độ m, có hai hom, dùng bắt chuột vào đầu mùa khô Xà di cá có kiến trúc lưới mạng hình ống loa dây lăng dây đừng Bắt cá xà di cách săn cá điệu nghệ người Việt/Khmer Hậu Giang: loại cá q khích cá lóc, cá bơng (lau) mắc vào xà di Chúng dùng toàn lực chui vào để phá cho hư hỏng Xà neng Khm = sneng Dụng cụ đa nang tre người Khmer, có hình xuổng Người Khmer dùng để xúc lúa bắt cá Xăm (cũng đọc xom) Khm: xăm = chỉa có đầu nhọn dùng đâm (chỉa) cá Danh từ xăm (vật dụng) động từ xăm (chỉa) hồn tồn Việt hóa từ lâu đời Xoài Khm: Svay Prey (xin xem địa danh Chùa Xoài) Loại cây/trái đặc sản vùng nhiệt đới, tên khoa học Mangifera Indica L NHỮNG CHỮ VIỆT ĐỒNG ÂM VÀ ĐỒNG NGHĨA VỚI CHỮ KHMER Ả chữ óng ả = tốt đẹp Khm: k-ả k-óng Ách: đầy trướng lên “no phát ách” Khm: Ch-ach, chòm-ach = no đầy Ác = loài chim Khm: ak hay k-ak = diều Người Việt gọi chim “ác là”, loại chim săn ó, diều, có lơng trắng, thân hình nhỏ ó hay diều, có giọng la nhức tai chúng chạm trán với Ảng (hay Áng): vật dụng đựng nước Người Việt hiểu ảng loại chậu nước lớn trẹt Khm: ang = hồ nước (như hồ nuôi cá, hồ tắm, hồ nước núi) Ao: hồ nước nhỏ Khm: ao = hồ nước nhỏ Ăn (ăn uống) [ănh.] Ắp: đầy Khm: ắp, kh-ăp 252 Âu yếm: thương, quyến luyến Khm: kr-yêm = thẹn thùng; thương Bang hay báng: phình to (chang bang) Khm: kàm bang, kàm piang = chè bè ra, phình Băng: bó kín Khm: kịm băng, boom băng Bắt (buộc): ép phải làm theo Khm: bătch; chàm-bătch = yêu cầu, đòi hỏi Bắn [panh] Can: cản ngăn chận Khm: khang = can ngăn Cà: trái cà Khm: kar, klar Cà chớn: lười biếng, vô tư cách, vô trách nhiệm Khm: kh-chơi, kchưl = cà chớn; kần chrới = vô trách nhiệm; kàm chơi = nhác nhớm Cà kê: khề khà (cà kê dê ngổng) Khm: r-kề r-cà Cà nhắt: khập khểnh Khm: kh-nhak; dao nhăk nhok = ỏng ẹo Cà tong: ốm tong teo Khm: kr-taong = cà tong cà teo Cà thọt: (đi chân thấp chân cao) Khm: kòn chọt = xiêu vẹo Càng: thêm (như “được tốt”) Khm: kàng = hơn, thêm Căm: giận Khm: r-kăm; rkam chơi = lịng căm giận Cháu (con cháu) [cha] Chí (rận) [chaay] Chín (nấu chín, trái chín) [ch’eanh] Chó (con vật) [cho] (Chò) ho, cho ho: cách ngồi Khm: ch-hoh = ngồi hai chân, không chạm đất (ngồi chồm hổm) Chơn (chưn) Khm: chơơng = bên dưới; có nghĩa chơn hay chưn Con (cha con) [côn] Con (cha con) Khm: kôn, kun Kôn chau = cháu 253 Con (con vật) Khm: kôn Kơn ch-kêy = chó Con ruồi (ruồi muỗi) [ko ruy] Cịng (vịng): vật cịng tay [kong] E: có ý sợ e dè, e ngại Khm: bòng e bịng ung = e ngại, ấp úng È ạch, Ì ạch: nặng nề, khó nhọc Khm: ph-è, chàm-è Ẹ: dơ bẩn Khm: ch-e; klơn ch-e = mùi hôi Èo ọp: ốm yếu Khm: r-op, trop Ém: dấu Khm: Ém Ép: đẩy dính sát vào nhau, làm áp lực Khm: ép, bòng-ep Ê: đau, đau Khm: xằng ê; xằng ê thmin = ê Êm: dịu, nhẹ nhàng Khm: ph-êm Ếch: ếch nhái Khm: ênh hay ếch; côn chanh ch-ếch = ếch Ghe (thuyền) [thwe]: ghe chài, loại ghe lớn Hằn học: giận Khm: kàm hok = nạt nộ, la mắng Hầm: nấu lâu Khm: hầm Hấn: hư, “khơng hấn gì”, khơng bị hư hao chút Khm: hân = làm hư hại Trong tiếng Việt, chữ hấn đứng riêng có nghĩa theo tiếng Hán Việt thù ốn, chữ nơm chung với (hề) hấn tức thiệt hại Nếu từ Việt gốc Campuchia hấn đóng vai trị từ ghép mà Từ hấn chữ ghép hấn cấu trúc tiếng Việt, chữ hấn khơng có nghĩa hết, chung với (hệ) có nghĩa Hất: làm văng Khm: hất Heo hút: vắng hẻo lánh Khm: hieo hay r heo hay tleo = vắng trống, hiu quạnh Hênh : hở hớ hên Khm: r-hêng, pr hêng; kr-hêng = để hở (Tác) hoát: mở rộng Khm: puồng hốt 254 Hiên: phần ngồi nhà Khm: riên hay hiên Hò: (như hò hát) Khm: hò, tr-hò Hị cịn có nghĩa giữ lại Hóc: mắc xương Khm: k-hok Hóc: hẻm, kẹt Khm: l-hok = hóc Ì: khơng di chuyển Khm: ì : chậm, khó nhọc Ì ạch: nặng nhọc, chậm chạp Khm: ik-ak = khệ nệ, hì hục Im: khơng có tiếng động Khm: sng-iêm, kr-im Kình (hay kềnh): to lớn chày kình, kềnh Khm: kềng = to lớn Kỉnh: gắt gỏng, cáu kỉnh Khm: kin = la rầy, quở mắng Kíp: bật, ngịi nổ Khm: kip hay krip = ngịi nổ Kít kít: tiếng kêu câu “cị ke cút kít” Khm: krit krit, nghit nghit, krut krưt La (hét) [lôla] Lá (lá cây) [slat] Mái (giống loài chim) [maai] = cung phi Mặt (mặt mũi) [muk] Mây (đám nước trời) [mek] = mây, hay trời Mẹ (cha mẹ) [mê] = đàn bà trẻ tuổi; [ma đai] mẹ, má Mới (mới cũ) [thmây] Múi (màu) [mau] Muỗi (ruồi muỗi) [mú] Năm (gồm 12 tháng) [cho-nam] Ngày (ngày đêm) [thngay] Ngáp (ngáp buồn ngủ) [sngáp] Nghêu Khm: nghiêu = sị, ngao Đây loại có vỏ sống bãi cát sông hay biển [Xa ngao 蛼螯 nghêu (từ điển Hán Việt Thiều Chửu) 255 Người (người ta) [m’nư] Nhắm (ăn) [nham] Non (núi, non) [phơnơm] O o: tiếng kêu Khm: or or = tiếng ồn Ỏn ẻn: uốn éo yểu điệu Khm: en-on; đa en- on: ỏn ẻn Oằn: cong (“đến sắt phải oằn” Nguyễn Cơng Hoan) Khm: kr-oằng Ọc: ói ra, đổ Khm: bịng-ọc: đổ ọc vào Ơ hơ: tiếng than (tiếng Việt cổ) Khm: ô Ồ ồ: tiếng kêu Khm: ồ, kr-ồ; niyây ồ = nói ồ Ở: chỗ cư trú Khm: ơ; na = đâu; kớt = phía đơng; kra-oi = phía đàng sau Sạch (sạch sẽ) [soạt] Sâu (ngược với cạn) [chrau] Tắc kè (geico) [tắc kè] Thêm (thêm bớt) [them] Ù ù: tiếng động Khm: xờ ù, ù ù Út: nhỏ út, ngón tay út Khm: t-utch, p-utch, đàm-nutch, tuôtch A t-utch = thằng bé nhỏ nhất; chông p-utch = sau hết Ươn: hư (cá ươn), thấp (ươn hèn) Khm: bòng-ê, bòng ương = hèn kém, cõi, bất lực Ưỡn: đưa ra, nảy Khm: ươt = nhổm lên chồm lên; r-ươl = giật nảy người lên Ướp: để chung lại (thịt heo ướp tỏi, trà ướp sen) Khm: ơp Ưng: vừa ý Khm: ưng Xương (xương thịt) [chxoang] 256 257 BẢN ĐỒ PHÂN BỐ DÂN CƯ TỈNH TRÀ VINH ... KHMER, VIỆT 73 2.1 SỰ TIẾP XÚC GIÁN TIẾP GIỮA NGÔN NGỮ KHMER VÀ VIỆT 73 2.2 SỰ TIẾP XÚC TRỰC TIẾP GIỮA NGÔN NGỮ KHMER VÀ VIỆT 75 2.3 ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VIỆT, KHMER THỜI KỲ MỚI TIẾP XÚC... thuyết tiếp xúc ngôn ngữ vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam (trường hợp TP Hồ Chí Minh)" (Tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam, 2005); "Tiếp xúc ngôn ngữ việc vận dụng tiêu chuẩn đặc trưng ngôn ngữ nghiên... Nguyễn Thị Huệ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ GIỮA TIẾNG KHMER VỚI TIẾNG VIỆT (TRƯỜNG HỢP TỈNH TRÀ VINH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG

Ngày đăng: 16/05/2021, 12:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan