SỰ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG KHMER Ở MỘT SỐ TỈNH ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

20 81 0
SỰ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG KHMER Ở MỘT SỐ TỈNH ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG LUẬN VĂN THẠC SĨ  NGÔN NGỮ HỌC

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - NGUYỄN THỊ THOA SỰ TIẾP XÚC NGƠN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG KHMER Ở MỘT SỐ TỈNH ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƠN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2011 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - NGUYỄN THỊ THOA SỰ TIẾP XÚC NGƠN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG KHMER Ở MỘT SỐ TỈNH ĐỒNG BẰNG SƠNG CỬU LONG Chun ngành: Ngơn ngữ học Mã số: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS TS Dư Ngọc Ngân Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2011 MỤC LỤC MỤC LỤC 1T T PHẦN MỞ ĐẦU 1T 1T 1.Lí chọn đề tài 1T 1T 2.Lịch sử vấn đề 1T 1T Nhiệm vụ nghiên cứu 1T 1T Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu 1T T Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 1T T Đóng góp đề tài 10 1T 1T Cấu trúc luận văn 11 1T 1T CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ, TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở NAM BỘ VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT VỀ VAY MƯỢN TỪ VỰNG 13 1T T 1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 13 1T 1T 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ 13 T 1T 1.1.2 Tính tất yếu tiếp xúc ngôn ngữ 14 T T 1.2 Tiếp xúc ngôn ngữ Nam Bộ 16 1T 1T 1.2.1 Sự hợp cư tranh tiếp xúc ngôn ngữ vùng đất Nam Bộ 16 T T 1.2.2 Đặc điểm tiếng Việt, tiếng Khmer điểm tương đồng, dị biệt chúng 18 T T 1.2.2.1 Quan hệ nguồn gốc tiếng Việt tiếng Khmer 18 T T 1.2.2.2 Đặc điểm tiếng Việt 20 T 1T 1.2.2.3 Đặc điểm tiếng Khmer 28 T 1T 1.2.2.4 Những điểm tương đồng dị biệt tiếng Việt tiếng Khmer – tiếng Khmer Nam Bộ 35 T T 1.3 Những vấn đề lí thuyết vay mượn từ vựng 37 1T T 1.3.1 Khái niệm “vay mượn từ vựng” 37 T 1T 1.3.2 Vay mượn từ vựng với vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ 38 T T 1.3.2.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 38 T 1T 1.3.2.2 Vay mượn từ vựng với hệ khác tiếp xúc ngôn ngữ 40 T T 1.3.4 Các phương thức vay mượn từ vựng 43 T T 1.3.4.1 Dịch nghĩa (can – ke ngữ nghĩa) 43 T T 1.3.4.2 Phiên âm 43 T 1T 1.3.4.3 Chuyển tự 43 T 1T 1.3.4.4 Mượn nguyên dạng nguyên ngữ 44 T T CHƯƠNG 2: LỚP TỪ NGỮ TIẾNG KHMER VAY MƯỢN TIẾNG VIỆT VÀ LỚP TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN TIẾNG KHMER 46 1T T 2.1 Kết khảo sát thống kê lớp từ tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt lớp từ tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer 46 1T 1T 2.2 Phương thức vay mượn từ ngữ tiếng Việt tiếng Khmer 46 1T T 2.2.1 Phương thức tiếng Khmer vay mượn từ ngữ tiếng Việt 46 T T 2.2.1.1.Vay mượn theo kiểu dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Khmer 46 T T 2.2.1.2 Vay mượn từ phát âm theo cách phát âm người Khmer 50 T T 2.2.1.3 Vay mượn nghĩa giữ nguyên cách phát âm 54 T T 2.2.1.4 Vay mượn cách dịch một vài thành tố mô cách phát âm thành tố lại tổ hợp từ tiếng Việt 59 T T 2.2.1.5 Vay mượn theo kiểu kết hợp từ tiếng Khmer với từ tiếng Việt 60 T T 2.2.1.6 Nhận xét 63 T 1T 2.2 Phương thức tiếng Việt vay mượn từ ngữ tiếng Khmer 66 T T 2.2.2.1 Vay mượn theo kiểu dịch nghĩa từ tiếng Khmer sang tiếng Việt 66 T T 2.2.2.2 Vay mượn từ phát âm theo cách phát âm người Việt 67 T T 2.2.2.3 Vay mượn nghĩa giữ nguyên cách phát âm 70 T T 2.2.2.4 Vay mượn cách dịch thành tố mô cách phát âm thành tố lại tổ hợp từ tiếng Khmer 70 T 1T 2.2.2.5 Vay mượn theo kiểu kết hợp từ tiếng Việt với từ tiếng Khmer 73 T T 2.2.2.6.Nhận xét 78 T 1T KẾT LUẬN 81 1T T TÀI LIỆU THAM KHẢO 84 1T 1T PHỤ LỤC 87 1T T BẢNG PHỤ LỤC 1.3 94 1T 1T BẢNG PHỤ LỤC 1.5 96 1T 1T BẢNG PHỤ LỤC 2.2 97 1T 1T BẢNG PHỤ LỤC 2.3 98 1T 1T BẢNG PHỤ LỤC 2.5 101 1T 1T PHẦN MỞ ĐẦU 1.Lí chọn đề tài Việt Nam quốc gia đa tộc, đa ngữ Theo tài liệu công bố, Việt Nam có khoảng 54 dân tộc khác sử dụng khoảng 60 ngơn ngữ Theo lí thuyết nguyên nhân dẫn đến tiếp xúc ngôn ngữ, ngôn ngữ tồn lãnh thổ quốc gia chắn có tượng tiếp xúc với Riêng vùng đất Nam Bộ, lịch sử hình thành vùng đất hình thành nên vùng đất hợp cư dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm, Quá trình cộng cư dài lâu dân tộc dẫn đến hệ tất yếu tiếp xúc ngơn ngữ, có tiếp xúc tiếng Việt tiếng Khmer Sự tiếp xúc hai ngôn ngữ thể tất bình diện ngơn ngữ bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng Và trình đưa đến hệ có tượng vay mượn Thực tế, hàng loạt từ tiếng Việt vào kho từ vựng tiếng Khmer vùng Nam Bộ kho từ vựng tiếng Việt Đồng sông Cửu Long chứa đựng lớp từ có nguồn gốc từ tiếng Khmer Mặt khác, tượng chuyển di ngôn ngữ, người Khmer phát âm tiếng Việt không chuẩn dẫn đến lỗi tả thường mắc phải học sinh – sinh viên dân tộc Khmer viết tiếng Việt Tiếng Việt với tư cách ngôn ngữ thứ hai học sinh – sinh viên Khmer trở thành “rào cản ngôn ngữ”, gây hàng loạt lỗi dùng từ, viết câu học sinh – sinh viên Khmer sử dụng tiếng Việt Do yêu cầu tác nghiệp địa bàn khu vực Đồng sơng Cửu Long, khu vực có tỉ lệ cộng đồng người Khmer sinh sống cao, cán người Kinh có nhu cầu học tiếng Khmer để giao tiếp với người Khmer Việc nắm lớp từ hai ngôn ngữ Việt – Khmer vay mượn việc hiểu biết đặc điểm biến đổi mặt ngữ âm, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ vay mượn sang ngôn ngữ vay mượn tiếng Việt tiếng Khmer giúp cho việc học vận dụng tiếng Khmer để giao tiếp họ thuận lợi Từ lí trên, chúng tơi chọn vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Khmer làm đề tài cho luận văn thạc sĩ Do dung lượng luận văn thạc sĩ, để có điều kiện sâu nghiên cứu, đề tài luận văn giới hạn sau: “ Sự tiếp xúc ngơn ngữ bình diện từ vựng tiếng Việt tiếng Khmer số tỉnh đồng sông Cửu Long” 2.Lịch sử vấn đề Từ trước tới có số cơng trình nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ giới nói chung Việt Nam nói riêng Trong Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á (của Phan Ngọc Phạm Đức Dương), phần Tiếp xúc ngôn ngữ tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á , Phan Ngọc trình bày vấn đề tiếp xúc ngơn ngữ sở lí luận tiếp xúc ngơn ngữ Có thể xem sở lí thuyết cho việc nghiên cứu vấn đề Trong hai phần khác, Phan Ngọc bàn vấn đề ngữ nghĩa từ Hán – Việt tiếp xúc tiếng Việt với tiếng Hán, tiếp xúc ngữ pháp với ảnh hưởng ngữ pháp châu Âu lên ngữ pháp tiếng Việt Trong nhận xét mở đầu cho phần “ Ảnh hưởng ngữ pháp Châu Âu tới ngữ pháp tiếng Việt – Sự tiếp xúc ngữ pháp” , Phan Ngọc viết “ Trong q trình tiếp xúc hai ngơn ngữ tất yếu xảy vay mượn Tuy nhiên, tượng vay mượn xảy khác tùy theo yêu cầu khách quan giao tiếp yêu cầu cấu trúc ngôn ngữ Về yêu cầu khách quan giao tiếp thể rõ vay mượn từ.” “Tiếp xúc ngơn ngữ q trình hình thành khơng gian văn hóa thị thành phố Hồ Chí Minh” (do TS Nguyễn Kiên Trường chủ nhiệm Lý Tùng Hiếu hiệu đính) giới thiệu đề tài cấp viện thực chất, cơng trình tổng hợp nhiều viết liên quan đến vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Thành phố Hồ Chí Minh Trong “Từ ngoại lai tiếng Việt”, Nguyễn Văn Khang trình bày vấn đề lí thuyết vay mượn từ vựng Ơng khẳng định “vay mượn từ vựng hệ ảnh hưởng lẫn ngơn ngữ có ngun nhân từ tiếp xúc ngơn ngữ Vì thế, xem xét vay mượn từ vựng khơng thể khơng nói đến tiếp xúc ngơn ngữ” Tác giả trình bày cách cụ thể phương thức vay mượn từ vựng: từ bình diện vay mượn từ đến cách vay mượn từ vựng Từ chương II đến chương XII sách, Nguyễn Văn Khang vào trình bày vấn đề cụ thể lớp từ mượn Hán, từ mượn Pháp từ mượn Anh Góp phần vào thành tựu nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ Language Transsfer Terence Odlin Có thể nói, cơng trình đánh dấu cột mốc quan trọng việc nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ, Odlin có cơng việc làm cho thuật ngữ tiếp xúc ngơn ngữ có tính hệ thống Trong cơng trình này, vấn đề tác giả khai thác cách triệt để vấn đề chuyển di ngôn ngữ Ơng trình bày đầy đủ chất chuyển di ngôn ngữ, chứng minh cách thuyết phục vai trò chuyển di việc học ngoại ngữ tất bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp bình diện ngữ dụng ảnh hưởng, tác động qua lại chuyển di với nhân tố văn hóa, xã hội cá nhân trình học ngoại ngữ Bàn tiếp xúc ngơn ngữ cịn có cơng trình khác như: Phạm Đức Dương với cơng trình “Tiếp xúc ngôn ngữ tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á”; Nguyễn Đăng Khánh với “Sự giao thoa ngữ nghĩa số phát triển q trình tiếp xúc ngơn ngữ văn hóa”; Bùi Khánh Thế với “ Lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam” ,“ Tiếp xúc ngôn ngữ việc vận dụng tiêu chuẩn đặc trưng ngôn ngữ nghiên cứu vấn đề dân tộc Việt Nam”; Về vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Đồng sông Cửu Long, cụ thể vấn đề tiếp xúc tiếng Việt tiếng Khmer, chúng tơi tìm thấy cơng trình sau: Thứ luận án tiến sĩ Tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Khmer với tiếng Việt (trường hợp tỉnh Trà Vinh) tác giả Nguyễn Thị Huệ Cơng trình nghiên cứu theo hướng ngôn ngữ học xã hội nên vấn đề cảnh ngôn ngữ, vấn đề song ngữ, tượng giao thoa, tượng quy tụ tác giả đặt vấn đề để quan tâm Đặc biệt, công trình tác giả sử dụng kĩ thuật lốt ngơn ngữ để nghiên cứu.Vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Khmer tác giả Nguyễn Thị Huệ nghiên cứu theo lịch đại, tức nghiên cứu theo chiều dài lịch sử trình tiếp xúc từ tiếp xúc gián tiếp đến tiếp xúc trực tiếp hai ngôn ngữ Và tiếp xúc tác giả khai thác ba bình diện ngữ âm, từ vựng ngữ pháp qua kết trình tiếp xúc Cụ thể, theo Nguyễn Thị Huệ, qua trình tiếp xúc với tiếng Khmer , tiếng Việt vay mượn từ tiếng Khmer từ tên cây, tên đồ dùng, động vật, từ địa hình thiên nhiên, đơn vị hành chính, địa danh; kết trình tiếp xúc phía tiếng Khmer đơn tiết hóa tiếng Khmer, ý thức điệu người Khmer Luận án dành chương thứ tư để bàn vấn đề giáo dục song ngữ vùng đồng bào Khmer Trà Vinh Tuy nhiên, luận án này, bình diện ngơn ngữ tiếp xúc chưa tác giả nghiên cứu sâu Theo tác giả Nguyễn Thị Huệ, ảnh hưởng trình tiếp xúc tượng ý thức điệu người Khmer Trà Vinh, thúc đẩy nhanh trình đơn tiết hóa tiếng Khmer Như vậy, việc có/khơng ảnh hưởng q trình tiếp xúc đến tiếng Việt, ảnh hưởng khác đến mặt ngữ âm hai ngơn ngữ, tác giả chưa đề cập đến Mặt khác, bình diện từ vựng , tiếp xúc dẫn đến vay mượn lẫn hai ngôn ngữ chưa tác giả luận án làm rõ Sự vay mượn từ vựng Nguyễn Thị Huệ đề cập từ phía tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer mà không xem xét từ hướng ngược lại, tức từ hướng tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt Và xem xét lớp từ tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer, tác giả đề cập đến từ địa danh, tên số loại cây, số động vật, đồ dùng Ngoài ra, tác giả Nguyễn Thị Huệ cịn có viết “Tình hình sử dụng ngơn ngữ người Khmer Trà Vinh” Bài viết cố gắng làm sáng tỏ tranh tổng thể tình hình sử dụng tiếng Việt tiếng Khmer diễn Trà Vinh Cơng trình “Người Khmer Kiên Giang” Đồn Thanh Nơ cơng trình nghiên cứu văn hóa Khmer có phần nói ngơn ngữ Khmer phản ánh kết tiếp xúc với tiếng Việt Trong đó, tác giả có miêu tả số từ ngữ mà tiếng Việt vay mượn từ tiếng Khmer Luận văn thạc sĩ “Phương pháp dạy học chữa lỗi từ ngữ, ngữ pháp cho học sinh THPT dân tộc Khmer” Nguyễn Quang Minh có ngữ liệu nói giao thoa tiếng Việt tiếng Khmer ngữ liệu cịn nhiều chỗ chưa xác, cách sử dụng ngôn ngữ học sinh Khmer Như vậy, từ trước tới nay, chưa có cơng trình nghiên cứu cách có hệ thống vấn đề “Sự tiếp xúc ngơn ngữ bình diện từ vựng tiếng Việt tiếng Khmer số tỉnh đồng sông Cửu Long” Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích nghiên cứu, thực đề tài, nhiệm vụ là: - Thu thập, thống kê từ ngữ thuộc lớp từ mà tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt ngược lại - Khảo sát, phân tích miêu tả phương thức vay mượn từ vựng tiếng Việt tiếng Khmer qua trình tiếp xúc – vay mượn hai ngôn ngữ Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu lớp từ ngữ mà tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer lớp từ ngữ mà tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt thể ngôn ngữ nói tỉnh Trà Vinh, Sóc Trăng, Kiên Giang, An Giang Khi hai hay nhiều ngôn ngữ tiếp xúc với nhau, tác động diễn nhiều bình diện ngơn ngữ ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Và hệ vay mượn ngôn ngữ, chuyển mã trộn mã giao tiếp, tượng lai tạp ngôn ngữ.Trong phạm vi đề tài này, luận văn giới hạn việc nghiên cứu tiếp xúc phản ánh mặt từ vựng hai ngôn ngữ Việt Khmer Cụ thể luận văn nghiên cứu lớp từ mà tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer lớp từ tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt Và tập trung ý ngữ liệu văn nói tỉnh có đơng đồng bào Khmer sinh sống Trà Vinh, An Giang, Sóc Trăng, Kiên Giang Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 5.1 Phương pháp nghiên cứu Khi nghiên cứu đề tài, phương pháp, thủ pháp nghiên cứu khoa học chung, luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau: 5.1.1 Phương pháp quan sát Trên địa bàn tỉnh Trà Vinh, sở vốn tiếng Việt vốn tiếng Khmer sẵn có, chúng tơi thu thập thống kê ngữ liệu theo quan sát sinh hoạt ngôn ngữ người Kinh người Khmer địa bàn mà sinh sống: xã Long Thới, xã Phú Cần huyện Tiểu Cần (nguyên quán người nghiên cứu), xã Tập Sơn huyện Trà Cú (quê chồng người nghiên cứu), nội ô thành phố Trà Vinh xã ngoại thành (xã Long Đức, xã Nguyệt Hóa, xã Hòa Thuận) – nơi thường trú người nghiên cứu 5.1.2 Phương pháp điều tra ngôn ngữ Chúng sử dụng phương pháp điều tra ngôn ngữ để vấn, thu thập ngữ liệu từ đối tượng người Kinh, người Khmer địa bàn tỉnh Sóc Trăng, Kiên Giang, An Giang số địa bàn không thuộc địa bàn cư trú người nghiên cứu xã Bà Mi, xã Thơng Hịa thuộc huyện Cầu Kè – Trà Vinh, xã Đại An – Trà Cú – Trà Vinh, xã Nhị Trường, Hiệp Hòa, Kim Hòa – Cầu Ngang – Trà Vinh theo phạm vi nghiên cứu Cụ thể, tiến hành điều tra phiếu điều tra kết hợp với vấn đối tượng với số lượng sau: Ở tỉnh Sóc Trăng: 10 hộ gia đình người Khmer (với 32 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 41 người) ấp Bônô Cambốt - xã Tham Đôn - huyện Mỹ Xuyên; 10 hộ gia đình người Khmer (với 29 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 33 người) ấp Sóc Mới ấp Tân Lập - xã Long Phú - huyện Long Phú ; 10 hộ gia đình người Khmer (với 48 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 42 người) ấp Tập Rèn - xã Thới An Hội, ấp An Khương – thị trấn Kế Sách - Kế Sách Tỉnh Kiên Giang: 10 hộ gia đình người Khmer (với 27 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 34 người) ấp Sóc Sáp, ấp Rạch Tìa – xã Hịa Hưng Nam - Gị Quau; 10 hộ gia đình người Khmer (với 38 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 36 người) ấp Hòn Quéo – Xã Thổ Sơn – Hòn Đất An Giang: 10 hộ gia đình người Khmer (với 49 người) 10 hộ gia đình người kinh (với 34 người) ấp Xà Lôn – Lương Phi – Tri Tôn; 10 hộ gia đình người Khmer (với 35 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 42 người) ấp Tân Hiệp A – Vọng Thê, ấp Trung Phú – Vĩnh Phú, huyện Thoại Sơn Riêng đối tượng học sinh trường dân tộc nội trú, tỉnh chọn 30 em trường nội trú tỉnh để làm đối tượng cộng tác 5.1.3.Phương pháp điền dã Chúng sử dụng phương pháp điền dã việc dã điền đến tỉnh để thu thập ngữ liệu phục vụ cho việc nghiên cứu thu thập địa danh gốc Khmer tỉnh thuộc phạm vi nghiên cứu, từ gốc Việt giao tiếp người Khmer, từ gốc Khmer giao tiếp người Kinh, hòa mã, trộn mã giao tiếp người Khmer Các khách thể lựa chọn cách ngẫu nhiên theo mục đích khảo sát như: đại diện cho lứa tuổi, giới, nghề nghiệp, trình độ 5.1.4 Phương pháp phân tích, miêu tả Trên sở ngữ liệu thu thập được, luận văn tiến hành phân tích, miêu tả phương thức tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt , phương thức tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer 5.2 Nguồn ngữ liệu Khảo sát nguồn ngữ liệu “ tươi sống” người Kinh người Khmer số tỉnh ĐBSCL như: Trà Vinh, Sóc Trăng, An Giang, Kiên Giang; ngữ liệu hữu quan cơng trình nghiên cứu trước Đóng góp đề tài Nghiên cứu đề tài này, chúng tơi hi vọng có đóng góp sau: Thứ nhất, bảng từ ngữ mà thu thập thống kê ngữ liệu đáng tin cậy cho có nhu cầu nghiên cứu vấn đề có liên quan Thứ hai, sở phân tích từ ngữ tiếng Việt gốc Khmer từ ngữ tiếng Khmer gốc Việt, xác định phương thức mà hai ngôn ngữ Việt Khmer vay mượn từ vựng Thứ ba, sở ngữ liệu khảo sát từ tiếp xúc tiếng Việt tiếng Khmer, luận văn góp thêm liệu chứng minh cho lí thuyết tiếp xúc ngơn ngữ Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu phần kết luận, phần nội dung luận văn gồm hai chương: Chương I: TỔNG QUAN VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ, TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở NAM BỘ VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT VỀ VAY MƯỢN TỪ VỰNG Trong chương I, luận văn trình bày sở lí luận tình hình thực tiễn điều kiện tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Khmer Đồng sông Cửu Long Cụ thể là, trình bày khái niệm tiếp xúc ngơn ngữ, tính tất yếu tiếp xúc ngôn ngữ, hệ mối quan hệ hệ tiếp xúc ngơn ngữ; vấn đề lí thuyết vay mượn từ vựng khái niệm vay mượn từ vựng, phương thức vay mượn từ vựng; hợp cư dẫn đến tiếp xúc ngôn ngữ vùng đất Nam Bộ; quan hệ nguồn gốc, đặc điểm, điểm tương đồng dị biệt tiếng Việt tiếng Khmer Chương II: LỚP TỪ NGỮ TIẾNG KHMER VAY MƯỢN TIẾNG VIỆT VÀ LỚP TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN TIẾNG KHMER Trong chương II, luận văn trình bày kết khảo sát, miêu tả nhận xét lớp từ tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt, lớp từ tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer theo phương thức: vay mượn theo kiểu dịch nghĩa; vay mượn từ phát âm theo cách phát âm ngôn ngữ vay mượn; vay mượn nghĩa giữ nguyên cách phát âm theo nguyên ngữ; vay mượn cách dịch một vài thành tố mô cách phát âm thành tố lại tổ hợp từ ngôn ngữ vay mượn; vay mượn theo kiểu kết hợp từ hai ngôn ngữ CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ, TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở NAM BỘ VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT VỀ VAY MƯỢN TỪ VỰNG 1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ Từ điển Ngôn ngữ học so sánh lịch sử ( The dictionary of historical and comparative linguistics) định nghĩa: Bất kì thay đổi ngôn ngữ ảnh hưởng ngơn ngữ cộng đồng gần người nói mà người nói có khả sử dụng việc chuyển đặc điểm thuộc tính từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác Ảnh hưởng q trình tiếp xúc ngơn ngữ từ mức nhỏ đến lớn bình diện từ vựng, ngữ âm, hình thái, cú pháp hay bình diện Loại tiếp xúc đơn giản tượng vay mượn Tuy nhiên, có loại tiếp xúc mạnh nhiều tượng “ chuyển vị” cấu trúc ngữ nghĩa (metatypy), việc hình thành ngôn ngữ phi cội nguồn (non – genetic language) biến đổi ngôn ngữ Weinreich (1953) cho thuật ngữ nên dùng để nói trường hợp song ngữ rõ nét [ 55, tr 183] (Any change in language resulting from the influence of a neighbouring language of which the speaker of the first have some knowledge; the passage of linguistic objects or features from one language into another The effects of contact many range from the trivial to the overwelming, and many involve vocabulary, phonology, morphology, syntax or just about anything else The simplest type of contact is borrowing, but far more radical types are possible, including (for example) metatypy, the creation of non – genetic language and (the ultimate) language shift Weinreich (1953) proposes that this term should be restricted to cases involving substantial bilingualism.) Từ điển giải thích Thuật ngữ Ngơn ngữ học (do Nguyễn Như Ý chủ biên) định nghĩa tiếp xúc ngôn ngữ “ Sự tác động qua lại hai nhiều ngôn ngữ ảnh hưởng đến cấu trúc vốn từ vựng hay nhiều ngôn ngữ có quan hệ Điều kiện xã hội tiếp xúc ngôn ngữ cần thiết phải trao đổi giao tiếp cộng đồng người thuộc nhóm ngơn ngữ khác nhu cầu kinh tế, trị nguyên nhân khác Tiếp xúc ngôn ngữ xảy nhờ việc thường xuyên lặp lại đối thoại, thường xuyên có nhu cầu giao tiếp, trao đổi thơng tin người nói hai ngơn ngữ khác có khả sử dụng đồng thời hai ngôn ngữ, người sử dụng riêng rẽ hai ngơn ngữ Do có khả người nói nắm vững đồng thời hai ngơn ngữ, tức nói ngơn ngữ ngơn ngữ kia, người nói hiểu cách thụ động ngơn ngữ xa lạ, khơng phải tiếng mẹ đẻ [ 49, tr 290-291] Trong viết “ Ứng xử ngôn ngữ người Việt yếu tố gốc Hán” đăng Tập san khoa học Trường ĐHKHXH & NV ( ĐHQG TP HCM), số 38 (2007), trang – 10, tác giả Bùi Khánh Thế trích dẫn hai khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ: (1) Tiếp xúc ngôn ngữ “ tiếp giao ngơn ngữ hồn cảnh cận kề mặt địa lí, tương liên mặt lịch sử xã hội dẫn đến nhu cầu cộng đồng người vốn có thứ tiếng khác phải giao tiếp với nhau” (O.S Akhmanova, 1966) (2) Tiếp xúc ngơn ngữ cịn hiểu “sự tác động qua lại hai nhiều ngôn ngữ tạo nên ảnh hưởng cấu trúc vốn từ hay nhiều ngôn ngữ Những điều kiện xã hội tiếp xúc ngôn ngữ quy định nhu cầu cần thiết phải giao tiếp lẫn thành viên thuộc nhóm dân tộc ngơn ngữ nhu cầu kinh tế, trị, văn hóa, xã hội thúc đẩy” [dẫn theo 42, tr 12-13 ] Theo Phan Ngọc, tiếp xúc ngôn ngữ vay mượn từ vựng Trong giao tiếp tộc người A tộc người B, tộc người A bắt gặp đồ vật, vật mà khơng có tên gọi chưa tìm cách dịch sang ngơn ngữ tất yếu gọi từ đồ vật, vật tộc người B đem vật, đồ vật lại cho họ Nhưng vay mượn từ dù có nhiều đến đâu nữa, chưa đụng chạm tới cấu trúc ngơn ngữ Khi nói đến tiếp xúc ngơn ngữ nói đến thay đổi sâu sắc diễn cấu trúc A B đưa đến, hay nói khác đi, q trình phát triển lịch sử, A khơng tiếp xúc với B tự khơng có diện mạo ngày nay, hay muốn có phải chờ đợi thời gian lâu dài nhiều, kết hết ngày được.[ 25, tr.9-10] 1.1.2 Tính tất yếu tiếp xúc ngôn ngữ Theo Nguyễn Thiện Giáp, dựa vào đặc trưng quan trọng ngơn ngữ lồi người, chấp nhận định nghĩa ngôn ngữ sau: Ngôn ngữ hệ thống tín hiệu âm đặc biệt, phương tiện giao tiếp quan trọng thành viên cộng đồng người; ngôn ngữ đồng thời phương tiện phát triển tư duy, truyền đạt truyền thống văn hóa – lịch sử từ hệ sang hệ khác Như vậy, ngôn ngữ xem tượng xã hội đặc biệt Bản chất xã hội ngôn ngữ thể chỗ: 1) Ngôn ngữ phục vụ xã hội với tư cách phương tiện giao tiếp người, phương tiện trao đổi ý kiến xã hội, phương tiện giúp cho người ta hiểu biết lẫn nhau, tổ chức công tác chung lĩnh vực hoạt động người 2) Ngôn ngữ thể ý thức xã hội Chính thể ý thức xã hội nên ngơn ngữ làm phương tiện giao tiếp người 3) Ngơn ngữ có khả hình thành văn hóa phận cấu thành quan trọng văn hóa; khả giao tiếp người tùy thuộc vào kiến thức ngôn ngữ, kĩ giao tiếp kiến thức văn hóa 4) Sự tồn phát triển ngôn ngữ gắn liền với tồn phát triển xã hội [ 8, tr.28 – 29] Từ chất ngơn ngữ, thấy tiếp xúc ngôn ngữ vấn đề tất yếu Bởi lẽ, trình sống, cá nhân người, tộc người phải tiếp xúc với Sự tiếp xúc điều kiện khoảng cách địa lí sống gần nhu cầu trao đổi với thương mại, văn hóa, tơn giáo, chí nhu cầu quân Và điều kiện dẫn đến hệ tránh khỏi tiếp xúc cộng đồng ngôn ngữ với Trong “ Tiếp xúc ngôn ngữ tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á”, Phan Ngọc cho tượng tộc người nói ngơn ngữ A phải tiếp xúc , giao tiếp với tộc người khác nói ngơn ngữ B chuyện bình thường Trên giới khơng có tộc người sống cô lập, không tiếp xúc với tộc người khác [ 25, tr.10] Sự tiếp xúc ngôn ngữ tượng chung cho ngơn ngữ lồi người Thế giới ngôn ngữ giới riêng, tuân theo quy luật mà ngơn ngữ cịn chịu tác động nhiều yếu tố ngồi thân nó như: tiếp xúc với ngôn ngữ khác, quan hệ xã hội, văn hóa, tư tưởng yếu tố dân tộc, lịch sử sản xuất xã hội Sự tiếp xúc ngôn ngữ tượng ngôn ngữ A thay đổi cấu trúc tiếp xúc với ngơn ngữ B Nếu q trình tiếp xúc diễn quãng thời gian dài, ngơn ngữ có xu hướng ảnh hưởng, vay mượn lẫn Có ảnh hưởng tồn lâu dài, ngày mở rộng, phổ biến toàn tộc người để nhập vào ngôn ngữ dân tộc đó, tồn cho dù tiếp xúc thực tế ngơn ngữ khơng cịn Tất nhiên, có ảnh hưởng xảy thời, biểu khoảng thời gian định, nhóm người định đi, khơng nhập vào ngơn ngữ Nói tiếp xúc ngơn ngữ nói đến thay đổi sâu sắc diễn cấu trúc A B đưa đến, hay nói khác đi, q trình phát triển lịch sử, A khơng tiếp xúc với B tự khơng có diện mạo ngày nay, hay muốn có phải chờ đợi thời gian lâu dài nhiều, kết hệt ngày được.[25, tr.10] Theo cách tiếp cận song ngữ luận, thừa nhận tính cấu trúc ngơn ngữ phát triển theo quy luật nội nó, có trường hợp cần phải chấp nhận bên cạnh ngun nhân nội tại, có tiếp xúc ngơn ngữ Sự tiếp xúc đóng vai yếu tố cần phải tính đến miêu tả đồng đại phát triển lịch sử, qua khảo sát tượng giao tiếp song ngữ tộc người nói ngơn ngữ A với tộc người nói ngơn ngữ B, ta thấy có tượng liên quan đến cấu trúc A cấu trúc B đưa đến Đó cách tiếp cận song ngữ luận (bi – lingualism) Nhìn theo góc độ này, ngơn ngữ thể thống biện chứng cấu trúc nội có khả phát triển cấu trúc khác đưa lại Chẳng hạn, tiếp xúc với tiếng Việt, ngôn ngữ đơn tiết có hệ thống điệu, mà tiếng Chàm từ chỗ ngôn ngữ đa tiết điệu đường chuyển thành ngơn ngữ đơn tiết có điệu; hay tiếng Thái Lan tiếp xúc với với tiếng Khmer mà có thêm vài nguyên âm hay tiếp xúc với ngôn ngữ châu Âu mà ngôn ngữ Thái Lan, Việt Nam, Miến Điện biểu lộ xu hướng mạnh mẽ xích lại gần ngữ pháp châu Âu biện pháp ngữ pháp, cách nói theo cách tiếp cận song ngữ luận [25, tr 10 – 11] Như vậy, tiếp xúc ngơn ngữ tượng ngơn ngữ mang tính tất yếu, xảy với ngôn ngữ giới Quá trình tiếp xúc làm tác động đến cấu trúc nội ngôn ngữ tiếp xúc với Kết trình tồn chí hai ngơn ngữ khơng cịn tiếp xúc với 1.2 Tiếp xúc ngôn ngữ Nam Bộ 1.2.1 Sự hợp cư tranh tiếp xúc ngôn ngữ vùng đất Nam Bộ Như nói trên, tiếp xúc ngơn ngữ vấn đề tất yếu Từ thời xa xưa, phải nói rằng, có quốc gia sử dụng ngơn ngữ Bất kì quốc gia nào, thời đại có tượng hai hay nhiều ngôn ngữ tồn địa phương mà không lẫn lộn vào Ở Việt Nam, Nam tiến hình thành nên hợp cư tạo nên tranh tiếp xúc ngôn ngữ vùng đất Nam Bộ Năm 1620, Chúa Nguyễn Phúc Nguyên gã công chúa Ngọc Vạn cho Quốc vương Chân Lạp Chey Chettha II làm hoàng hậu Dưới bảo trợ hoàng hậu Ngọc Vạn, cư dân Việt từ vùng Thuận – Quảng vào làm ăn sinh sống lưu vực sông Đồng Nai ngày đông thêm Cùng với nhóm cư dân người Việt, thời gian xuất số người Trung Quốc đến khai khẩn vùng đất hoang sinh sống vùng đất Nam Bộ Nhân việc nhà Thanh thay nhà Minh Trung Quốc, số quan lại quân lính trung thành với triều đình nhà Minh khơng chấp nhận thống trị nhà Thanh vượt biển đến Đàng Trong tìm đất sinh sống thúc đẩy nhanh trình khai phá vùng đất đồng Nam Bộ Sách Đại Nam thực lục chép: “ Kỉ mùi, năm thứ 31 (1679), mùa xuân, tháng giêng, tướng cũ nhà Minh Long Môn tổng binh trấn Thượng Xun phó tướng Trấn Anh Bình đem 3000 quân 50 chiến thuyền đến cửa biển Tư Dung Đà Nẵng Tự Trấn thần nhà Minh, không chịu làm nhà Thanh, nên đến để xin làm tớ” Được Chúa Nguyễn cho phép, họ đến Gia Định Biên Hòa, vỡ đất khai hoang, dựng phố xá Thuyền buôn người Thanh nước Tây Dương, Nhật Bản, Chà Và lại nơi tấp nập Theo sách Đại Nam thống chí, vào dấu tích hoạt động cụ thể cho biết nhóm Trần Thượng Xuyên đến Biên Hịa “ mở đất, lập phố”, cịn nhóm Dương Ngạn Địch đến Mĩ Tho “ dựng nhà cửa, họp người Kinh, người Di, kết thành làng xóm” Cùng thời gian này, Mạc Cửu người xã Lôi Quách, huyện Hải Khang, phủ Lôi Châu, tỉnh Quảng Đông (Trung Quốc) việc nhà Minh mà “ để tóc chạy sang phương Nam, khai khẩn vùng đất Hà Tiên, phát triển thành khu vực cát dịng họ mình” Trên vùng đất Nam Bộ, chúa Nguyễn thi hành sách khuyến khích đặc biệt việc khai phá đất hoang, cho phép người dân biến ruộng đất khai hoang thành sở hữu tư nhân Trước sóng tự phát di cư vào Nam tìm đất sinh sống người dân Thuận – Quảng, chúa Nguyễn cho người đứng tổ chức di cư lập thành xã, thôn, phường, ấp người Việt Chúa Nguyễn tạo điều kiện thuận lợi cho địa chủ giàu có Thuận – Quảng đem tơi tớ chiêu mộ nông dân lưu vong vào khai hoang lập ấp Chính sách thực thi lâu dài quán phương thức khai hoang chủ yếu Nam Bộ Lực lượng khai hoang chủ yếu là lưu dân người Việt phận người gốc Chămpa, Chân Lạp Ngoài ra, số lính đồn trú , số người Trung Quốc, người dân tộc thiểu số khác sử dụng vào việc khai khẩn canh tác Chỉ sau nửa kỉ, tính từ đầu đến kỉ XVII, vùng đất Nam Bộ nhanh chóng trở thành vùng phát triển kinh tế - xã hội động Thành phải kể đến vai trò lao động cần cù sáng tạo tất cộng đồng dân cư, vai trị lớp cư dân người Việt, người Khmer, người Chăm người Hoa bật.[Theo 7] Kết trình hình thành nên đặc điểm chung khu vực Đồng sông Cửu Long cộng cư dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm Ở tỉnh đồng sông Cửu Long, bốn dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm có nơi sống tập trung thành khu, vùng, thơn xóm riêng biệt nhiều nơi thường sống xen kẽ Cả vùng nông thôn thành thị, thấy dân tộc làm ăn sinh sống cách gần gũi chan hịa với Tình hình đa dân tộc, đa văn hóa ( Kinh, Khmer, Hoa) khơng phổ biến vùng đồng sông Cửu Long mà diễn nhiều gia đình Có gia đình tồn ba văn hóa ba thành phần dân tộc Hơn nhân người khác dân tộc tượng phổ biến Người Kinh kết hôn với người Khmer, người Khmer kết hôn với người Hoa, người Kinh kết hôn với người Hoa, người khác dân tộc lại kết với kết hôn với người thuộc dân tộc thứ ba Chẳng hạn, người Kinh – Khmer tiếp tục kết hôn với người Kinh người Khmer, người Hoa; người Kinh – Hoa kết hôn với người Kinh, người Khmer, Sự quy tụ tập hợp cư dân đưa đến hệ kéo theo tiếp xúc tránh khỏi cộng đồng ngôn ngữ với Với cộng đồng cư dân đa dạng, đa chủng vậy, nói sinh hoạt ngơn ngữ trạng thái pha trộn ngôn ngữ Và trường hợp này, thông thường ngôn ngữ hay phương ngữ có ưu đóng vai trị hạt nhân cho tồn q trình giao tiếp cộng đồng cư dân hình thành Vai trị hạt nhân ấy, theo liệu lịch sử cho thấy, thuộc cộng đồng người Việt tập hợp cư dân Sinh hoạt ngôn ngữ thời trạng thái vừa lưỡng ngữ (diglossia) vừa đa ngữ (multilingualism) Hơn kỉ sau, tác giả Trịnh Hồi Đức cịn ghi nhận: người nói tiếng ta nơi thường pha trộn tiếng Tàu, nói “quát mãi” mua sỉ, “khí ngổ” nghĩa dối phỉnh, “nói xá” nghĩa vái chào, “bốc chịe” nghĩa đánh nhau, “nói thưng xỉ” nghĩa muổng, “tư n” nghĩa cật lợn, “nói mì xọn” nghĩa miếng sợi, nói theo tiếng người Quảng Đơng Cịn sang sơng nói “tầm long”, người chủ nói “tăng nhạo”, thần ghe nói “thần đục”, bao làm bàng gọi “cà rịn”, đổi trừ gọi “gật” Ấy nói theo tiếng Cao Miên.[ 46, tr.34] Ngày nay, dựa vào thành tựu lí thuyết tiếp xúc ngơn ngữ, nói: tác động qua lại phương ngữ tiếng Việt tiếng Việt với ngôn ngữ cư dân thổ ngơn ngữ nhóm cư dân đến từ nước, vùng lãnh thổ khác, hình thành phương ngữ – phương ngữ Nam Bộ.[ 46, tr.34] 1.2.2 Đặc điểm tiếng Việt, tiếng Khmer điểm tương đồng, dị biệt chúng 1.2.2.1 Quan hệ nguồn gốc tiếng Việt tiếng Khmer Căn vào hình phổ hệ, thấy tiếng Việt tiếng Khmer hai ngôn ngữ thuộc họ Nam Á, nhánh Môn – Khmer Munđa Bắc Munđa Nam Munđa Nam Nihal Nicobar Nicobar Aslian Trung Aslian Nam Aslian Trung tâm Aslian Bắc Họ Nam Á Khasi Môn Khmer Pear Bahnar Katu Môn - Khmer Việt – Mường Khmú Palaung Sơ đồ 1: Hình phổ hệ họ ngôn ngữ Nam Á Như vậy, nói, tiếng Việt tiếng Khmer có quan hệ họ hàng với nhau, thuộc họ, nhánh ngôn ngữ Nhưng ta thấy quan hệ họ hàng xa Thuộc nhánh Môn – Khmer gồm nhiều nhóm ngơn ngữ (nhóm Khasi, Mơn, Khmer, Pear, Bahnar, Katu, Việt – Mường, Khmú, Palaung), nhóm lại bao gồm tiểu nhóm, tiểu nhóm có nhiều ngôn ngữ khác Họ Nam Á Nhánh Môn – Khmer Nhóm Việt – Mường Tiểu nhóm song tiết Tiểu nhóm đơn tiết Việt Mường chung Tiếng Arem Tiếng Chứt Tiếng Tiếng Mã Liềng Aheu Tiếng Pọng Tiếng Nguồn Tiếng Mường Tiếng Việt Sơ đồ 2: Cây phổ hệ nhóm ngơn ngữ Việt – Mường Tiếng Việt tiếng Khmer khơng tiểu nhóm, nên chúng có quan hệ họ hàng mặt nguồn gốc quan hệ xa Từ đó, nói rằng, tiếng Việt tiếng Khmer chắn có điểm giống đồng thời có điểm khác biệt Để có sở cho vấn đề nghiên cứu, không xem xét đặc điểm tiếng Việt tiếng Khmer góc độ loại hình mà cịn xem xét đặc điểm hai ngôn ngữ phạm vi vùng phương ngữ - phương ngữ Nam Bộ để tìm điểm tương đồng dị biệt chúng Bởi lẽ, vấn đề nghiên cứu tiếp xúc hai ngôn ngữ diễn phạm vi ngôn ngữ thuộc phương ngữ Nam Bộ 1.2.2.2 Đặc điểm tiếng Việt (1) Đặc điểm loại hình tiếng Việt Tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập Đặc điểm thể rõ mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp tiếng Việt (a)Đặc điểm ngữ âm Trong tiếng Việt, âm tiết (hay tiếng) đơn vị phát âm tự nhiên dễ nhận biết Âm tiết tiếng Việt có đặc điểm như: Thứ nhất, âm tiết tiếng Việt có cấu trúc chặt chẽ rõ ràng Mỗi âm tiết dạng đầy đủ thường gồm ba phần: phụ âm đầu, vần điệu Mỗi âm tiết mang điệu định Tiếng Việt ngơn ngữ có điệu tất có sáu Thứ hai, mặt ngữ nghĩa, âm tiết tiếng Việt thường tương ứng với hình vị Nhiều âm tiết vừa có nghĩa vừa dùng độc lập từ đơn dùng thành tố cấu tạo nên từ (hình vị) Thứ ba, mặt ngữ pháp, âm tiết tiếng Việt thường xuất với tư cách từ Thời xa xưa, đại đa số từ tiếng Việt từ đơn tiết Thời đó, tiếng Việt thứ chữ đơn âm Và thời kì lịch sử muộn hơn, tiếng Việt có cấu tạo nhiều từ láy từ ghép (trong phần nhiều từ song tiết) Tuy thế, nhiều trường hợp, từ láy hay từ ghép sử dụng hoạt động giao tiếp tách dùng lâm thời từ đơn.[ 39, tr 30 – 31] Hệ thống âm vị tiếng Việt * Âm vị âm đầu:

Ngày đăng: 24/09/2021, 21:56

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan