1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Sự tiếp xúc ngôn ngữ trên bình diện từ vựng giữa tiếng việt và tiếng khmer ở một số tỉnh đồng bằng sông cửu long

103 164 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 103
Dung lượng 810,43 KB

Nội dung

Riêng ở vùng đất Nam Bộ, lịch sử hình thành vùng đất này đã hình thành nên một vùng đất hợp cư của các dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm,...Quá trình cộng cư dài lâu giữa các dân tộc này đã

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

-

NGUYỄN THỊ THOA

SỰ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN

TỪ VỰNG GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH

-

NGUYỄN THỊ THOA

SỰ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN

TỪ VỰNG GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG

Trang 3

CHƯƠNG 2: LỚP TỪ NGỮ TIẾNG KHMER VAY MƯỢN TIẾNG VIỆT VÀ LỚP

T Ừ NGỮ TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN TIẾNG KHMER1 46

Trang 4

2.2.1.4 Vay mượn bằng cách dịch một hoặc một vài thành tố và mô phỏng cách phát âm đối với

thành tố còn lại trong tổ hợp từ tiếng Việt1 59

2.2.2.4 Vay mượn bằng cách dịch một thành tố và mô phỏng cách phát âm đối với thành tố còn lại

trong tổ hợp từ tiếng Khmer1 70

Trang 5

PHẦN MỞ ĐẦU

1.Lí do ch ọn đề tài

Việt Nam là một quốc gia đa tộc, đa ngữ Theo các tài liệu đã được công bố, Việt Nam có khoảng 54 dân tộc khác nhau và sử dụng khoảng 60 ngôn ngữ Theo lí thuyết về các nguyên nhân dẫn đến tiếp xúc ngôn ngữ, các ngôn ngữ tồn tại trên cùng một lãnh thổ quốc gia chắc chắn sẽ có hiện tượng tiếp xúc với nhau

Riêng ở vùng đất Nam Bộ, lịch sử hình thành vùng đất này đã hình thành nên một vùng đất hợp cư của các dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm, Quá trình cộng cư dài lâu giữa các dân tộc này

đã dẫn đến một hệ quả tất yếu là sự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ, trong đó có sự tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Khmer

Sự tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ thể hiện trên tất cả các bình diện của ngôn ngữ như bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng Và quá trình này đã đưa đến các hệ quả của nó trong đó có hiện tượng vay mượn Thực tế, hàng loạt từ tiếng Việt đã đi vào kho từ vựng của tiếng Khmer vùng

Trang 6

Nam Bộ và trong kho từ vựng tiếng Việt ở Đồng bằng sông Cửu Long cũng chứa đựng một lớp từ

có nguồn gốc từ tiếng Khmer

Mặt khác, do hiện tượng chuyển di ngôn ngữ, người Khmer phát âm tiếng Việt không chuẩn dẫn đến những lỗi chính tả thường mắc phải ở học sinh – sinh viên dân tộc Khmer khi viết tiếng Việt

Tiếng Việt với tư cách là ngôn ngữ thứ hai của học sinh – sinh viên Khmer đã trở thành “rào

cản ngôn ngữ”, gây ra hàng loạt lỗi về dùng từ, viết câu khi học sinh – sinh viên Khmer sử dụng tiếng Việt

Do yêu cầu tác nghiệp trên các địa bàn ở khu vực Đồng bằng sông Cửu Long, khu vực có tỉ

lệ cộng đồng người Khmer sinh sống khá cao, các cán bộ người Kinh có nhu cầu học tiếng Khmer

để giao tiếp với người Khmer Việc nắm được lớp từ hai ngôn ngữ Việt – Khmer vay mượn của nhau cũng như việc hiểu biết về các đặc điểm biến đổi về mặt ngữ âm, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ được vay mượn sang ngôn ngữ vay mượn giữa tiếng Việt và tiếng Khmer sẽ giúp cho việc học và vận dụng tiếng Khmer để giao tiếp của họ được thuận lợi hơn

Từ những lí do trên, chúng tôi chọn vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Khmer làm đề tài cho luận văn thạc sĩ của mình Do dung lượng của một luận văn thạc sĩ, để có

điều kiện đi sâu nghiên cứu, đề tài luận văn của chúng tôi giới hạn như sau: “ Sự tiếp xúc ngôn ngữ trên bình diện từ vựng giữa tiếng Việt và tiếng Khmer ở một số tỉnh đồng bằng sông Cửu Long”

ngữ pháp châu Âu lên ngữ pháp tiếng Việt Trong những nhận xét mở đầu cho phần “ Ảnh hưởng

của ngữ pháp Châu Âu tới ngữ pháp tiếng Việt – Sự tiếp xúc về ngữ pháp” , Phan Ngọc viết “ Trong quá trình tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ tất yếu xảy ra những sự vay mượn Tuy nhiên, hiện tượng vay mượn xảy ra khác nhau tùy theo yêu cầu khách quan của sự giao tiếp và yêu cầu của cấu trúc ngôn ngữ Về yêu cầu khách quan của sự giao tiếp thể hiện rõ nhất ở sự vay mượn từ.”

Trang 7

“ Tiếp xúc ngôn ngữ trong quá trình hình thành không gian văn hóa đô thị ở thành phố Hồ Chí Minh” (do TS Nguyễn Kiên Trường chủ nhiệm và Lý Tùng Hiếu hiệu đính) mặc dù được giới thiệu là một đề tài cấp viện nhưng thực chất, đấy là một công trình tổng hợp nhiều bài viết liên quan

đến vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ ở Thành phố Hồ Chí Minh

Trong “Từ ngoại lai trong tiếng Việt”, Nguyễn Văn Khang trình bày các vấn đề lí thuyết về

vay mượn từ vựng Ông khẳng định “vay mượn từ vựng là hệ quả của sự ảnh hưởng lẫn nhau giữa

các ngôn ngữ có nguyên nhân từ tiếp xúc ngôn ngữ Vì thế, khi xem xét vay mượn từ vựng không thể không nói đến tiếp xúc ngôn ngữ” Tác giả trình bày một cách cụ thể các phương thức vay mượn từ

vựng: từ các bình diện vay mượn của từ đến các cách vay mượn từ vựng Từ chương II đến chương XII của sách, Nguyễn Văn Khang đi vào trình bày các vấn đề cụ thể về các lớp từ mượn Hán, từmượn Pháp và từ mượn Anh

Góp phần vào thành tựu nghiên cứu về tiếp xúc ngôn ngữ là cuốn Language Transsfer của

Terence Odlin Có thể nói, công trình này đã đánh dấu một cột mốc quan trọng của việc nghiên cứu

về tiếp xúc ngôn ngữ, Odlin đã có công trong việc làm cho các thuật ngữ của tiếp xúc ngôn ngữ có tính hệ thống hơn Trong công trình này, vấn đề được tác giả khai thác một cách triệt để là vấn đề chuyển di ngôn ngữ Ông đã trình bày đầy đủ bản chất của chuyển di ngôn ngữ, chứng minh một cách thuyết phục về vai trò của chuyển di đối với việc học ngoại ngữ trên tất cả các bình diện ngữ

âm, từ vựng, ngữ pháp và cả bình diện ngữ dụng cũng như những ảnh hưởng, tác động qua lại giữa chuyển di với các nhân tố văn hóa, xã hội và cá nhân trong quá trình học ngoại ngữ

Bàn về tiếp xúc ngôn ngữ còn có các công trình khác như: Phạm Đức Dương với công trình

Tiếp xúc ngôn ngữ và tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á”; Nguyễn Đăng Khánh với “Sự giao thoa ngữ nghĩa chỉ số phát triển của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ và văn hóa”; Bùi Khánh Thế với “ Lí

thuyết tiếp xúc ngôn ngữ và vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ ở Việt Nam” ,“ Tiếp xúc ngôn ngữ và việc vận

dụng tiêu chuẩn về đặc trưng ngôn ngữ trong khi nghiên cứu các vấn đề dân tộc ở Việt Nam”;

Về vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ ở Đồng bằng sông Cửu Long, cụ thể là vấn đề tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Khmer, chúng tôi tìm thấy các công trình sau:

Thứ nhất là luận án tiến sĩ Tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Khmer với tiếng Việt (trường hợp

tỉnh Trà Vinh) của tác giả Nguyễn Thị Huệ Công trình nghiên cứu theo hướng ngôn ngữ học xã hội

nên các vấn đề như cảnh huống ngôn ngữ, vấn đề song ngữ, hiện tượng giao thoa, hiện tượng quy

tụ được tác giả đặt vấn đề để quan tâm Đặc biệt, công trình được tác giả sử dụng kĩ thuật lốt ngôn ngữ để nghiên cứu.Vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Khmer được tác giả Nguyễn Thị Huệ nghiên cứu theo lịch đại, tức là nghiên cứu theo chiều dài lịch sử của quá trình tiếp xúc từ

sự tiếp xúc gián tiếp đến sự tiếp xúc trực tiếp giữa hai ngôn ngữ Và sự tiếp xúc này được tác giả khai thác trên cả ba bình diện ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp qua kết quả của quá trình tiếp xúc Cụ

Trang 8

thể, theo Nguyễn Thị Huệ, qua quá trình tiếp xúc với tiếng Khmer, tiếng Việt đã vay mượn từ tiếng Khmer các từ chỉ tên cây, tên đồ dùng, động vật, từ chỉ địa hình thiên nhiên, các đơn vị hành chính, các địa danh; kết quả của quá trình tiếp xúc về phía tiếng Khmer là sự đơn tiết hóa trong tiếng Khmer, là ý thức về thanh điệu của người Khmer Luận án còn dành một chương thứ tư để bàn về vấn đề giáo dục song ngữ ở vùng đồng bào Khmer Trà Vinh

Tuy nhiên, trong luận án này, các bình diện của ngôn ngữ trong sự tiếp xúc chưa được tác giả nghiên cứu sâu Theo tác giả Nguyễn Thị Huệ, ảnh hưởng của quá trình tiếp xúc là hiện tượng ý thức về thanh điệu của người Khmer Trà Vinh, ở sự thúc đẩy nhanh quá trình đơn tiết hóa của tiếng Khmer Như vậy, việc có/không sự ảnh hưởng của quá trình tiếp xúc đến tiếng Việt, cũng như những ảnh hưởng khác đến mặt ngữ âm của hai ngôn ngữ, thì tác giả chưa đề cập đến Mặt khác, trên bình diện từ vựng , sự tiếp xúc dẫn đến sự vay mượn lẫn nhau giữa hai ngôn ngữ cũng chưa được tác giả luận án làm rõ Sự vay mượn từ vựng chỉ được Nguyễn Thị Huệ đề cập từ phía tiếng Việt vay mượn của tiếng Khmer mà không xem xét từ hướng ngược lại, tức từ hướng tiếng Khmer vay mượn của tiếng Việt Và khi xem xét lớp từ tiếng Việt vay mượn của tiếng Khmer, tác giả chỉ

đề cập đến các từ chỉ địa danh, tên một số loại cây, một số động vật, đồ dùng

Ngoài ra, tác giả Nguyễn Thị Huệ còn có bài viết “Tình hình sử dụng ngôn ngữ của người

Khmer Trà Vinh” Bài viết đã cố gắng làm sáng tỏ bức tranh tổng thể về tình hình sử dụng tiếng Việt và tiếng Khmer đang diễn ra tại Trà Vinh

Công trình “Người Khmer ở Kiên Giang” của Đoàn Thanh Nô tuy là một công trình nghiên

cứu về văn hóa Khmer nhưng có một phần nói về ngôn ngữ Khmer phản ánh kết quả tiếp xúc với tiếng Việt Trong đó, tác giả có miêu tả một số từ ngữ mà tiếng Việt vay mượn từ tiếng Khmer

Luận văn thạc sĩ “Phương pháp dạy học chữa lỗi từ ngữ, ngữ pháp cho học sinh THPT dân

tộc Khmer” của Nguyễn Quang Minh cũng có ngữ liệu nói về sự giao thoa giữa tiếng Việt và tiếng

Khmer nhưng các ngữ liệu này còn nhiều chỗ chưa chính xác, nhất là về cách sử dụng ngôn ngữ của học sinh Khmer

Như vậy, từ trước tới nay, chưa có một công trình nào nghiên cứu một cách có hệ thống về

vấn đề “Sự tiếp xúc ngôn ngữ trên bình diện từ vựng giữa tiếng Việt và tiếng Khmer ở một số tỉnh đồng bằng sông Cửu Long”

3 Nhi ệm vụ nghiên cứu

Để đạt được mục đích nghiên cứu, khi thực hiện đề tài, nhiệm vụ của chúng tôi là:

- Thu thập, thống kê các từ ngữ thuộc lớp từ mà tiếng Khmer vay mượn của tiếng Việt và ngược lại

Trang 9

- Khảo sát, phân tích và miêu tả các phương thức vay mượn từ vựng của tiếng Việt và tiếng Khmer qua quá trình tiếp xúc – vay mượn giữa hai ngôn ngữ

4 Đối tượng nghiên cứu và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của chúng tôi là lớp từ ngữ mà tiếng Việt vay mượn của tiếng Khmer

và lớp từ ngữ mà tiếng Khmer vay mượn của tiếng Việt thể hiện trên ngôn ngữ nói ở các tỉnh Trà Vinh, Sóc Trăng, Kiên Giang, An Giang

Khi hai hay nhiều ngôn ngữ tiếp xúc với nhau, sự tác động có thể diễn ra trên nhiều bình diện của ngôn ngữ như ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Và hệ quả của nó là sự vay mượn ngôn ngữ, sự chuyển mã và trộn mã trong giao tiếp, hiện tượng lai tạp ngôn ngữ.Trong phạm vi đề tài này, luận văn chỉ giới hạn ở việc nghiên cứu sự tiếp xúc phản ánh trên mặt từ vựng giữa hai ngôn ngữ Việt và Khmer Cụ thể là luận văn nghiên cứu lớp từ mà tiếng Việt vay mượn của tiếng Khmer và lớp từ tiếng Khmer vay mượn của tiếng Việt Và chúng tôi chỉ tập trung chú ý ngữ liệu là văn nói ở các tỉnh có đông đồng bào Khmer sinh sống như Trà Vinh, An Giang, Sóc Trăng, Kiên Giang

5 Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu

5.1 Phương pháp nghiên cứu

Khi nghiên cứu đề tài, ngoài những phương pháp, thủ pháp nghiên cứu khoa học chung, luận văn sử dụng các phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau:

5.1.1 Phương pháp quan sát

Trên địa bàn tỉnh Trà Vinh, trên cơ sở vốn tiếng Việt và vốn tiếng Khmer sẵn có, chúng tôi thu thập và thống kê ngữ liệu theo sự quan sát sinh hoạt ngôn ngữ của người Kinh và người Khmer trên các địa bàn mà mình sinh sống: xã Long Thới, xã Phú Cần huyện Tiểu Cần (nguyên quán của người nghiên cứu), xã Tập Sơn huyện Trà Cú (quê chồng của người nghiên cứu), nội ô thành phố

Trà Vinh và các xã ngoại thành (xã Long Đức, xã Nguyệt Hóa, xã Hòa Thuận) – nơi thường trú của người nghiên cứu

5.1.2 Phương pháp điều tra ngôn ngữ

Chúng tôi sử dụng phương pháp điều tra ngôn ngữ để phỏng vấn, thu thập ngữ liệu từ các đối tượng là người Kinh, người Khmer trên các địa bàn của các tỉnh Sóc Trăng, Kiên Giang, An Giang

và một số địa bàn không thuộc địa bàn cư trú của người nghiên cứu như xã Bà Mi, xã Thông Hòa thuộc huyện Cầu Kè – Trà Vinh, xã Đại An – Trà Cú – Trà Vinh, xã Nhị Trường, Hiệp Hòa, Kim Hòa – Cầu Ngang – Trà Vinh theo phạm vi nghiên cứu Cụ thể, chúng tôi đã tiến hành điều tra bằng phiếu điều tra kết hợp với phỏng vấn các đối tượng với số lượng như sau:

Trang 10

Ở tỉnh Sóc Trăng: 10 hộ gia đình người Khmer (với 32 người) và 10 hộ gia đình người Kinh

(với 41 người) ở ấp Bônô Cambốt - xã Tham Đôn - huyện Mỹ Xuyên; 10 hộ gia đình người Khmer (với 29 người) và 10 hộ gia đình người Kinh (với 33 người) ở ấp Sóc Mới và ấp Tân Lập - xã Long Phú - huyện Long Phú ; 10 hộ gia đình người Khmer (với 48 người) và 10 hộ gia đình người Kinh

(với 42 người) ở ấp Tập Rèn - xã Thới An Hội, ấp An Khương – thị trấn Kế Sách - Kế Sách

Tỉnh Kiên Giang: 10 hộ gia đình người Khmer (với 27 người) và 10 hộ gia đình người Kinh

(với 34 người) ở ấp Sóc Sáp, ấp Rạch Tìa – xã Hòa Hưng Nam - Gò Quau; 10 hộ gia đình người Khmer (với 38 người) và 10 hộ gia đình người Kinh(với 36 người) ở ấp Hòn Quéo – Xã Thổ Sơn – Hòn Đất

An Giang: 10 hộ gia đình người Khmer (với 49 người) và 10 hộ gia đình người kinh (với 34 người) ở ấp Xà Lôn – Lương Phi – Tri Tôn; 10 hộ gia đình người Khmer (với 35 người) và 10 hộ gia đình người Kinh (với 42 người) ở ấp Tân Hiệp A – Vọng Thê, ấp Trung Phú 3 – Vĩnh Phú, huyện Thoại Sơn

Riêng đối tượng là học sinh trường dân tộc nội trú, mỗi tỉnh chúng tôi chọn 30 em ở trường nội trú tỉnh để làm đối tượng cộng tác

5.1.3.Phương pháp điền dã

Chúng tôi sử dụng phương pháp điền dã trong việc dã điềnđến các tỉnh để thu thập ngữ liệu phục vụ cho việc nghiên cứu như thu thập các địa danh gốc Khmer của các tỉnh thuộc phạm vi nghiên cứu, các từ gốc Việt trong giao tiếp của người Khmer, các từ gốc Khmer trong giao tiếp của người Kinh, sự hòa mã, trộn mã trong giao tiếp của người Khmer

Các khách thể được chúng tôi lựa chọn một cách ngẫu nhiên theo mục đích khảo sát như: đại diện cho lứa tuổi, giới, nghề nghiệp, trình độ

5.1.4 Phương pháp phân tích, miêu tả

Trên cơ sở ngữ liệu thu thập được, luận văn tiến hành phân tích, miêu tả phương thức tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt , phương thức tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer

5.2 Nguồn ngữ liệu

Khảo sát trên nguồn ngữ liệu “ tươi sống” của người Kinh và người Khmer ở một số tỉnh ĐBSCL như: Trà Vinh, Sóc Trăng, An Giang, Kiên Giang; ngữ liệu hữu quan trong các công trình được nghiên cứu trước

6 Đóng góp của đề tài

Nghiên cứu đề tài này, chúng tôi hi vọng có những đóng góp sau:

Trang 11

Thứ nhất, bảng từ ngữ mà chúng tôi thu thập và thống kê được là ngữ liệu đáng tin cậy cho những ai có nhu cầu nghiên cứu những vấn đề có liên quan

Thứ hai, trên cơ sở phân tích các từ ngữ tiếng Việt gốc Khmer và các từ ngữ tiếng Khmer gốc Việt, chúng tôi đã xác định được những phương thức mà hai ngôn ngữ Việt và Khmer vay mượn từ vựng của nhau

Thứ ba, trên cơ sở ngữ liệu khảo sát được từ sự tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Khmer, luận văn có thể góp thêm cứ liệu chứng minh cho lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ

7 C ấu trúc của luận văn

Ngoài phần mở đầu và phần kết luận, phần nội dung chính củaluận văn gồm hai chương:

Chương I: TỔNG QUAN VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ, TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở NAM BỘ VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT VỀ VAY MƯỢN TỪ VỰNG

Trong chương I, luận văn trình bày những cơ sở lí luận và tình hình thực tiễn về điều kiện tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Khmer ở Đồng bằng sông Cửu Long Cụ thể là, chúng tôi trình bày về khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ, tính tất yếu của sự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ, các hệ quả

và mối quan hệ giữa các hệ quả của tiếp xúc ngôn ngữ; những vấn đề lí thuyết về vay mượn từ vựng như khái niệm vay mượn từ vựng, các phương thức vay mượn từ vựng; sự hợp cư dẫn đến tiếp xúc ngôn ngữ ở vùng đất Nam Bộ; quan hệ nguồn gốc, đặc điểm, những điểm tương đồng và dị biệt giữa tiếng Việt và tiếng Khmer

Chương II: LỚP TỪ NGỮ TIẾNG KHMER VAY MƯỢN TIẾNG VIỆT VÀ LỚP TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN TIẾNG KHMER

Trong chương II, luận văn trình bày kết quả khảo sát, miêu tả và nhận xét lớp từ tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt, lớp từ tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer theo 5 phương thức: vay mượn theo kiểu dịch nghĩa; vay mượn từ và phát âm theo cách phát âm của ngôn ngữ vay mượn; vay mượn nghĩa và giữ nguyên cách phát âm theo nguyên ngữ; vay mượn bằng cách dịch một hoặc một vài thành tố và mô phỏng cách phát âm đối với thành tố còn lại tổ hợp từ của ngôn ngữ được vay mượn;

vay mượn theo kiểu kết hợp giữa từ của hai ngôn ngữ

Trang 13

CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ, TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở

1.1 Ti ếp xúc ngôn ngữ

1.1.1 Khái ni ệm về tiếp xúc ngôn ngữ

Từ điển Ngôn ngữ học so sánh và lịch sử ( The dictionary of historical and comparative linguistics) định nghĩa:

Bất kì sự thay đổi nào trong ngôn ngữ do ảnh hưởng của ngôn ngữ cộng đồng ở gần người nói mà người nói có khả năng sử dụng và trong việc chuyển các đặc điểm và thuộc tính từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác Ảnh hưởng của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ có thể từ mức rất nhỏ đến rất lớn và có thể trên bình diện từ vựng, ngữ âm, hình thái , cú pháp hay bất kì bình diện nào Loại tiếp xúc đơn giản nhất là hiện tượng vay mượn Tuy nhiên, có thể có những loại tiếp xúc mạnh hơn nhiều như hiện tượng “ chuyển vị” cấu trúc và ngữ nghĩa ( metatypy), việc hình thành ngôn ngữ phi cội nguồn (non – genetic language) và sự biến đổi ngôn ngữ Weinreich (1953) cho rằng thuật ngữ này chỉ nên dùng để nói về những trường hợp song ngữ rõ nét [ 55, tr 183]

(Any change in language resulting from the influence of a neighbouring language of which the speaker of the first have some knowledge; the passage of linguistic objects or features from one language into another The effects of contact many range from the trivial to the overwelming, and many involve vocabulary, phonology, morphology, syntax or just about anything else The simplest type of contact is borrowing, but far more radical types are possible, including (for example) metatypy, the creation of non – genetic language and (the ultimate ) language shift Weinreich (1953) proposes that this term should be restricted to cases involving substantial bilingualism.)

Từ điển giải thích Thuật ngữ Ngôn ngữ học (do Nguyễn Như Ý chủ biên) định nghĩa tiếp xúc

ngôn ngữ là “ Sự tác động qua lại giữa hai hoặc nhiều ngôn ngữ ảnh hưởng đến cấu trúc và vốn từ

vựng của một hay nhiều ngôn ngữ có quan hệ đó Điều kiện xã hội của sự tiếp xúc ngôn ngữ là sự cần thiết phải trao đổi giao tiếp giữa các cộng đồng người thuộc các nhóm ngôn ngữ khác nhau do nhu cầu về kinh tế, chính trị và những nguyên nhân khác Tiếp xúc ngôn ngữ xảy ra nhờ việc thường xuyên lặp lại các cuộc đối thoại, thường xuyên có nhu cầu giao tiếp, trao đổi thông tin giữa những người nói hai ngôn ngữ khác nhau có khả năng sử dụng đồng thời cả hai ngôn ngữ, hoặc từng người sử dụng riêng rẽ một trong hai ngôn ngữ đó Do đó có khả năng người nói có thể nắm vững đồng thời cả hai ngôn ngữ, tức là có thể nói bằng ngôn ngữ này hoặc ngôn ngữ kia, hoặc người nói chỉ hiểu một cách thụ động ngôn ngữ xa lạ, không phải tiếng mẹ đẻ của mình [ 49, tr 290-291]

Trang 14

Trong bài viết “ Ứng xử ngôn ngữ của người Việt đối với các yếu tố gốc Hán” đăng trong

Tập san khoa học của Trường ĐHKHXH & NV ( ĐHQG TP HCM), số 38 (2007), trang 3 – 10, tác giả Bùi Khánh Thế đã trích dẫn hai khái niệm về tiếp xúc ngôn ngữ: (1) Tiếp xúc ngôn ngữ là “ sự

tiếp giao nhau giữa các ngôn ngữ do những hoàn cảnh cận kề nhau về mặt địa lí, tương liên về mặt lịch sử xã hội dẫn đến nhu cầu của các cộng đồng người vốn có những thứ tiếng khác nhau phải giao ti ếp với nhau” (O.S Akhmanova, 1966) (2) Tiếp xúc ngôn ngữ còn được hiểu là “sự tác động qua lại giữa hai hoặc nhiều ngôn ngữ tạo nên ảnh hưởng đối với cấu trúc và vốn từ của một hay nhiều ngôn ngữ Những điều kiện xã hội của sự tiếp xúc ngôn ngữ được quy định bởi nhu cầu cần thiết phải giao tiếp lẫn nhau giữa những thành viên thuộc các nhóm dân tộc và ngôn ngữ do những nhu cầu về kinh tế, chính trị, văn hóa, xã hội thúc đẩy” [dẫn theo 42, tr 12-13 ]

Theo Phan Ngọc, tiếp xúc ngôn ngữ không phải là vay mượn từ vựng Trong sự giao tiếp giữa tộc người A và tộc người B, khi tộc người A bắt gặp những đồ vật, những sự vật mà nó không

có tên gọi và nó cũng chưa tìm được cách dịch sang ngôn ngữ của mình thì tất yếu nó sẽ gọi bằng những từ chỉ đồ vật, sự vật này của tộc người B đã đem sự vật, đồ vật ấy lại cho họ Nhưng sự vay mượn từ dù có nhiều đến đâu đi nữa, cũng chưa chắc đã đụng chạm tới cái cấu trúc của ngôn ngữ

Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ là nói đến những thay đổi rất sâu sắc diễn ra trong cấu trúc của A do

B đưa đến, hay nói khác đi, nếu trong quá trình phát triển lịch sử, A không tiếp xúc với B thì tự nó không có cái diện mạo ngày nay, hay muốn có phải chờ đợi một thời gian lâu dài hơn rất nhiều, và kết quả cũng không thể hết như ngày nay được.[ 25, tr.9-10]

1.1.2 Tính t ất yếu của sự tiếp xúc ngôn ngữ

Theo Nguyễn Thiện Giáp, dựa vào những đặc trưng quan trọng của ngôn ngữ loài người, chúng ta có thể chấp nhận một định nghĩa về ngôn ngữ như sau:

Ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu âm thanh đặc biệt, là phương tiện giao tiếp cơ bản và quan trọng nhất của các thành viên trong một cộng đồng người; ngôn ngữ đồng thời cũng là phương tiện phát triển tư duy, truyền đạt truyền thống văn hóa – lịch sử từ thế hệ này sang thế hệ khác

Như vậy, ngôn ngữ được xem là một hiện tượng xã hội đặc biệt Bản chất xã hội của ngôn ngữ thể hiện ở chỗ:

1) Ngôn ngữ phục vụ xã hội với tư cách là phương tiện giao tiếp giữa mọi người, phương tiện trao đổi ý kiến trong xã hội, phương tiện giúp cho người ta hiểu biết lẫn nhau, cùng nhau tổ chức công tác chung trên mọi lĩnh vực hoạt động của con người

2) Ngôn ngữ thể hiện ý thức xã hội Chính vì thể hiện ý thức xã hội nên ngôn ngữ mới có thể làm phương tiện giao tiếp giữa mọi người

Trang 15

3) Ngôn ngữ có khả năng hình thành văn hóa và là một bộ phận cấu thành quan trọng của văn hóa; khả năng giao tiếp của con người tùy thuộc vào kiến thức ngôn ngữ, kĩ năng giao tiếp và kiến thức văn hóa

4) Sự tồn tại và phát triển của ngôn ngữ gắn liền với sự tồn tại và phát triển của xã hội [ 8, tr.28 – 29]

Từ những bản chất đó của ngôn ngữ, chúng ta thấy rằng sự tiếp xúc giữa các ngôn ngữ là một

vấn đề tất yếu Bởi lẽ, trong quá trình sống, giữa các cá nhân con người, giữa các tộc người luôn

phải tiếp xúc với nhau Sự tiếp xúc này hoặc là do điều kiện về khoảng cách địa lí sống gần nhau hoặc do nhu cầu traođổi với nhau về thương mại, văn hóa, tôn giáo, thậm chí là nhu cầu về quân sự

Và đây chính là những điều kiện dẫn đến một hệ quả không thể tránh khỏi là sự tiếp xúc giữa các cộng đồng ngôn ngữ với nhau Trong “ Tiếp xúc ngôn ngữ và tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á”, Phan Ngọc cho rằng hiện tượng một tộc người nói một ngôn ngữ A phải tiếp xúc , giao tiếp với một tộc người khác nói ngôn ngữ B là chuyện hết sức bình thường Trên thế giới không có một tộc người nào sống cô lập, không tiếp xúc với một tộc người khác [ 25, tr.10]

Sự tiếp xúc ngôn ngữ là hiện tượng chung cho ngôn ngữ loài người Thế giới của một ngôn

ngữ không phải là một thế giới riêng, chỉ tuân theo những quy luật của chính nó mà ngôn ngữ còn chịu sự tác động của nhiều yếu tố ngoài bản thân nó nó như: tiếp xúc với các ngôn ngữ khác, quan

hệ xã hội, văn hóa, tư tưởng và cả các yếu tố như dân tộc, lịch sử của sản xuất và của xã hội

Sự tiếp xúc ngôn ngữ là hiện tượng một ngôn ngữ A sẽ thay đổi cấu trúc do tiếp xúc với ngôn ngữ B Nếu quá trình tiếp xúc diễn ra trong một quãng thời gian dài, giữa các ngôn ngữ có xu hướng ảnh hưởng, vay mượn lẫn nhau Có những ảnh hưởng tồn tại rất lâu dài, ngày càng mở rộng, phổ biến trong toàn bộ tộc người để rồi nhập vào ngôn ngữ của dân tộc đó, vẫn tồn tại cho dù sự tiếp xúc thực tế giữa các ngôn ngữ không còn nữa Tất nhiên, cũngcó những ảnh hưởng chỉ xảy ra nhất thời, biểu hiện trong khoảng thời gian nhất định, trong một nhóm người nhất định rồi mất đi, không nhập vào ngôn ngữ đó

Nói tiếp xúc ngôn ngữ là nói đến những thay đổi rất sâu sắc diễn ra ngay trong cấu trúc của

A do B đưa đến, hay nói khác đi, nếu trong quá trình phát triển lịch sử, A không tiếp xúc với B thì

tự nó không có diện mạo ngày nay, hay muốn có phải chờ đợi một thời gian lâu dài hơn rất nhiều,

và kết quả cũng không thể hệt như ngày nay được.[25, tr.10]

Theo cách tiếp cận song ngữ luận, trong khi thừa nhận tính cấu trúc của ngôn ngữ và sự phát triển theo những quy luật nội tại của nó, có những trường hợp cần phải chấp nhận bên cạnh nguyên nhân nội tại, có sự tiếp xúc ngôn ngữ Sự tiếp xúc đóng vai một yếu tố cần phải tính đến trong sự miêu tả đồng đại cũng như trong sự phát triển lịch sử, khi qua sự khảo sát hiện tượng giao tiếp song

Trang 16

ngữ giữa tộc người nói ngôn ngữ A với tộc người nói ngôn ngữ B, ta thấy có những hiện tượng liên

quan đến cấu trúc của A do cấu trúc của B đưa đến Đó là cách tiếp cận song ngữ luận (bi –

lingualism) Nhìn theo góc độ này, một ngôn ngữ là một thể thống nhất biện chứng giữa cái cấu trúc nội tại có những khả năng phát triển do một cấu trúc khác đưa lại

Chẳng hạn, do sự tiếp xúc với tiếng Việt, một ngôn ngữ đơn tiết và có hệ thống thanh điệu,

mà tiếng Chàm từ chỗ là một ngôn ngữ đa tiết và không có thanh điệu đang trên đường chuyển thành một ngôn ngữ đơn tiết và có thanh điệu; hay tiếng Thái Lan vì tiếp xúc với với tiếng Khmer

mà có thêm một vài nguyên âm hay vì tiếp xúc với các ngôn ngữ châu Âu mà các ngôn ngữ Thái Lan, Việt Nam, Miến Điện đều biểu lộ một xu hướng mạnh mẽ đang xích lại gần ngữ pháp châu Âu bằng biện pháp sao phỏng ngữ pháp, đây đều là những cách nói theo cách tiếp cận song ngữ luận [25, tr 10 – 11]

Như vậy, tiếp xúc ngôn ngữ là một hiện tượng ngôn ngữ mang tính tất yếu, xảy ra với mọi ngôn ngữ trên thế giới Quá trình tiếp xúc sẽ làm tác động đến cấu trúc nội tại của các ngôn ngữ tiếp xúc với nhau Kết quả của quá trình này sẽ tồn tại thậm chí khi hai ngôn ngữ không còn tiếp xúc với nhau nữa

1.2 Ti ếp xúc ngôn ngữ ở Nam Bộ

1.2.1 S ự hợp cư và bức tranh tiếp xúc ngôn ngữ ở vùng đất Nam Bộ

Như đã nói ở trên, tiếp xúc ngôn ngữ là một vấn đề tất yếu Từ thời xa xưa, phải nói rằng, rất hiếm có một quốc gia chỉ sử dụng một ngôn ngữ duy nhất Bất kì ở quốc gia nào, thời đại nào cũng

có hiện tượng hai hay nhiều ngôn ngữ cùng tồn tại trên cùng một địa phương mà không lẫn lộn vào nhau Ở Việt Nam, cuộc Nam tiến đã hình thành nên sự hợp cư cũng như đã tạo nên bức tranh tiếp xúc ngôn ngữ ở vùng đất Nam Bộ

Năm 1620, Chúa Nguyễn Phúc Nguyên gã công chúa Ngọc Vạn cho Quốc vương Chân Lạp Chey Chettha II làm hoàng hậu Dưới sự bảo trợ của hoàng hậu Ngọc Vạn, cư dân Việt từ vùng Thuận – Quảng vào làm ăn sinh sống ở lưu vực sông Đồng Nai ngày một đông thêm

Cùng với các nhóm cư dân người Việt, trong thời gian này cũng xuất hiện một số người Trung Quốc đến khai khẩn vùng đất hoang và sinh sống ở vùng đất Nam Bộ Nhân việc nhà Thanh thay thế nhà Minh ở Trung Quốc, một số quan lại và quân lính trung thành với triều đình nhà Minh không chấp nhận sự thống trị của nhà Thanh đã vượt biển đến Đàng Trong tìm đất sinh sống và thúc đẩy nhanh hơn quá trình khai phá vùng đất đồng bằng Nam Bộ Sách Đại Nam thực lục chép: “ Kỉ mùi, năm thứ 31 (1679), mùa xuân, tháng giêng, tướng cũ nhà Minh là Long Môn tổng binh trấn Thượng Xuyên và phó tướng Trấn Anh Bình đem hơn 3000 quân và hơn 50 chiến thuyền đến các cửa biển Tư Dung và Đà Nẵng Tự Trấn là bộ thần của nhà Minh, không chịu làm tôi nhà Thanh,

Trang 17

nên đến để xin làm tôi tớ” Được Chúa Nguyễn cho phép, họ đến Gia Định và Biên Hòa, vỡ đất khai hoang, dựng phố xá Thuyền buôn của người Thanh và các nước Tây Dương, Nhật Bản, Chà Và đi lại nơi đây tấp nập Theo sách Đại Nam thống chí, căn cứ vào các dấu tích hoạt động cụ thể đã cho biết nhóm Trần Thượng Xuyên đến Biên Hòa “ mở đất, lập phố”, còn nhóm Dương Ngạn Địch đến

Mĩ Tho “ dựng nhà cửa, họp người Kinh, người Di, kết thành làng xóm”

Cùng thời gian này, Mạc Cửu là người xã Lôi Quách, huyện Hải Khang, phủ Lôi Châu, tỉnh Quảng Đông (Trung Quốc) cũng vì việc nhà Minh mất mà “ để tóc chạy sang phương Nam, khai khẩn vùng đất Hà Tiên, phát triển thành khu vực cát cứ của dòng họ mình”

Trên vùng đất Nam Bộ, chúa Nguyễn thi hành chính sách khuyến khích đặc biệt đối với việc khai phá đất hoang, cho phép người dân biến ruộng đất khai hoang được thành sở hữu tư nhân Trước làn sóng tự phát di cư vào Nam tìm đất sinh sống của người dân Thuận – Quảng, chúa Nguyễn cho người đứng ra tổ chức các cuộc di cư này và lập thành các xã, thôn, phường, ấp của người Việt Chúa Nguyễn tạo mọi điều kiện thuận lợi cho những địa chủ giàu có ở Thuận – Quảng đem tôi tớ và chiêu mộ nông dân lưu vong vào đây khai hoang lập ấp Chính sách này được thực thi lâu dài và nhất quán như một phương thức khai hoang chủ yếu ở Nam Bộ Lực lượng khai hoang chủ yếu là là lưu dân người Việt và một bộ phận những người gốc Chămpa, Chân Lạp Ngoài ra, một số lính đồn trú , một số người Trung Quốc, người dân tộc thiểu số khác cũng được sử dụng vào việc khai khẩn và canh tác Chỉ sau hơn nửa thế kỉ, tính từ đầu đến giữa thế kỉ XVII, vùng đất Nam

Bộ nhanh chóng trở thành vùng phát triển kinh tế - xã hội rất năng động Thành quả này phải kể đến vai trò lao động cần cù và sáng tạo của tất cả cộng đồng dân cư, trong đó vai trò của các lớp cư dân người Việt, người Khmer, người Chăm và người Hoa là rất nổi bật.[Theo 7]

Kết quả của quá trình trên đã hình thành nên một đặc điểm chung của khu vực Đồng bằng sông Cửu Long là sự cộng cư của các dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm Ở các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long, bốn dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm có nơi sống tập trung thành từng khu, từng vùng, từng thôn xóm riêng biệt nhưng nhiều nơi thường sống xen kẽ Cả ở những vùng nông thôn và thành thị, chúng ta đều thấy các dân tộc cùng làm ăn sinh sống một cách gần gũi và chan hòa với nhau Tình hình đa dân tộc, đa văn hóa ( Kinh, Khmer, Hoa) không chỉ phổ biến trong từng vùng ở đồng bằng sông Cửu Long mà còn diễn ra ngay trong nhiều gia đình Có những gia đình tồn tại cả ba nền văn hóa và ba thành phần dân tộc này Hôn nhân giữa những người khác dân tộc là hiện tượng khá phổ biến ở đây Người Kinh kết hôn với người Khmer, người Khmer kết hôn với người Hoa, người Kinh kết hôn với người Hoa, rồi con cái của những người khác dân tộc đó lại kết hôn với nhau hoặc kết hôn với người thuộc dân tộc thứ ba Chẳng hạn, con của người Kinh – Khmer tiếp tục kết hôn với người Kinh hoặc người Khmer, người Hoa; con người Kinh – Hoa kết hôn với người Kinh,

người Khmer,

Trang 18

Sự quy tụ và tập hợp cư dân này đưa đến một hệ quả được kéo theo là sự tiếp xúc không thể tránh khỏi giữa các cộng đồng ngôn ngữ với nhau Với một cộng đồng cư dân đa dạng, đa chủng như vậy, có thể nói rằng sinh hoạt ngôn ngữ là một trạng thái pha trộn ngôn ngữ Và trong trường hợp này, thông thường một trong những ngôn ngữ hay phương ngữ có ưu thế nào đó sẽ đóng vai trò hạt nhân cho toàn bộ quá trình giao tiếp của cộng đồng cư dân mới hình thành Vai trò hạt nhân ấy, theo các cứ liệu lịch sử cho thấy, là thuộc về cộng đồng người Việt trong tập hợp cư dân mới này

Sinh hoạt ngôn ngữ thời ấy hẳn là một trạng thái vừa lưỡng ngữ (diglossia) và vừa đa ngữ (multilingualism) Hơn một thế kỉ sau, tác giả Trịnh Hoài Đức còn ghi nhận: người nói tiếng ta nơi đây thường pha trộn tiếng Tàu, như nói “quát mãi” là mua sỉ, “khí ngổ” nghĩa là dối phỉnh, “nói xá” nghĩa là vái chào, “bốc chòe” nghĩa là đánh nhau, “nói thưng xỉ” nghĩa là cái muổng, “tư yên” nghĩa

là cật lợn, “nói mì xọn” nghĩa là miếng sợi, ấy là nói theo tiếng của người Quảng Đông Còn như sang sông thì nói là “tầm long”, người chủ sự thì nói là “tăng nhạo”, thần ghe thì nói là “thần đục”, cái bao làm bằng bàng thì gọi là “cà ròn”, đổi trừ thì gọi là “gật” Ấy là nói theo tiếng Cao Miên.[

46, tr.34]

Ngày nay, dựa vào thành tựu lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ, chúng ta có thể nói: do sự tác động qua lại giữa các phương ngữ của tiếng Việt và giữa tiếng Việt với ngôn ngữ của cư dân bản thổ và các ngôn ngữ của những nhóm cư dân đến từ các nước, các vùng lãnh thổ khác, đã hình thành một phương ngữ mới – phương ngữ Nam Bộ.[ 46, tr.34]

1.2.2 Đặc điểm của tiếng Việt, tiếng Khmer và những điểm tương đồng, dị biệt giữa chúng

1.2.2.1 Quan h ệ nguồn gốc giữa tiếng Việt và tiếng Khmer

Căn cứ vào hình cây phổ hệ, chúng ta thấy tiếng Việt và tiếng Khmer là hai ngôn ngữ cùng thuộc họ Nam Á, nhánh Môn – Khmer

Trang 19

Sơ đồ 1: Hình cây phổ hệ của họ ngôn ngữ Nam Á

Như vậy, có thể nói, tiếng Việt và tiếng Khmer có quan hệ họ hàng với nhau, cùng thuộc về một họ, một nhánh ngôn ngữ Nhưng ta thấy quan hệ họ hàng này là khá xa Thuộc nhánh Môn – Khmer gồm nhiều nhóm ngôn ngữ (nhóm Khasi, Môn, Khmer, Pear, Bahnar, Katu, Việt – Mường,

Khmú, Palaung), mỗi nhóm lại bao gồm các tiểu nhóm, trong mỗi tiểu nhóm có nhiều ngôn ngữ khác nhau

Họ Nam Á Nhánh Môn – Khmer

Nhóm Việt – Mường Tiểu nhóm song tiết Tiểu nhóm đơn tiết

Việt Mường chung

Tiếng Tiếng Tiếng Tiếng Tiếng Tiếng Tiếng Tiếng

Arem Chứt Mã Liềng Aheu Pọng Nguồn Mường Việt

Munđa Bắc Munđa Nam Nihal

Nicobar Aslian Nam

Khasi Môn Khmer

Aslian Trung tâm Aslian Bắc

Pear Bahnar Katu Việt – Mường Khmú

Palaung

Nicobar Munđa Nam

Aslian Trung

Môn - Khmer

Họ Nam Á

Trang 20

Sơ đồ 2: Cây phổ hệ nhóm ngôn ngữ Việt – Mường

Tiếng Việt và tiếng Khmer không cùng tiểu nhóm, nên mặc dù chúng có quan hệ họ hàng về mặt nguồn gốc nhưng quan hệ này là khá xa Từ đó, có thể nói rằng, giữa tiếng Việt và tiếng Khmer chắc chắn sẽ có những điểm giống nhau đồng thời cũng có những điểm khác biệt

Để có cơ sở cho vấn đề nghiên cứu, chúng tôi không chỉ xem xét đặc điểm của tiếng Việt và tiếng Khmer ở góc độ loại hình mà còn xem xét đặc điểm của hai ngôn ngữ trong phạm vi một vùng phương ngữ - phương ngữ Nam Bộ để tìm ra những điểm tương đồng và dị biệt giữa chúng Bởi lẽ, vấn đề của chúng tôi là chỉ nghiên cứu sự tiếp xúc của hai ngôn ngữ diễn ra trên một phạm vi ngôn ngữ thuộc phương ngữ Nam Bộ

1 2.2.2 Đặc điểm của tiếng Việt

(1) Đặc điểm loại hình của tiếng Việt

Tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập Đặc điểm này thể hiện rõ ở các mặt ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp của tiếng Việt

(a) Đặc điểm ngữ âm

Trong tiếng Việt, âm tiết (hay tiếng) là đơn vị phát âm tự nhiên rất dễ nhận biết Âm tiết tiếng Việt có những đặc điểm như:

Thứ nhất, âm tiết tiếng Việt có cấu trúc chặt chẽ và rõ ràng Mỗi âm tiết ở dạng đầy đủ thường gồm ba phần: phụ âm đầu, vần và thanh điệu Mỗi âm tiết luôn mang một thanh điệu nhất định Tiếng Việt là một ngôn ngữ có thanh điệu và tất cả có sáu thanh

Thứ hai, về mặt ngữ nghĩa, âm tiết tiếng Việt thường tương ứng với hình vị Nhiều âm tiết vừa có nghĩa vừa được dùng độc lập như một từ đơn hoặc được dùng như một thành tố cấu tạo nên

từ (hình vị)

Thứ ba, về mặt ngữ pháp, mỗi âm tiết tiếng Việt thường xuất hiện với tư cách một từ Thời

xa xưa, đại đa số các từ trong tiếng Việt là các từ đơn tiết Thời đó, tiếng Việt là một thứ chữ đơn

âm Và ở thời kì lịch sử muộn hơn, tiếng Việt có cấu tạo nhiều từ láy và từ ghép (trong đó phần nhiều là các từ song tiết) Tuy thế, trong nhiều trường hợp, các từ láy hay các từ ghép này khi sử dụng trong hoạt động giao tiếp vẫn có thể được tách ra dùng lâm thời như một từ đơn.[ 39, tr 30 – 31]

H ệ thống âm vị tiếng Việt

* Âm vị âm đầu:

Trang 21

Về số lượng âm vị âm đầu, việc thừa nhận hay không thừa nhận âm vị này, âm vị kia ( đối với trường hợp phụ âm /p/, /ʔ/; trường hợp /k/ có 3 hình thức chữ viết là “k, c, q”) đã làm nảy sinh những bất đồng trong quan điểm về số lượng âm vị âm đầu của tiếng Việt Phần lớn tác giả các giáo trình Tiếng Việt có quan điểm giống nhau về số lượng âm vị âm đầu, đó là 21 hoặc 22 âm vị phụ

_ Nhóm phụ âm tắc gồm có âm tắc - ồn và âm tắc - vang

Các âm thuộc nhóm tắc ồn đối lập nhau ở hai tiêu chí bật hơi / không bật hơi , vô thanh /

hữu thanh, gồm: / tP

h

P

, p, t, τ, c, k, q, b, d /

+ Các âm thuộc nhóm âm vang gồm: / m, n, N, /

- Nhóm các âm xát cũng chia thành xát - ồn và xát - vang

Các âm thuộc nhóm xát - ồn đối lập nhau ở tiêu chí vô thanh / hữu thanh, gồm các âm: / f, s,

ʂ,χ , h, v, z, ʐ, γ /.

+ Các âm thuộc nhóm xát – vang có âm: / l /

Dựa vào vị trí cấu âm có thể chia các phụ âm đầu tiếng Việt thành các nhóm sau:

- Nhóm phụ âm môi:

+ Các phụ âm hai môi: / p, b, m/

+ Các phụ âm môi – răng: /v, f, /

+ Nhóm phụ âm cuối lưỡi gồm : /k, χ , ŋ, γ/

- Nhóm phụ âm thanh hầu gồm : /h /

Trang 22

- Các nguyên âm đơn gồm: /i (i/ y), e (ê), E (e/ a), ∝ (ư), Φ (ơ, aâ) , a (a), ă (ă/a), u (u), o (ô), ɔ (o)/

- Nguyên âm đôi gồm: : / iΦ(ia / ya iê / yê)/, / ∝Φ (ưa / ươ)/, / uΦ (ua / uô)/

* Âm cuối:

Trong tiếng Việt, ở vị trí là âm vị âm cuối có hai bán âm (là / - i/ và / -u/); bốn phụ âm tắc,

vô thanh ( / p, t, c, k/) và bốn phụ âm tắc, mũi (/ m, n, N, /)

(b) Đặc điểm từ vựng

Đặc điểm loại hình tiêu biểu của từ tiếng Việt là không biến đổi hình thái Từ tiếng Việt, dù thuộc từ loại nào, dù thực hiện chức năng ngữ pháp nào trong câu, cũng luôn luôn có một hình thức ngữ âm ổn định, duy nhất Hình thức này không biến đổi theo ý nghĩa ngữ pháp, quan hệ ngữ pháp

và chức năng ngữ pháp khác nhau trong câu

Trong tiếng Việt, mỗi tiếng nói chung là một yếu tố có nghĩa Tiếng là đơn vị cơ sở của hệ thống các đơn vị có nghĩa của tiếng Việt Từ tiếng, người ta tạo ra các đơn vị từ vựng khác để định danh sự vật, hiện tượng , chủ yếu nhờ phương thức ghép và phương thức láy Việc tạo ra các đơn

vị từ vựng ở phương thức ghép luôn chịu sự chi phối của quy luật kết hợp nghĩa, ví dụ: đất nước,

máy bay, nhà lầu, xe hơi, nhà tan cửa nát Hiện nay, đây là phương thức chủ yếu để sản sinh ra các

đơn vị từ vựng Theo phương thức này, tiếng Việt triệt để sử dụng các yếu tố cấu tạo từ thuần Việt

hay từ vay mượn các ngôn ngữ khác để tạo ra từ ngữ mới, ví dụ: tiếp thị, thư điện tử, thư thoại, xa

lộ thông tin, siêu liên kết văn bản, truy cập ngẫu nhiên, Việc tạo ra các đơn vị từ vựng theo

phương thức láy thì quy luật phối hợp ngữ âm chi phối chủ yếu ở việc tạo ra các đơn vị từ vựng,

chẳng hạn: chôm chỉa, chỏng chơ, đỏng đa đỏng đảnh, thơ thẩn, lúng ta lúng túng,

Vốn từ vựng tối thiểu của tiếng Việt phần lớn là từ đơn tiết (một âm tiết, một tiếng) Sự linh hoạt trong sử dụng, việc tạo ra các từ ngữ mới một cách dễ dàng đã tạo điều kiện thuận lợi cho sự phát triển vốn từ, vừa phong phú về số lượng, vừa đa dạng trong hoạt động Cùng một sự vật, hiện tượng, một hoạt động hay đặc trưng, có thể có nhiều từ ngữ khác nhau biểu thị Tiềm năng của vốn

từ ngữ tiếng Việt được phát huy cao độ trong các phong cách chức năng ngôn ngữ, đặc biệt là trong phong cách ngôn ngữ nghệ thuật Hiện nay, do sự phát triển vượt bậc của khoa học kĩ thuật, đặc biệt

là công nghệ thông tin, tiềm năng đó còn được phát huy mạnh mẽ hơn

(c) Đặc điểm ngữ pháp

Tiếng Việt theo trật tự cú pháp S – V – O Từ của tiếng Việt không biến đổi hình thái Đặc điểm này sẽ chi phối các đặc điểm ngữ pháp khác Khi từ kết hợp thành các kết cấu như ngữ, câu, tiếng Việt sử dụng các phương thức ngữ pháp chủ yếu là trật tự từ và hư từ

Trang 23

Việc sắp xếp các từ theo một trật tự nhất định là cách chủ yếu để biểu thị các quan hệ cú pháp Trong tiếng Việt khi nói “Anh ta lại đến” là khác với “Lại đến anh ta” Khi các từ cùng loại

kết hợp với nhau theo quan hệ chính phụ thì từ đứng trước giữ vai trò chính, từ đứng sau giữ vai trò

phụ Nhờ trật tự kết hợp của từ mà “củ cải” khác với “cải củ”, “tình cảm” khác với “cảm tình”

Trật tự chủ ngữ đứng trước, vị ngữ đứng sau là trật tự phổ biến của kết cấu câu tiếng Việt

Phương thức hư từ cũng là phương thức ngữ pháp chủ yếu của tiếng Việt Nhờ hư từ mà tổ

hợp “anh của em” khác với tổ hợp “anh và em” Hư từ cùng với trật tự từ cho phép tiếng Việt tạo ra

nhiều câu có cùng nội dung thông báo cơ bản như nhau nhưng khác nhau về sắc thái biểu cảm

Ngoài trật tự từ và hư từ, tiếng Việt còn sử dụng phương thức ngữ điệu Ngữ điệu giữ vai trò trong việc biểu hiện quan hệ cú pháp của các yếu tố trong câu, nhờ đó nhằm đưa ra nội dung muốn thông báo Trên văn bản, ngữ điệu thường được biểu hiện bằng dấu câu

(2) Đặc điểm về ngữ âm, từ vựng của tiếng Việt Nam Bộ

Sự hình thành các phương ngữ tiếng Việt có nhiều nguyên nhân : nguyên nhân lịch sử, nguyên nhân địa lí, nguyên nhân kinh tế, nguyên nhân từ tiếp xúc ngôn ngữ và văn hóa Ngoài 4 nguyên nhân trên, sự hình thành các phương ngữ tiếng Việt còn có các nguyên nhân khác như nguyên nhân xã hội (sự kiêng kị, kị húy), nguyên nhân từ bản thân ngôn ngữ (sự biến âm, biến nghĩa) Từ những nguyên nhân trên, tiếng Việt đã hình thành nên các vùng phương ngữ Việc phân chia các vùng phương ngữ đối với tiếng Việt có nhiều quan điểm khác nhau Tuy vậy, có thể xem tiếng Việt có 3 vùng phương ngữ chính là : vùng phương ngữ Bắc Bộ, vùng phương ngữ Trung Bộ

và vùng phương ngữ Nam Bộ

Giữa các vùng phương ngữ này có những điểm khác biệt nhau, thể hiện đặc trưng riêng của từng vùng Riêng vùng phương ngữ Nam Bộ, chúng ta có thể nhận ra những đặc trưng cơ bản về ngữ âm và từ vựng

Về đặc điểm ngữ âm

(a)Tiếng Việt Nam Bộ chỉ có 5 thanh điệu Trong đó, hai thanh hỏi và ngã không được phân biệt rạch ròi

(b) Khác với phương ngữ Bắc, các cặp phụ âm /r – d/gi/, /s – x/, /ch – tr/ được phân biệt tương đối

rõ Tuy nhiên, sự phân biệt này không đồng đều nhau giữa các vùng ở Nam Bộ Một số nơi do có

sự tiếp xúc với tiếng Hoa (như Long An, Kiên Giang, Cà Mau, Tiền Giang, Bạc Liêu phụ âm quặc lưỡi /r/ biến thành phụ âm /g/ hoặc /j/, /s/ thành /x/, /tr/ thành /ch/ Không có các phụ âm /v, gi, tr/ mà thay vào đó là là các âm tắc /d, ch/

(c) Người Nam Bộ không có thói quen phát âm âm đệm nên có hiện tượng rơi rụng âm đệm trong phát âm (như duyên phát âm thành diêng , luyện -> liệng )

Trang 24

(d) Xuất hiện âm W (âm môi – mạc – hữu thanh) từ sự hòa nhập âm đệm vào các âm đầu /k, ng, h/,

thể hiện trong các trường hợp như: qua ->WA, (bà) ngoại -> (bà) WẠI, hoãn ->WÃNG,

(e) Số lượng và cách phân bố các cặp nguyên âm đối lập dài – ngắn khác hẳn phương ngữ Bắc Chẳng hạn như có các nguyên âm /e/ (e, en, eng), /ê/ (ê, êm, êp) dài nhưng không có /e, ê/ ngắn như trong phương ngữ Bắc

(f) Có những cặp nguyên âm đối lập dài – ngắn như phươmg ngữ Bắc nhưng lại khác về quy tắc kết hợp với phụ âm cuối: /i/ dài (y, im, ip) – /i/ ngắn ( in, inh, it, ich), /ơ/ dài (ơ, ơn, ên, ênh) – /ơ/ ngắn (ân, âng, ât, âc), /a/ dài (a, an, ang) – /a/ ngắn (ăn, ăng, anh)

(g) Số lượng các vần ít hơn phương ngữ Bắc do sự đồng nhất của các vần: ên – ênh, êt – êch, iêt - iêc, im – iêm, in – inh, ip – iêp, it – ich, iu – iêu, oc – ôc, om – ôm – ơm, ong – ông, op – ôp – ơp,

ưn – ưng, ưoi – ưi, ươc – ươt, ưu – ươu – u, ưt – ưc,

(h) Bảo lưu nhiều hình thức ngữ âm đặc thù, thường là hình thức ngữ âm cổ

Trang 25

Về đặc trưng từ vựng, tiếng Việt Nam Bộ thể hiện các đặc trưng tiêu biểu như:

(a) Tiếng Việt Nam Bộ gắn liền với đặc trưng văn hóa nơi đây Đó là sự phong phú đến mức cực đại về từ ngữ chỉ các loại hình và hoạt động sông nước, về tên gọi các giống lúa, gạo, các loại trái cây

(b) Từ vựng của tiếng Việt Nam Bộ có đặc trưng thứ hai gắn liền với đặc trưng văn hóa của vùng,

đó là sự bảo lưu nhiều từ gốc Môn – Khmer, sự tiếp biến nhiều từ gốc Chăm, Hoa, Khmer, Pháp, Mỹ Hệ quả là làm hình thành trong tiếng Việt Nam Bộ một bộ phận từ vựng đặc thù, khác với phương ngữ Bắc Bộ

Trang 26

Đối với các từ ngữ chỉ phương tiện đi lại mới du nhập từ cuối thế kỉ XIX đến đầu thế kỉ XX thì sự khác biệt giữa phương ngữ Nam Bộ với phương ngữ Bắc Bộ hầu như là tuyệt đối Điều này

Trang 27

cho thấy hai vùng đã tiếp nhận các sản phẩm này của phương Tây một cách hoàn toàn độc lập với nhau

(c) Sự thay thế và lược bỏ đại từ “ấy”: trong tiếng Việt, ẤY là một đại từ đi liền sau danh từ để biểu thị một không gian, thời gian, sự vật hoặc con người khiếm diện khi hội thoại diễn ra (bên ấy, hôm ấy, ) Khi xuất hiện trên văn bản viết, đại từ ấy thường được viết là “ấy” hoặc “í” Nhưng trong thực tế hội thoại, tất cả các phương ngữ Bắc, Trung, Nam đều nhược hóa đại từ này thành âm tiết

“í”, phát âm không có trọng âm (bên í, hôm í ) Trong phương ngữ Nam Bộ, ẤY càng bị nhược hóa mạnh hơn, hòa nhập vào danh từ đứng trước dưới dạng: THANH ĐIỆU HỎI (bển, đẳng, trỏng, ngoải, ) Bằng cách đó, phương ngữ Nam Bộ đã hình thành một nhóm đại từ có ý nghĩa khiếm diện mang thanh hỏi, không có trong phương ngữ Bắc,Trung Trong trường hợp danh từ đứng trước mang thanh hỏi, ngã, sắc như khoảng, tháng, dưới, bữa, chú, thiếm, , khiến cho đại từ “ấy” không thể hòa nhập được, tiếng Việt Nam Bộ sẽ chọn một trong 3 cách:

- Trong một số trường hợp, nhược hóa ẤY thành thanh hỏi cho từ đi trước nó: bên ấy -> bển,

ông ấy -> ổng, bà ấy -> bả, trong ấy -> trỏng, trên ấy -> trển,

- Thay thế Ấy bằng đại từ ĐÓ: “Bánh trái thì ở dưới đó chứ đâu, không lo kiếm mà cứ hỏi hoài?”

- Lược bỏ ẤY:Trên này bày biện xong rồi, ở dưới xong chưa?”

(d) Ưu tiên sử dụng các từ xưng hô lâm thời: Trong tiếng Việt, từ xưng hô là một lớp từ vô cùng

phức tạp, do chín nhóm từ khác nhau hợp thành là danh từ thân tộc (cố, cụ, ông , bà, nội, ngoại );

danh từ chỉ quan hệ xã hội (thầy, bạn, thủ trưởng, ); danh từ chỉ người (người, ngươi, ngài, quý vị, .); tên cá nhân ( Nam, Hùng, Hoa, Tuyết, ); tên con cháu (bố Cu, mẹ Hím, ); đại từ hoặc danh ngữ chỉ nơi chốn (đấy, đây, bển, đẳng; đại từ nhân xưng (tao, qua, ta, toa, mày, mi, ) Trong số đó, chỉ

có một nhóm từ xưng hô thực thụ duy nhất là đại từ nhân xưng, còn lại đều là những nhóm từ xưng

hô lâm thời Tuy nhiên, nhóm từ xưng hô lâm thời là nhóm từ được ưu tiên sử dụng trong giao tiếp Còn nhóm từ xưng hô thực thụ chỉ được sử dụng trong hoàn cảnh giao tiếp thân mật hoặc suồng sã

mà thôi Tiếng Việt Nam Bộ cũng vậy Xét về mặt này, tiếng Việt Nam Bộ có mấy điểm khác biệt

so với phương ngữ Bắc và phương ngữ Trung:

- Trong nhóm danh từ thân tộc, không dùng bố, u, mạ, mệ, mà dùng cố, cụ, ông, bà, nội, ngoại, Một số vùng, do ảnh hưởng của tiếng Hoa nên có cách xưng hô như kiểm, tía, tỉa, củ, chế, hia,

- Sử dụng các đại từ : đẳng, bển, trỏng, cẩu, ảnh,

(e) Sử dụng các phó từ chỉ mức độ đặc thù: Bên cạnh các phó từ chỉ mức độ dùng chung với phương

ngữ Bắc như thật, rất, lắm, quá, phương ngữ Nam Bộ còn sử dụng các từ chỉ mức độ đặc thù:

Trang 28

lậng, hà, thiệt, hung, dữ lắm; và các phó từ chỉ mức độ đi kèm với tính từ: dở ẹc, tối hù, cụt ngủn,

ốm nhom, mập ù,

(f) Sử dụng các ngữ khí từ đặc thù: hả, hén, hèng chi, hong, nghen, chèng ơi, dữ ác hong, trời ơi là

trời,

(g) Sử dụng các quán ngữ đặc thù: Bên cạnh các quán ngữ chung với phương ngữ Bắc, còn hình

thành các quán ngữ đặc thù của Nam Bộ: quá cỡ thợ mộc, quá xá quà xa, hết nước hết cái, mút chỉ

cà tha, mút mùa Lệ Thủy, tan nát đời cô Lựu, tiêu tấn thoòng, xí lắt léo, cà kê dê ngỗng, trần ai

có ý nghĩa cụ thể Ví dụ: pôon đôol (giải thích), âm tiết thứ nhất pôon, âm tiết thứ hai đôol Theo

quan niệm truyền thống, âm tiết thứ nhất được xem như không có nghĩa, nhưng thực ra nó vẫn có nghĩa, đó là nghĩa tiềm tàng, nghĩa khu biệt Khi nó kết hợp với âm tiết thứ hai để tạo thành tổ hợp

từ pôop đôol thì nghĩa của nó đã được thể hiện

Trong tiếng Khmer, một từ đơn có thể có hai hình thức ngữ âm thể hiện nó: từ đơn đơn tiết

và từ đơn song tiết Một từ đơn song tiết gồm hai âm tiết: âm tiết mạnh (main-syllable) có người còn gọi là âm tiết chính, âm tiết tỏ, v.v và âm tiết yếu (pre-syllable) có người còn gọi là tiền âm tiết,

âm tiết phụ, âm tiết mờ, v.v

Âm tiết mạnh tiếng Khmer là âm tiết mang trọng âm có khả năng đứng một mình để cấu tạo

từ, có thể tồn tại độc lập với chức năng làm hình thức ngữ âm của từ

Âm tiết yếu là âm tiết không mang trọng âm, luôn đi kèm với âm tiết mạnh (không có khả năng đứng một mình để cấu tạo từ), bản thân âm tiết yếu không mang nghĩa Trong nhiều trường hợp phát âm, sự vắng mặt của âm tiết yếu không làm thay đổi nghĩa của từ Đó là xu hướng giản lược hoá âm tiết – một xu hướng phổ biến và tích cực trong phát âm hiện nay

Về cấu tạo của âm tiết:

(* ) Âm tiết đơn:

Âm tiết đơn trong tiếng Khmer cũng gồm có hai loại: âm tiết đơn mở và âm tiết đơn khép

- Về cấu tạo của âm tiết đơn : âm đầu cộng vần mở; cấu tạo âm tiết khép là âm đầu cộng vần khép (khái niệm “mở” và “khép” ở đây giống như khái niệm “mở”, “khép” dùng cho âm tiết tiếng Việt) Vậy là xét cấu tạo âm vị phụ âm và nguyên âm trong âm tiết đơn chúng ta có mô hình

âm tiết như sau:

Trang 29

+ Cấu tạo âm tiết mở = CV hoặc CCV Ví dụ: ta (ông), chke (con chó), pka (chợ), khlây (ngắn), phka (hoa), khxe (dây)

+ Cấu tạo âm tiết khép = CVC Ví dụ: ken (tập hợp), ngôk (ngủ gật), khjoong (con ốc), chôl (bỏ), đoong (múc), naj (chán), tom (kiêng), v.v (Trong mô hình trên: C: là phụ âm, có thể là phụ âm đơn hay phụ âm kép, V: là nguyên âm, có thể là nguyên âm đơn hay nguyên âm đôi)

(*) Âm tiết ghép:

Âm tiết ghép của tiếng Khmer được cấu tạo bởi âm tiết đơn mang trọng âm, cộng với một

CV hoặc VC không mang trọng âm trước nó mà chỉ có thể là phụ âm đơn, và V luôn là nguyên âm trung hoà /ơ/ Mô hình âm tiết khép có các dạng sau: CƠCV, ƠC’CƠV, hoặc CƠCVC

Tiếng Khmer gồm 33 phụ âm đầu đơn (trong đó có 15 phụ âm được phát âm theo âm “o” và

18 phụ âm được phát âm theo âm “ô”) và rất nhiều các tổ hợp phụ âm được tạo thành từ các phụ âm đơn này (với khoảng 125 tổ hợp phụ âm) giữ vai trò là các phụ âm đầu trong cấu tạo âm tiết

33 phụ âm đầu của tiếng Khmer gồm:/ k/, /χ/ (có 3 biến thể âm); /ŋ/, /c/ (có 4 biến thể); /ɲ/, /đ/ (có 2 biến thể); /tP

Trang 30

- Nhóm phụ âm mặt lưỡi sau (mạc): /k, χ, ŋ, γ/

- Nhóm phụ âm thanh hầu: /h, ʔ/

Các tổ hợp phụ âm đầu trong tiếng Khmer có rất nhiều Đó là sự tạo thành do sự kết hợp của 33 phụ âm nói ở trên Chẳng hạn, sự kết hợp của các phụ âm với phụ âm /ʐ/ tạo thành /tP

đó, có 12 nguyên âm đơn , 11 nguyên âm đôi và 01 nguyên âm ba

- Nguyên âm đơn trong tiếng Khmer gồm: / a , i, ɔ, ơ ngắn, ư, o, ŏ, ua, e , ɛ, e hơi rộng

- Nguyên âm đôi: trong tiếng Khmer bao gồm các nguyên âm đôi sau đây: / ơ, ưa, ia, o, au,

um, am, ĭ, ĕ, ŏ/

- Một nguyên âm ba là: ɔ

Ngoài nguyên âm, âm tiết tiếng Khmer có thể được tạo thành chỉ do sự phối hợp của các phụ

âm mà không cần đến các nguyên âm

Theo vị trí cấu âm có các loạt phụ âm cuối như sau:

- Loạt phụ âm cuối môi: /-m, -p, -w/

- Loạt phụ âm cuối đầu lưỡi: /-t, -n, -l/

- Loạt phụ âm cuối mặt lưỡi: /-c, -j, -ɲ/

- Loạt phụ âm cuối gốc lưỡi:/- x, -ŋ/

- Loạt phụ âm cuối thanh hầu: /-h, ʔ/

- Bán âm cuối /-i, -u/ và âm vị /zêrô/

Theo phương thức cấu âm có các nhóm âm cuối như sau:

- Phụ âm tắc vô thanh: /-p, -t, -c, -/, -j, -w/

Trang 31

- Phụ âm mũi: /-m, -n, -ɲ, -ŋ/

- Phụ âm xát thanh hầu: /-h/

- Phụ âm tắc thanh hầu: /ʔ/

- Phụ âm xát vang đầu lưỡi: /-l, -ʐ/

- Bán âm cuối /-i, -u/ và âm vị /zêrô/

b ) Đặc điểm từ vựng

Trong tiếng Khmer, một số từ được thành lập bởi một âm tiết, một số từ được thành lập do sự lưỡng vần Thông thường, từ được thành lập bởi hai âm tiết Âm tiết thứ nhất với âm tiết sau tạo thành từ có nghĩa và khi tách hai âm tiết này ra, thì từng âm tiết sẽ không mang nghĩa.[48 ,tr 72]

Từ tiếng Khmer cũng được tạo thành theo phương thức ghép và phương thức láy Các từ ghép được tạo thành nhờ sự kết hợp giữa các từ với nhau hoặc bằng cách láy lại toàn bộ hay bộ phận hình vị gốc

Phần lớn các từ tiếng Khmer là từ đơn âm tiết hoặc sesquisyllabic (từ có một âm tiết yếu và một âm tiết mạnh) mặc dù các từ vay mượn Sanskrit và Pali có thể có nhiều âm tiết Cấu trúc của từ sesquisyllabic gồm một tiền âm tiết không có trọng âm với nguyên âm bị nhược hóa gọi là âm tiết yếu hay âm tiết phụ; âm tiết này đi trước một âm tiết chính có trọng âm và có nguyên âm đầy đủ Vì hình thái tiếng Khmer còn có tiền tố và trung tố, không tồn tại hậu tố, trừ các từ ngữ có nguồn gốc Indic, âm tiết chính là bộ phận bền vững nhất của từ Âm tiết yếu có thể chứa đựng những hình vị đã hóa thạch với những chức năng không rõ ràng, và thường nhược hóa trong lời nói nhanh, vì thế nó thường không bền vững

Từ Khmer thường có nhiều tổ hợp phụ âm đầu từ, không có tổ hơp phụ âm ở cuối từ Âm tiết chính ở cuối từ được kết thúc hoặc bằng nguyên âm hoặc bằng phụ âm đơn

Trang 32

(2) T iếng Khmer Nam Bộ

Tiếng Khmer là ngôn ngữ dân tộc của Campuchia Khoảng hơn 120 bi kí tiếng Khmer cổ được viết trước khi thành lập Ăngko (năm 802 công nguyên) còn được bảo quản, được dịch và được

in ấn Nó là chứng tích của một thời kì khác biệt của ngôn ngữ được gọi là tiếng Khmer cổ “ tiền Ăngko” Tiếng Khmer giai đoạn này được gọi là tiếng Khmer cổ “ thời Ăngko”

Tiếng Khmer chuẩn hiện đại được hiểu và sử dụng trên toàn lãnh thổ Campuchia Một số người Khmer di cư – chủ yếu ở Thái Lan, Pháp, Mỹ sử dụng tiếng Khmer hiện đại Tuy nhiên, ba cộng đồng bản địa ngoài lãnh thổ Campuchia dùng những dạng thức khác biệt với tiếng Khmer chuẩn hiện đại Đó là tiếng Khmer miền Nam hay Khmer Krom được sử dụng ở miền Nam Việt Nam, tức ở các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long, với khoảng 700.000 người Khmer

So với tiếng Khmer chuẩn, tiếng Khmer Nam Bộ đã xảy ra quá trình đơn tiết hóa âm tiết Quá trình này được thực hiện theo 4 hướng như sau:

+ Thứ nhất: âm tiết yếu bị mất hoàn toàn

+ Thứ hai: giữ lại phụ âm đầu của âm tiết yếu, kết hợp với phụ âm đầu của âm tiết mạnh tạo thành tổ hợp phụ âm đầu của âm tiết mạnh

+ Thứ ba: âm tiết yếu bị mất hoàn toàn, và xuất hiện một nguyên âm (thường là nguyên âm /a/), tạo thành một âm tiết yếu mới

Ví dụ: rônoh -> anoh: bồ cào

rôniêp -> aniep: vạt giường

xôphiêp -> xphep

Tuy nhiên, cũng cần nhấn mạnh rằng, dù xu hướng đơn tiết hoá có xảy ra mạnh trong tiếng

Khmer Nam Bộ nhưng thật ra, tiếng Khmer nói chung và tiếng Khmer Nam Bộ nói riêng chưa phải

là một ngôn ngữ đơn âm tiết tính triệt để mà là một ngôn ngữ cận âm tiết tính Đây là đặc điểm quan

trọng của ngôn ngữ này

Thực tế, tiếng Khmer ở các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long không phải hoàn toàn thống nhất

ở tất cả các bình diện của ngôn ngữ Qua khảo sát, có thể thấy rằng tiếng Khmer ở các tỉnh đồng bằng sông Cửu Long chia thành hai phương ngữ rõ rệt Trong đó, tiếng Khmer ở các tỉnh An Giang, Kiên Giang, Sóc Trăng, Cà Mau thuộc về một vùng phương ngữ và tiếng Khmer ở các tỉnh Trà Vinh, Vĩnh Long, Cần Thơ có cách nói giống nhau, tức là cùng thuộc về một vùng phương ngữ Để phân biệt hai phương ngữ này, chúng tôi tạm gọi tiếng Khmer ở các tỉnh An Giang, Kiên Giang, Sóc Trăng, Cà Mau là “ phương ngữ Khmer Sóc Trăng”, còn tiếng Khmer ở các tỉnh Trà Vinh, Vĩnh Long, Cần Thơ là “phương ngữ Khmer Trà Vinh”

Trang 33

Sự khác biệt giữa hai vùng phương ngữ này biểu hiện chủ yếu ở phương diện ngữ âm và từ vựng, còn về mặt ngữ pháp, có thể nói là thống nhất không chỉ trong tiếng Khmer Nam Bộ ở Việt Nam mà thống nhất cả với tiếng Khmer chuẩn ở Campuchia

Trên phương diện ngữ âm, tiếng Khmer Trà Vinh và tiếng Khmer Sóc Trăng có những biểu

hiện về sự khác biệt như sau:

Thứ nhất là sự biến âm từ vần “âu” trong phương ngữ Sóc Trăng chỉ còn “u” trong phương

ngữ Trà Vinh

Ví dụ:

Tâu (đi) -> thù

Nâu (ở) -> nù

Thứ hai, một số tổ hợp phụ âm đầu trong phương ngữ Trà Vinh bị rơi rụng phụ âm thứ hai chỉ

còn phụ âm thứ nhất trong phương ngữ Sóc Trăng như :

- Xr (r bật hơi) -> x: xrâu (lúa) -> xậu; xroh (tươi) -> xoh (chỗ có nước làm nhầy nhụa, dơ bẩn);

xruôi (dòn) -> xuôi; xre (ruộng) -> xệ,

- chr -> ch: chrềnh (nhiều) -> chênh; chriêng (hát) -> chiêng;

Thứ ba, âm /tr/ trong phương ngữ Trà Vinh biến thành /t/ ở phương ngữ Sóc Trăng

Ví dụ: thngai troòng ( mặt trời đứng bóng) -> thngai toong

trâu (đúng) -> tâu

tr ồng bạt ( ông lục đi bưng bát) -> tồng bat

t hứ tư, tiếng Khmer Trà Vinh phát âm các phụ âm bật hơi và phát âm âm tiết theo thanh

huyền rất nhiều, trong khi tiếng Khmer Sóc Trăng thì thể hiện tiếng Khmer thật sự là ngôn ngữ không có thanh điệu và ít bật hơi

Ví dụ:

Tiếng Khmer Trà Vinh Tiếng Khmer Sóc Trăng

chờng đầy (bạn bè) – /ch/ bật hơi chơng đay

lột khrù (thầy) /l,r/ bật hơi lục kru

Trang 34

Thứ năm, một số vần gồm âm chính và âm cuối trong phương ngữ Sóc Trăng chỉ còn lại âm

chính trong phương ngữ Trà Vinh

Âu -> u: nâu (ở) -> nù; tâu (đi) -> thù;

Phương ngữ Sóc Trăng phát âm các âm tiết dài hơn phương ngữ Trà Vinh

Ví dụ:

Phương ngữ Sóc Trăng Phương ngữ Trà Vinh

chao (cháu) chầu

chhao - ch bật hơi-(sống – chín) châu (ch bật hơi)

Phương ngữ Sóc Trăng Phương ngữ Trà Vinh

miên (giàu) mèn (m bật hơi)

thlia (trong) thle

thwia (cửa) thwe

wiêng (đi vòng) wèng(w bật hơi)

/ua, uô / biến thành /ô/

chruah (suối) chrộh (ch bật hơi)

Trên phương diện từ vựng, cũng như các ngôn ngữ khác, giữa hai phương ngữ tiếng Khmer

Nam Bộ cũng xảy ra những khác biệt về từ vựng Cùng một đối tượng, tiếng Khmer Trà Vinh và tiếng Khmer Sóc Trăng có khi có cách gọi tên khác nhau

Ví dụ:

Sự vật Tiếng Khmer Trà Vinh Tiếng Khmer Sóc Trăng

nón đuôl muôc

Trang 35

bú ềm bau

khoai lang lôn prằng chvia

Thứ nhất, hệ thống âm vị của hai ngôn ngữ có nhiều âm vị tương ứng nhau Cụ thể như:

Về phụ âm đầu: / k,χ , ŋ, c, ɲ, đ ,tP

h

P

, n, b , f , m, d, ʐ , l, S, h/

Về âm cuối: gồm một số phụ âm và hai bán âm

+ Các phụ âm cuối, cả tiếng Việt và tiếng Khmer cùng có các âm vị âm cuối là các phụ âm: /c, ŋ , c, ɲ, n, t, m /

+ Hai bán âm cuối: / -w/, / -j/

Thứ hai, tiếng Việt và tiếng Khmer đều thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, không biến đổi hình thái Từ luôn ổn định về mặt hình thức

Thứ ba, cũng như âm tiết tiếng Việt, âm tiết tiếng Khmer không thuần tuý là đơn vị trống nghĩa Đa số các từ trong tiếng Việt và tiếng Khmer được cấu tạo từ một âm tiết, tức đa số từ tiếng Việt và tiếng Khmer là từ đơn tiết và cũng có từ đa tiết Các từ được tạo ra chủ yếu nhờ phương thức ghép và phương thức láy

Thứ tư, về mặt ngữ pháp, cả hai ngôn ngữ đều có trật tự ngữ pháp cơ sở là S-V-O, với phương thức ngữ pháp chủ yếu là phương thức trật tự từ và phương thức hư từ

(2) Những nét dị biệt

Bên cạnh những nét tương đồng, hai ngôn ngữ cũng có những nét khác biệt, những nét riêng, chỉ có ngôn ngữ này mà không có trong ngôn ngữ kia, và ngược lại

Thứ nhất, về hệ thống âm vị phụ âm, bên cạnh các âm vị tương ứng giữa hai ngôn ngữ còn có

sự khác biệt như: trong tiếng Khmer không có các âm vị phụ âm đầu môi – răng /f, v/ và phụ âm đầu lưỡi – cong /ʂ/; /f/ trong tiếng Khmer là âm hai môi; tiếng Khmer không có âm môi – răng /v/

mà chỉ có âm /w/ Mặt khác, ở một số âm vị phụ âm tương ứng giữa tiếng Việt và tiếng Khmer như / ŋ, ɲ, n, m, d, ʐ, l/, âm vị tiếng Khmer còn có thêm thanh tính bật hơi Các âm / χ, c, đ, tP

h

P, f/ trong khi tiếng Việt chỉ có một hình thức duy nhất cho mỗi âm thì trong tiếng Khmer, tình hình có khác /χ/ có ba hình thức : (1) /χ/ phát âm với “o”; (2) /χ/ phát âm với “ô”, âm điệu đi xuống; (3) /χ/ phát

Trang 36

âm với “ô”, âm điệu ngang /c/ có bốn hình thức: (1) /c/ không bật hơi, được phát âm với “o”; (2) (c) bật hơi, phát âm “o”; (3) /c/ bật hơi, phát âm “ô”, âm điệu đi xuống; (4) /ch/ bật hơi, phát âm “ô”,

âm điệu ngang Trường hợp /f/ có 3 hình thức: (1) /f/ phát âm với “o”; (2) /f/ phát âm với “ô”, âm điệu đi xuống; (3) /f/ phát âm với “ô”, âm điệu ngang /tP

có hai /tP

h

P

/ đặc điểm thanh tính giống nhau nhưng hình thức chữ viết thì khác nhau, cùng được phát

âm với “ô”; và một /tP

Thứ ba, tiếng Khmer có một số âm cuối mà tiếng Việt không có như: /d, ʐ, w, χ

/ Tiếng Khmer không có âm cuối /p/ mà chỉ có âm cuối /f/

Thứ tư, trong khi tiếng Việt thể hiện rõ đặc điểm loại hình là tính phân tiết tính, mỗi âm tiết

là đơn vị phát âm tự nhiên nhỏ nhất, có cấu tạo và phân giới rạch ròi với các âm tiết trước và sau nó

thì tiếng Khmer nói chung và tiếng Khmer Nam Bộ nói riêng chưa phải là một ngôn ngữ đơn âm

tiết tính triệt để mà là một ngôn ngữ cận âm tiết tính Bởi lẽ, trong tiếng Khmer vẫn còn hiện tượng

giữa các âm tiết chưa có sự phân ranh giới rõ ràng Đó là trường hợp các âm tiết ghép của tiếng Khmer Các âm tiết ghép này được cấu tạo bởi âm tiết đơn mang trọng âm, cộng với một CV hoặc

VC không mang trọng âm phía trước như đã trình bày ở phần trước

Thứ năm, tiếng Khmer khác với tiếng Việt ở chỗ, tiếng Việt có thanh điệu – với sáu thanh, còn tiếng Khmer là một ngôn ngữ không có thanh điệu Và âm tiết tiếng Khmer còn hiện tượng có

tổ hợp các phụ âm đầu

Thứ sáu, trong cấu tạo của âm tiết tiếng Việt, nguyên âm là thành tố chính tạo nên âm tiết, nghĩa là, âm tiết nhất thiết phải có nguyên âm, thậm chí một mình âm chính nguyên âm cũng có thể làm thành âm tiết Các mô hình cấu tạo âm tiết tiếng Việt có thể: CVVC, CVC, CV, VC, V (trong

đó, C là phụ âm, V là nguyên âm – có thể là nguyên âm đơn hoặc nguyên âm đôi) Còn trong tiếng Khmer, âm tiết có thể được tạo nên chỉ có các phụ âm mà không nhất thiết phải có nguyên âm Như vậy, đảm nhiệm âm chính trong tiếng Khmer không chỉ là các nguyên âm mà còn là các phụ âm

Thứ bảy, trên phương diện ngữ pháp, tiếng Việt và tiếng Khmer về cơ bản là giống nhau, từ

từ loại cho đến cấu trúc ngữ pháp Tuy nhiên, cần lưu ý ở điểm khác biệt này:

Cấu tạo cụm danh từ trong tiếng Việt gồm thành tố chính, ba thành tố phụ trước và hai thành

tố phụ sau Cụ thể: Đại từ chỉ tổng lượmg - Định từ – Định từ “cái”– Danh từ – Định ngữ miêu tả– Định ngữ chỉ xuất [1, tr.209]

Ví dụ: Tất cả những cái tên đẹp đẽ ấy

Trang 37

Như vậy, trong cấu tạo cụm danh từ tiếng Việt, ta thấy phụ từ chỉ số lượng đứng trước danh từ làm thành tố chính

Cụm danh từ tiếng Khmer có cấu tạo: danh từ chính đi trước, và từ phụ đi sau (kể cả số từ), những yếu tố phụ khác như tính từ, từ sở hữu và những mệnh đề quan hệ thường đứng giữa Một cấu trúc khác: danh từ + Định từ + Đại từ chỉ tổng lượng, theo trật tự thường gặp của ngữ danh từ

Ví dụ:

Tất cả ba con bò bò ba tất cả

1.3 Nh ững vấn đề lí thuyết về vay mượn từ vựng

1.3.1 Khái ni ệm “vay mượn từ vựng”

Vay, mượn, vay mượn vốn là từ ngữ sử dụng trong đời sống hằng ngày được chuyển dùng

Vay mượn: vay (nói khái quát).[dẫn theo 19, tr.24]

Theo Nguyễn Văn Khang, có hai trường hợp diễn ra trong việc vay mượn từ của một ngôn ngữ

Thứ nhất, là vay mượn do không có, thiếu với nội dung “ thiếu thì phải vay mượn”, “ thiếu

cái gì thì vay mượn cái đó, trong vốn từ vựng của một ngôn ngữ nếu thiếu các đơn vị từ vựng thì về

lí thuyết (hay nguyên tắc) có thể vay mượn từ vựng của ngôn ngữ đang có Chẳng hạn, tiếng Việt

vay mượn các từ ngữ chỉ các bộ phận xe của tiếng Pháp ( dưới dạng phỏng âm): guidon: ghi- đông,

e nveloppe: lốp, chambre à air: săm, frein / freiner: phanh

Thứ hai, có sẵn rồi nhưng vẫn vay mượn Bên cạnh việc vay mượn do thiếu, còn có kiểu vay

mượn các đơn vị từ vựng nước ngoài mà bản thân hệ thống từ vựng của ngôn ngữ đó đã có từ biểu thị Ví dụ, tiếng Việt du nhập những từ gốc Hán khi đã có sẵn các từ có nghĩa tương đương trong

tiếng Việt: chết / hi sinh / từ trần; nhớ / tưởng / tưởng niệm; buồn / sầu / sầu não, [19, tr 24, 25]

Xung quanh việc sử dụng thuật ngữ “ từ vay mượn” còn tồn tại các tên gọi khác nhau Chẳng hạn trong tiếng Anh có một số thuật ngữ chỉ từ vay mượn :

(1) Loan chỉ đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ khác, được ngôn ngữ đi vay sử dụng Tiếng Việt

tương đương: từ mượn, từ ngoại lai

Trang 38

(2) Loan word chỉ các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ hay phương ngữ khác, được ngôn ngữ đi vay

sử dụng thông qua thủ pháp dịch âm, phỏng dịch Tiếng Việt tương đương: từ ngoại lai (3) Loan translation / calque chỉ các đơn vị từ vựng đến từ ngôn mgữ hay phương ngữ khác, được

ngôn ngữ đi vay sử dụng thông qua thủ pháp dịch âm, phỏng dịch Tiếng Việt tương đương: phỏng

dịch, dịch, can – ke ngữ nghĩa

(4) Loan blends chỉ các đơn vị từ vựng đến từ ngôn mgữ hay phương ngữ khác bằng phương thức pha tạp giữa một phần ngữ âm mượn và một phần ngữ âm của ngôn ngữ đi vay Tiếng Việt tương

đương: từ hỗn hợp ngoại lai

(5) Borrowed/Borrowing (word) chỉ các đơn vị từ vựng được mượn từ ngôn ngữ khác, bất kể là đồng hóa hay chưa đồng hóa về hình thức hay nội dung (tức là còn nguyên dạng hay là đã thay đổi

ít nhiều).Tiếng Việt tương đương: từ mượn, từ vay mượn

(6) Hybrid word chỉ các đơn vị từ vựng phức hợp được cấu tạo từ các thành phần có nguồn gốc từ

ngôn ngữ cho vay và ngôn ngữ đi vay Tiếng Việt tương đương: từ hỗn chủng, từ hỗn huyết

(7) Alien word chỉ các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ khác nói chung Alien có nghĩa là “ ngoại quốc”, nên alien word để chỉ “từ nước ngoài” nói chung Tiếng Việt tương đương: từ ngoại quốc,

từ nước ngoài

(8) Foreign word chỉ các đơn vị từ vựng đến từ ngôn ngữ khác.Tiếng Việt tương đương: từ ngoại

quốc, từ nước ngoài

Cách dùng thông dụng, phổ biến hiện nay là borrowed word, loan word Tương ứng, trong tiếng Việt hiện đang sử dụng ba cách gọi: từ vay mượn, từ mượn, từ ngoại lai.[19, tr.27, 28]

1.3.2 Vay mượn từ vựng với vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ

1.3.2.1 Ti ếp xúc ngôn ngữ

Có thể khẳng định rằng, vay mượn từ vựng là hệ quả của sự ảnh hưởng lẫn nhau giữa các ngôn ngữ có nguyên nhân từ tiếp xúc ngôn ngữ Vì thế, khi xem xét vay mượn từ vựng không thể không nói đến tiếp xúc ngôn ngữ

Thuật ngữ “tiếp xúc ngôn ngữ”do André Martinet là người đưa ra đầu tiên và sau đó được sử

dụng rộng rãi nhờ sự ra đời của tác phẩm Languages in contact của U Weinrich Tiếp xúc ngôn ngữ

là hiện tượng phổ biến đối với mọi ngôn ngữ trên thế giới Nó xảy ra khi con người bao gồm cá nhân hay cộng đồng người sử dụng hai hay nhiều ngôn ngữ Hay nói cách khác , tiếp xúc ngôn ngữ

xuất hiện khi có hiện tượng song ngữ / đa ngữ dưới tác động của các nhân tố ngôn ngữ - xã hội.[

19, tr.29]

Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ cũng là nhắc đến hai hàm ý:

Trang 39

a) Sự tiếp xúc ở mặt cấu trúc, hay còn gọi là sự tiếp xúc trong nội bộ ngôn ngữ Đây chính là mối quan hệ tương tác, sự tác động lẫn nhau giữa hai hoặc hơn hai ngôn ngữ trong bộ óc của một người Sự tiếp xúc này nảy sinh ảnh hưởng về mặt cấu trúc Hệ quả của sự tiếp xúc này là sự vay mượn hay sự thẩm thấu các thành phần cũng như các phương thức , thậm chí làm thay đổi các quy tắc, thay đổi hệ thống và cấu trúc, đến mức có thể gây nên sự pha trộn giữa hai ngôn ngữ làm nảy sinh ra một ngôn ngữ mới

b) Sự tiếp xúc bên ngoài của ngôn ngữ, hay còn gọi là sự tiếp xúc ở mặt ứng dụng Đó là việc người sử dụng hai hoặc hơn hai ngôn ngữ, làm nên hiện tượng đa ngữ trong sử dụng (thay thế nhau hoặc cùng sử dụng)

Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ là nói đến tính định hướng của nó, hay nói cách khác là

“hướng tác động”, hướng ảnh hưởng giữa các ngôn ngữ: có thể đó là ảnh hưởng của ngôn ngữ đang

sử dụng tới ngôn ngữ tiếp thu hoặc ngược lại, có khi lại là sự tác động tương hỗ Tính phương hướng này được quyết định ở hàng loạt các nhân tố như tính mục đích của việc học tập, tần số ứng dụng, mức độ thuần thục, bối cảnh ngôn ngữ, bối cảnh văn hóa,

Trong quá trình tiếp xúc ngôn ngữ, do có sự tác động, mối quan hệ và ảnh hưởng lẫn nhau

giữa các ngôn ngữ có thể nảy sinh một trạng thái biến thể, đó là hình thức interlanguage (ngôn ngữ

trung gian) Thông thường, đây là hình thức biến thể do ảnh hưởng từ ngôn ngữ cơ sở đến ngôn ngữ

đích và do vậy, nền tảng của interlanguage là hệ thống của ngôn ngữ đích Nói cách khác, đó là

hình thức biến thể của ngôn ngữ đích và chịu ảnh hưởng của ngôn ngữ cơ sở Cũng có khi hình thức biến thể là ngôn ngữ nguồnvà chịu ảnh hưởng của ngôn ngữ nguồn đến ngôn ngữ đích Tuy nhiên, nếu nhìn nhận từ góc độ hình thành biến thể thì giữa chúng có những khác biệt Biến thể

interlanguage được hình thành từ sự ảnh hưởng của ngôn ngữ cơ sở tới ngôn ngữ đích Đây là quá trình động của việc học tập, tiếp thu ngôn ngữ và thường không ổn định do phụ thuộc vào quá trình

học tập và sử dụng ngôn ngữ đích Về mặt kết quả, rất có thể interlanguage được “ổn định hóa” tạo

ra biến thể hoặc hình thức biến thể do ngôn ngữ đích.[ 19, tr.30 - 31]

Nói đến nhân tố xã hội tức là nói đến tính cộng đồng xã hội Chẳng hạn, khi hai dân tộc nói hai ngôn ngữ khác nhau mà tiếp xúc với nhau thì xu hướng chung là:

- Ngôn ngữ của dân tộc có sức mạnh về kinh tế, chính trị cao hơn sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ của dân tộc có sức mạnh về kinh tế, chính trị thấp hơn

- Ngôn ngữ của dân tộc có trình độ văn hóa cao hơn sẽ ảnh hưởng đến ngôn ngữ của dân tộc

có trình độ văn hóa thấp hơn (thường thông qua các kênh giáo dục, văn hóa, nghệ thuật, văn học, )

- Ngôn ngữ của dân tộc có số lượng người nói đông hơn sẽ ảnh hưởng tới ngôn ngữ của dân tộc có số lượng người nói ít hơn

Trang 40

- Quan hệ dân tộc cũng có tác dụng khống chế, điều tiết đối với quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Mức độ quan hệ và tính mật thiết của các mối quan hệ này sẽ có tác dụng làm tăng hay giảm tốc độ tiếp xúc và ảnh hưởng lẫn nhau giữa các ngôn ngữ

- Quan hệ tôn giáo giữa các dân tộc cũng sẽ kéo theo sự tiếp xúc và ảnh hưởng giữa các ngôn ngữ

Nói đến nhân tố xã hội cũng là nói đến nhân tố chính trị - xã hội để tạo nên hai xu hướng chính trong tiếp xúc ngôn ngữ: tiếp xúc tự giác và tiếp xúc cưỡng bức Nói đến nhân tố ngôn ngữ là nói đến bản thân ngôn ngữ, bao gồm sức thẩm thấu ngôn ngữ , mức độ quan hệ thân thuộc giữa các ngôn ngữ, giữa các ngôn ngữ có chữ viết, giữa các ngôn ngữ không có chữ viết, giữa ngôn ngữ có chữ viết và ngôn ngữ không có chữ viết, Chẳng hạn, khi các ngôn ngữ tiếp xúc với nhau thì:

- Ngôn ngữ có sức thẩm thấu mạnh thường dễ dàng tiếp thu ảnh hưởng của ngôn ngữ khác

- Những ngôn ngữ có quan hệ thân thuộc hoặc cùng, gần nhau về loại hình thì dễ chịu ảnh hưởng của nhau và vay mượn lẫn nhau

- Ngôn ngữ không có chữ viết rất dễ chịu ảnh hưởng và tiếp thu các yếu tố của ngôn ngữ có chữ viết

Về con đường tiếp xúc (bao gồm cả trực tiếp và gián tiếp) dẫn tới ảnh hưởng ngôn ngữ, có thể chia làm ba loại:

Thứ nhất, ảnh hưởng của khẩu ngữ thông qua tiếp xúc thường xuyên giữa thành viên của các dân tộc nói các ngôn ngữ khác nhau Có hai điều kiện cho phép xảy ra: (a) hai dân tộc có quan hệ mật thiết với nhau trong đời sống hàng ngày, thông qua sự tiếp xúc trực tiếp làm nảy sinh ảnh hưởng giữa các ngôn ngữ, (b) ngôn ngữ chịu ảnh hưởng mạnh hơn, thường là ngôn ngữ không có chữ viết

Thứ hai, ảnh hưởng của sách vở Đó là ảnh hưởng từ trong sách vở, sau đó mới ảnh hưởng ra ngoài đời sống Một trong những con đường ảnh hưởng của sách vở là thông qua dịch thuật Tất nhiên, điều kiện tiên quyết để có sự ảnh hưởng này là các ngôn ngữ đó phải có chữ viết

Thứ ba, ảnh hưởng của cả khẩu ngữ và sách vở Sự ảnh hưởng này chỉ xảy ra ở các ngôn ngữ

có đủ các điều kiện của cả ảnh hưởng khẩu ngữ (tiếp xúc hằng ngày) và ảnh hưởng của sách vở (cùng có chữ viết)

1.3.2.2 Vay mượn từ vựng với các hệ quả khác của sự tiếp xúc ngôn ngữ

Trong xã hội đa ngữ, các ngôn ngữ tiếp xúc với nhau và ảnh hưởng lẫn nhau Hệ quả của sự ảnh hưởng này biểu hiện chủ yếu ở giao thoa, vay nượn và pha trộn (lai tạp) Vậy, với tư cách cùng

là hệ quả của tiếp xúc ngôn ngữ, vay mượn từ vựng có quan hệ như thế nào với các hiện tượng khác?

Ngày đăng: 12/03/2020, 22:16

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Lê A (chủ biên) (?), Tiếng Việt (tài liệu đào tạo giáo viên), NXB Đại học Sư phạm và NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt (tài liệu đào tạo giáo viên)
Nhà XB: NXB Đại học Sư phạm và NXB Giáo dục
2. Thái Văn Chải (1997), Tiếng Khmer (ngữ âm – từ vựng – ngữ pháp), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Khmer (ngữ âm – từ vựng – ngữ pháp)
Tác giả: Thái Văn Chải
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 1997
3. Trần Trí Dõi (1999), Nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số Việt Nam, NXB ĐHQG Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số Việt Nam
Tác giả: Trần Trí Dõi
Nhà XB: NXB ĐHQG Hà Nội
Năm: 1999
4. Trần Trí Dõi (2003), Chính sách văn hóa ngôn ngữ dân tộc ở Việt Nam , N XB ĐHQG, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Chính sách văn hóa ngôn ngữ dân tộc ở Việt Nam
Tác giả: Trần Trí Dõi
Nhà XB: NXB ĐHQG
Năm: 2003
5. Phạm Đức Dương (1982), Tiếp xúc ngôn ngữ và tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á , NXB Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếp xúc ngôn ngữ và tiếp xúc ngôn ngữ ở Đông Nam Á
Tác giả: Phạm Đức Dương
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 1982
6. Phạm Đức Dương (2007), Việt Nam – Đông Nam Á ngôn ngữ và văn hóa, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Việt Nam – Đông Nam Á ngôn ngữ và văn hóa
Tác giả: Phạm Đức Dương
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2007
9. Nguyễn Thiện Giáp (2003), Từ vựng học tiếng Việt, NXB GD, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: NXB GD
Năm: 2003
10. Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu Anh – Việt, Việt – Anh, NXB K hoa học Xã hội, Tp.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu Anh –Việt, Việt – Anh
Tác giả: Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 2005

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w