Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 26 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
26
Dung lượng
619,7 KB
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRẦN THỊ LỆ DUNGĐỐICHIẾUTỪĐỒNGNGHĨATRONGTIẾNGANHVÀTIẾNGVIỆTTRÊNBÌNHDIỆNNGỮNGHĨAVÀNGỮDỤNG Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đốichiếu Mã số: 62.22.02.41 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2017 Công trình hoàn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Đức Tồn.TS Lâm Quang Đông Phản biện 1: GS.TS Hoàng Văn Vân Phản biện 2: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Phản biện 3: PGS.TS Phạm Hùng Việt Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 201 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Hiện nay, xu hội nhập giới ngày phát triển, việc tiếp xúc quốc gia, dân tộc, cộng đồng văn hoá – ngôn ngữ ngày mở rộng Như hệ tất yếu, việc dạy học tiếngAnh trở thành nhu cầu khách quan cần thiết nhằm đáp ứng việc trao đổi, giao tiếp cộng đồng ngôn ngữ - văn hoá khác Từ thực tế đó, nhiều công trình đốichiếu hai ngôn ngữAnhViệtđời để tìm đặc điểm tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ phục vụ cho việc giảng dạy tiếng nhà trường, biên soạn loại từđiển tài liệu phục vụ cho việc biên phiên dịch Tuy nhiên, công trình nghiên cứu đốichiếu ngôn ngữ nói chung, tiếngAnhtiếngViệt nói riêng, xưa nhà nghiên cứu thường đốichiếu tượng thuộc bìnhdiệnngữ âm - âm vị, ngữ pháp trường từ vựng - ngữnghĩa cụ thể để điểm tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ nhằm phục vụ cho mục đích khác nhau, có việc dạy học ngoại ngữ Riêng đốichiếutừđồngnghĩa ngôn ngữ nói chung, tiếngAnhtiếngViệt nói riêng, chưa thực công trình lí luận chuyên biệt Đây công việc khó khăn phức tạp đòi hỏi nhà nghiên cứu phải nhận giống khác biệt ngữnghĩatừđồngnghĩa ngôn ngữ mà phải giống khác từđồngnghĩa tương ứng với hai ngôn ngữđốichiếu Chính việc nghiên cứu đốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt đề tài có tính cấp thiết Do vậy, luận án đặt vấn đề nghiên cứu “Đối chiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữnghĩangữ dụng” Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Luận án hướng đến mục đích: - Nhằm phục vụ việc dạy học tiếngAnhtiếngViệt ngoại ngữ, nâng cao hiệu sử dụng ngôn ngữ cho người học; - Phục vụ cho việc biên soạn từđiển giải thích, từđiểnđốichiếutừđồngnghĩa công tác biên phiên dịch hai ngôn ngữAnh –Việt 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích nói trên, luận án thực nhiệm vụ sau: - Tổng quan tình hình nghiên cứu từđồngnghĩađốichiếutừđồngnghĩa giới Việt Nam; - Xác định sơ lí thuyết phương pháp nghiên cứu liên quan đến đề tài; - Thu thập từtừđiểnđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt số dãy từđồngnghĩa có từ trung tâm dãy có ý nghĩa tương đương với để làm ngữ liệu đại diện phục vụ cho việc nghiên cứu đối chiếu; - Đốichiếu dãy từđồngnghĩa thu thập để điểm giống khác chúng phương diệnngữnghĩangữdụngĐối tượng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt 3.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu luận án phương diệnngữnghĩangữdụngtừđồngnghĩatiếngAnhđốichiếu với tiếngViệt nghiên cứu nghĩa gốc từđồngnghĩa Luận án nghiên cứu thông tin ngữdụng có sẵn, cố định hóa, từ vựng hóa từđồngnghĩa 3.3 Tư liệu nghiên cứu Chúng áp dụng phương pháp nghiên cứu trường hợp, lựa chọn số dãy đồngnghĩa có từ trung tâm mang ý nghĩa tương đương hai ngôn ngữ thuộc từ loại khác từtừđiểntừđồng nghĩa, sổ tay dùng từ, từđiển giải thích từđiểnđốichiếu song ngữ Anh-Việt Các dãy từđồngnghĩa thu thập theo cách coi tư liệu đại diện để phục vụ cho phân tích đốichiếu Tuy nhiên, luận án có ưu tiên đốichiếu nhiều dãy độngtừ tính từđồngnghĩa tượng đồngnghĩa xuất phổ biến hai từ loại so với danh từ nhờ ý nghĩa biểu niệm trội chúng nêu Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu 4.1 Phương pháp luận nghiên cứu Luận án sử dụng phương pháp luận nghiên cứu vật biện chứng để xem xét phân tích ngữnghĩangữdụngtừđồngnghĩa mối quan hệ hệ thống với đơn vị khác dãy từđồngnghĩa nói riêng, hệ thống từ vựng ngôn ngữ nói chung, mối quan hệ với thực tế khách quan cộng đồngngữAnhViệt 4.2.Phương pháp nghiên cứu Luận án sử dụng số phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau - Phương pháp đốichiếu Phương pháp sử dụng để đốichiếu dãy từđồngnghĩa tương đương ý nghĩa hai ngôn ngữAnhViệt nhằm tìm nét tương đồng khác biệt ngữnghĩangữdụng chúng - Phương pháp miêu tả Đây phương pháp quan trọng để miêu tả hoạt độngtừđồngnghĩangữ cảnh sử dụng nhằm giống khác ngữnghĩangữdụng chúng đốichiếu - Phương pháp phân tích thành tố nghĩa Phương pháp phân tích thành tố nghĩa sử dụng để phân tích cấu trúc nghĩatừđồngnghĩa nhằm xác định nét nghĩa khu biệt chúng, từ nét nghĩa giống khác chúng - Thủ pháp thống kê Thủ pháp sử dụng để mức độ phổ biến qua số lượng, tần số xuất hiện tượng ngữnghĩangữdụngtừđồngnghĩađốichiếutiếngAnhtiếngViệt Ngoài áp dụng số phương pháp nghiên cứu từđồngnghĩa Nguyễn Đức Tồn đề xuất Đó là: - Thủ pháp dùng kết cấu đồng “A B”, đảo lại “B A” để xác định đơn vị đồngnghĩa Thủ pháp sử dụng để loại bỏ từ không đồngnghĩa với từ trung tâm dãy đồngnghĩa lại soạn giả từđiển đưa vào dãy đồng nghĩa, chẳng hạn, từ chủ đề với từ trung tâm, ao, hồ, đầm, - Phương pháp xác lập ngữ cảnh trống để tìm khu biệt ngữnghĩa đơn vị đồngnghĩa -Phương pháp nghiên cứu trường hợp sử dụng để nghiên cứu số dãy đồngnghĩa đại diệntiếngAnhtiếngViệt chọn theo tiêu chí: có từ trung tâm dãy đồngnghĩa với nghĩa gốc có số lượng đơn vị dãy đủ lớn để đốichiếu tương đồng khác biệt ngữnghĩangữdụng hai ngôn ngữ theo yêu cầu Ngôn ngữ học so sánh - đốichiếuĐóng góp khoa học luận án Luận án công trình nghiên cứu đốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếng Việt, công trình nghiên cứu ngôn ngữ học cụ thể điểm giống khác ngữnghĩangữdụngtừđồng nghĩa, phục vụ hữu ích cho việc dạy học tiếngAnhtiếngViệt ngoại ngữ, phục vụ cho việc biên soạn từđiển giải thích, từđiểnđốichiếutừđồngnghĩa công tác biên phiên dịch hai ngôn ngữAnh –Việt Đồng thời kết nghiên cứu góp phần bổ sung, làm sâu sắc thêm phát triển lí thuyết từđồngnghĩa vốn nghiên cứu Việt Nam Ngoài luận án có đóng góp định việc đề xuất cách thức đốichiếutừđồngnghĩa hai ngôn ngữ Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận Luận án công trình làm sáng tỏ đặc trưng ngữ nghĩa, ngữdụngtừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtTừ kết nghiên cứu góp phần bổ sung, làm sâu sắc thêm phát triển lí thuyết từđồngnghĩa vốn nghiên cứu Việt Nam Ngoài luận án có đóng góp định việc đề xuất cách thức đốichiếutừđồngnghĩa hai ngôn ngữ 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Các kết nghiên cứu luận án giúp ích cho việc phân tích hay, đẹp phương tiện biểu đạt tiếngAnhtiếng Việt; phục vụ thiết thực cho việc giảng dạy học tập tiếngAnh nhà trường giúp người nước học tiếngViệt thuận lợi Kết nghiên cứu sử dụng để biên soạn từđiển giải thích, từđiểntừđồngnghĩatừđiểnđốichiếutừđồngnghĩa hai ngôn ngữAnh Việt; biên soạn tài liệu giảng dạy biên dịch phiên dịch hai ngôn ngữAnhViệt Cơ cấu luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu Chương : Cơ sở lí luận liên quan đến đề tài luận án Chương 3: ĐốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữnghĩa Chương 4: ĐốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữdụng Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 DẪN NHẬP Các từđồngnghĩa kết cấu ngữ pháp đồngnghĩa có ý nghĩa to lớn giúp biểu tư tưởng, tình cảm cách xác hơn, tránh diễn đạt trùng lặp Chính vậy, từ lâu nhà nghiên cứu quan tâm đến việc nghiên cứu tượng đồngnghĩa Nhiều công trình nghiên cứu từđồngnghĩa ngôn ngữđời 1.2 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU Ở NƯỚC NGOÀI VỀ TỪĐỒNGNGHĨA Hiện tượng từđồngnghĩa nhà thông thái La Mã quan tâm chúng giống mà có khác biệt ý nghĩa Thế kỉ XVII người Pháp xác định chất từđồng nghĩa, chẳng hạn, Gira (1718), B Lafaye (1857) Thế kỉ XX, Bally (1947), Henri Benac (1956) xuất từđiểntừđồng nghĩa, có bàn khái niệm từđồngnghĩa Thế kỉ XIX XX, Đức xuất nhiều từđiểntừđồng nghĩa, chẳng hạn, tác giả như: J B Mayer (1841), D Saunde (1871), J Eberhand (1910), Hoffman (1936), Herbent Gurner und G'unter Kempske (1974) Ở Anh - Mỹ có nhiều từđiểntừđồngnghĩa xuất bản, thông dụng phổ biến cuốn: "Từ điểntừđồngnghĩa cụm từđồngnghĩatiếng Anh" (A dictionary of English Synonyms and Synonymous expressions) R Soule (1938); "Từ điểntừđồng nghĩa" (Dictionary of Synonyms) Webster xuất Mỹ năm 1951 Thành tựu chủ yếu từđồngnghĩa phương Tây biên soạn từđiểntừđồngnghĩa Các công trình nghiên cứu dành riêng cho vấn đề lí thuyết từđồngnghĩa chưa có nhiều Thành tựu nghiên cứu lí thuyết từđồngnghĩa biên soạn từđiểntừđồngnghĩa nhiều nước Nga, đặc biệt thời kì Xô viết, chẳng hạn, từđiểntừđồngnghĩa tác giả như:P Berưnđa (1627), D I Fônvizin (1783), P Kalaiđôvích (1818), Galich (1840), V N Kliueva (1956, in lại lần thứ có sửa đổi bổ sung năm 1961), Z E Alếchsanđrôva (1975), v.v Bên cạnh từđiểntừđồng nghĩa, Liên Xô trước có viết, chuyên luận nhiều tác giả bàn vấn đề lí luận từđồng nghĩa, chẳng hạn, I I Đavưđốp (thế kỉ XIX), V K Favôrin (1953), A B Sapir " (1955), Công trình V A Sirotina (1970), E M Bêrêgốpskaia (1962), Ju.D Apresjan (1974), v.v Các nhà nghiên cứu có hàng loạt quan sát đắn: Các từđồngnghĩa định nghĩatừ gần gũi không đồng ý nghĩa (trong số từđồngnghĩa người ta tách riêng từ gọi tên vật) Chúng tố tính chất phát triển, phong phú, uyển chuyển ngôn ngữ để phục vụ cho đa dạng hóa cách biểu tư tưởng Các từđồngnghĩa khu biệt mặt phong cách, mức độ đặc trưng, khả kết hợp với phạm vi từ Lĩnh vực từđồngnghĩa lĩnh vực từ có ý nghĩa trừu tượng Tuy nhiên, điểm quan sát riêng lẻ chưa luận giải đầy đủ chưa chứng minh đủ tin cậy Còn nhiều vấn đề chưa nghiên cứu kĩ, chí người ta chưa hiểu chất từ, mối liên hệ với từ khác Các nghiên cứu đồngnghĩatừ vựng Liên Xô trước cho phép quy tất định nghĩatừđồngnghĩa đưa công trình khoa học vào hai loại: Loại Định nghĩatừđồngnghĩatừ có âm khác nhau, gần gũi không đồng ý nghĩa Loại Định nghĩatừđồngnghĩatừ biểu thị tượng thực khách quan, khác sắc thái ý nghĩa, thuộc tính phong cách, v.v Nhiều nhà ngôn ngữ học phươngTây, chẳng hạn, Cruse, Murphy, Alston, O’grady, Radford,Palmer, Church cộng sự, Lyons, Filippov, v.v nghiên cứu tượng đồngnghĩatừ vựng, khám phá khía cạnh phức tạp mối quan hệ ngữnghĩa tổng thể nghĩatừ đặc biệt cố gắng xác định từđồngnghĩa phân tích cách mà từđồngnghĩa hành chức thay vào câu Các học giả phương Tây đến kết luận đồngnghĩa tuyệt đối hai từ có ngữnghĩa giống hệt hai từ biến phát triển ý nghĩa Một số nhà khoa học Phương Tây khác nghiên cứu dãy từđồngnghĩa cụ thể tiếngAnh Chẳng hạn: Church cộng (1994); Atkins Levin (1995);Clift (2003); Taylor (2003); Saeed Fareh (2006); Gesuato (2007); Cappuzzo (2010); v.v 1.3 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU Ở TRONG NƯỚC VỀ TỪĐỒNGNGHĨA Cuốn sách Việt Nam gián tiếp đề cập nhiều đến từđồngnghĩa tiếngViệt Tinh nghĩaViệtngữtừđiển Long Điền – Nguyễn Văn Minh (Hà Nội, 1951).Từ năm 1958 đến năm 1962, vấn đề lí luận từđồngnghĩa lần đầu đề cập đến, mức khái lược, Khái luận ngôn ngữ học (1960) Việc nghiên cứu từđồngnghĩa ngày phát triển với nghiên cứu nhiều cấp độ, từ báo khoa học, luận văn thạc sĩ luận án tiến sĩ đề tài nghiên cứu sở cấp Bộ Nhiều nhà nghiên cứu quan tâm đến từđồng nghĩa, Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Thiện Giáp, Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến, Vũ Đức Nghiệu, Đỗ Hữu Châu, v.v Đặc biệt, năm 2006, Nguyễn Đức Tồn xuất công trình TừđồngnghĩatiếngViệt (tái năm 2010) Đây công trình Việt Nam nghiên cứu cách toàn diện sâu sắc vấn đề liên quan đến từđồngnghĩa ngôn ngữ nói chung, tiếngViệt nói riêng Tác giả đưa định nghĩatừđồngnghĩa có rõ mức độ đồngnghĩa thao tác để nhận diện tiểu loại từđồngnghĩa tương ứng; đề xuất cách lập dãy từđồngnghĩa với từ cho trước phương pháp tìm nét nghĩa khu biệt từđồngnghĩa 1.4.TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU ĐỐICHIẾUTỪĐỒNGNGHĨA ANH-VIỆT Cho đến nay, Việt Nam Anh Quốc chủ yếu có công trình nghiên cứu lí luận từđồngnghĩa biên soạn từđiểnđồngnghĩa Hiện chưa có đề tài nghiên cứu đốichiếu toàn diện, có hệ thống từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữnghĩangữdụng Do luận án công trình dành cho đề tài 1.5 TIỂU KẾT Hiện tượng từđồngnghĩa nhà nghiên cứu nước quan tâm từ lâu Nhìn chung, công trình chủ yếu từđiểntừđồngnghĩa Các công trình nghiên cứu lí luận từđồngnghĩa không nhiều, chủ yếu bàn khái niệm từđồng nghĩa, phân loại thủ pháp nhận diện chúng Công trình TừđồngnghĩatiếngViệt Nguyễn Đức Tồn công trình nghiên cứu cách toàn diện sâu sắc vấn đề liên quan đến từđồngnghĩa ngôn ngữ nói chung, tiếngViệt nói riêng Cho đến nay, Việt Nam Anh Quốc chưa có công trình nghiên cứu đốichiếu toàn diệntừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữnghĩangữdụng Do luận án công trình nghiên cứu vấn đề Chương CƠ SỞ LÍ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN 2.1 PHÂN BIỆT CÁC KHÁI NIỆM: HIỆN TƯỢNG ĐỒNG NGHĨA, ĐƠN VỊ TỪ VỰNG ĐỒNGNGHĨAVÀTỪĐỒNGNGHĨATừđồngnghĩa trường hợp riêng quan trọng nằm đơn vị từ vựng đồngnghĩa “đơn vị từ vựng đồng nghĩa, từđồng nghĩa” thuộc “hiện tượng đồng nghĩa” ngôn ngữ 2.2 CÁC THỦ PHÁP NHẬN DIỆNTỪĐỒNGNGHĨA Các thủ pháp truyền thống để nhận diệntừđồngnghĩa gồm: sử dụngngữ cảnh dựa vào trường nghĩa Các thủ pháp có hiệu lực hạn chế nhận diệntừđồngnghĩa Do vậy, Nguyễn Đức Tồn đề xuất thủ pháp mới, là: Sử dụng kết cấu đồng “A B” đảo lại “B A”: Hai đơn vị từ vựng xuất kết cấu đồngtừđồngnghĩa 2.3 QUAN NIỆM CỦA LUẬN ÁN VỀ TỪĐỒNGNGHĨA Để làm việc, tán thành với định nghĩatừđồngnghĩa Nguyễn Đức Tồn: “Hai đơn vị từ vựng/từ gọi đồngnghĩa chúng có vỏ ngữ âm khác biểu thị biểu vật hoặc/ biểu niệm giống và: a/ Nếu chúng xuất kết cấu “A B” đảo lại “B A” mà không cần phải chỉnh lí cách thêm bớt nét nghĩa vào hai đơn vị/từ đơn vị từ vựng/từ nghĩa b/ Nếu để chúng xuất kết cấu “A B” đảo lại “B A” cần có chỉnh lí, thêm bớt nét nghĩa vào hai đơn vị/từ đơn vị từ vựng/từ gần nghĩa” 2.4 HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA CỦA TỪVÀTỪĐỒNGNGHĨA Sự phát triển nghĩatừ chủ yếu dựa hai quy luật chuyển nghĩa ẩn dụ chuyển nghĩa hoán dụ Trong trình phát triển ngữ nghĩa, nghĩa cũ nghĩatừ có mối quan hệ với theo cách Các nghĩa (nghĩa phái sinh) thường nảy sinh sở nghĩa ban đầu từ sở hay vài nét nghĩa cấu trúc biểu niệm từ Chính chuyển nghĩa, phát triển ý nghĩatừ làm nảy sinh từđồngnghĩa Hai từ vốn không đồngnghĩa với nhau, phát triển thêm nghĩa phái sinh, chúng trở nên có quan hệ đồngnghĩa Ví dụ: phát triển thêm nghĩa phái sinh mà ăn trở nên đồngnghĩa với hợp, với thắng, với hưởng, v.v Trong trình đốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếng Việt, nhiều trường hợp từ dãy đồngnghĩa với nghĩa gốc từ trung tâm theo nghĩa phái sinh (x Chương 3) 2.5 TRƯỜNG TỪ VỰNG VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ VỀ TỪĐỒNGNGHĨA 2.5.1 Lí thuyết trường từ vựng Theo Đỗ Hữu Châu: “Trường từ vựng tập hợp đơn vị từ vựng vào nét đồng nghĩa.” Một từ nhiều nghĩa thuộc nhiều trường từ vựng khác Điều tạo tượng giao thoa trường Khi nghiên cứu, đốichiếutừ đa nghĩađồngnghĩanghĩa gốc thuộc trường từ vựng 2.5.2 Dãy đồngnghĩa vấn đề chọn từ trung tâm dãy đồngnghĩa Luận án xét đặc điểm ngữ nghĩa, ngữdụng dãy từđồngnghĩatiếngViệttiếngAnh sử dụng lí thuyết trường từ vựng để giải vấn đề phân lập dãy đồng nghĩa, chọn từ trung tâm dãy đồngnghĩa Bởi tập hợp từđồngnghĩa thiết nằm trường từ vựng, nhiên, tập hợp từ trường từđồngnghĩa Để tránh nhầm lẫn đưa từ chủ đề vào dãy đồng nghĩa, đồng thời giúp thấy mối liên hệ từđồng nghĩa, áp dụng lí thuyết trường từ vựng vào đốichiếu dãy từđồng nghĩa, từđồngnghĩa cần đốichiếu có số lượng lớn, giống ý nghĩa chúng so với ý nghĩatừ trung tâm dãy đồngnghĩa có mức độ khác phải tách từđồngnghĩa thành dãy khác Khi dãy từđồngnghĩa tách tạo thành “tiểu trường từ vựng đồng nghĩa.” Từ trung tâm dãy đồngnghĩa không đại diện cho dãy từđồng nghĩa, mà dùng để giải thích nghĩa cho từđồngnghĩa dãy 2.7 TIỂU KẾT Để triển khai đề tài, luận án dựa vào sở lí thuyết chủ yếu sau: Dựa vào định nghĩatừđồngnghĩa sở thủ pháp nhận diệntừđồngnghĩa là: Sử dụng kết cấu đồng “A B” đảo lại “B A” Ngoài ra, chương trình bày vấn đề chọn Từ trung tâm dãy đồng nghĩa; khái niệm nghĩatừ thành tố để làm sở cho đốichiếutừđồng nghĩa, gồm: Thành tố vật/khái niệm mà từ biểu thị; Thành tố sắc thái biểu cảm - phong cách;Thành tố phạm vi sử dụng Luận án sử dụng cấu trúc tham tố động từ, bao gồm tham tố diễn tố chu tố (hay gọi trạng tố) để tìm khu biệt ngữnghĩađộngtừđồngnghĩaTrênbìnhdiệnngữ dụng, từđồngnghĩađốichiếu theo thái độ (hay quan hệ) người nói củng cố đơn vị ngôn ngữđối với: 1) thực, 2) nội dung thông báo, 3) người nghe Chương ĐỐICHIẾUTỪĐỒNGNGHĨATIẾNGANHVÀTIẾNGVIỆTTRÊNBÌNHDIỆNNGỮNGHĨA 3.1 DẪN NHẬP Trong khuôn khổ luận án, sử dụng phương pháp nghiên cứu trường hợp cách lựa chọn để phân tích đốichiếungữnghĩa số dãy từđồngnghĩa tiêu biểu mà từ trung tâm dãy đồngnghĩa có ý nghĩa tương ứng tiếngAnhtiếngViệt để rút điểm tương đồng khác biệt từđồngnghĩa hai ngôn ngữđốichiếu 3.2 ĐỐICHIẾUNGỮNGHĨATỪĐỒNGNGHĨATRONGTIẾNGANHVÀTIẾNGVIỆT 3.2.1 Đốichiếuđộngtừđồngnghĩa 3.2.1.1 Đốichiếungữnghĩa dãy độngtừđồng nghĩa: DEFEND, PROTECT, SHIELD, GUARD, SAFEGUARD a) BẢO VỆ, GIỮ GÌN,GÌN GIỮ, CHE CHỞ, BẢO HỘ b) ĐỀ PHÒNG, PHÒNG NGỪA, PHÒNG THỦ, CANH, GÁC, CANH GÁC, CANH GIỮ, CANH PHÒNG a) BẢO VỆ, GIỮ GÌN,GÌN GIỮ, CHE CHỞ, BẢO HỘ b) ĐỀ PHÒNG, PHÒNG NGỪA, PHÒNG THỦ, CANH, GÁC, CANH GÁC, CANH GIỮ, CANH PHÒNG Sự phân tích đốichiếu dãy từđồngnghĩa cho kết độngtừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt có khu biệt nghĩa tinh tế theo đủ tất tham tố động từ: chủ thể hành động (nói chung hay nói lực lượng vũ trang), trạng thái chủ thể (luôn có mặt túc trực vị trí cần bảo vệ hay không), phương tiện để bảo vệ (có vũ khí / phương tiện hay không); Đối tượng cần bảo vệ người, 10 hay tài sản, vị trí, đất đai….; Đối tượng gây hại cần phòng tránh loại ( xâm phạm, tổn thất, mát, bất trắc hay xấu nói chung…) Tuy nhiên, thực hóa nét nghĩa khác biệt thể qua tham tố ngôn ngữ có khác nhau, đó, ý nghĩađộngtừ hai ngôn ngữ bên cạnh nét nghĩa trùng có nét nghĩa khác Đặc biệt, tiếngViệt có nhiều từđồngnghĩatiếngAnh (13 so với 5) nên từ có phân biệt ngữnghĩa cụ thể tinh tế so với tiếngAnh Do vậy, từtiếngAnh thường có nghĩa rộng khái quát nên thường tương đương với ý nghĩa hai hai từđồngnghĩatiếngViệt 3.2.1.2 Đốichiếungữnghĩa dãy độngtừđồng nghĩa: CARRY , BEAR, CONVEY, TRANSPORT, TRANSMIT a) MANG, ĐEM, XÁCH, BÊ, BƯNG b) ĐEO, VÁC, GÁNH, KHIÊNG, KHUÂN, QUẨY, ĐỘI c) CHỞ, TẢI, CHUYÊN CHỞ, VẬN CHUYỂN, CHUYỂN VẬN, VẬN TẢI Kết phân tích, đốichiếu cho thấy dãy từđồngnghĩatiếngAnh có ý niệm chung “làm cho đối tượng di chuyển cách có chuyển dời với tới nơi khác” có số lượng đơn vị từ vựng nhiều so với dãy từđồngnghĩatiếngViệt tương ứng (SS A: từ; V: 18 từ) Các từđồngnghĩatiếngViệt có phân biệt ngữnghĩa chi tiết, cụ thể nhiều so với từtiếng Anh, có nhiều từ hành động vận chuyển mang tính thủ công Các dãy từđồngnghĩa khác theo tham tố diễn tố (1,2) chu tố (3,4,5) sau Chủ thể hành động vận chuyển: người (vác, xách) hay nhiều người (khiêng); Loại đối tượng vận chuyển: người, động vật hay đồ vật, vật có trọng lượng nhỏ/ bình thường hay nặng, cồng kềnh, ví dụ: vật nhẹ (xách, bưng), vật nặng cồng kềnh ( bê, vác); Phương tiện vận chuyển: tay (dãy a); vai lưng có kèm theo dụng cụ (như đòn, quang gánh…) (dãy b); phương tiện vận tải (dãy c); Phương thức hay cách thức vận chuyển (thể nghĩatừ dãy), ví dụ: mang tay để buông thẳng xuống (xách); mang (thường vật nặng) hai tay đưa phía trước, không nhấc cao lên (bê); mang hai tay đưa ngang tầm ngực bụng (bưng)…; Khoảng cách vận chuyển : gần (bưng, bê) hay xa (vận chuyển, chuyên chở) TừđiểntiếngAnh nêu từđồngnghĩatiếngAnh khác theo ba tham tố sau đây: Tính chất vật hay đối tượng vận 11 chuyển; Phương thức hành động; Sự kết thúc – không kết thúc hành động Theo chúng tôi, từđồngnghĩatiếngAnh khác tham tố thứ tư giống từđồngnghĩatiếngViệt “Khoảng cách vận chuyển gần hay xa” (thể ý nghĩatừ transsport, transmit) Đó chưa kể tiếngViệt nhiều độngtừ khác hành động mang chuyển có phân biệt ý nghĩa theo tham tố trên, cắp (chủ thể hành động: người; khách thể hành động: người, động vật, bất động vật; phương tiện: tay; cách thức: kẹp vào nách hay bên sườn); cõng (chủ thể hành động: người; khách thể hành động: người, bất động vật; phương tiện: tay lưng; cách thức: mang vật theo lưng); đèo (chủ thể hành động: người; khách thể hành động: người, bất động vật; phương tiện: xe đạp; cách thức: để sau yên xe đạp) 3.2.1.3 Đốichiếungữnghĩa dãy độngtừđồng nghĩa: CHOOSE, SELECT, PICK, CULL, ELECT, OPT, SINGLE OUT a) CHỌN, LỰA, TUYỂN, KÉN, LỌC, CHỌN LỌC, LỰA CHỌN, CHỌN LỰA, KÉN CHỌN, TUYỂN b) CHỌN, TUYỂN LỰA Kết phân tích cho thấy từ dãy đồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt khác theo tham tố chu tố sau đây: Hoàn cảnh lựa chọn nghiêm chỉnh tới mức nào; Việc lựa chọn tiến hành kỹ đến đâu; Những yếu tố định việc lựa chọn; Có tích lũy, thu góp đối tượng lựa chọn hay không Song từđồngnghĩatiếngViệt phân biệt theo tham tố thứ tiếng Anh: phải chọn lựa hai phương án loại trừ nảy sinh chủ yếu lĩnh vực đời sống xã hội trị (thể ý nghĩađộngtừ opt) Các từđồngnghĩatiếngViệt khác với từđồngnghĩatiếngAnh tham tố thứ hạn chế đối tượng để chọn (người, văn thơ) (thể nghĩatừ tuyển) tham tố thứ tiêu chuẩn để chọn có sẵn hay tự đề để tìm cho hoàn toàn đáp ứng với yêu cầu mình, chưa tìm chờ (thể ý nghĩatừ kén) Ngoài tiếngViệt có tượng ghép theo quan hệ đẳng lập đơn vị đồngnghĩa đơn tiết để tạo đơn vị song tiết mang nghĩa tổng hợp, khái quát từđồngnghĩatiếngAnh tương ứng (thể nghĩatừ chọn lọc, lựa chọn, chọn lựa, kén chọn, tuyển chọn, tuyển lựa) 3.2.1.4 Đốichiếungữnghĩa dãy độngtừđồng nghĩa: CONVENE, CONVOKE, CALL, SUMMON, MUSTER TRIỆU TẬP, TẬP TRUNG, TRIỆU, GỌI, VỜI Sự phân tích, đốichiếu cho thấy độngtừđồngnghĩa dãy đồngnghĩatiếngAnh có phân biệt rõ diễn tố khách 12 thể/đối tượng hành động: đối tượng hành động bao gồm cá nhân riêng lẻ quan quyền lực (convene) - đối tượng hành động quan quyền lực (convoke)- đối tượng hành động quan quyền hội nghị (call summon) - đối tượng hành động cá nhân quân nhân (muster (up)) Nghĩađộngtừ dãy đồngnghĩatiếngViệt có khu biệt cụ thể theo diễn tố khách thể/đối tượng hành độngtiếngAnhĐối tượng hành độngđộngtừ triệu tập sử dụng cho cá nhân riêng lẻ lẫn quan tổ chức Đối tượng hành động tập trung, triệu, gọi, vời cá nhân, quan hay tổ chức Riêng từ vời mang sắc thái cũ trang trọng, biểu thị hành động có đối tượng cá nhân riêng lẻ Sự khu biệt nghĩađộngtừtiếngViệt có trường hợp theo diễn tố chủ thể hành động: người có quan hệ ngang (tập trung)- người quan quyền lực cấp (triệu tập, triệu, gọi)- vua chúa (vời); theo chu tố mục đích hành động: Không mang nét nghĩa riêng mục đích hành động (tập trung), có mục đích để tiến hành hội nghị mở lớp học (triệu tập), để thực yêu cầu chủ thể hành động đặt để đối tượng chịu lệnh rời khỏi vị trí đến nơi (triệu, gọi) – để người đến với vua chúa ( vời) Theo cách tương tự, luận án đốichiếu dãy độngtừđồngnghĩa sau tiếngAnhtiếngViệt thu kết tương tự dãy độngtừđốichiếu 3.2.1.5 DIE, DEPART, EXPIRE, PERISH, FADE, LOSE , PASS ON, PASS WAY , DICEASE CHẾT, MẤT, VỀ, HI SINH, TỪ TRẦN, THỌ CHUNG, TẠ THẾ, BĂNG HÀ, QUY TIÊN, TỊCH, TỊCH DIỆT, VIÊN TỊCH, BỎ XÁC, BỎ THÂY, TOI, NGOẺO, 3.2.1.6 ADAPT , ADJUST, ACCOMMODATE, CONFORM, RECONCILE THÍCH NGHI, THÍCH ỨNG, THÍCH HỢP, PHÙ HỢP 3.2.2 Đốichiếu ngữ nghĩa số dãy tính từđồngnghĩa 3.2.2.1 Đốichiếungữnghĩa dãy tính từđồng nghĩa: BEAUTIFUL, PRETTY, HANDSOME, ATTRACTIVE, LOVELY, CUTE,GOOD-LOOKING, GORGEOUS, STUNNING, STRIKING ĐẸP, ĐẸP ĐỄ, XINH, DỄ COI, DIỄM LỆ, LỘNG LẪY, MỸ LỆ Kết phân tích, đốichiếu cho thấy tính từđồngnghĩatiếngAnh có nghĩa chung “đẹp”, chúng khác nét nghĩa khu biệt sau: 1) Sự khác biệt diễn tố chủ thể mang tính chất hay vẻ “đẹp”: nam hay nữ, đứng tuổi hay trẻ; 2) Sự đánh giá chủ thể mang vẻ “đẹp”về phương diện giới tính: có nét mạnh mẽ đàn ông, hay có 13 nét nhỏ nhắn, tinh tế phụ nữ; 3) Trạng thái tình cảm người nói chủ thể mang vẻ “đẹp” tích cực, dễ chịu hay tiêu cực không ưa nhìn; 4) Khác chu tố mức độ vẻ “đẹp” : trung hòa- cao – ; 5) Khác chu tố phương diện nói đến vẻ “đẹp”: dùng để vẻ bề hay nói chung toàn thể; phương diện tình dục; 6) Sắc thái phong cách-biểu cảm trang trọng hay không Các tính từ dãy đồngnghĩatiếngViệt có nghĩa chung “đẹp” khác theo nét nghĩa khu biệt sau: 1) Sự khác biệt diễn tố chủ thể mang tính chất hay vẻ “đẹp”: nói người đàn bà cảnh vật, hay nói người nói vật nho nhỏ; 2) Trạng thái tình cảm người nói chủ thể mang vẻ “đẹp” tích cực, dễ chịu hay tiêu cực, không ưa nhìn; 4) Sự khác biệt chu tố mức độ vẻ “đẹp” : trung hòa- vừa - cao – ; 5) Sự khác biệt diễn tố phương diện nói đến vẻ “đẹp”: nói chung hình thể, dáng điệu hay nói vẻ bề Các tính từ hai ngôn ngữAnhViệt có tới loại nét nghĩa khu biệt giống (trừ nét nghĩa biểu thái không trang trọng có dãy tính từđồngnghĩatiếngAnh mà dãy tính từtiếng Việt) Tuy nhiên riêng nét nghĩa khu biệt diễn tố chủ thể mang vẻ đẹp tính từtiếngViệt phân biệt chi tiết so với tính từđồngnghĩatiếngAnh không giới tính tuổi tác mà khu biệt người hay vật / cảnh vật Các tính từtiếngAnh khác tính từtiếngViệt phương diện nói tới vẻ đẹp phương diện tình dục 3.2.2.2 Đốichiếungữnghĩa dãy tính từ: WEAK , FEEBLE, FRAIL, FRAGILE, INFIRM, DECREPIT YẾU, YẾU ĐUỐI, YẾU ỚT Kết đốichiếu cho thấy tính từtiếngViệt khác nghĩa vị sau giống tính từtiếng Anh: 1) Hệ thân thể (nhục thể) bộc lộ yếu đuối (chỉ có hệ bắp hay toàn thể); 2) Hình thức thể yếu đuối (không thể tự nỗ lực – ngăn cản nỗ lực người khác hướng tới chủ thể); 3) Đánh giá yếu đuối từ phía người nói Các tính từtiếngViệt không phân biệt nghĩa vị sau tiếng Anh: Nguyên nhân yếu đuối Đáng ý Từđiển giải thích từđồngnghĩatiếngAnh Lê Đức Trọng đưa tính từ sau tiếngViệt để đốichiếu với dãy tính từđồngnghĩatiếngAnhtừ weak làm từ trung tâm:yếu, yếu ớt, yếu đuối, ốm yếu, suy yếu, yếu đau, đau yếu, già yếu, hom hem, òi ọp, lụ khụ, suy nhược, gầy yếu, mảnh khảnh, mảnh dẻ (về sinh vật phận thể) Điều cho thấy nghĩa tính từtiếngAnh thường mang nghĩa khái quát, rộng tính từ tương ứng tiếng 14 Việt Do vậy, tính từtiếngAnh sử dụngngữ cảnh khác thường dịch nhiều tính từtiếngViệt khác 3.2.3 Đốichiếu ngữ nghĩa số dãy danh từđồngnghĩa 2.2.3.1 Đốichiếungữnghĩa dãy danh từđồng nghĩa: COUPLE, PAIR, BRACE, YOKE HAI, VÀI, ĐÔI, CẶP Couple có ý nghĩa rộng xác định – biểu thị vừa hai vật số lượng nhiều chút, ví dụ: a couple of girls /of women, of boys (hai cô gái/phụ nữ, thằng bé); a couple of dogs /of cats, of cows (hai chó/con mèo, bò cái); after a couple of glasses (sau hai/vài cốc) ; in a couple of minutes /of days (trong hai phút/ngày) Pair thể ý hai vật xem xét hình thành hoàn chỉnh, sử dụng mà kia, v.v , ví dụ: a pair of eyes/of hands, of feet (đôi mắt/tay, chân); a pair of shoes (đôi giày); to walk in pairs (đi từng/thành đôi) Brace yoke có ý nghĩa chuyên hóa đơn couple lẽ chúng biểu thị hai vật; mặt khác chúng có ý nghĩa chuyên hóa đơn pair, nhấn mạnh, thể hai vật nhận thức người nói thứ liên hệ với nhau, ví dụ: a brace of pheasants /of ducks, of greyhounds (cặp (đôi) gà lôi/vịt, chó săn); a brace of pistols (hai sung lục); a yoke of oxen (đôi bò) Trongtiếng Việt, hai từ số sau số một, trước số ba hệ thống số đếm tiếngViệtĐồngnghĩa với hai, có từ đôi, cặp Tuy vậy, từ có khác rõ sắc thái nghĩa cách dùng Khi nói số lượng người ít, không xác định, khoảng từ hai đến ba người, ta nói hai, ba/ đôi, ba/ vài ba người.Vài từ thường dùng để số lượng không xác định, vào khoảng hai, hai chút Vì thế, ta quen nói vài, vài ba, vài bốn Nhưng nói vài năm hay vài sáu…! Muốn nói số lượng không xác định, vào khoảng từ bốn đến năm, hay từ năm đến sáu, phải nói bốn năm, dăm sáu Khi hai người hai vật hợp lại, luôn với tạo thành đôi, tách riêng thành lẻ đôi, đơn chiếc, ví dụ: Hai đũa hợp thành đôi đũa; hai giầy hợp thành đôi giầy Nếu hai người vật mà gắn bó với đến mức người này, tách rời khỏi người kia gọi cặp: cặp vợ chồng Như vậy, khu biệt ngữnghĩa dãy danh từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt có giống hoàn toàn: Couple = hai, vài ; Pair = đôi (mắt, giầy) ; brace, yoke = cặp (vợ chồng, bánh giầy) 15 3.2.3.2 Đốichiếungữnghĩa dãy danh từđồng nghĩa: CROWD, MOB, HORDE, THRONG, DROVE, CRUSH, RABBLE BỌN, BẦY, BỀ, ĐÀN, ĐOÀN, LŨ , ĐÁM, NHÓM, PHE, PHƯỜNG, TOÁN , TỤI 3.3 TIỂU KẾT Qua kết đốichiếungữnghĩa số dãy từđồngnghĩa mang tính đại diện theo phương pháp nghiên cứu trường hợp rút nhận xét sau đây: Trong dãy từđồngnghĩatiếng Anh, số lượng từđồngnghĩa thường nhiều so với số lượng đơn vị dãy từđồngnghĩa tương ứng tiếngViệt Chính điều khiến cho từtiếngAnh có xu hướng mang nghĩa rộng khái quát từtiếngViệt có nghĩa tương ứng Chính lí khiến cho nhà biên soạn từđiểnđốichiếuAnh - Việt thường phải sử dụng nhiều từtiếngViệtđồngnghĩa để đối dịch từtiếngAnh sử dụngngữ cảnh khác Các từ dãy đồngnghĩatiếngViệt thường có số lượng nhiều từ dãy đồngnghĩa tương ứng tiếngAnh nên dung lượng ngữnghĩatừ hẹp từtiếngAnh tương ứng Hệ điều từ dãy đồngnghĩatiếngViệt thường khu biệt nhiều nghĩa vị so với từ dãy đồngnghĩa tương ứng tiếngAnh Thậm chí trường hợp dãy từđồngnghĩa hai ngôn ngữ có số lượng loại nghĩa vị khu biệt nhau, thực hóa loại nghĩa vị thành nghĩa vị cụ thể từđồngnghĩatiếngViệt nhiều tiếngAnh Các từđồngnghĩatiếngViệt không khác biệt theo tham tố mức độ quy mô, kích cỡ đối tượng biểu đạt (đối với danh từđồng nghĩa), mức độ cao thấp tính chất biểu thị (đối với tính từđồngnghĩa ) tác tố hay diễn tố (chủ thể khách thể hành động) chu tố hay trạng tố cấu trúc tham tố độngtừ (đối với độngtừđồng nghĩa) từđồngnghĩatiếngAnh mà khác biệt theo tham tố: tính cụ thể hay trừu tượng mức độ rộng - hẹp ý nghĩadiễn đạt Các từđồngnghĩatiếngAnh không khác biệt theo hai tham tố cuối Điều cho thấy ngôn cảnh khác nhau, tuỳ mục đích giao tiếp, thông tin ngữnghĩa hay ý niệm, người Việt thường có xu hướng sử dụng cách diễn đạt đồngnghĩa khác để nói lên khía cạnh khác nội dung thông điệp Các liệu nghiên cứu chứng tỏ người Việt có xu hướng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngôn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với người Anh Chúng hoàn toàn phù hợp với đặc điểm tư ngôn ngữ dân tộc: người Anh có xu 16 hướng thiên khái quát hóa, tư ngôn ngữ người Việt có xu hướng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa Nhận định cuối tiếp tục xem xét chương thứ tư Chương ĐỐICHIẾU CÁC TỪĐỒNGNGHĨATRONGTIẾNGANHVÀTIẾNGVIỆTTRÊNBÌNHDIỆNNGỮDỤNG 4.1 DẪN NHẬP Theo Ju D Apresjan, thông tin ngữdụng có tính chất đan chéo với thông tin ngữ nghĩa, nhiều trường hợp khó mà tách khỏi thông tin ngữnghĩa Một hai trường hợp thông tin ngữdụngđiển hình thường nén trực tiếp vào ý nghĩatừ vựng Chính luận án tiến hành đốichiếu dãy từđồngnghĩa có tính chất đại diệntiếngAnhtiếngViệt có thông tin ngữdụng nói chung, thông tin ngữdụngtừ phương diện đánh giá số lượng nói riêng, hòa lẫn ngữnghĩatừ Do tính chất phức tạp loại ngữdụng chưa ổn định, xuất ngữ cảnh sử dụng định từ, luận án này, noi theo Ju.D Apresjan không đề cập đến loại ngữdụng Do vậy, phân tích đốichiếuđồng thời từđồngnghĩa hai ngôn ngữAnhViệt theo đánh giá người nói thực nội dung thông báo hay người nghe cố định hóa nằm nghĩatừ Do đối tượng đốichiếutừđồngnghĩa nên giống chúng dễ nhận thấy khác Bởi vậy, điều quan trọngđốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt theo thông số ngữdụng trước hết phải thông tin ngữdụng khác từđồngnghĩa Chúng đề xuất sử dụng thuật ngữngữdụng vị để biểu thị thông tin ngữdụng có giá trị khu biệt từđồngnghĩa (SS Các nét nghĩa khu biệt gọi nghĩa vị) Ngữdụng vị nét khu biệt ngữdụng dựa đối lập loại thông tin ngữ dụng, ví dụ : thông tin đánh giá theo thang độ số lượng có ba đối lập, từ có ba ngữdụng vị: đánh giá cho bình thường/ trung tính - đánh giá cho – đánh giá cho nhiều,v.v 4.2 ĐỐICHIẾUNGỮDỤNG CÁC TỪĐỒNGNGHĨATRONGTIẾNGANHVÀTIẾNGVIỆT 4.2.1 Đốichiếuđộngtừđồngnghĩa 4.2.1.1 Đốichiếu dãy độngtừđồng nghĩa: CARRY , BEAR, CONVEY, TRANSPORT, TRANSMIT a) MANG, ĐEM, XÁCH, BÊ, BƯNG b) ĐEO, VÁC, GÁNH, KHIÊNG, KHUÂN, QUẨY, ĐỘI 17 c) CHỞ, TẢI, CHUYÊN CHỞ, VẬN CHUYỂN, CHUYỂN VẬN, VẬN TẢI Kết phân tích đốichiếu cho thấy, dãy độngtừđồngnghĩatiếngAnh nói khu biệt theo ngữdụng vị sau đây: Ngữdụng vị biểu thái sách (bút ngữ) hay trung hòa; Ngữdụng vị đánh giá trọng lượng tầm quan trọngđối tượng chuyên chở lớn nên có phải cố sức chủ thể; Ngữdụng vị đánh giá đối tượng chuyên chở có tính chất đặc thù hay riêng biệt; Ngữdụng vị đánh giá khoảng cách vận chuyển xa; Ngữdụng vị đánh giá hành động có tính hoàn thành, đạt đến đích Các độngtừ ba dãy tiếngViệt khác biệt ngữdụng vị biểu thái phong cách - biểu cảm phạm vi sử dụngtiếngAnh Chúng có ngữdụng vị đánh giá sau: 1) Ngữdụng vị đánh giá đối tượng hành động nặng/cồng kềnh hay nhẹ; 2) Ngữdụng vị đánh giá khối lượng đối tượng hành động nhiều/ít; 3) Ngữdụng vị đánh giá khoảng cách hoạt động vận chuyển xa hay gần Số lượng ngữdụng vị tiếngAnh nhiều tiếngViệt (SS A: - V: 3) Các độngtừđồngnghĩatiếngAnh khác với độngtừđồngnghĩatiếngViệt hai ngữdụng vị sau: 1) Ngữdụng vị biểu thái phong cách sách (bút ngữ) hay trung tính; 2) Ngữdụng vị đánh giá hành động có tính hoàn thành hay đạt kết quả, mục đích 4.2.1.2 Đốichiếu dãy độngtừđồng nghĩa: CHOOSE, SELECT, PICK, CULL, ELECT, OPT, SINGLE OUT a) CHỌN, LỰA, TUYỂN, KÉN, LỌC, CHỌN LỌC, LỰA CHỌN, CHỌN LỰA, KÉN CHỌN, TUYỂN b) CHỌN, TUYỂN LỰA Kết phân tích, đốichiếu cho thấy độngtừđồngnghĩatiếngAnh phân biệt với 10 ngữdụng vị sau: Ngữdụng vị đánh giá mức độ nghiêm chỉnh hoàn cảnh thực hành động (lựa chọn) ; Ngữdụng vị đánh giá mức độ kỹ hành động; 3) Ngữdụng vị giới hạn khả thực hành động chủ thể tiến hành: chủ thể phải chọn (tức loại trừ nhau) hay không chọn khả phép lựa chọn; 4) Ngữdụng vị đánh giá chủ thể hành động có thái độ thận trọng hành động hay không; 5) Ngữdụng vị đánh giá việc thực hành động tiến hành nghiêm túc hay không nghiêm túc có quan trọng hay không; 6) Ngữdụng vị đánh giá hành động lựa chọn có phải sở thích riêng chủ thể hay không; 7) Ngữdụng vị đánh giá hành động có khắt khe hay không; 8) Ngữdụng vị đánh giá hành động tiến hành có liên quan tới việc giải vấn đề nghiêm túc, quan trọngđời sống hay không; 9) Ngữdụng vị giới hạn khả phép hành động chủ thể: chủ thể hành động chọn lựa hai phương án nảy sinh chủ yếu lĩnh vực đời 18 sống xã hội trị; 10) Ngữdụng vị giới hạn hành động: tách chọn khả năng, hay bao hàm việc thực khả Các độngtừđồngnghĩatiếngViệt phân biệt ngữdụng vị sau:1) Ngữdụng vị đánh giá mức độ đáp ứng đối tượng hành động nhiều loại; 2)Ngữ dụng vị đánh giá mức độ phức tạp tiêu chuẩn để thực hành động xem xét so sánh số loại; 3) Ngữdụng vị đánh giá số lượng đối tượng hành động nhiều hay ít; 4) Ngữdụng vị đánh giá có hạn chế hay không loại đối tượng để thực hành động; 5) Ngữdụng vị đánh giá mức độ cao tiêu chuẩn tự chủ thể hành động đề để tìm cho hoàn toàn đáp ứng với yêu cầu; 6) Ngữdụng vị giới hạn đối tượng hành động:có bị hạn chế có sẵn trước mắt hay không Như vậy, dãy độngtừđồngnghĩatiếngAnh có số lượng từtiếngViệt (SS A: V: 12), thông tin ngữdụngđộngtừđồngnghĩatiếngAnh phong phú nhiều tiếngViệt (SS A:10, V:6) Các độngtừđồngnghĩa hai ngôn ngữAnhViệt giống ngữdụng vị:1) Ngữdụng vị đánh giá mức độ kỹ chủ thể hành động; 2) Ngữdụng vị đánh giá tính khắt khe hành động Kết đốichiếu cho thấy phần ngữnghĩađộngtừđồngnghĩa hai ngôn ngữ giống nhau, ngữdụng khác 4.2.1.3 Đốichiếu dãy độngtừđồng nghĩa: CONVENE, CONVOKE, CALL, SUMMON, MUSTER TRIỆU TẬP, TẬP TRUNG, TRIỆU, GỌI, VỜI Cacs dãy độngtừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt có số lượng ngữdụng vị ngang (SS A.:4, V: 4) Chúng khác 02 ngữdụng vị sau: 1) Ngữdụng vị biểu thái tính chất nghi thức mệnh lệnh hay trung hòa (tiếng Anh) Ngữdụng vị biểu thái cũ, trang trọng hay trung hòa (tiếng Việt); 2) Chỉ dãy độngtừtiếngViệt có ngữdụng vị quan hệ vị thế/vai chủ thể hành động kẻ tiếp nhận hành động quan hệ vua 4.2.1.4 Đốichiếungữdụng dãy độngtừđồngnghĩa với từ DIE CHẾT DIE, DEPART, EXPIRE, PERISH, FADE, LOSE , PASS ON, PASS AWAY ,DECEASE CHẾT,MẤT, VỀ, HI SINH, TỪ TRẦN, THỌ CHUNG, TẠ THẾ, BĂNG HÀ, QUY TIÊN, TỊCH, TỊCH DIỆT, VIÊN TỊCH, BỎ XÁC, BỎ THÂY, TOI, NGOẺO, 4.2.2 Đốichiếungữdụng tính từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt 4.2.2.1 Đốichiếungữdụng dãy tính từđồng nghĩa: 19 BEAUTIFUL, PRETTY, HANDSOME, ATTRACTIVE, LOVELY, CUTE,GOOD-LOOKING, GORGEOUS, STUNNING, STRIKING ĐẸP, ĐẸP ĐỄ, XINH, DỄ COI, DIỄM LỆ, LỘNG LẪY, MĨ LỆ Các dãy tính từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt giống chỗ có khu biệt ngữdụng vị sau: 1) Ngữdụng vị hạn chế loại chủ thể mang vẻ “đẹp” hay phương diện nói tới vẻ đẹp chủ thể; 2) Ngữdụng vị đánh giá cảm giác người nói phẩm chất toát lên chủ thể mang vẻ “đẹp”, tích cực hay tiêu cực đánh giá mức độ cao vẻ đẹp đến đâu 4.2.2.2 Đốichiếu ngữ dụng dãy tính từđồng nghĩa: SEVERE , STERN, AUSTERE, ASCETIC NGHIÊM KHẮC, NGHIÊM NGẶT, NGHIỆT, NGHIỆT NGÃ, KHẮT KHE, KHẮC NGHIỆT, HÀ KHẮC, KHẮC KHỔ, KHỔ HẠNH Trước hết tính từđồngnghĩatiếngAnh khu biệt nhau: 1) Ngữdụng vị giới hạn phạm vi đối tượng quan hệ cư xử biểu tính từ: chủ thể lẫn khách thể hay chủ thể (bản thân) hay khách thể (người khác) quan hệ cư xử 2) Ngữdụng vị đánh giá mức độ nghiêm khắc, khắt khe/ mức độ chịu đựng người bị cư xử mối quan hệ nói đến; 3) Ngữdụng vị thái độ người nói quan hệ cư xử nói đến (khen hay ác cảm) Các tính từđồngnghĩatiếngViệt giống tính từđồngnghĩatiếngAnh 02 ngữdụng vị sau: 1) Ngữdụng vị giới hạn phạm vi đối tượng quan hệ cư xử biểu tính từ: chủ thể (bản thân) lẫn khách thể người khác (nghiêm khắc) hay chủ thể thân (khắc khổ ) hay khách thể - người khác (nghiệt, nghiệt ngã, hà khắc ) quan hệ cư xử; 2) Ngữdụng vị đánh giá mức độ cao tính nghiêm khắc, khắt khe quan hệ cư xử / mức độ chịu đựng người bị cư xử mối quan hệ nói đến Các tính từtiếngViệt khác với tính từđồngnghĩatiếngAnhngữdụng vị 3: Các tính từtiếngAnh mang thông tin ngữdụng đánh giá tích cực tiêu cực quan hệ nói đến Các tính từđồngnghĩa tương ứng tiếngViệt mang thông tin ngữdụng đánh giá tiêu cực quan hệ nói đến 4.2.2.3 Đốichiếungữdụng dãy tính từđồng nghĩa: LARGE, BIG, GREAT TO, TO ĐÙNG,TO LỚN, TO SỤ, TO TÁT, TO TƯỚNG, TO XÙ, LỚN, LỚN LAO, KHỔNG LỒ, VĨ ĐẠI 4.2.3 Đốichiếungữdụng danh từđồngnghĩa 20 4.2.3.1 Đốichiếu dãy danh từđồng nghĩa: CROWD, MOB, HORDE, THRONG, DROVE, CRUSH, RABBLE ĐÁM, BỌN, BẦY, BÈ, ĐÀN, ĐOÀN, LŨ, NHÓM, PHE, TOÁN, TỤI Dãy danh từđồngnghĩatiếngViệt có ba ngữdụng vị tiếngAnh nêu đây, nhiên nội dung thông tin ngữdụng thuộc loại ngữdụng vị có phần phong phú 4.2.3.2 Đốichiếu dãy danh từđồng nghĩa: ENEMY, FOE ĐỊCH, GIẶC, THÙ Các danh từtiếngAnh foe enemy khác ngữdụng vị đánh giá mức độ thù địch : enemy mang ngữdụng vị trung hòa, foe có ngữdụng vị mức độ thù địch đến không dung hòa Các danh từtiếngViệt có đối lập ngữdụng vị mức độ thù địch danh từtiếng Anh, xếp theo mức độ tăng lên: địch – giặc – thù Ngoài ra, danh từtiếngViệt có ngữdụng vị đánh giá khinh bỉ rõ rệt so với tiếng Anh, nên thường kết hợp với từ mang thông tin ngữdụng thái độ đánh người nói: kẻ (thù, địch); bọn, lũ (giặc, địch) 4.2.4 Đốichiếu ngữ dụng hư từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt theo đánh giá số lượng Thông tin ngữdụng đánh giá số lượng số thông tin ngữdụng tiêu biểu, điển hình số thông tin ngữdụng mà Ju D Apresjan nêu Chính vậy, tiến hành đốichiếu dãy từđồngnghĩa tiêu biểu tiếngAnhtiếngViệt có ý nghĩa hòa lẫn thông tin ngữdụngtừ phương diện đánh giá số lượng Đó là: ONLY, JUST a) CHỈ, MỖI, MỚI , CÓ, ĐỘC, THÔI b) ĐÃ, NHỮNG, TẬN, TỚI, ĐẾN, HẲN, MÃI, CẢ 4.2.4.1 Các từđồngnghĩa mang thông tin ngữdụng đánh giá số lượng tiếng Anh: ONLY, JUST 4.2.4.2 Các từđồngnghĩa mang thông tin ngữ dụng đánh giá số lượng tiếngViệt a) Dãy từđồngnghĩa mang thông tin ngữdụng nhấn mạnh đánh giá thấp số lượng tiếngViệt CHỈ, MỖI, MỚI, CÓ, ĐỘC, THÔI b) Dãy từđồngnghĩa mang thông tin ngữdụng nhấn mạnh đánh giá cao số lượng tiếngViệt ĐÃ, NHỮNG, TẬN, TỚI, MÃI, ĐẾN, HẲN, ĐÃ, CẢ Nhận xét chung: Sự đánh giá số lượng ba kiểu thuộc bìnhdiệnngữdụng “thái độ người nói thực” Các phương tiện biểu có tính chất ngoại vi, nghĩa biểu loại hư từ tiểu từ, thán từ, từ đệm Chính từ dãy đồngnghĩa 21 mang thông tin ngữdụng đánh giá số lượng luận án xét hư từ Tuy nhiên, có trường hợp thông tin ngữdụng đánh giá số lượng biểu tính từ trường hợp từ hẳn TrongtiếngAnhtiếngViệt có dãy từđồngnghĩa mang thông tin ngữdụngtừ phương diện đánh giá thấp số lượng nên có đốichiếu dễ dàng Đó only, just dãy đồngnghĩa tương ứng tiếngViệt chỉ, mỗi, , có, độc, Đối với từ mang thông tin ngữdụngtừ phương diện đánh giá cao số lượng, tiếngAnh sử dụngtừ TOO, tiếngViệt có nhiều từ: Đã, những, tận, tới, đến, hẳn, mãi, 4.3 TIỂU KẾT Kết đốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữdụng cho kết phù hợp với đốichiếutừđồngnghĩa hai ngôn ngữbìnhdiệnngữnghĩa Cụ thể dãy từđồngnghĩatiếng Anh, số lượng từđồngnghĩa thường nhiều so với đơn vị dãy từđồngnghĩa tương ứng tiếngViệt Chính điều khiến cho từđồngnghĩatiếngAnh thường có thông tin ngữdụng khái quát từđồngnghĩa tương ứng tiếngViệtTrong nhiều trường hợp từđồngnghĩatiếngAnh không khác ý niệm nên việc lựa chọn sử dụngtừ khác biệt thông tin ngữdụng quy định (điển dãy từđồngnghĩa có die từ trung tâm) Các từđồngnghĩa mang thông tin ngữdụng đánh giá tiếngViệt có xu hướng phân biệt chi tiết, cụ thể so với tiếngAnh Còn từđồngnghĩatiếngAnh lại có có xu hướng diễn đạt khái quát hóa thông tin ngữdụng đánh giá nói chung Các liệu lần chứng tỏ người Việt có xu hướng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngôn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với người ngữtiếngAnh Điều hoàn toàn phù hợp với đặc điểm tư ngôn ngữ cộng đồng ngôn ngữ: cộng đồng người ngữtiếngAnh có xu hướng thiên khái quát hóa, tư ngôn ngữ người Việt có xu hướng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa KẾT LUẬN Cho đến nay, Việt Nam nước chưa có công trình lí luận nghiên cứu đốichiếu toàn diệntừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữnghĩangữdụngTrên sở vận dụng số sở lí luận từđồng nghĩa, ý nghĩa từ, khái niệm "cấu trúc tham tố" động từ, khái niệm nội dung thông tin ngữdụngtừ , luận án tiến hành đốichiếutừđồngnghĩa hai ngôn ngữAnhViệt Kết nghiên cứu cho phép rút số kết luận sau: Trong dãy từđồngnghĩatiếng Anh, số lượng từđồngnghĩa thường nhiều so với đơn vị dãy từđồngnghĩa tương ứng tiếngViệt 22 Chính điều khiến cho từđồngnghĩatiếngAnh thường mang nghĩa khái quát từđồngnghĩatiếngViệt có nghĩa tương ứng Chính lí khiến cho nhà biên soạn từđiểnđốichiếutừđồngnghĩaAnh - Việt thường phải sử dụng nhiều từtiếngViệtđồngnghĩa để đối dịch từtiếngAnh sử dụngngữ cảnh khác Cũng số lượng từ dãy đồngnghĩatiếngViệt thường nhiều số lượng từ dãy đồngnghĩa tương ứng tiếng Anh, nên từ dãy đồngnghĩatiếngViệt phân biệt theo số lượng nét nghĩa khu biệt tham tố nhiều so với từ dãy đồngnghĩa tương ứng tiếngAnh Chúng không khác biệt tham tố quy mô, kích cỡ đối tượng biểu đạt (đối với danh từđồng nghĩa), mức độ cao thấp tính chất biểu thị (đối với tính từđồngnghĩa ) tác tố (chủ thể khách thể) chu tố cấu trúc tham tố độngtừ (đối với độngtừđồng nghĩa) từđồngnghĩatiếngAnh mà từ dãy đồngnghĩatiếngViệt khu biệt tính cụ thể hay trừu tượng mức độ rộng - hẹp ý nghĩa biểu đạt Các từđồngnghĩatiếngAnh không khác biệt theo hai phương diện Các liệu nghiên cứu luận án góp phần chứng tỏ người Việt có xu hướng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngôn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với người ngữtiếngAnh Điều hoàn toàn phù hợp với đặc điểm tư ngôn ngữ cộng đồng ngôn ngữ: cộng đồng người ngữtiếngAnh có xu hướng thiên khái quát hóa, tư ngôn ngữ người Việt có xu hướng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa Kết đốichiếutừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệtbìnhdiệnngữdụng cho kết phù hợp với kết đốichiếutừđồngnghĩa hai ngôn ngữbìnhdiệnngữnghĩa Khi dãy đồngnghĩa hai ngôn ngữAnhViệt có số lượng đơn vị từđồngnghĩatiếngAnh khu biệt theo nhiều ngữdụng vị từđồngnghĩatiếngViệt Song thường thường dãy từđồngnghĩatiếngAnh có số lượng đơn vị số lượng đơn vị dãy đồngnghĩatiếngViệt nên từđồngnghĩatiếngAnh thường có thông tin ngữdụng khái quát từđồngnghĩa tương ứng tiếngViệt Các từđồngnghĩa mang thông tin ngữdụng đánh giá tiếngViệt thường phân biệt chi tiết, cụ thể so với từđồngnghĩatiếngAnh Kết đốichiếu luận án góp phần khẳng định việc chọn từđồngnghĩa hay khác tiếngViệt có xu hướng phụ thuộc nhiều vào nhu cầu diễn đạt khía cạnh, hay sắc thái khác nội dungngữnghĩa - cụ thể hay trừu tượng, rộng hay hẹp Điều chứng tỏ việc chọn từđồngnghĩatiếngViệt mang giá trị thông tin ngữnghĩa nhiều so với tiếngAnh Như vậy, chức xã hội tham tố biến thể đồngnghĩa quan trọng tượng từđồngnghĩatiếngViệtTrong nhiều trường 23 hợp từđồngnghĩatiếngAnh không khác ý niệm nên việc lựa chọn sử dụngtừ khác biệt thông tin ngữdụng quy định Như vậy, tượng từđồngnghĩatiếng Anh, chức ngữdụng học lại đóng vai trò quan trọng Điều cần lưu ý chuyển dịch nội dung văn tiếngAnhtiếngViệt Về phương diện lí luận, kết nghiên cứu cho phép đề xuất phương pháp đốichiếutừđồngnghĩa hai ngôn ngữ sau: Để đốichiếutừđồngnghĩabìnhdiệnngữ nghĩa, từ loại cần dựa vào cấu trúc nghĩatừ để phân tích, tìm nét nghĩa khu biệt, từ nét nghĩa giống hay khác từĐối với danh từ dựa vào nét nghĩa đặc điểm cấu tạo, quy mô, kích cỡ …của vật biểu thị Đối với độngtừ tính từ dựa vào cấu trúc tham tố, bao gồm diễn tố chu tố Đó lí nhà Việtngữ học xếp độngtừ tính từtiếngViệt vào từ loại gọi vị từ Để đốichiếungữdụngtừđồngnghĩa hai ngôn ngữ, luận án đề xuất sử dụng khái niệm “ngữ dụng vị” Các ngữdụng vị từ phân xuất dựa loại thông tin ngữdụng thái độ đánh giá người nói vật, hành động, tính chất từ biểu thị Ngữdụng vị cụ thể hóa thông tin ngữdụngtừ mà Ju.D Apresjan nêu, thái độ người nói đối với:1) thực, 2) nội dung thông báo 3) người nghe Kiến nghị những nghiên cứu Do hạn chế mặt thời gian dung lượng luận án, tập trung vào đốichiếu theo nghĩa gốc thông tin ngữdụng ổn định từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt Luận án chưa khai thác tượng chuyển nghĩa thông tin ngữdụng tạo cách lâm thời, tựngữ cảnh sử dụng cụ thể định từđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt Ngoài vấn đề đặc trưng văn hóadân tộc ngôn ngữtư hai cộng đồng dân tộc ngữAnhViệt chưa đặt Đây vấn đề cần tiếp tục triển khai nghiên cứu tương lai./ CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Trần Thị Lệ Dung (2016).” Lịch sử nghiên cứu từđồngnghĩabìnhdiệnngữ nghĩa” Tạp chí Nhân lực Khoa Học Xã Hội số 33, tháng 22016 pp 105- 113 Trần Thị Lệ Dung (2017) “ ĐốichiếuđộngtừđồngnghĩatiếngAnhtiếngViệt sở cấu trúc tham tố” Tạp chí Khoa Học Ngoại Ngữ - Trường Đại Học Hà Nội , số 50- 2017, pp 18 - 28 24 ... đến đề tài luận án Chương 3: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa Chương 4: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH... Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng cho kết phù hợp với kết đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ bình diện ngữ nghĩa Khi dãy đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt có số lượng đơn vị từ đồng nghĩa tiếng. .. soạn từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa Anh - Việt thường phải sử dụng nhiều từ tiếng Việt đồng nghĩa để đối dịch từ tiếng Anh sử dụng ngữ cảnh khác Cũng số lượng từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt thường