Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng tt

26 1.4K 11
Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng tt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRẦN THỊ LỆ DUNG ĐỐI CHIẾU TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA NGỮ DỤNG Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu Mã số: 62.22.02.41 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2017 Công trình hoàn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM VIỆN NGÔN NGỮ HỘC VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI VIỆT NAM Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Đức Tồn.TS Lâm Quang Đông Phản biện 1: GS.TS Hoàng Văn Vân Phản biện 2: PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn Phản biện 3: PGS.TS Phạm Hùng Việt Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 201 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Hiện nay, xu hội nhập giới ngày phát triển, việc tiếp xúc quốc gia, dân tộc, cộng đồng văn hoá – ngôn ngữ ngày mở rộng Như hệ tất yếu, việc dạy học tiếng Anh trở thành nhu cầu khách quan cần thiết nhằm đáp ứng việc trao đổi, giao tiếp cộng đồng ngôn ngữ - văn hoá khác Từ thực tế đó, nhiều công trình đối chiếu hai ngôn ngữ Anh Việt đời để tìm đặc điểm tương đồng dị biệt hai ngôn ngữ phục vụ cho việc giảng dạy tiếng nhà trường, biên soạn loại từ điển tài liệu phục vụ cho việc biên phiên dịch Tuy nhiên, công trình nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ nói chung, tiếng Anh tiếng Việt nói riêng, xưa nhà nghiên cứu thường đối chiếu tượng thuộc bình diện ngữ âm - âm vị, ngữ pháp trường từ vựng - ngữ nghĩa cụ thể để điểm tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ nhằm phục vụ cho mục đích khác nhau, có việc dạy học ngoại ngữ Riêng đối chiếu từ đồng nghĩa ngôn ngữ nói chung, tiếng Anh tiếng Việt nói riêng, chưa thực công trình lí luận chuyên biệt Đây công việc khó khăn phức tạp đòi hỏi nhà nghiên cứu phải nhận giống khác biệt ngữ nghĩa từ đồng nghĩa ngôn ngữ mà phải giống khác từ đồng nghĩa tương ứng với hai ngôn ngữ đối chiếu Chính việc nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt đề tài có tính cấp thiết Do vậy, luận án đặt vấn đề nghiên cứu “Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng” Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Luận án hướng đến mục đích: - Nhằm phục vụ việc dạy học tiếng Anh tiếng Việt ngoại ngữ, nâng cao hiệu sử dụng ngôn ngữ cho người học; - Phục vụ cho việc biên soạn từ điển giải thích, từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa công tác biên phiên dịch hai ngôn ngữ Anh –Việt 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích nói trên, luận án thực nhiệm vụ sau: - Tổng quan tình hình nghiên cứu từ đồng nghĩa đối chiếu từ đồng nghĩa giới Việt Nam; - Xác định sơ lí thuyết phương pháp nghiên cứu liên quan đến đề tài; - Thu thập từ từ điển đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt số dãy từ đồng nghĩatừ trung tâm dãy có ý nghĩa tương đương với để làm ngữ liệu đại diện phục vụ cho việc nghiên cứu đối chiếu; - Đối chiếu dãy từ đồng nghĩa thu thập để điểm giống khác chúng phương diện ngữ nghĩa ngữ dụng Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 3.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu luận án phương diện ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt nghiên cứu nghĩa gốc từ đồng nghĩa Luận án nghiên cứu thông tin ngữ dụng có sẵn, cố định hóa, từ vựng hóa từ đồng nghĩa 3.3 liệu nghiên cứu Chúng áp dụng phương pháp nghiên cứu trường hợp, lựa chọn số dãy đồng nghĩatừ trung tâm mang ý nghĩa tương đương hai ngôn ngữ thuộc từ loại khác từ từ điển từ đồng nghĩa, sổ tay dùng từ, từ điển giải thích từ điển đối chiếu song ngữ Anh-Việt Các dãy từ đồng nghĩa thu thập theo cách coi liệu đại diện để phục vụ cho phân tích đối chiếu Tuy nhiên, luận án có ưu tiên đối chiếu nhiều dãy động từ tính từ đồng nghĩa tượng đồng nghĩa xuất phổ biến hai từ loại so với danh từ nhờ ý nghĩa biểu niệm trội chúng nêu Phương pháp luận phương pháp nghiên cứu 4.1 Phương pháp luận nghiên cứu Luận án sử dụng phương pháp luận nghiên cứu vật biện chứng để xem xét phân tích ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa mối quan hệ hệ thống với đơn vị khác dãy từ đồng nghĩa nói riêng, hệ thống từ vựng ngôn ngữ nói chung, mối quan hệ với thực tế khách quan cộng đồng ngữ Anh Việt 4.2.Phương pháp nghiên cứu Luận án sử dụng số phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau - Phương pháp đối chiếu Phương pháp sử dụng để đối chiếu dãy từ đồng nghĩa tương đương ý nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt nhằm tìm nét tương đồng khác biệt ngữ nghĩa ngữ dụng chúng - Phương pháp miêu tả Đây phương pháp quan trọng để miêu tả hoạt động từ đồng nghĩa ngữ cảnh sử dụng nhằm giống khác ngữ nghĩa ngữ dụng chúng đối chiếu - Phương pháp phân tích thành tố nghĩa Phương pháp phân tích thành tố nghĩa sử dụng để phân tích cấu trúc nghĩa từ đồng nghĩa nhằm xác định nét nghĩa khu biệt chúng, từ nét nghĩa giống khác chúng - Thủ pháp thống kê Thủ pháp sử dụng để mức độ phổ biến qua số lượng, tần số xuất hiện tượng ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa đối chiếu tiếng Anh tiếng Việt Ngoài áp dụng số phương pháp nghiên cứu từ đồng nghĩa Nguyễn Đức Tồn đề xuất Đó là: - Thủ pháp dùng kết cấu đồng “A B”, đảo lại “B A” để xác định đơn vị đồng nghĩa Thủ pháp sử dụng để loại bỏ từ không đồng nghĩa với từ trung tâm dãy đồng nghĩa lại soạn giả từ điển đưa vào dãy đồng nghĩa, chẳng hạn, từ chủ đề với từ trung tâm, ao, hồ, đầm, - Phương pháp xác lập ngữ cảnh trống để tìm khu biệt ngữ nghĩa đơn vị đồng nghĩa -Phương pháp nghiên cứu trường hợp sử dụng để nghiên cứu số dãy đồng nghĩa đại diện tiếng Anh tiếng Việt chọn theo tiêu chí: có từ trung tâm dãy đồng nghĩa với nghĩa gốc có số lượng đơn vị dãy đủ lớn để đối chiếu tương đồng khác biệt ngữ nghĩa ngữ dụng hai ngôn ngữ theo yêu cầu Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu Đóng góp khoa học luận án Luận án công trình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt, công trình nghiên cứu ngôn ngữ học cụ thể điểm giống khác ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa, phục vụ hữu ích cho việc dạy học tiếng Anh tiếng Việt ngoại ngữ, phục vụ cho việc biên soạn từ điển giải thích, từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa công tác biên phiên dịch hai ngôn ngữ Anh –Việt Đồng thời kết nghiên cứu góp phần bổ sung, làm sâu sắc thêm phát triển lí thuyết từ đồng nghĩa vốn nghiên cứu Việt Nam Ngoài luận án có đóng góp định việc đề xuất cách thức đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận Luận án công trình làm sáng tỏ đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt Từ kết nghiên cứu góp phần bổ sung, làm sâu sắc thêm phát triển lí thuyết từ đồng nghĩa vốn nghiên cứu Việt Nam Ngoài luận án có đóng góp định việc đề xuất cách thức đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Các kết nghiên cứu luận án giúp ích cho việc phân tích hay, đẹp phương tiện biểu đạt tiếng Anh tiếng Việt; phục vụ thiết thực cho việc giảng dạy học tập tiếng Anh nhà trường giúp người nước học tiếng Việt thuận lợi Kết nghiên cứu sử dụng để biên soạn từ điển giải thích, từ điển từ đồng nghĩa từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt; biên soạn tài liệu giảng dạy biên dịch phiên dịch hai ngôn ngữ Anh Việt Cơ cấu luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án gồm chương: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu Chương : Cơ sở lí luận liên quan đến đề tài luận án Chương 3: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa Chương 4: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 DẪN NHẬP Các từ đồng nghĩa kết cấu ngữ pháp đồng nghĩa có ý nghĩa to lớn giúp biểu tưởng, tình cảm cách xác hơn, tránh diễn đạt trùng lặp Chính vậy, từ lâu nhà nghiên cứu quan tâm đến việc nghiên cứu tượng đồng nghĩa Nhiều công trình nghiên cứu từ đồng nghĩa ngôn ngữ đời 1.2 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU Ở NƯỚC NGOÀI VỀ TỪ ĐỒNG NGHĨA Hiện tượng từ đồng nghĩa nhà thông thái La Mã quan tâm chúng giống mà có khác biệt ý nghĩa Thế kỉ XVII người Pháp xác định chất từ đồng nghĩa, chẳng hạn, Gira (1718), B Lafaye (1857) Thế kỉ XX, Bally (1947), Henri Benac (1956) xuất từ điển từ đồng nghĩa, có bàn khái niệm từ đồng nghĩa Thế kỉ XIX XX, Đức xuất nhiều từ điển từ đồng nghĩa, chẳng hạn, tác giả như: J B Mayer (1841), D Saunde (1871), J Eberhand (1910), Hoffman (1936), Herbent Gurner und G'unter Kempske (1974) Ở Anh - Mỹ có nhiều từ điển từ đồng nghĩa xuất bản, thông dụng phổ biến cuốn: "Từ điển từ đồng nghĩa cụm từ đồng nghĩa tiếng Anh" (A dictionary of English Synonyms and Synonymous expressions) R Soule (1938); "Từ điển từ đồng nghĩa" (Dictionary of Synonyms) Webster xuất Mỹ năm 1951 Thành tựu chủ yếu từ đồng nghĩa phương Tây biên soạn từ điển từ đồng nghĩa Các công trình nghiên cứu dành riêng cho vấn đề lí thuyết từ đồng nghĩa chưa có nhiều Thành tựu nghiên cứu lí thuyết từ đồng nghĩa biên soạn từ điển từ đồng nghĩa nhiều nước Nga, đặc biệt thời kì Xô viết, chẳng hạn, từ điển từ đồng nghĩa tác giả như:P Berưnđa (1627), D I Fônvizin (1783), P Kalaiđôvích (1818), Galich (1840), V N Kliueva (1956, in lại lần thứ có sửa đổi bổ sung năm 1961), Z E Alếchsanđrôva (1975), v.v Bên cạnh từ điển từ đồng nghĩa, Liên Xô trước có viết, chuyên luận nhiều tác giả bàn vấn đề lí luận từ đồng nghĩa, chẳng hạn, I I Đavưđốp (thế kỉ XIX), V K Favôrin (1953), A B Sapir " (1955), Công trình V A Sirotina (1970), E M Bêrêgốpskaia (1962), Ju.D Apresjan (1974), v.v Các nhà nghiên cứu có hàng loạt quan sát đắn: Các từ đồng nghĩa định nghĩa từ gần gũi không đồng ý nghĩa (trong số từ đồng nghĩa người ta tách riêng từ gọi tên vật) Chúng tố tính chất phát triển, phong phú, uyển chuyển ngôn ngữ để phục vụ cho đa dạng hóa cách biểu tưởng Các từ đồng nghĩa khu biệt mặt phong cách, mức độ đặc trưng, khả kết hợp với phạm vi từ Lĩnh vực từ đồng nghĩa lĩnh vực từ có ý nghĩa trừu tượng Tuy nhiên, điểm quan sát riêng lẻ chưa luận giải đầy đủ chưa chứng minh đủ tin cậy Còn nhiều vấn đề chưa nghiên cứu kĩ, chí người ta chưa hiểu chất từ, mối liên hệ với từ khác Các nghiên cứu đồng nghĩa từ vựng Liên Xô trước cho phép quy tất định nghĩa từ đồng nghĩa đưa công trình khoa học vào hai loại: Loại Định nghĩa từ đồng nghĩa từ có âm khác nhau, gần gũi không đồng ý nghĩa Loại Định nghĩa từ đồng nghĩa từ biểu thị tượng thực khách quan, khác sắc thái ý nghĩa, thuộc tính phong cách, v.v Nhiều nhà ngôn ngữ học phươngTây, chẳng hạn, Cruse, Murphy, Alston, O’grady, Radford,Palmer, Church cộng sự, Lyons, Filippov, v.v nghiên cứu tượng đồng nghĩa từ vựng, khám phá khía cạnh phức tạp mối quan hệ ngữ nghĩa tổng thể nghĩa từ đặc biệt cố gắng xác định từ đồng nghĩa phân tích cách mà từ đồng nghĩa hành chức thay vào câu Các học giả phương Tây đến kết luận đồng nghĩa tuyệt đối hai từngữ nghĩa giống hệt hai từ biến phát triển ý nghĩa Một số nhà khoa học Phương Tây khác nghiên cứu dãy từ đồng nghĩa cụ thể tiếng Anh Chẳng hạn: Church cộng (1994); Atkins Levin (1995);Clift (2003); Taylor (2003); Saeed Fareh (2006); Gesuato (2007); Cappuzzo (2010); v.v 1.3 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU Ở TRONG NƯỚC VỀ TỪ ĐỒNG NGHĨA Cuốn sách Việt Nam gián tiếp đề cập nhiều đến từ đồng nghĩa tiếngViệt Tinh nghĩa Việt ngữ từ điển Long Điền – Nguyễn Văn Minh (Hà Nội, 1951).Từ năm 1958 đến năm 1962, vấn đề lí luận từ đồng nghĩa lần đầu đề cập đến, mức khái lược, Khái luận ngôn ngữ học (1960) Việc nghiên cứu từ đồng nghĩa ngày phát triển với nghiên cứu nhiều cấp độ, từ báo khoa học, luận văn thạc sĩ luận án tiến sĩ đề tài nghiên cứu sở cấp Bộ Nhiều nhà nghiên cứu quan tâm đến từ đồng nghĩa, Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Thiện Giáp, Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến, Vũ Đức Nghiệu, Đỗ Hữu Châu, v.v Đặc biệt, năm 2006, Nguyễn Đức Tồn xuất công trình Từ đồng nghĩa tiếng Việt (tái năm 2010) Đây công trình Việt Nam nghiên cứu cách toàn diện sâu sắc vấn đề liên quan đến từ đồng nghĩa ngôn ngữ nói chung, tiếng Việt nói riêng Tác giả đưa định nghĩa từ đồng nghĩa có rõ mức độ đồng nghĩa thao tác để nhận diện tiểu loại từ đồng nghĩa tương ứng; đề xuất cách lập dãy từ đồng nghĩa với từ cho trước phương pháp tìm nét nghĩa khu biệt từ đồng nghĩa 1.4.TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ ĐỒNG NGHĨA ANH-VIỆT Cho đến nay, Việt Nam Anh Quốc chủ yếu có công trình nghiên cứu lí luận từ đồng nghĩa biên soạn từ điển đồng nghĩa Hiện chưa có đề tài nghiên cứu đối chiếu toàn diện, có hệ thống từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng Do luận án công trình dành cho đề tài 1.5 TIỂU KẾT Hiện tượng từ đồng nghĩa nhà nghiên cứu nước quan tâm từ lâu Nhìn chung, công trình chủ yếu từ điển từ đồng nghĩa Các công trình nghiên cứu lí luận từ đồng nghĩa không nhiều, chủ yếu bàn khái niệm từ đồng nghĩa, phân loại thủ pháp nhận diện chúng Công trình Từ đồng nghĩa tiếng Việt Nguyễn Đức Tồn công trình nghiên cứu cách toàn diện sâu sắc vấn đề liên quan đến từ đồng nghĩa ngôn ngữ nói chung, tiếng Việt nói riêng Cho đến nay, Việt Nam Anh Quốc chưa có công trình nghiên cứu đối chiếu toàn diện từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng Do luận án công trình nghiên cứu vấn đề Chương CƠ SỞ LÍ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN 2.1 PHÂN BIỆT CÁC KHÁI NIỆM: HIỆN TƯỢNG ĐỒNG NGHĨA, ĐƠN VỊ TỪ VỰNG ĐỒNG NGHĨA TỪ ĐỒNG NGHĨA Từ đồng nghĩa trường hợp riêng quan trọng nằm đơn vị từ vựng đồng nghĩa “đơn vị từ vựng đồng nghĩa, từ đồng nghĩa” thuộc “hiện tượng đồng nghĩa” ngôn ngữ 2.2 CÁC THỦ PHÁP NHẬN DIỆN TỪ ĐỒNG NGHĨA Các thủ pháp truyền thống để nhận diện từ đồng nghĩa gồm: sử dụng ngữ cảnh dựa vào trường nghĩa Các thủ pháp có hiệu lực hạn chế nhận diện từ đồng nghĩa Do vậy, Nguyễn Đức Tồn đề xuất thủ pháp mới, là: Sử dụng kết cấu đồng “A B” đảo lại “B A”: Hai đơn vị từ vựng xuất kết cấu đồng từ đồng nghĩa 2.3 QUAN NIỆM CỦA LUẬN ÁN VỀ TỪ ĐỒNG NGHĨA Để làm việc, tán thành với định nghĩa từ đồng nghĩa Nguyễn Đức Tồn: “Hai đơn vị từ vựng/từ gọi đồng nghĩa chúng có vỏ ngữ âm khác biểu thị biểu vật hoặc/ biểu niệm giống và: a/ Nếu chúng xuất kết cấu “A B” đảo lại “B A” mà không cần phải chỉnh lí cách thêm bớt nét nghĩa vào hai đơn vị/từ đơn vị từ vựng/từ nghĩa b/ Nếu để chúng xuất kết cấu “A B” đảo lại “B A” cần có chỉnh lí, thêm bớt nét nghĩa vào hai đơn vị/từ đơn vị từ vựng/từ gần nghĩa” 2.4 HIỆN TƯỢNG CHUYỂN NGHĨA CỦA TỪ TỪ ĐỒNG NGHĨA Sự phát triển nghĩa từ chủ yếu dựa hai quy luật chuyển nghĩa ẩn dụ chuyển nghĩa hoán dụ Trong trình phát triển ngữ nghĩa, nghĩanghĩa từ có mối quan hệ với theo cách Các nghĩa (nghĩa phái sinh) thường nảy sinh sở nghĩa ban đầu từ sở hay vài nét nghĩa cấu trúc biểu niệm từ Chính chuyển nghĩa, phát triển ý nghĩa từ làm nảy sinh từ đồng nghĩa Hai từ vốn không đồng nghĩa với nhau, phát triển thêm nghĩa phái sinh, chúng trở nên có quan hệ đồng nghĩa Ví dụ: phát triển thêm nghĩa phái sinh mà ăn trở nên đồng nghĩa với hợp, với thắng, với hưởng, v.v Trong trình đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt, nhiều trường hợp từ dãy đồng nghĩa với nghĩa gốc từ trung tâm theo nghĩa phái sinh (x Chương 3) 2.5 TRƯỜNG TỪ VỰNG NHỮNG VẤN ĐỀ VỀ TỪ ĐỒNG NGHĨA 2.5.1 Lí thuyết trường từ vựng Theo Đỗ Hữu Châu: “Trường từ vựng tập hợp đơn vị từ vựng vào nét đồng nghĩa.” Một từ nhiều nghĩa thuộc nhiều trường từ vựng khác Điều tạo tượng giao thoa trường Khi nghiên cứu, đối chiếu từ đa nghĩa đồng nghĩa nghĩa gốc thuộc trường từ vựng 2.5.2 Dãy đồng nghĩa vấn đề chọn từ trung tâm dãy đồng nghĩa Luận án xét đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ dụng dãy từ đồng nghĩa tiếng Việt tiếng Anh sử dụng lí thuyết trường từ vựng để giải vấn đề phân lập dãy đồng nghĩa, chọn từ trung tâm dãy đồng nghĩa Bởi tập hợp từ đồng nghĩa thiết nằm trường từ vựng, nhiên, tập hợp từ trường từ đồng nghĩa Để tránh nhầm lẫn đưa từ chủ đề vào dãy đồng nghĩa, đồng thời giúp thấy mối liên hệ từ đồng nghĩa, áp dụng lí thuyết trường từ vựng vào đối chiếu dãy từ đồng nghĩa, từ đồng nghĩa cần đối chiếu có số lượng lớn, giống ý nghĩa chúng so với ý nghĩa từ trung tâm dãy đồng nghĩa có mức độ khác phải tách từ đồng nghĩa thành dãy khác Khi dãy từ đồng nghĩa tách tạo thành “tiểu trường từ vựng đồng nghĩa.” Từ trung tâm dãy đồng nghĩa không đại diện cho dãy từ đồng nghĩa, mà dùng để giải thích nghĩa cho từ đồng nghĩa dãy 2.7 TIỂU KẾT Để triển khai đề tài, luận án dựa vào sở lí thuyết chủ yếu sau: Dựa vào định nghĩa từ đồng nghĩa sở thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa là: Sử dụng kết cấu đồng “A B” đảo lại “B A” Ngoài ra, chương trình bày vấn đề chọn Từ trung tâm dãy đồng nghĩa; khái niệm nghĩa từ thành tố để làm sở cho đối chiếu từ đồng nghĩa, gồm: Thành tố vật/khái niệm mà từ biểu thị; Thành tố sắc thái biểu cảm - phong cách;Thành tố phạm vi sử dụng Luận án sử dụng cấu trúc tham tố động từ, bao gồm tham tố diễn tố chu tố (hay gọi trạng tố) để tìm khu biệt ngữ nghĩa động từ đồng nghĩa Trên bình diện ngữ dụng, từ đồng nghĩa đối chiếu theo thái độ (hay quan hệ) người nói củng cố đơn vị ngôn ngữ đối với: 1) thực, 2) nội dung thông báo, 3) người nghe Chương ĐỐI CHIẾU TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA 3.1 DẪN NHẬP Trong khuôn khổ luận án, sử dụng phương pháp nghiên cứu trường hợp cách lựa chọn để phân tích đối chiếu ngữ nghĩa số dãy từ đồng nghĩa tiêu biểu mà từ trung tâm dãy đồng nghĩa có ý nghĩa tương ứng tiếng Anh tiếng Việt để rút điểm tương đồng khác biệt từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ đối chiếu 3.2 ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 3.2.1 Đối chiếu động từ đồng nghĩa 3.2.1.1 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy động từ đồng nghĩa: DEFEND, PROTECT, SHIELD, GUARD, SAFEGUARD a) BẢO VỆ, GIỮ GÌN,GÌN GIỮ, CHE CHỞ, BẢO HỘ b) ĐỀ PHÒNG, PHÒNG NGỪA, PHÒNG THỦ, CANH, GÁC, CANH GÁC, CANH GIỮ, CANH PHÒNG a) BẢO VỆ, GIỮ GÌN,GÌN GIỮ, CHE CHỞ, BẢO HỘ b) ĐỀ PHÒNG, PHÒNG NGỪA, PHÒNG THỦ, CANH, GÁC, CANH GÁC, CANH GIỮ, CANH PHÒNG Sự phân tích đối chiếu dãy từ đồng nghĩa cho kết động từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt có khu biệt nghĩa tinh tế theo đủ tất tham tố động từ: chủ thể hành động (nói chung hay nói lực lượng vũ trang), trạng thái chủ thể (luôn có mặt túc trực vị trí cần bảo vệ hay không), phương tiện để bảo vệ (có vũ khí / phương tiện hay không); Đối tượng cần bảo vệ người, 10 hay tài sản, vị trí, đất đai….; Đối tượng gây hại cần phòng tránh loại ( xâm phạm, tổn thất, mát, bất trắc hay xấu nói chung…) Tuy nhiên, thực hóa nét nghĩa khác biệt thể qua tham tố ngôn ngữ có khác nhau, đó, ý nghĩa động từ hai ngôn ngữ bên cạnh nét nghĩa trùng có nét nghĩa khác Đặc biệt, tiếng Việt có nhiều từ đồng nghĩa tiếng Anh (13 so với 5) nên từ có phân biệt ngữ nghĩa cụ thể tinh tế so với tiếng Anh Do vậy, từ tiếng Anh thường có nghĩa rộng khái quát nên thường tương đương với ý nghĩa hai hai từ đồng nghĩa tiếng Việt 3.2.1.2 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy động từ đồng nghĩa: CARRY , BEAR, CONVEY, TRANSPORT, TRANSMIT a) MANG, ĐEM, XÁCH, BÊ, BƯNG b) ĐEO, VÁC, GÁNH, KHIÊNG, KHUÂN, QUẨY, ĐỘI c) CHỞ, TẢI, CHUYÊN CHỞ, VẬN CHUYỂN, CHUYỂN VẬN, VẬN TẢI Kết phân tích, đối chiếu cho thấy dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh có ý niệm chung “làm cho đối tượng di chuyển cách có chuyển dời với tới nơi khác” có số lượng đơn vị từ vựng nhiều so với dãy từ đồng nghĩa tiếng Việt tương ứng (SS A: từ; V: 18 từ) Các từ đồng nghĩa tiếng Việt có phân biệt ngữ nghĩa chi tiết, cụ thể nhiều so với từ tiếng Anh, có nhiều từ hành động vận chuyển mang tính thủ công Các dãy từ đồng nghĩa khác theo tham tố diễn tố (1,2) chu tố (3,4,5) sau Chủ thể hành động vận chuyển: người (vác, xách) hay nhiều người (khiêng); Loại đối tượng vận chuyển: người, động vật hay đồ vật, vật có trọng lượng nhỏ/ bình thường hay nặng, cồng kềnh, ví dụ: vật nhẹ (xách, bưng), vật nặng cồng kềnh ( bê, vác); Phương tiện vận chuyển: tay (dãy a); vai lưng có kèm theo dụng cụ (như đòn, quang gánh…) (dãy b); phương tiện vận tải (dãy c); Phương thức hay cách thức vận chuyển (thể nghĩa từ dãy), ví dụ: mang tay để buông thẳng xuống (xách); mang (thường vật nặng) hai tay đưa phía trước, không nhấc cao lên (bê); mang hai tay đưa ngang tầm ngực bụng (bưng)…; Khoảng cách vận chuyển : gần (bưng, bê) hay xa (vận chuyển, chuyên chở) Từ điển tiếng Anh nêu từ đồng nghĩa tiếng Anh khác theo ba tham tố sau đây: Tính chất vật hay đối tượng vận 11 chuyển; Phương thức hành động; Sự kết thúc – không kết thúc hành động Theo chúng tôi, từ đồng nghĩa tiếng Anh khác tham tố thứ giống từ đồng nghĩa tiếng Việt “Khoảng cách vận chuyển gần hay xa” (thể ý nghĩa từ transsport, transmit) Đó chưa kể tiếng Việt nhiều động từ khác hành động mang chuyển có phân biệt ý nghĩa theo tham tố trên, cắp (chủ thể hành động: người; khách thể hành động: người, động vật, bất động vật; phương tiện: tay; cách thức: kẹp vào nách hay bên sườn); cõng (chủ thể hành động: người; khách thể hành động: người, bất động vật; phương tiện: tay lưng; cách thức: mang vật theo lưng); đèo (chủ thể hành động: người; khách thể hành động: người, bất động vật; phương tiện: xe đạp; cách thức: để sau yên xe đạp) 3.2.1.3 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy động từ đồng nghĩa: CHOOSE, SELECT, PICK, CULL, ELECT, OPT, SINGLE OUT a) CHỌN, LỰA, TUYỂN, KÉN, LỌC, CHỌN LỌC, LỰA CHỌN, CHỌN LỰA, KÉN CHỌN, TUYỂN b) CHỌN, TUYỂN LỰA Kết phân tích cho thấy từ dãy đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt khác theo tham tố chu tố sau đây: Hoàn cảnh lựa chọn nghiêm chỉnh tới mức nào; Việc lựa chọn tiến hành kỹ đến đâu; Những yếu tố định việc lựa chọn; Có tích lũy, thu góp đối tượng lựa chọn hay không Song từ đồng nghĩa tiếng Việt phân biệt theo tham tố thứ tiếng Anh: phải chọn lựa hai phương án loại trừ nảy sinh chủ yếu lĩnh vực đời sống xã hội trị (thể ý nghĩa động từ opt) Các từ đồng nghĩa tiếng Việt khác với từ đồng nghĩa tiếng Anh tham tố thứ hạn chế đối tượng để chọn (người, văn thơ) (thể nghĩa từ tuyển) tham tố thứ tiêu chuẩn để chọn có sẵn hay tự đề để tìm cho hoàn toàn đáp ứng với yêu cầu mình, chưa tìm chờ (thể ý nghĩa từ kén) Ngoài tiếng Việt có tượng ghép theo quan hệ đẳng lập đơn vị đồng nghĩa đơn tiết để tạo đơn vị song tiết mang nghĩa tổng hợp, khái quát từ đồng nghĩa tiếng Anh tương ứng (thể nghĩa từ chọn lọc, lựa chọn, chọn lựa, kén chọn, tuyển chọn, tuyển lựa) 3.2.1.4 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy động từ đồng nghĩa: CONVENE, CONVOKE, CALL, SUMMON, MUSTER TRIỆU TẬP, TẬP TRUNG, TRIỆU, GỌI, VỜI Sự phân tích, đối chiếu cho thấy động từ đồng nghĩa dãy đồng nghĩa tiếng Anh có phân biệt rõ diễn tố khách 12 thể/đối tượng hành động: đối tượng hành động bao gồm cá nhân riêng lẻ quan quyền lực (convene) - đối tượng hành động quan quyền lực (convoke)- đối tượng hành động quan quyền hội nghị (call summon) - đối tượng hành động cá nhân quân nhân (muster (up)) Nghĩa động từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt có khu biệt cụ thể theo diễn tố khách thể/đối tượng hành động tiếng Anh Đối tượng hành động động từ triệu tập sử dụng cho cá nhân riêng lẻ lẫn quan tổ chức Đối tượng hành động tập trung, triệu, gọi, vời cá nhân, quan hay tổ chức Riêng từ vời mang sắc thái cũ trang trọng, biểu thị hành độngđối tượng cá nhân riêng lẻ Sự khu biệt nghĩa động từ tiếng Việt có trường hợp theo diễn tố chủ thể hành động: người có quan hệ ngang (tập trung)- người quan quyền lực cấp (triệu tập, triệu, gọi)- vua chúa (vời); theo chu tố mục đích hành động: Không mang nét nghĩa riêng mục đích hành động (tập trung), có mục đích để tiến hành hội nghị mở lớp học (triệu tập), để thực yêu cầu chủ thể hành động đặt để đối tượng chịu lệnh rời khỏi vị trí đến nơi (triệu, gọi) – để người đến với vua chúa ( vời) Theo cách tương tự, luận án đối chiếu dãy động từ đồng nghĩa sau tiếng Anh tiếng Việt thu kết tương tự dãy động từ đối chiếu 3.2.1.5 DIE, DEPART, EXPIRE, PERISH, FADE, LOSE , PASS ON, PASS WAY , DICEASE CHẾT, MẤT, VỀ, HI SINH, TỪ TRẦN, THỌ CHUNG, TẠ THẾ, BĂNG HÀ, QUY TIÊN, TỊCH, TỊCH DIỆT, VIÊN TỊCH, BỎ XÁC, BỎ THÂY, TOI, NGOẺO, 3.2.1.6 ADAPT , ADJUST, ACCOMMODATE, CONFORM, RECONCILE THÍCH NGHI, THÍCH ỨNG, THÍCH HỢP, PHÙ HỢP 3.2.2 Đối chiếu ngữ nghĩa số dãy tính từ đồng nghĩa 3.2.2.1 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy tính từ đồng nghĩa: BEAUTIFUL, PRETTY, HANDSOME, ATTRACTIVE, LOVELY, CUTE,GOOD-LOOKING, GORGEOUS, STUNNING, STRIKING ĐẸP, ĐẸP ĐỄ, XINH, DỄ COI, DIỄM LỆ, LỘNG LẪY, MỸ LỆ Kết phân tích, đối chiếu cho thấy tính từ đồng nghĩa tiếng Anhnghĩa chung “đẹp”, chúng khác nét nghĩa khu biệt sau: 1) Sự khác biệt diễn tố chủ thể mang tính chất hay vẻ “đẹp”: nam hay nữ, đứng tuổi hay trẻ; 2) Sự đánh giá chủ thể mang vẻ “đẹp”về phương diện giới tính: có nét mạnh mẽ đàn ông, hay có 13 nét nhỏ nhắn, tinh tế phụ nữ; 3) Trạng thái tình cảm người nói chủ thể mang vẻ “đẹp” tích cực, dễ chịu hay tiêu cực không ưa nhìn; 4) Khác chu tố mức độ vẻ “đẹp” : trung hòa- cao – ; 5) Khác chu tố phương diện nói đến vẻ “đẹp”: dùng để vẻ bề hay nói chung toàn thể; phương diện tình dục; 6) Sắc thái phong cách-biểu cảm trang trọng hay không Các tính từ dãy đồng nghĩa tiếng Việtnghĩa chung “đẹp” khác theo nét nghĩa khu biệt sau: 1) Sự khác biệt diễn tố chủ thể mang tính chất hay vẻ “đẹp”: nói người đàn bà cảnh vật, hay nói người nói vật nho nhỏ; 2) Trạng thái tình cảm người nói chủ thể mang vẻ “đẹp” tích cực, dễ chịu hay tiêu cực, không ưa nhìn; 4) Sự khác biệt chu tố mức độ vẻ “đẹp” : trung hòa- vừa - cao – ; 5) Sự khác biệt diễn tố phương diện nói đến vẻ “đẹp”: nói chung hình thể, dáng điệu hay nói vẻ bề Các tính từ hai ngôn ngữ Anh Việt có tới loại nét nghĩa khu biệt giống (trừ nét nghĩa biểu thái không trang trọng có dãy tính từ đồng nghĩa tiếng Anh mà dãy tính từ tiếng Việt) Tuy nhiên riêng nét nghĩa khu biệt diễn tố chủ thể mang vẻ đẹp tính từ tiếng Việt phân biệt chi tiết so với tính từ đồng nghĩa tiếng Anh không giới tính tuổi tác mà khu biệt người hay vật / cảnh vật Các tính từ tiếng Anh khác tính từ tiếng Việt phương diện nói tới vẻ đẹp phương diện tình dục 3.2.2.2 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy tính từ: WEAK , FEEBLE, FRAIL, FRAGILE, INFIRM, DECREPIT YẾU, YẾU ĐUỐI, YẾU ỚT Kết đối chiếu cho thấy tính từ tiếng Việt khác nghĩa vị sau giống tính từ tiếng Anh: 1) Hệ thân thể (nhục thể) bộc lộ yếu đuối (chỉ có hệ bắp hay toàn thể); 2) Hình thức thể yếu đuối (không thể tự nỗ lực – ngăn cản nỗ lực người khác hướng tới chủ thể); 3) Đánh giá yếu đuối từ phía người nói Các tính từ tiếng Việt không phân biệt nghĩa vị sau tiếng Anh: Nguyên nhân yếu đuối Đáng ý Từ điển giải thích từ đồng nghĩa tiếng Anh Lê Đức Trọng đưa tính từ sau tiếng Việt để đối chiếu với dãy tính từ đồng nghĩa tiếng Anh từ weak làm từ trung tâm:yếu, yếu ớt, yếu đuối, ốm yếu, suy yếu, yếu đau, đau yếu, già yếu, hom hem, òi ọp, lụ khụ, suy nhược, gầy yếu, mảnh khảnh, mảnh dẻ (về sinh vật phận thể) Điều cho thấy nghĩa tính từ tiếng Anh thường mang nghĩa khái quát, rộng tính từ tương ứng tiếng 14 Việt Do vậy, tính từ tiếng Anh sử dụng ngữ cảnh khác thường dịch nhiều tính từ tiếng Việt khác 3.2.3 Đối chiếu ngữ nghĩa số dãy danh từ đồng nghĩa 2.2.3.1 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy danh từ đồng nghĩa: COUPLE, PAIR, BRACE, YOKE HAI, VÀI, ĐÔI, CẶP Couple có ý nghĩa rộng xác định – biểu thị vừa hai vật số lượng nhiều chút, ví dụ: a couple of girls /of women, of boys (hai cô gái/phụ nữ, thằng bé); a couple of dogs /of cats, of cows (hai chó/con mèo, bò cái); after a couple of glasses (sau hai/vài cốc) ; in a couple of minutes /of days (trong hai phút/ngày) Pair thể ý hai vật xem xét hình thành hoàn chỉnh, sử dụng mà kia, v.v , ví dụ: a pair of eyes/of hands, of feet (đôi mắt/tay, chân); a pair of shoes (đôi giày); to walk in pairs (đi từng/thành đôi) Brace yoke có ý nghĩa chuyên hóa đơn couple lẽ chúng biểu thị hai vật; mặt khác chúng có ý nghĩa chuyên hóa đơn pair, nhấn mạnh, thể hai vật nhận thức người nói thứ liên hệ với nhau, ví dụ: a brace of pheasants /of ducks, of greyhounds (cặp (đôi) gà lôi/vịt, chó săn); a brace of pistols (hai sung lục); a yoke of oxen (đôi bò) Trong tiếng Việt, hai từ số sau số một, trước số ba hệ thống số đếm tiếng Việt Đồng nghĩa với hai, có từ đôi, cặp Tuy vậy, từ có khác rõ sắc thái nghĩa cách dùng Khi nói số lượng người ít, không xác định, khoảng từ hai đến ba người, ta nói hai, ba/ đôi, ba/ vài ba người.Vài từ thường dùng để số lượng không xác định, vào khoảng hai, hai chút Vì thế, ta quen nói vài, vài ba, vài bốn Nhưng nói vài năm hay vài sáu…! Muốn nói số lượng không xác định, vào khoảng từ bốn đến năm, hay từ năm đến sáu, phải nói bốn năm, dăm sáu Khi hai người hai vật hợp lại, luôn với tạo thành đôi, tách riêng thành lẻ đôi, đơn chiếc, ví dụ: Hai đũa hợp thành đôi đũa; hai giầy hợp thành đôi giầy Nếu hai người vật mà gắn bó với đến mức người này, tách rời khỏi người kia gọi cặp: cặp vợ chồng Như vậy, khu biệt ngữ nghĩa dãy danh từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt có giống hoàn toàn: Couple = hai, vài ; Pair = đôi (mắt, giầy) ; brace, yoke = cặp (vợ chồng, bánh giầy) 15 3.2.3.2 Đối chiếu ngữ nghĩa dãy danh từ đồng nghĩa: CROWD, MOB, HORDE, THRONG, DROVE, CRUSH, RABBLE BỌN, BẦY, BỀ, ĐÀN, ĐOÀN, LŨ , ĐÁM, NHÓM, PHE, PHƯỜNG, TOÁN , TỤI 3.3 TIỂU KẾT Qua kết đối chiếu ngữ nghĩa số dãy từ đồng nghĩa mang tính đại diện theo phương pháp nghiên cứu trường hợp rút nhận xét sau đây: Trong dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh, số lượng từ đồng nghĩa thường nhiều so với số lượng đơn vị dãy từ đồng nghĩa tương ứng tiếng Việt Chính điều khiến cho từ tiếng Anh có xu hướng mang nghĩa rộng khái quát từ tiếng Việtnghĩa tương ứng Chính lí khiến cho nhà biên soạn từ điển đối chiếu Anh - Việt thường phải sử dụng nhiều từ tiếng Việt đồng nghĩa để đối dịch từ tiếng Anh sử dụng ngữ cảnh khác Các từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt thường có số lượng nhiều từ dãy đồng nghĩa tương ứng tiếng Anh nên dung lượng ngữ nghĩa từ hẹp từ tiếng Anh tương ứng Hệ điều từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt thường khu biệt nhiều nghĩa vị so với từ dãy đồng nghĩa tương ứng tiếng Anh Thậm chí trường hợp dãy từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ có số lượng loại nghĩa vị khu biệt nhau, thực hóa loại nghĩa vị thành nghĩa vị cụ thể từ đồng nghĩa tiếng Việt nhiều tiếng Anh Các từ đồng nghĩa tiếng Việt không khác biệt theo tham tố mức độ quy mô, kích cỡ đối tượng biểu đạt (đối với danh từ đồng nghĩa), mức độ cao thấp tính chất biểu thị (đối với tính từ đồng nghĩa ) tác tố hay diễn tố (chủ thể khách thể hành động) chu tố hay trạng tố cấu trúc tham tố động từ (đối với động từ đồng nghĩa) từ đồng nghĩa tiếng Anh mà khác biệt theo tham tố: tính cụ thể hay trừu tượng mức độ rộng - hẹp ý nghĩa diễn đạt Các từ đồng nghĩa tiếng Anh không khác biệt theo hai tham tố cuối Điều cho thấy ngôn cảnh khác nhau, tuỳ mục đích giao tiếp, thông tin ngữ nghĩa hay ý niệm, người Việt thường có xu hướng sử dụng cách diễn đạt đồng nghĩa khác để nói lên khía cạnh khác nội dung thông điệp Các liệu nghiên cứu chứng tỏ người Việt có xu hướng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngôn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với người Anh Chúng hoàn toàn phù hợp với đặc điểm ngôn ngữ dân tộc: người Anh có xu 16 hướng thiên khái quát hóa, ngôn ngữ người Việt có xu hướng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa Nhận định cuối tiếp tục xem xét chương thứ Chương ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG 4.1 DẪN NHẬP Theo Ju D Apresjan, thông tin ngữ dụng có tính chất đan chéo với thông tin ngữ nghĩa, nhiều trường hợp khó mà tách khỏi thông tin ngữ nghĩa Một hai trường hợp thông tin ngữ dụng điển hình thường nén trực tiếp vào ý nghĩa từ vựng Chính luận án tiến hành đối chiếu dãy từ đồng nghĩa có tính chất đại diện tiếng Anh tiếng Việt có thông tin ngữ dụng nói chung, thông tin ngữ dụng từ phương diện đánh giá số lượng nói riêng, hòa lẫn ngữ nghĩa từ Do tính chất phức tạp loại ngữ dụng chưa ổn định, xuất ngữ cảnh sử dụng định từ, luận án này, noi theo Ju.D Apresjan không đề cập đến loại ngữ dụng Do vậy, phân tích đối chiếu đồng thời từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt theo đánh giá người nói thực nội dung thông báo hay người nghe cố định hóa nằm nghĩa từ Do đối tượng đối chiếu từ đồng nghĩa nên giống chúng dễ nhận thấy khác Bởi vậy, điều quan trọng đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt theo thông số ngữ dụng trước hết phải thông tin ngữ dụng khác từ đồng nghĩa Chúng đề xuất sử dụng thuật ngữ ngữ dụng vị để biểu thị thông tin ngữ dụng có giá trị khu biệt từ đồng nghĩa (SS Các nét nghĩa khu biệt gọi nghĩa vị) Ngữ dụng vị nét khu biệt ngữ dụng dựa đối lập loại thông tin ngữ dụng, ví dụ : thông tin đánh giá theo thang độ số lượng có ba đối lập, từ có ba ngữ dụng vị: đánh giá cho bình thường/ trung tính - đánh giá cho – đánh giá cho nhiều,v.v 4.2 ĐỐI CHIẾU NGỮ DỤNG CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 4.2.1 Đối chiếu động từ đồng nghĩa 4.2.1.1 Đối chiếu dãy động từ đồng nghĩa: CARRY , BEAR, CONVEY, TRANSPORT, TRANSMIT a) MANG, ĐEM, XÁCH, BÊ, BƯNG b) ĐEO, VÁC, GÁNH, KHIÊNG, KHUÂN, QUẨY, ĐỘI 17 c) CHỞ, TẢI, CHUYÊN CHỞ, VẬN CHUYỂN, CHUYỂN VẬN, VẬN TẢI Kết phân tích đối chiếu cho thấy, dãy động từ đồng nghĩa tiếng Anh nói khu biệt theo ngữ dụng vị sau đây: Ngữ dụng vị biểu thái sách (bút ngữ) hay trung hòa; Ngữ dụng vị đánh giá trọng lượng tầm quan trọng đối tượng chuyên chở lớn nên có phải cố sức chủ thể; Ngữ dụng vị đánh giá đối tượng chuyên chở có tính chất đặc thù hay riêng biệt; Ngữ dụng vị đánh giá khoảng cách vận chuyển xa; Ngữ dụng vị đánh giá hành động có tính hoàn thành, đạt đến đích Các động từ ba dãy tiếng Việt khác biệt ngữ dụng vị biểu thái phong cách - biểu cảm phạm vi sử dụng tiếng Anh Chúng có ngữ dụng vị đánh giá sau: 1) Ngữ dụng vị đánh giá đối tượng hành động nặng/cồng kềnh hay nhẹ; 2) Ngữ dụng vị đánh giá khối lượng đối tượng hành động nhiều/ít; 3) Ngữ dụng vị đánh giá khoảng cách hoạt động vận chuyển xa hay gần Số lượng ngữ dụng vị tiếng Anh nhiều tiếng Việt (SS A: - V: 3) Các động từ đồng nghĩa tiếng Anh khác với động từ đồng nghĩa tiếng Việt hai ngữ dụng vị sau: 1) Ngữ dụng vị biểu thái phong cách sách (bút ngữ) hay trung tính; 2) Ngữ dụng vị đánh giá hành động có tính hoàn thành hay đạt kết quả, mục đích 4.2.1.2 Đối chiếu dãy động từ đồng nghĩa: CHOOSE, SELECT, PICK, CULL, ELECT, OPT, SINGLE OUT a) CHỌN, LỰA, TUYỂN, KÉN, LỌC, CHỌN LỌC, LỰA CHỌN, CHỌN LỰA, KÉN CHỌN, TUYỂN b) CHỌN, TUYỂN LỰA Kết phân tích, đối chiếu cho thấy động từ đồng nghĩa tiếng Anh phân biệt với 10 ngữ dụng vị sau: Ngữ dụng vị đánh giá mức độ nghiêm chỉnh hoàn cảnh thực hành động (lựa chọn) ; Ngữ dụng vị đánh giá mức độ kỹ hành động; 3) Ngữ dụng vị giới hạn khả thực hành động chủ thể tiến hành: chủ thể phải chọn (tức loại trừ nhau) hay không chọn khả phép lựa chọn; 4) Ngữ dụng vị đánh giá chủ thể hành động có thái độ thận trọng hành động hay không; 5) Ngữ dụng vị đánh giá việc thực hành động tiến hành nghiêm túc hay không nghiêm túc có quan trọng hay không; 6) Ngữ dụng vị đánh giá hành động lựa chọn có phải sở thích riêng chủ thể hay không; 7) Ngữ dụng vị đánh giá hành động có khắt khe hay không; 8) Ngữ dụng vị đánh giá hành động tiến hành có liên quan tới việc giải vấn đề nghiêm túc, quan trọng đời sống hay không; 9) Ngữ dụng vị giới hạn khả phép hành động chủ thể: chủ thể hành động chọn lựa hai phương án nảy sinh chủ yếu lĩnh vực đời 18 sống xã hội trị; 10) Ngữ dụng vị giới hạn hành động: tách chọn khả năng, hay bao hàm việc thực khả Các động từ đồng nghĩa tiếng Việt phân biệt ngữ dụng vị sau:1) Ngữ dụng vị đánh giá mức độ đáp ứng đối tượng hành động nhiều loại; 2)Ngữ dụng vị đánh giá mức độ phức tạp tiêu chuẩn để thực hành động xem xét so sánh số loại; 3) Ngữ dụng vị đánh giá số lượng đối tượng hành động nhiều hay ít; 4) Ngữ dụng vị đánh giá có hạn chế hay không loại đối tượng để thực hành động; 5) Ngữ dụng vị đánh giá mức độ cao tiêu chuẩn tự chủ thể hành động đề để tìm cho hoàn toàn đáp ứng với yêu cầu; 6) Ngữ dụng vị giới hạn đối tượng hành động:có bị hạn chế có sẵn trước mắt hay không Như vậy, dãy động từ đồng nghĩa tiếng Anh có số lượng từ tiếng Việt (SS A: V: 12), thông tin ngữ dụng động từ đồng nghĩa tiếng Anh phong phú nhiều tiếng Việt (SS A:10, V:6) Các động từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt giống ngữ dụng vị:1) Ngữ dụng vị đánh giá mức độ kỹ chủ thể hành động; 2) Ngữ dụng vị đánh giá tính khắt khe hành động Kết đối chiếu cho thấy phần ngữ nghĩa động từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ giống nhau, ngữ dụng khác 4.2.1.3 Đối chiếu dãy động từ đồng nghĩa: CONVENE, CONVOKE, CALL, SUMMON, MUSTER TRIỆU TẬP, TẬP TRUNG, TRIỆU, GỌI, VỜI Cacs dãy động từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt có số lượng ngữ dụng vị ngang (SS A.:4, V: 4) Chúng khác 02 ngữ dụng vị sau: 1) Ngữ dụng vị biểu thái tính chất nghi thức mệnh lệnh hay trung hòa (tiếng Anh) Ngữ dụng vị biểu thái cũ, trang trọng hay trung hòa (tiếng Việt); 2) Chỉ dãy động từ tiếng Việtngữ dụng vị quan hệ vị thế/vai chủ thể hành động kẻ tiếp nhận hành động quan hệ vua 4.2.1.4 Đối chiếu ngữ dụng dãy động từ đồng nghĩa với từ DIE CHẾT DIE, DEPART, EXPIRE, PERISH, FADE, LOSE , PASS ON, PASS AWAY ,DECEASE CHẾT,MẤT, VỀ, HI SINH, TỪ TRẦN, THỌ CHUNG, TẠ THẾ, BĂNG HÀ, QUY TIÊN, TỊCH, TỊCH DIỆT, VIÊN TỊCH, BỎ XÁC, BỎ THÂY, TOI, NGOẺO, 4.2.2 Đối chiếu ngữ dụng tính từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 4.2.2.1 Đối chiếu ngữ dụng dãy tính từ đồng nghĩa: 19 BEAUTIFUL, PRETTY, HANDSOME, ATTRACTIVE, LOVELY, CUTE,GOOD-LOOKING, GORGEOUS, STUNNING, STRIKING ĐẸP, ĐẸP ĐỄ, XINH, DỄ COI, DIỄM LỆ, LỘNG LẪY, MĨ LỆ Các dãy tính từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt giống chỗ có khu biệt ngữ dụng vị sau: 1) Ngữ dụng vị hạn chế loại chủ thể mang vẻ “đẹp” hay phương diện nói tới vẻ đẹp chủ thể; 2) Ngữ dụng vị đánh giá cảm giác người nói phẩm chất toát lên chủ thể mang vẻ “đẹp”, tích cực hay tiêu cực đánh giá mức độ cao vẻ đẹp đến đâu 4.2.2.2 Đối chiếu ngữ dụng dãy tính từ đồng nghĩa: SEVERE , STERN, AUSTERE, ASCETIC NGHIÊM KHẮC, NGHIÊM NGẶT, NGHIỆT, NGHIỆT NGÃ, KHẮT KHE, KHẮC NGHIỆT, HÀ KHẮC, KHẮC KHỔ, KHỔ HẠNH Trước hết tính từ đồng nghĩa tiếng Anh khu biệt nhau: 1) Ngữ dụng vị giới hạn phạm vi đối tượng quan hệ cư xử biểu tính từ: chủ thể lẫn khách thể hay chủ thể (bản thân) hay khách thể (người khác) quan hệ cư xử 2) Ngữ dụng vị đánh giá mức độ nghiêm khắc, khắt khe/ mức độ chịu đựng người bị cư xử mối quan hệ nói đến; 3) Ngữ dụng vị thái độ người nói quan hệ cư xử nói đến (khen hay ác cảm) Các tính từ đồng nghĩa tiếng Việt giống tính từ đồng nghĩa tiếng Anh 02 ngữ dụng vị sau: 1) Ngữ dụng vị giới hạn phạm vi đối tượng quan hệ cư xử biểu tính từ: chủ thể (bản thân) lẫn khách thể người khác (nghiêm khắc) hay chủ thể thân (khắc khổ ) hay khách thể - người khác (nghiệt, nghiệt ngã, hà khắc ) quan hệ cư xử; 2) Ngữ dụng vị đánh giá mức độ cao tính nghiêm khắc, khắt khe quan hệ cư xử / mức độ chịu đựng người bị cư xử mối quan hệ nói đến Các tính từ tiếng Việt khác với tính từ đồng nghĩa tiếng Anh ngữ dụng vị 3: Các tính từ tiếng Anh mang thông tin ngữ dụng đánh giá tích cực tiêu cực quan hệ nói đến Các tính từ đồng nghĩa tương ứng tiếng Việt mang thông tin ngữ dụng đánh giá tiêu cực quan hệ nói đến 4.2.2.3 Đối chiếu ngữ dụng dãy tính từ đồng nghĩa: LARGE, BIG, GREAT TO, TO ĐÙNG,TO LỚN, TO SỤ, TO TÁT, TO TƯỚNG, TO XÙ, LỚN, LỚN LAO, KHỔNG LỒ, VĨ ĐẠI 4.2.3 Đối chiếu ngữ dụng danh từ đồng nghĩa 20 4.2.3.1 Đối chiếu dãy danh từ đồng nghĩa: CROWD, MOB, HORDE, THRONG, DROVE, CRUSH, RABBLE ĐÁM, BỌN, BẦY, BÈ, ĐÀN, ĐOÀN, LŨ, NHÓM, PHE, TOÁN, TỤI Dãy danh từ đồng nghĩa tiếng Việt có ba ngữ dụng vị tiếng Anh nêu đây, nhiên nội dung thông tin ngữ dụng thuộc loại ngữ dụng vị có phần phong phú 4.2.3.2 Đối chiếu dãy danh từ đồng nghĩa: ENEMY, FOE ĐỊCH, GIẶC, THÙ Các danh từ tiếng Anh foe enemy khác ngữ dụng vị đánh giá mức độ thù địch : enemy mang ngữ dụng vị trung hòa, foe có ngữ dụng vị mức độ thù địch đến không dung hòa Các danh từ tiếng Việtđối lập ngữ dụng vị mức độ thù địch danh từ tiếng Anh, xếp theo mức độ tăng lên: địch – giặc – thù Ngoài ra, danh từ tiếng Việtngữ dụng vị đánh giá khinh bỉ rõ rệt so với tiếng Anh, nên thường kết hợp với từ mang thông tin ngữ dụng thái độ đánh người nói: kẻ (thù, địch); bọn, lũ (giặc, địch) 4.2.4 Đối chiếu ngữ dụngtừ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt theo đánh giá số lượng Thông tin ngữ dụng đánh giá số lượng số thông tin ngữ dụng tiêu biểu, điển hình số thông tin ngữ dụng mà Ju D Apresjan nêu Chính vậy, tiến hành đối chiếu dãy từ đồng nghĩa tiêu biểu tiếng Anh tiếng Việt có ý nghĩa hòa lẫn thông tin ngữ dụng từ phương diện đánh giá số lượng Đó là: ONLY, JUST a) CHỈ, MỖI, MỚI , CÓ, ĐỘC, THÔI b) ĐÃ, NHỮNG, TẬN, TỚI, ĐẾN, HẲN, MÃI, CẢ 4.2.4.1 Các từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng đánh giá số lượng tiếng Anh: ONLY, JUST 4.2.4.2 Các từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng đánh giá số lượng tiếng Việt a) Dãy từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng nhấn mạnh đánh giá thấp số lượng tiếng Việt CHỈ, MỖI, MỚI, CÓ, ĐỘC, THÔI b) Dãy từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng nhấn mạnh đánh giá cao số lượng tiếng Việt ĐÃ, NHỮNG, TẬN, TỚI, MÃI, ĐẾN, HẲN, ĐÃ, CẢ Nhận xét chung: Sự đánh giá số lượng ba kiểu thuộc bình diện ngữ dụng “thái độ người nói thực” Các phương tiện biểu có tính chất ngoại vi, nghĩa biểu loại hư từ tiểu từ, thán từ, từ đệm Chính từ dãy đồng nghĩa 21 mang thông tin ngữ dụng đánh giá số lượng luận án xét hư từ Tuy nhiên, có trường hợp thông tin ngữ dụng đánh giá số lượng biểu tính từ trường hợp từ hẳn Trong tiếng Anh tiếng Việt có dãy từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng từ phương diện đánh giá thấp số lượng nên có đối chiếu dễ dàng Đó only, just dãy đồng nghĩa tương ứng tiếng Việt chỉ, mỗi, , có, độc, Đối với từ mang thông tin ngữ dụng từ phương diện đánh giá cao số lượng, tiếng Anh sử dụng từ TOO, tiếng Việt có nhiều từ: Đã, những, tận, tới, đến, hẳn, mãi, 4.3 TIỂU KẾT Kết đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng cho kết phù hợp với đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ bình diện ngữ nghĩa Cụ thể dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh, số lượng từ đồng nghĩa thường nhiều so với đơn vị dãy từ đồng nghĩa tương ứng tiếng Việt Chính điều khiến cho từ đồng nghĩa tiếng Anh thường có thông tin ngữ dụng khái quát từ đồng nghĩa tương ứng tiếng Việt Trong nhiều trường hợp từ đồng nghĩa tiếng Anh không khác ý niệm nên việc lựa chọn sử dụng từ khác biệt thông tin ngữ dụng quy định (điển dãy từ đồng nghĩa có die từ trung tâm) Các từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng đánh giá tiếng Việt có xu hướng phân biệt chi tiết, cụ thể so với tiếng Anh Còn từ đồng nghĩa tiếng Anh lại có có xu hướng diễn đạt khái quát hóa thông tin ngữ dụng đánh giá nói chung Các liệu lần chứng tỏ người Việt có xu hướng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngôn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với người ngữ tiếng Anh Điều hoàn toàn phù hợp với đặc điểm ngôn ngữ cộng đồng ngôn ngữ: cộng đồng người ngữ tiếng Anh có xu hướng thiên khái quát hóa, ngôn ngữ người Việt có xu hướng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa KẾT LUẬN Cho đến nay, Việt Nam nước chưa có công trình lí luận nghiên cứu đối chiếu toàn diện từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng Trên sở vận dụng số sở lí luận từ đồng nghĩa, ý nghĩa từ, khái niệm "cấu trúc tham tố" động từ, khái niệm nội dung thông tin ngữ dụng từ , luận án tiến hành đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt Kết nghiên cứu cho phép rút số kết luận sau: Trong dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh, số lượng từ đồng nghĩa thường nhiều so với đơn vị dãy từ đồng nghĩa tương ứng tiếng Việt 22 Chính điều khiến cho từ đồng nghĩa tiếng Anh thường mang nghĩa khái quát từ đồng nghĩa tiếng Việtnghĩa tương ứng Chính lí khiến cho nhà biên soạn từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa Anh - Việt thường phải sử dụng nhiều từ tiếng Việt đồng nghĩa để đối dịch từ tiếng Anh sử dụng ngữ cảnh khác Cũng số lượng từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt thường nhiều số lượng từ dãy đồng nghĩa tương ứng tiếng Anh, nên từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt phân biệt theo số lượng nét nghĩa khu biệt tham tố nhiều so với từ dãy đồng nghĩa tương ứng tiếng Anh Chúng không khác biệt tham tố quy mô, kích cỡ đối tượng biểu đạt (đối với danh từ đồng nghĩa), mức độ cao thấp tính chất biểu thị (đối với tính từ đồng nghĩa ) tác tố (chủ thể khách thể) chu tố cấu trúc tham tố động từ (đối với động từ đồng nghĩa) từ đồng nghĩa tiếng Anhtừ dãy đồng nghĩa tiếng Việt khu biệt tính cụ thể hay trừu tượng mức độ rộng - hẹp ý nghĩa biểu đạt Các từ đồng nghĩa tiếng Anh không khác biệt theo hai phương diện Các liệu nghiên cứu luận án góp phần chứng tỏ người Việt có xu hướng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngôn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với người ngữ tiếng Anh Điều hoàn toàn phù hợp với đặc điểm ngôn ngữ cộng đồng ngôn ngữ: cộng đồng người ngữ tiếng Anh có xu hướng thiên khái quát hóa, ngôn ngữ người Việt có xu hướng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa Kết đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng cho kết phù hợp với kết đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ bình diện ngữ nghĩa Khi dãy đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt có số lượng đơn vị từ đồng nghĩa tiếng Anh khu biệt theo nhiều ngữ dụng vị từ đồng nghĩa tiếng Việt Song thường thường dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh có số lượng đơn vị số lượng đơn vị dãy đồng nghĩa tiếng Việt nên từ đồng nghĩa tiếng Anh thường có thông tin ngữ dụng khái quát từ đồng nghĩa tương ứng tiếng Việt Các từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng đánh giá tiếng Việt thường phân biệt chi tiết, cụ thể so với từ đồng nghĩa tiếng Anh Kết đối chiếu luận án góp phần khẳng định việc chọn từ đồng nghĩa hay khác tiếng Việt có xu hướng phụ thuộc nhiều vào nhu cầu diễn đạt khía cạnh, hay sắc thái khác nội dung ngữ nghĩa - cụ thể hay trừu tượng, rộng hay hẹp Điều chứng tỏ việc chọn từ đồng nghĩa tiếng Việt mang giá trị thông tin ngữ nghĩa nhiều so với tiếng Anh Như vậy, chức xã hội tham tố biến thể đồng nghĩa quan trọng tượng từ đồng nghĩa tiếng Việt Trong nhiều trường 23 hợp từ đồng nghĩa tiếng Anh không khác ý niệm nên việc lựa chọn sử dụng từ khác biệt thông tin ngữ dụng quy định Như vậy, tượng từ đồng nghĩa tiếng Anh, chức ngữ dụng học lại đóng vai trò quan trọng Điều cần lưu ý chuyển dịch nội dung văn tiếng Anh tiếng Việt Về phương diện lí luận, kết nghiên cứu cho phép đề xuất phương pháp đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ sau: Để đối chiếu từ đồng nghĩa bình diện ngữ nghĩa, từ loại cần dựa vào cấu trúc nghĩa từ để phân tích, tìm nét nghĩa khu biệt, từ nét nghĩa giống hay khác từ Đối với danh từ dựa vào nét nghĩa đặc điểm cấu tạo, quy mô, kích cỡ …của vật biểu thị Đối với động từ tính từ dựa vào cấu trúc tham tố, bao gồm diễn tố chu tố Đó lí nhà Việt ngữ học xếp động từ tính từ tiếng Việt vào từ loại gọi vị từ Để đối chiếu ngữ dụng từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ, luận án đề xuất sử dụng khái niệm “ngữ dụng vị” Các ngữ dụng vị từ phân xuất dựa loại thông tin ngữ dụng thái độ đánh giá người nói vật, hành động, tính chất từ biểu thị Ngữ dụng vị cụ thể hóa thông tin ngữ dụng từ mà Ju.D Apresjan nêu, thái độ người nói đối với:1) thực, 2) nội dung thông báo 3) người nghe Kiến nghị những nghiên cứu Do hạn chế mặt thời gian dung lượng luận án, tập trung vào đối chiếu theo nghĩa gốc thông tin ngữ dụng ổn định từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt Luận án chưa khai thác tượng chuyển nghĩa thông tin ngữ dụng tạo cách lâm thời, tự ngữ cảnh sử dụng cụ thể định từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt Ngoài vấn đề đặc trưng văn hóadân tộc ngôn ngữ hai cộng đồng dân tộc ngữ Anh Việt chưa đặt Đây vấn đề cần tiếp tục triển khai nghiên cứu tương lai./ CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Trần Thị Lệ Dung (2016).” Lịch sử nghiên cứu từ đồng nghĩa bình diện ngữ nghĩa” Tạp chí Nhân lực Khoa Học Xã Hội số 33, tháng 22016 pp 105- 113 Trần Thị Lệ Dung (2017) “ Đối chiếu động từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt sở cấu trúc tham tố” Tạp chí Khoa Học Ngoại Ngữ - Trường Đại Học Hà Nội , số 50- 2017, pp 18 - 28 24 ... đến đề tài luận án Chương 3: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa Chương 4: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH... Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng cho kết phù hợp với kết đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ bình diện ngữ nghĩa Khi dãy đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt có số lượng đơn vị từ đồng nghĩa tiếng. .. soạn từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa Anh - Việt thường phải sử dụng nhiều từ tiếng Việt đồng nghĩa để đối dịch từ tiếng Anh sử dụng ngữ cảnh khác Cũng số lượng từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt thường

Ngày đăng: 18/10/2017, 21:18

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan