1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh câu nghi vấn trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ dụng

30 28 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 30
Dung lượng 579,28 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Thị Châu Anh SO SÁNH CÂU NGHI VẤN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62 22 01 10 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh – 2011 Cơng trình hồn thành TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Công Đức Phản biện độc lập: PGS.TS Trần văn Phước Phản biện độc lập: PGS.TS Hà Quang Năng Phản biện 1: GS.TS Diệp Quang Ban Phản biện 2: PGS.TS Trần văn Phước Phản biện 3: PGS.TS Nguyễn Văn Huệ Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp Trường trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tp Hồ Chí Minh vào lúc 14 h giờ, ngày 24… tháng …04… năm 2012 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Trung tâm ĐHQG - HCM - Thư viện Khoa học Tổng hợp Tp Hồ Chí Minh - Thư viện trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Hồ Chí Minh - Thư viện Trường Cao Đẳng Bến Tre, Tỉnh Bến Tre Tp PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đề tài nghiên cứu đối chiếu câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng nhằm khẳng định vị trí đặc biệt loại câu nghi vấn giao tiếp, đồng thời phục vụ cho việc dạy, học tiếng Anh tiếng Việt ngoại ngữ Xã hội ngày phát triển, mối quan hệ giao tiếp người ngày đa dạng, nên việc nghiên cứu đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa-ngữ dụng câu nghi vấn vấn đề sử dụng câu nghi vấn với chiến lược hỏi theo phương thức đảm bảo tính lịch qua hành vi ngôn ngữ hai ngôn ngữ Anh – Việt tình giao tiếp cụ thể, thật cần thiết Đây có lẽ lần câu nghi vấn hai ngôn ngữ bối cảnh giao tiếp lớp học qua hành vi ngôn ngữ làm thành đối tượng nghiên cứu riêng cho luận án khoa học Một đề tài hẳn chứa đựng vấn đề phức tạp không phần lý thú Những điều thơi thúc tác giả luận án tâm thực đề tài Đề tài hy vọng góp phần làm sáng tỏ thêm vấn đề thuộc lý thuyết thực tiễn có liên quan đến câu nghi vấn Anh ngữ Việt ngữ bình diện ngữ dụng Lịch sử vấn đề Luận án xác định số khái niệm vấn đề khác có liên quan đến câu nghi vấn bình diện ngữ dụng làm sở lý thuyết Trên sở tiếp thu, kế thừa phát huy thành tựu từ nhà ngôn ngữ học lĩnh vực ngữ dụng học như: Cao Xuân Hạo (1998); Nguyễn Thiện Giáp (2006); Nguyễn Đức Dân (1998); Đỗ Hữu Châu (2003a, 2003b, 2007); Nguyễn Đăng Sửu (2002); Lê Đông (1996); Leech (1981, 1983), Levinson (1983); Searle (1969); Yule (1996); Peccei (1999) … luận án đặt vấn đề đối chiếu câu nghi vấn phương diện lịch cách có hệ thống phạm vi tương đối rộng sử dụng bối cảnh giao tiếp lớp học làm sở để ứng dụng việc dạy học tiếng Anh tiếng Việt ngoại ngữ Các tác giả nghiên cứu câu hỏi danh khơng danh hai ngơn ngữ bình diện kết học ngữ nghĩa-ngữ dụng năm gần có liên quan đến luận án phải kể đến: 1) Nguyễn Đăng Sửu có đóng góp đáng kể mặt phân loại giá trị ngôn trung câu nghi vấn dựa số tác phẩm phân loại tần số xuất loại liệu khảo sát tiếng Anh tiếng Việt; 2) Lê Đông (1996)] nghiên cứu ngữ nghĩa-ngữ dụng câu hỏi danh (trên ngữ liệu tiếng Việt); 3) Nguyễn Thúy Oanh [95] có đóng góp tổng kết dạng thức câu hỏi tiếng Anh tiếng Việt; 4) Nguyễn Thị Thìn nghiên cứu khảo sát số biểu thức dạng câu nghi vấn không thường dùng để hỏi tiếng Việt, qua đưa số kiểu câu nghi vấn trích từ tác phẩm văn học có tần số xuất cao phân tích ngữ nghĩa-ngữ dụng số kiểu câu nghi vấn tiếng Việt Các tác giả khác nghiên cứu chuyên sâu hành vi ngôn ngữ giao tiếp kể đến: 1) Đào Nguyên Phúc (2005) khái quát điểm tương đồng khác biệt hai hành vi “xin” “xin phép”; 2) Lê Thị Hoàng Nga (2006) nghiên cứu chuyên sâu về: “Câu cầu khiến tiếng Việt bình diện lịch giao tiếp” (có đối chiếu với tiếng Anh); 3) Đặng Thị Hảo Tâm (2006) thống kê, phân tích kiến giải “Hành vi chê trách tiếng Anh-Mỹ (so với tiếng Việt)” chuyên khảo mình; 4) Dương Thị Thu Nhung (2007) cơng trình nghiên cứu với nội dung: “Lịch ngôn từ nghi thức lời mời tiếng Việt” cho thấy đa dạng phong phú cách thể lời mời biểu thức mời tiếng Việt; 5) Nguyễn Thị Lương (2006) (tr.32-42) có minh họa lý thú liên quan đến văn hóa người Việt qua “Lời chào gián tiếp người Việt với phép lịch sự”; 6) Vũ Thị Thanh Hương (1997) nghiên cứu phép lịch đại người Việt chiến lược lịch 46 tham nghiệm viên Hà Nội qua phương pháp khảo sát phiếu điều tra ngôn ngữ vấn; 7) Tạ Thị Thanh Tâm có cơng trình nghiên cứu vai giao tiếp phép lịch giao tiếp tiếng Việt Luận án bước tiếp nối thành tựu ngôn ngữ học tác giả trên, thực nhiệm vụ khảo sát chuyên sâu so sánh câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt sử dụng tình giao tiếp lớp học, ứng ứng dụng việc dạy ngoại ngữ dịch thuật chương trình dịch tự động (dịch máy Google Traslation) Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Luận án sử dụng khối ngữ liệu phong phú đa dạng để phục vụ nghiên cứu, gồm: (1) 426 câu nghi vấn Quyển tác phẩm Harry Potter với dịch tiếng Việt tương ứng; (2) câu nghi vấn sinh viên dùng lớp học, qua 1119 phiếu khảo sát; (3) câu nghi vấn dùng thực tiễn dạy học ngoại ngữ tài liệu giảng dạy tiếng Anh Luận án thực theo bốn bước: - khảo sát tổng quan kiểu câu nghi vấn; - nghiên cứu câu nghi vấn sử dụng thông qua hệ thống văn bản; - nghiên cứu câu nghi vấn phương diện lịch lịch từ hành vi ngôn ngữ thực tiễn giao tiếp lớp học; - thử ứng dụng kết nghiên cứu so sánh câu nghi vấn vào việc dịch tự động Việt – Anh việc dạy tiếng Anh cho sinh viên Việt Nam Để tránh dàn trải phù hợp với tính chất luận án nhằm nghiên cứu sâu đối tượng khía cạnh cần thiết thời điểm nghiên cứu nó, luận án thực với nhiệm vụ cố gắng trả lời câu hỏi sau đây: Câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt có tương đồng khác biệt bình diện ngữ dụng? Và có giá trị ngơn trung tập ngữ liệu mẫu khảo sát loại câu nghi vấn? Xét từ góc nhìn phép lịch thực tiễn giao tiếp lớp học, yếu tố tác động lên lực ngôn trung câu nghi vấn làm nên phép lịch giao tiếp từ khách sáo/lễ phép đến không khách sáo/thân mật liệu có tranh khái quát hành chức đa dạng câu nghi vấn sử dụng cho ngữ cảnh xác lập cụ thể hay không? Sự khác biệt yếu tố đánh dấu mức độ lịch câu nghi vấn từ khách sáo/ trang trọng/ lễ phép đến không khách sáo/ thân mật/ suồng sã gây khó khăn cho người Việt học tiếng Anh phải nhập mã, giải mã, chuyển mã Anh-Việt Việt-Anh thực tiễn giao tiếp dịch thuật? Có lời khuyên dành cho người Việt học tiếng Anh (và chừng mực suy diễn ngược lại cho người ngữ Anh học tiếng Việt) liên quan đến việc sử dụng câu nghi vấn giao tiếp dịch thuật bình diện ngữ dụng? Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu Nguồn tư liệu ngôn ngữ phục vụ cho nghiên cứu luận án gồm 426 câu nghi vấn tác phẩm Harry Potter (Quyển 1), với dịch tiếng Việt tương ứng câu nghi vấn sinh viên dùng lớp học, qua 1119 phiếu khảo sát, câu nghi vấn dùng thực tiễn dạy học tài liệu giảng dạy tiếng Anh (song ngữ) Dựa vào khối ngữ liệu này, tác giả luận án thực nhiệm vụ mơ tả, phân tích bàn luận câu nghi vấn tiếng Việt tiếng Anh từ góc độ ngữ dụng, sử dụng phương pháp phân tích ngữ nghĩa- ngữ dụng, phương pháp đối chiếu, phương pháp thống kê phương pháp trắc nghiệm Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn Những đóng góp từ kết luận án (Findings) Luận án điểm tương đồng khác biệt câu nghi vấn hai ngôn ngữ xét làm sở cho việc nghiên cứu kiểu câu bình diện ngữ dụng Luận án làm sáng tỏ số khía cạnh hoạt động chức câu nghi vấn qua việc phân tích 22 giá trị ngôn trung câu nghi vấn qua hành chức bình diện ngữ dụng bối cảnh giao tiếp lớp học chức tạo lập, chức liên kết từ ngữ câu nghi vấn vấn đề sử dụng qua việc khảo sát câu nghi vấn từ tác phẩm Harry Potter Đặt câu nghi vấn giao tiếp thường nhật, luận án khảo sát kỹ có hệ thống phương tiện biểu thị lịch câu nghi vấn qua hành vi ngôn ngữ hai ngơn ngữ, phân tích rõ mức độ lịch hành vi ngơn ngữ mang lại tìm hiểu cách dùng từ ngữ xưng gọi câu nghi vấn qua thực tiễn sử dụng chúng lớp học Khảo sát thực trạng dạy học câu nghi vấn tiếng Anh thực tế dạy tiếng Anh cho sinh viên Việt Nam, điều tra việc dịch câu nghi vấn từ Anh sang Việt từ phía sinh viên, kiểm định độ tin cậy việc dịch tự động Anh – Việt Việt – Anh từ công cụ Google Translation (GT), luận án yếu kém, nêu rõ nguyên nhân biện pháp cải tiến chất lượng giảng dạy cách dùng câu nghi vấn sử dụng đề xuất ứng dụng thiết thực để chỉnh sửa công cụ GT giải pháp nhằm vận dụng vào việc dạy học câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt Khả ứng dụng thực tiễn vấn đề cần tiếp tục nghiên cứu Với phương pháp thu thập sở ngữ liệu mới, nguồn tư liệu ngôn ngữ riêng, phạm vi đề cập riêng, khái quát khoa học riêng, luận án khẳng định hành chức câu nghi vấn hai ngôn ngữ giao tiếp lớp học Kết nghiên cứu nhằm cải tiến việc dạy học ngoại ngữ, đặc biệt phục vụ cho việc biên soạn giáo trình giảng dạy tiếng Anh giao tiếp cho sinh viên giúp sinh viên nâng cao kỹ nói, viết dịch câu nghi vấn hai ngôn ngữ tốt Hy vọng địa hạt bỏ ngỏ yếu tố hứng thú việc so sánh câu nghi vấn hai ngôn ngữ xét thể loại văn khác, tình giao tiếp khác hướng khảo sát điều tra khác dành cho số lượng sinh viên đơng giúp học viên hiểu sâu sắc câu nghi vấn sử dụng tình giao tiếp, cần tiếp tục nghiên cứu Bố cục luận án Không thuộc phần văn luận án Mục lục, Quy ước trình bày, Bảng danh sách chữ viết tắt, Tóm tắt, Tài liệu tham khảo Nguồn ngữ liệu minh họa, Danh mục cơng trình khoa học cơng bố, 15 Phụ lục Phần văn gồm bốn chương sau đây: Mở đầu, Chương 1, Chương 2, Chương 3, Chương 4, Kết luận CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ CÂU NGHI VẤN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG Chương điểm qua vấn đề lý thuyết có liên quan đến câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt qua công trình nghiên cứu nhà ngơn ngữ học ngồi nước tác giả khác có quan tâm nghiên cứu chuyên sâu câu nghi vấn Phần đầu Chương trình bày khái niệm câu nghi vấn vấn đề có liên quan đến câu nghi vấn phép lịch hành vi ngơn ngữ thể qua hình thức câu nghi vấn hai ngôn ngữ khác nhau, tiếng Anh tiếng Việt để từ tìm tiêu chí phân loại câu nghi vấn qua thực tiễn sử dụng bối cảnh giao tiếp cụ thể Dù xuất phát từ hai quan niệm khác hình thức liên kết thành tố câu nghi vấn hai ngôn ngữ hai ngôn ngữ nhìn thấy phép lịch có vị trí đặc biệt quan trọng hành vi ngôn ngữ xét mối quan hệ liên nhân, thái độ ứng xử giao tiếp nội dung giao tiếp mà câu nghi vấn thể hiện, cịn mang dấu ấn văn hóa mà ngơn ngữ hành chức giao tiếp xã hội Trên bình diện ngữ dụng, tập trung quan sát chức quy chiếu xuất từ ngữ xuất xưng hơ qua thấy yếu tố chủ quan người sử dụng ngôn ngữ hoàn cảnh cụ thể, biểu thái độ, tình cảm người nói phù hợp hay khơng phù hợp với hồn cảnh mơi trường sử dụng ngơn ngữ xét phương diện lịch hai ngơn ngữ Nhìn chung, câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt có điểm chung hình thức có nhiều giá trị ngôn trung khác bối cảnh giao tiếp khác nhau, nhiều kiểu câu nghi vấn với cấu trúc khác diễn đạt giá trị ngôn trung thang độ lịch với màu sắc biểu cảm khác Điểm khác biệt tiếng Anh tiếng Việt việc phân định câu nghi vấn sở lý thuyết cách dùng từ ngữ xưng hô theo phép lịch từ tình thái hai ngơn ngữ khơng hồn tồn tương ứng với Bước đầu, chúng tơi nhận thấy từ ngữ xuất xưng hô tiểu từ tình thái cuối câu từ kèm để hỏi thể ý nghĩa tình thái câu nghi vấn tiếng Việt đóng vai trị linh hoạt tích cực từ ngữ xuất xưng hơ, từ ngữ thể tính tình thái câu nghi vấn tiếng Anh khả thể ý nghĩa câu theo quan điểm người sử dụng ngôn ngữ Tiểu kết Chương CHƯƠNG 2: SO SÁNH CÂU NGHI VẤN TRONG BẢN TIẾNG ANH CỦA TÁC PHẨM HARRY POTTER, QUYỂN VÀ TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA DỊCH GIẢ LÝ LAN Qua so sánh đối chiếu điểm tương đồng khác biệt câu nghi vấn hai ngôn ngữ xét từ nguồn ngữ liệu tác phẩm văn học đương đại, chúng tơi có nhận xét sau: Thứ nhất, loại câu hỏi tổng quát tiếng Anh phân loại thành dạng thức với tổng số 125 trường hợp dựa liệu khảo sát, chiếm tỉ lệ 58,69% Bên cạnh đó, câu hỏi chuyên biệt tiếng Anh phân làm dạng thức chính, gồm 88 trường hợp, chiếm tỉ lệ 41,31% Loại câu hỏi tổng quát tiếng Việt phân loại thành dạng thức chính, gồm 123 trường hợp, chiếm tỉ lệ 57,75% Trong đó, loại câu hỏi chuyên biệt tiếng Việt có dạng thức chính, gồm 90 trường hợp xuất liệu khảo sát, chiếm tỉ lệ 42,25% Khi so sánh dạng thức câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt qua tác phẩm Harry Potter (Quyển 1) mặt hình thức, thấy tương đồng hai ngôn ngữ dạng thức sau: Câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt có dạng câu hỏi tỉnh lược dạng câu hỏi sử dụng ngữ điệu (Declarative questions) chiếm tỉ lệ không cao, dựa ngữ liệu khảo sát Trong tiếng Anh loại câu hỏi tổng quát, dạng câu hỏi sử dụng ngữ điệu chiếm tỉ lệ 12,21%, dạng câu hỏi tỉnh lược hai loại câu hỏi tổng quát câu hỏi chuyên biệt 27,23% Trong tiếng Việt, loại câu hỏi tổng quát, loại câu hỏi sử dụng ngữ điệu cuối câu chiếm tỉ lệ 4,69%, hai loại câu hỏi tổng quát câu hỏi chuyên biệt, dạng câu hỏi tỉnh lược chiếm tỉ lệ 23,94% Điểm khác biệt câu nghi vấn tiếng Việt so sánh với tiếng Anh phương thức sử dụng tiểu từ kép để hỏi tách rời xen kẻ cấu trúc Chủ -Vị (C-V) câu, chúng lại khơng xuất loại câu nghi vấn tiếng Anh Phương thức dùng từ kèm để hỏi, thêm tiểu từ kép sử dụng tiểu từ tình thái cuối câu phương thức đặc thù câu nghi vấn tiếng Việt Trong tiếng Anh lại dựa vào phương thức từ vựng, cú pháp hình thái-cú pháp để tạo thức nghi vấn Sự tương đồng cấu trúc câu nghi vấn hai ngôn ngữ điều kiện thuận lợi người Việt học tiếng Anh người nước học tiếng Việt thực tiễn giao tiếp dịch thuật Trong tiếng Việt, vắng mặt tiểu từ hỏi câu hỏi tổng quát chuyên biệt tiếng Việt, điển hình loại câu hỏi sử dụng ngữ điệu (Declarative questions) tạo nhiều thuận lợi cho việc dịch câu nghi vấn từ Việt sang Anh thiết kế giải thuật cho chương trình dịch tự động Google Translation (GT) ngữ liệu song ngữ Sự có mặt tiểu từ kèm để hỏi nằm xen kẽ cuối câu nghi vấn thực trở ngại cho người học tiếng thách thức không nhỏ cho chương trình dịch tự động GT mà luận án tiếp tục nghiên cứu khảo sát Chương Thứ hai, kết khảo sát từ ngữ xuất xưng hô tiếng Việt theo hành chức liệu khảo sát (Xem Bảng 2.5), luận án chứng minh từ ngữ xưng hơ đóng vai trị phương tiện dẫn để góp phần nhận diện giá trị ngôn trung câu nghi vấn liệu khảo sát: mi/ lão/ thầy/ trò/ tụi con/ tụi bay/ bồ/ cháu Các từ ngữ xuất xưng hô câu nghi vấn theo số đơn, số phức mang sắc thái biểu cảm hành chức đối chiếu câu nghi vấn hai ngôn ngữ xét bình diện ngữ dụng Xét mối quan hệ tôn ti xã hội, luận án bổ sung phân tích thêm đại từ xuất xưng hơ: Thầy Trò Sự hành chức hai đại từ mối quan hệ tôn ti xã hội theo mức trên, dưới, ngang theo quan hệ thứ bậc mức độ sắc thái biểu cảm mà đại từ hành chức khảo sát câu nghi vấn tiếng Việt Kết khảo sát đại từ xuất xưng hô cho thấy 16 từ ngữ xuất xưng hô tiếng Anh đối chiếu với 49 từ ngữ xuất xưng hô tương ứng tiếng Việt Đây liệu chứng minh khả hoạt động linh hoạt đại từ xuất xưng hô tiếng Việt cao phong phú, đa dạng so với từ ngữ tương ứng tiếng Anh câu nghi vấn Do vậy, đa dạng từ ngữ xuất xưng hô tiếng Việt rào cản lớn cho người nước học tiếng Việt Kết khảo sát từ Chương cho thấy việc dùng từ ngữ xưng hô tiếng Anh phải phù hợp với từ ngữ dùng tiếng Việt chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Điều phụ thuộc vào yếu tố ngữ nghĩa, ngữ dụng thái độ tôn trọng hay không tôn trọng, quan hệ thân mật hay không thân mật, tuổi tác hành vi ngôn ngữ cụ thể ứng với đối tượng giao tiếp cụ thể vai giao tiếp bối cảnh diễn phát ngơn Thứ ba, kết thống kê mô tả 22 giá trị ngôn trung qua khảo sát (Bảng 2.9 Chương luận án) phân loại theo hệ thống theo hai trường hợp sử dụng: (1) câu nghi vấn với đích ngơn trung u cầu thơng tin - loại câu nghi vấn danh; (2) gồm trường hợp có giá trị ngơn trung khác - loại câu nghi vấn khơng danh (phi danh) Kết khảo sát cho thấy câu nghi vấn danh ngữ liệu khảo sát gồm 150 trường hợp, chiếm tỉ lệ 70,42% Các câu nghi vấn khơng xuất 63 trường hợp với tỉ lệ 29,58% tổng số 426 câu nghi vấn khảo sát Bảng 2.9: Thống kê giá trị ngôn trung câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt dựa liệu khảo sát Số thứ tự Loại câu nghi vấn theo giá trị ngôn trung góc nhìn ngữ dụng Tìm thơng tin u cầu Thỉnh cầu Giá trị ngôn trung câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt Yêu cầu thơng tin từ người hỏi (Câu hỏi danh) Yêu cầu người hỏi thực hành động Nhằm cầu xin, nhờ người hỏi thực yêu cầu mà người hỏi vị thượng phong xét mối quan hệ xã hội với người hỏi (người phát ngôn hỏi

Ngày đăng: 17/06/2021, 16:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w