Trong quá trình học một ngôn ngữ, đặc biệt là học ngoại ngữ, lỗi là điều không thể tránh khỏi. Hiện tượng này sẽ giúp giáo viên hiểu được mức độ tri nhận của người học. Tuy nhiên, có quá nhiều lỗi trong các bài viết tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam ngành tiếng Anh và thậm chí những lỗi này làm cho người đọc đôi lúc hiểu nhầm. Điều này cho thấy lý do tại sao người học cần phải thể hiện được những câu đúng ngữ pháp để chuyển tải đúng ý đến người đọc.
11, Số 2017 Tạp chí Khoa học - Trường ĐH Quy Nhơn, ISSN: 1859-0357, Tập 11, SốTập 4, 2017, Tr.4,15-25 ẢNH HƯỞNG CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH LÊN QUÁ TRÌNH HỌC TIẾNG PHÁP NHƯ LÀ NGOẠI NGỮ THỨ HAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM NGÀNH TIẾNG ANH NGUYỄN THỊ ÁI QUỲNH Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Quy Nhơn TÓM TẮT Ảnh hưởng tiếng Việt tiếng Anh lên trình học tiếng Pháp ngoại ngữ thứ hai sinh viên Việt Nam ngành tiếng Anh Trong q trình học ngơn ngữ, đặc biệt học ngoại ngữ, lỗi điều tránh khỏi Hiện tượng giúp giáo viên hiểu mức độ tri nhận người học Tuy nhiên, có nhiều lỗi viết tiếng Pháp sinh viên Việt Nam ngành tiếng Anh chí lỗi làm cho người đọc đôi lúc hiểu nhầm Điều cho thấy lý người học cần phải thể câu ngữ pháp để chuyển tải ý đến người đọc Vì phải nghiên cứu nguồn gốc lỗi để giúp người học hạn chế lỗi viết Có lẽ nguồn gốc lỗi ảnh hưởng tiếng Việt tiếng Anh q trình học tiếng Pháp Từ khóa: Sự ảnh hưởng, tiếng Anh, tiếng Việt, trình học tiếng Pháp ABSTRACT The Influence of Vietnamese and English on the Process of Learning French as a Second Foreign Language of Vietnamese Students in English In the process of learning a language, especially a foreign language, errors are unavoiable This phenomenon makes teachers know what the degree of their students is Therefore, there are many errors in the French composition of the students of English and mistake for readers This is why it is necessary to construct a reasonable sentence and grammar to the message can be transmitted So, we must study the sources of error for limit errors in theirs compositions Perhaps the source of the error is caused by the influence of Vietnamese and English on the process of learning French Key words: Influence, English, Vietnamese, process of learning French Đặt vấn đề Trong xu toàn cầu hóa nay, việc sử dụng nhiều ngoại ngữ nhu cầu ngày tăng phổ biến Bên cạnh ngôn ngữ quan trọng phổ biến tiếng Anh, ngôn ngữ khác cần thiết tất trình hội nhập Chính thế, trường học, đặc biệt trường chuyên, trường đại học, triển khai nhiều ngơn ngữ nước ngồi việc học song ngữ chí ba ngơn ngữ ngành giáo dục quan tâm hướng đến Vì thế, việc giảng dạy đa ngôn ngữ sứ mệnh ngày Thật vậy, người ta Email: nguyenthiaiquynh@qnu.edu.vn Ngày nhận bài: 01/03/2017; Ngày nhận đăng: 15/5/2017 * 15 Nguyễn Thị Ái Quỳnh học liên tục đồng thời hai nhiều ngơn ngữ nước ngồi Tuy nhiên, chúng tơi nhận thấy rằng, việc học tiếng mẹ đẻ, việc học chồng chéo nhiều ngôn ngữ dẫn đến điểm sai phạm sử dụng ngơn ngữ, chí có “đối chọi” mặt ngơn ngữ - văn hóa Sự đa ngơn ngữ ngày xuất nhiều trường học, nơi học sinh tiếng Anh chọn ngoại ngữ thứ hai để học Trong sách “Language Transfer”, Odlin (1989) đề cập chuyển di ngôn ngữ, thể rõ sâu sắc tượng Trong thực tế, theo tác giả, nói chuyển di ngơn ngữ, người ta nghĩ ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ trình học ngoại ngữ Trong thực tế, bối cảnh học nhiều ngôn ngữ, chuyển di ngôn ngữ hiểu ảnh hưởng ngoại ngữ học mà học sinh học trước vào ngoại ngữ khác Học ngoại ngữ hồn tồn khơng giống học tiếng mẹ đẻ Học ngoại ngữ mới, người học bị chi phối kiến thức ngơn ngữ mà người học tích lũy trước Vì vậy, lỗi xảy ảnh hưởng hồn tồn tự nhiên Phân tích lỗi vô quan trọng đặc biệt việc giảng dạy ngôn ngữ, nhiều phương pháp dạy ngoại ngữ tiếng Pháp gần đây, xem lỗi tượng tự nhiên học tập Mục đích việc phân tích lỗi người học để nghiên cứu tiến người học thông qua ngoại ngữ người học sử dụng để chuẩn bị tài liệu chiến lược dạy - học kết cấu chương trình Việc tìm nguyên nhân giúp sinh viên hạn chế lỗi trình học tiếng Pháp thơi thúc chúng tơi nghiên cứu vấn đề Vì thế, việc phân tích làm sáng tỏ nguồn gốc lỗi trình học tiếng Pháp cần thiết người học tiếng Pháp Đây mục đích viết Phần mở đầu, nêu lý thuyết sở nguồn gốc lỗi Sau đó, chúng tơi phân tích số lỗi thi viết cuối kỳ môn tiếng Pháp sinh viên ngành tiếng Anh trường Đại học Quy Nhơn liên quan đến ảnh hưởng kiến thức có trước Cuối cùng, rút kết luận nhằm giúp người học có nhìn cụ thể tổng quan nguồn gốc sinh lỗi trình sử dụng tiếng Pháp để từ vượt qua khó khăn đồng thời sử dụng tốt tiếng Pháp Nguồn gốc lỗi Sự phân tích lỗi để tìm nguồn gốc lỗi thực quan trọng việc giảng dạy học tập ngoại ngữ nói chung tiếng Pháp nói riêng, đặc biệt giảng dạy tiếng Pháp sinh viên Việt Nam ngành tiếng Anh Ngôn ngữ học đối chiếu phân tích lỗi giúp nhiều sinh viên nhận điểm tương đồng dị biệt thứ tiếng để họ sử dụng ngơn ngữ học cách đắn Trong q trình học ngơn ngữ đặc biệt ngơn ngữ nước ngồi, khơng thể tưởng tượng người học không phạm lỗi Ngược lại, xuất lỗi tượng tự nhiên Điều thông báo với người dạy mức độ tiếp thu người học Theo S Pit Corder “Ý nghĩa lỗi người học” (The signifiance of leaners errors) trích Lari, (tập 4/1967, tr 162 - 169), xuất lỗi học ngoại ngữ tránh khỏi cần thiết lỗi có ý nghĩa sau: - Một mặt, giáo viên, chúng cho phép giáo viên biết học sinh chỗ so với mục đích đề Chúng cho giáo viên thấy ngơn ngữ học tri 16 Tập 11, Số 4, 2017 nhận chiến lược hay phương pháp người học sử dụng để phát triển chất ngôn ngữ - Mặt khác, người học, nhờ vào điều này, người học kiểm tra giả định ngầm dựa chức ngôn ngữ người học học Thật vậy, lỗi biểu trạng thái phát triển ngôn ngữ người học Đồng thời, chúng cho kiến thức ngôn ngữ người học thông qua biểu ngôn ngữ Đây lỗ hổng người học điều giúp giáo viên người học tìm kiếm phương pháp dạy học phù hợp Trong giảng dạy - học tập, phân tích lỗi điều cần thiết lý sau đây: Thứ nhất, mặt lý thuyết, người học hiểu rõ q trình học ngoại ngữ đó; Thứ hai, mặt thực hành, hiểu biết rõ q trình học tập góp phần vào xây dựng nguyên lý thực hành dạy - học thích hợp mà lỗi cơng nhận thấy rõ tầm quan trọng lỗi Theo P Strevens, H R Besse Porquier (1991) trích dẫn “Các lỗi khó khăn học sinh học tập phản ánh số điểm khác tự động đưa vào so sánh song ngữ toàn diện [ ] Phân tích lỗi khơng thể thay nghiên cứu đối chiếu mang lại giải pháp thay điều mang đến thành nhanh hơn” [5, p 206] Theo tác giả này, việc phân tích lỗi thực quan trọng Thật vậy, việc giảng dạy tiếng Pháp cho sinh viên Việt Nam ngành tiếng Anh, phân tích lỗi giúp họ nhận nhiều điểm chung điểm khác ngơn ngữ để họ sử dụng chúng cách 2.1 Nguồn gốc lỗi Trong trình giảng dạy học tập ngơn ngữ, việc tìm kiếm nguồn gốc lỗi cần thiết Theo H Besse, “các khái niệm dạy - học ngữ pháp có tính đến ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ xuất lỗi ngữ pháp hay lỗi khác” [7, p 200] Đối với C Germain, trích dẫn lại H Besse (1991), vấn đề việc học ngôn ngữ gắn liền với: Sự bắt buộc phải tính đến có trước; Khơng có khả làm sai cấu trúc học được; Sự cần thiết phải chồng lên kỹ kiến thức Điều tồn tiếng mẹ đẻ ngơn ngữ học trước đó; Khi tri nhận thêm ngôn ngữ làm nảy sinh việc chồng kiến thức ngôn ngữ lên kiến thức ngơn ngữ có trước Đây trường hợp khái niệm ngữ pháp tồn ngơn ngữ, khơng có ngơn ngữ khác Điều chứng minh qua cách sử dụng mạo từ tiếng Pháp: “Mạo từ” khái niệm người Việt Nam ngôn ngữ họ, khái niệm vắng mặt Tuy nhiên, sinh viên Việt Nam học tiếng Anh, họ hiểu khái niệm dễ dàng họ biết khái niệm mạo từ Hoặc, lấy ví dụ khác, sinh viên Việt Nam ngành tiếng Anh học tiếng Pháp ngoại ngữ thứ hai, để viết thư, kiến thức liên quan đến hình thức hay phong cách (trịnh trọng hay thân mật) vô quan trọng Với kiến thức tiếng Anh, người học chọn ngơn ngữ thích hợp để viết thư Anh ta biết người ta sử dụng ngôn ngữ thông tục thư gửi cho ông Giám đốc thư hành 17 Nguyễn Thị Ái Quỳnh 2.2 Ảnh hưởng kiến thức việc học ngôn ngữ diễn đạt viết Dạy - học nói chung dạy - học ngơn ngữ nói riêng, kiến thức có trước ln đóng vai trò quan trọng Chúng tạo điều kiện cho việc tri nhận khái niệm cách dễ dàng Các quy tắc ngữ pháp ngoại ngữ trực tiếp điều chỉnh việc học ngôn ngữ Chúng cho phép người học phân biệt kiến thức Tuy nhiên, người ta nhận thấy thực tế, kiến thức có trước gây trở ngại việc tiếp thu quy tắc ngữ pháp Đây trường hợp khái niệm ngữ pháp tồn ngơn ngữ này, khơng có ngơn ngữ khác Những kiến thức ảnh hưởng đến hoạt động học tập, chúng cho phép người học xác định học Những thơng tin tương tác với kiến thức có trước q trình xử lý thơng tin Tóm lại, kỹ diễn đạt viết, kiến thức người viết - người học trở nên quan trọng Đúng kiến thức có trước trải nghiệm tạo điều kiện thuận lợi kỹ diễn đạt viết Đây mà tất giáo viên nên ý Không thể yêu cầu người học viết văn lĩnh vực mà họ rõ 2.2.1 Ảnh hưởng tích cực tiêu cực Trong trường hợp, nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ đưa đến nhiều ứng dụng giảng dạy học tập Điều cho phép người học có nhìn rõ ràng ngơn ngữ nghiên cứu Ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ việc học ngoại ngữ Theo kết nghiên cứu chuyên gia ngôn ngữ, tiếng mẹ đẻ người học định khó/dễ học ngoại ngữ Rõ ràng, ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ q trình học tiếng có thật Theo Bùi Mạnh Hùng (2008), “Học ngoại ngữ có đặc điểm loại hình gần với tiếng mẹ đẻ dễ học ngoại ngữ hoàn toàn khác xa loại hình” (1, tr 40) Xuất phát từ quan điểm này, lấy ví dụ người Việt Nam tiếp thu dễ dàng tiếng Hán tiếng Anh Tương tự vậy, người Pháp, học tiếng Anh dễ dàng so với việc học tiếng Hán Bùi Mạnh Hùng biện minh cho quan điểm qua bảng nhằm liệt kê thời lượng tối đa khóa học ngoại ngữ cấp tốc dành cho thành viên đoàn ngoại giao Mĩ Sở Ngoại vụ Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ (1985) lần chứng minh liên quan tiếng mẹ đẻ trình học ngoại ngữ Ngôn ngữ 18 Thời gian (tuần) Ngôn ngữ Thời gian (tuần) Afrikaans 24 Ý 20 Amharique 44 Nhật 44 Ả Rập 44 Hàn Quốc 44 Bengali 44 Lào 44 Bungari 44 Mã Lai 32 Tập 11, Số 4, 2017 Myanmar 44 Na Uy 24 Hán 44 Pilipino 44 Czech 44 Ba Lan 44 Đan Mạch 24 Bồ Đào Nha 24 Dari 44 Ru-ma-ni 24 Hà Lan 24 Nga 44 Phần Lan 44 Serbi 44 Pháp 20 Tây Ban Nha 20 Đức 20 Swahili 24 Hy Lạp 44 Thụy Điển 24 Hebrew 44 Thái Lan 44 Hindi 44 Thổ Nhĩ Kỳ 44 Hungari 44 Urdu 44 Indonesia 32 Bảng Phân bố thời gian học ngoại ngữ (Theo Odlin 1989) Chuyển di ngôn ngữ chia thành hai loại: chuyển di “tích cực” chuyển di “tiêu cực” Theo Galisson R D Coste (1976), việc chuyển di gọi “tích cực” việc chuyển di tạo điều kiện thuận lợi để người học nắm bắt ngôn ngữ tốt hơn, nhanh dễ dàng Chuyển di “tích cực” có mặt tất khía cạnh ngơn ngữ ngoại ngơn ngữ văn bản, văn hóa Ví dụ, từ “sáu” (six), tiếng Pháp tiếng Anh có nghĩa tương tự Vì vậy, khơng khó khăn cho người Anh học tiếng Pháp hay cho người Pháp học tiếng Anh Trong trường hợp ngược lại, chuyển di tiêu cực ln cản trở, gây khó khăn cho người học: cấu trúc, quy tắc ngữ pháp tiếng mẹ đẻ ngơn ngữ học trước đó, làm cho việc học ngôn ngữ bị sai lệch Hiện tượng chuyển di tiêu cực có nguồn gốc sâu xa khác biệt hai ngôn ngữ Cả hai loại chuyển di tích cực tiêu cực có mặt bình diện: ngữ âm, từ vựng ngữ pháp Một số người cho trình học ngoại ngữ trình phải vượt qua khác biệt ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích - ngơn ngữ học Quan điểm thể mạnh mẽ nhà ngôn ngữ học Những người có quan điểm cho nguyên nhân chí nguyên nhân khó khăn gây lỗi việc học ngoại ngữ ảnh hưởng tiêu cực thói quen hình thành trình sử dụng tiếng mẹ đẻ Quan điểm nhấn mạnh ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ học ngoại ngữ Hiện tượng trở nên phổ biến năm cuối thập niên 60 kỷ XX Những ảnh hưởng ngoại ngữ thứ lên ngoại ngữ thứ hai Như biết, chuyển di ngơn ngữ đến từ tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ người học học trước Theo Galisson R D Coste (1976), chuyển di giảng dạy ngôn ngữ, 19 Nguyễn Thị Ái Quỳnh xem nguồn gốc cản trở trình học tiếng người học gây lỗi sử dụng ngơn ngữ nước ngồi thực tế ảnh hưởng từ tiếng mẹ đẻ thứ tiếng nước ngồi học trước [5, p 23] Định nghĩa cho thấy rõ vai trò kiến thức có trước Trong q trình học ngoại ngữ mới, người học thường bị chi phối quy tắc ngữ pháp tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ học trước Điều chứng minh Paul Cyr (1998) “Việc xây dựng tảng kiến thức thực dần dần, trình này, người học ln có liên quan thơng tin kết hợp với biết trước đó” («La construction du savoir se fait de faỗon graduelle et, durant cette construction, lapprenant met en relation les nouvelles informations qui lui sont présentées avec ce qu’il connt déjà ».) Kết nghiên cứu thảo luận Lỗi ảnh hưởng kiến thức có trước khơng diện qua từ tiếng Anh luận sinh viên mà lỗi diện, thể qua cấu trúc câu Trong trình dạy tiếng Pháp cho sinh viên Việt Nam học ngành tiếng Anh, thỉnh thoảng, bắt gặp lỗi bắt chước cấu trúc từ tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt tiếng Anh - ngơn ngữ mà họ học trước Theo kết nghiên cứu trước (10, tr 76 ), sau thống kê loại lỗi sinh viên Việt Nam học tiếng Anh ba trường Đại học: Đại Học Ngoại ngữ Huế, Đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng Đại học Quy Nhơn, nhận thấy sinh viên mắc phải nhiều loại lỗi liên quan nhiều đến ảnh hưởng từ tiếng Việt - ngôn ngữ mẹ đẻ tiếng Anh ngoại ngữ học trước đó, lỗi sử dụng động từ (ĐgT), lỗi tả (CT), mạo từ (MT), tính từ tính chất (TTTC), tính từ sở hữu (TTSH), tính từ định (TTCĐ), giới từ (GT), lỗi dùng từ tiếng Anh viết (TTA), lỗi áp dụng cấu trúc tiếng Anh (CTTA), lỗi sử dụng cấu trúc tiếng Việt (CTTV), lỗi diễn đạt ý (DĐY), lỗi chọn từ vựng (TV), lỗi dùng đại từ (ĐT), lỗi dùng sai trạng từ (TrT) lỗi dùng liên từ (LT) Theo nghiên cứu chúng tôi, số lượng lỗi ảnh hưởng từ tiếng Anh nhiều so với lỗi ảnh hưởng từ tiếng Việt Cụ thể, 254 viết chụp lại, có 91 lỗi sử dụng cấu trúc gần giống tiếng Anh có 24 lỗi dùng gần giống tiếng Việt Có nhiều loại lỗi ra, nhiên sau phân tích, các loại lỗi nhiều liên quan đến kiến thức có trước, đặc biệt từ tiếng Anh Điều muốn nói lên rằng, ảnh hưởng ngoại ngữ học lên trình học ngoại ngữ thứ sau lớn Trong trình diễn đạt ý mình, sinh viên dựa cấu trúc ngôn ngữ mà học trước Sau đây, chúng tơi xin trích dẫn số lỗi điển hình xuất phát từ ảnh hưởng cấu trúc ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt môn học từ tiếng Pháp đến tiếng Pháp sinh viên trường: 20 Tập 11, Số 4, 2017 Bảng Thống kê lỗi viết sinh viên ba trường Các lỗi ảnh hưởng từ tiếng Việt Trong trình tri nhận kiến thức ngoại ngữ mới, diện từ tiếng Anh, cấu trúc tiếng Việt tiếng Anh viết sinh viên hoàn toàn dễ hiểu Mục đích chúng tơi phân tích loại lỗi nhằm cho em thấy người «bạn giả » (trong tiếng Pháp gọi faux amis) để từ em biết cách phịng tránh loại lỗi diễn đạt viết để kết học tập tốt Sau đọc thống kê loại lỗi viết sinh viên qua kiểm tra cuối kỳ năm học 2013 - 2014, nhận thấy loại lỗi bắt nguồn từ ảnh hưởng từ tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt ngoại ngữ thứ - tiếng Anh Đầu tiên, chúng tơi phân tích lỗi liên quan đến tiếng Việt Lỗi sử dụng cấu trúc tiếng Việt - Trường hợp tiếng Pháp Ex: - “Elle est très aime des enfants” (Bà yêu con) thay “Elle aime beaucoup ses enfants” - “La famille de moi a quatre persons” (Gia đình tơi có bốn người) thay “Ma famille a quatre personnes” -“J’aime ma mère très beaucoup” (Tôi yêu mẹ nhiều) thay “J’aime beaucoup ma mère” Những ví dụ cho thấy rõ ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ lên trình học tiếng nước ngồi Hay lấy ví dụ khác, lỗi trích từ thi học phần tiếng Pháp Đại học Quy Nhơn lần chứng minh nguồn gốc lỗi tiếng mẹ đẻ Trong tiếng Pháp, nói 21 Nguyễn Thị Ái Quỳnh tơi… khác, người Việt thường nói tơi người khác/tôi Michel/tôi em gái tôi… Điều ứng dụng vào hai câu đây: “Moi et mes amis” “Je et ma mère visiterons mes grand parent” Hơn nữa, tiếng Việt, người ta không phân biệt đại từ làm chủ ngữ (pronom sujet) đại từ nhấn mạnh (pronom tonique), mà số người học nhầm lẫn sử dụng hai loại đại từ Chúng ta thấy rõ điều qua hai ví dụ minh họa Đặc biệt, thể câu phức, sinh viên sau học xong tiếng Pháp thể theo lối viết tiếng Việt Chúng ta nhận qua ví dụ chứng minh sau: “Je suis très amusante quand tu es accepter de voyager avec moi cet été” Thay “Je suis très amusante que tu acceptes de visiter avec moi cet été” “Je suis heureuse quand tu fais ce voyage ave nous” Thay “Je suis heureuse que tu fasses ce voyage avec nous” “J’écris ce lettre vous pour toi faire des propositions” Thay “Je vous écris pour vous proposer…” Từ lỗi đây, nhận thấy rằng, trình diễn đạt viết, người học bị chi phối kiến thức có trước nên mắc loại lỗi sử dụng mạo từ, giới từ, tính từ, động từ, đại từ, trạng từ, kiểu cấu trúc câu Các lỗi ảnh hưởng từ tiếng Anh Bên cạnh lỗi bị gây ảnh hưởng từ tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt, loại lỗi bị gây ảnh hưởng tiếng Anh - ngoại ngữ có trước đáng kể Chúng tơi xin trích dẫn số lỗi chương trình từ tiếng Pháp đến tiếng Pháp có liên quan đến ảnh hưởng từ tiếng Anh + Trường hợp Tiếng Pháp 1 “Il est un journaliste” “Ma mère est professeur dans la Nguyen Khuyen lycée” “email adress” “Je suis 20 ans” “Ma mère est une dentiste” “Ma mère est 50 ans” “Elle est un médecin” “Elle aussi adore la cuisine” “Ma mère souvent se lève en avance” 10 “Elle aussi préfère écouter la musique […] la moderne danse” 11 “Elle est un professeur” 12 “Elle aime regarder television avec famille” Các lỗi trích từ kiểm tra viết cuối kỳ môn tiếng Pháp sinh viên ngành tiếng Anh Đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng Đại học Quy Nhơn Đây thời gian đầu sinh viên làm quen với tiếng Pháp, ngôn ngữ với khái niệm ngôn ngữ hồn tồn lạ Vì vậy, việc tri nhận ngơn ngữ chưa chín muồi, bề dày kiến thức ngơn ngữ chưa vững mà việc bị chồng chéo bị ảnh hưởng từ kiến thức có trước khơng thể 22 Tập 11, Số 4, 2017 tránh khỏi Theo chương trình học tập học phần này, sinh viên tiếng Anh học tiếng Pháp qua nội dung bản: giới thiệu, tự giới thiệu, diễn đạt sở thích cá nhân, nêu hoạt động thường ngày… Về mặt ngữ pháp, sinh viên học cách sử dụng mạo từ, giới từ, tính từ, trạng từ, giống số danh từ, chia động từ tại,… Từ lỗi trích trên, học phần tiếng Pháp 1, lỗi liên quan đến kiến thức có trước tiếng Anh Quan sát lỗi trên, ta thấy lỗi gây sử dụng mạo từ giới thiệu người Chỉ có tiếng Anh có cấu trúc: chủ ngữ - động từ mạo từ - danh từ để giới thiệu nghề nghiệp người Cịn tiếng Việt, hồn tồn khơng tồn khái niệm mạo từ Trong lúc đó, để giới thiệu nghề nghiệp người tiếng Pháp có cấu trúc: chủ ngữ - động từ - danh từ (khơng có mạo từ) Các lỗi tồn câu trích số 1, 5, 11 Liên quan đến ảnh hưởng từ tiếng Anh, câu số số cho thấy để nói tuổi, tiếng Pháp người ta dùng động từ «avoir» để biểu đạt, lúc tiếng Anh người ta sử dụng động từ «to be» tương ứng với động từ «être» tiếng Pháp Và lần nữa, cách dùng động từ «être» câu chứng minh ảnh hưởng từ tiếng Anh lên tiếng Pháp Bên cạnh đó, vị trí trạng từ tính từ câu 8, 10 cho thấy cấu trúc tiếng Anh diện trình diễn đạt câu tiếng Pháp Ngoài ra, cấu trúc danh từ - danh từ kết hợp theo cấu trúc tiếng Anh thể qua câu trích số 2 số Đối với câu trích dẫn 12, lần lại thấy diện cấu trúc tiếng Anh rõ nét Rõ ràng, sinh viên bắt chước cấu trúc câu tiếng Anh «watch television with family” để thể ý nghĩ qua câu tiếng Pháp «…regarder television avec famille.» Thay phải viết «Elle aime regarder la télévision avec sa famille», người học viết “Elle aime regarder television avec famille” Điều giải thích ảnh hưởng kiến thức có trước mà người viết không sử dụng mạo từ câu Đối với trường hợp Tiếng Pháp 2, lỗi lại rơi vào việc chia động từ, chọn động từ phù hợp, sử dụng mạo từ, danh từ, tính từ ảnh hưởng từ tiếng Anh Điều chứng minh qua việc sử dụng động từ «visiter» Động từ «visiter» tiếng Pháp sử dụng trường hợp tham quan hay dùng trường hợp bác sĩ thăm khám bệnh nhân Trong lúc đó, sinh viên tiếng Anh lại nhầm với động từ «visit» tiếng Anh, nên người học thể qua câu số 1, Sau chứng lỗi sinh viên nhằm minh họa phân tích “Je visiterai ma grand-mère” “Je aurai le joyeux temps…” “Nous sortirai la Hinh fleuve” “Je visiterai mon grand-père” “Je et ma mère visiterons mes grand parent” Đối với trường hợp Tiếng Pháp 3, sinh viên ngành tiếng Anh mắc phải nhiều lỗi trật tự từ câu Họ nhiều lần dùng sai cấu trúc câu tiếng Pháp họ dựa vào cấu trúc câu tiếng Anh đặt danh từ riêng trước danh từ chung (câu trích số 4) hay đặt tính từ trước danh từ dùng sai giống số tính từ qua câu 2, Chúng rút nhiều trích dẫn lỗi qua câu trích để chứng minh vấn đề nêu 23 Nguyễn Thị Ái Quỳnh “ … diner dans Que Huong restaurant Le Hong Phong rue” “Je portais rouge robe …” “Blanche robe” “dỵner l’ami Louis restaurant” “Blondes cheveux” Đối với trường hợp Tiếng Pháp 4, xin trích dẫn số lỗi sau có liên quan đến ảnh hưởng từ kiến thức ngoại ngữ học trước tiếng Anh “… moderne équipments” “la condition de spiritual vie” “le fresh air” “Je souvent se sens très bien…” “Ben Thanh marché” “J’aime voir le Mekong river” “Et samedi, le 17 ère, nous retournerons à…” Từ câu trích dẫn lỗi đây, nhận thấy rằng, sau sinh viên học xong học phần tiếng Pháp, vốn kiến thức ngôn ngữ họ chắn có nhiều tiến vững vàng Tuy nhiên, họ cịn bị kiến thức có trước bao phủ thể qua viết Cụ thể, họ cịn mắc lỗi sử dụng tính từ chưa hợp giống số (câu 2), nhầm lẫn trật tự loại từ loại câu (câu 1, 2, 3, 6) rõ nét nhất, tiếng Anh, muốn nói ngày tháng người ta phải dùng số thứ tự để nói câu 7, sinh viên bắt chước cách nói (le 17 ère) Tóm lại, ảnh hưởng kiến thức ngoại ngữ có trước tiếng Anh mà sinh viên bị lẫn lộn trình tri nhận kiến thức Các loại lỗi từ từ vựng đến ngữ pháp có liên quan đặc biệt đến tiếng Anh Sau phân tích nguồn gốc lỗi luận sinh viên, xét thấy ảnh hưởng tiêu cực từ tiếng Việt tiếng Anh lên trình học tiếng Pháp sinh viên hồn tồn có thật Kết luận Dạy - học nói chung dạy - học ngơn ngữ nói riêng, kiến thức trước ln đóng vai trò quan trọng Chúng tạo điều kiện cho việc tri nhận khái niệm cách dễ dàng Các quy tắc ngữ pháp ngơn ngữ nước ngồi ngôn ngữ học trực tiếp điều chỉnh việc học ngôn ngữ Chúng cho phép người học phân biệt kiến thức Tuy nhiên, người ta nhận thấy thực tế, kiến thức có trước gây trở ngại việc tiếp thu quy tắc ngữ pháp Có thể nói yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến học tập người học biết Điều muốn nói lên kiến thức có trước đóng số vai trò thiết yếu việc tiếp thu kiến thức người học Cần cung cấp văn mẫu để giúp người học dễ dàng nắm bắt mẫu câu, cấu trúc ngữ pháp việc lựa chọn từ vựng thích hợp, đáp ứng với loại văn mà giáo viên yêu cầu Giáo viên yêu cầu người học viết văn lĩnh vực mà họ chưa rõ 24 Tập 11, Số 4, 2017 Tóm lại, kỹ diễn đạt viết, kiến thức có trước người viết - người học quan trọng Kiến thức có trước trải nghiệm hai nhân tố tạo điều kiện thuận lợi đồng thời gây khó khăn kỹ diễn đạt viết ngoại ngữ thứ hai Việc phân tích lỗi q trình dạy tiếng nước ngồi đặc biệt cần thiết Điều cho người dạy nhận trình tri nhận tiến người học, từ đó, vạch kế hoạch, chương trình giảng dạy phù hợp để trình dạy học đạt hiệu tốt Đây hoạt động trình dạy tiếng mà tất giáo viên cần ý Trong trình giảng dạy tiếng Pháp cho sinh viên Việt Nam ngành tiếng Anh, giáo viên nên áp dụng phương pháp so sánh đối chiếu ngơn ngữ để từ giúp sinh viên hiểu rõ chất, cấu trúc ngữ pháp, từ vựng nhằm hạn chế lỗi viết TÀI LIỆU THAM KHẢO 10 11 12 Bùi Mạnh Hùng, Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục, (2008) Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung, Ngữ pháp tiếng Việt - Tập 1, 2, Nxb Giáo dục, (2007) Nguyễn Lân Trung, Một số vấn đề ngôn ngữ học đối chiếu Việt - Pháp, Nxb ĐHQG Hà Nội, (2006) Berard Evelyne, L’approche communicative, Clé International, (1991) Bess H - Porquier R., Grammaires et didactique des langues, Didier, (1991) Candelier Michel, Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: le même et l’autre, dans Recherches en didactique des langues- l’Alsace au cœur du plurilinguisme, p 65 - 90, (2008). Galisson Roberrt- Coste D., Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, (1976) Macaire Montagne Dominique, D’une didactique des langues une didactique plurilinguisme? Réflexions pour la recherche, volume 5, numéro 1, (2008) Marquilló Larruy Martin, L’interprétation de l’erreur, Paris, Clé Internationale, (2003) Nguyễn Thị Ái Quỳnh, Nghiên cứu lỗi diễn đạt viết sinh viên Việt Nam chuyên ngành tiếng Anh học tiếng Pháp ngoại ngữ hai, Luận án Tiến sĩ, Hà Nội, (2014) Odlin, T., Language transfert: cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: Cambridge University Press, (1989) S Pit Corder, The signifiance of leaners errors in IRAL, V-4, (1967) 25 ... ngơn ngữ, người ta nghĩ ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ trình học ngoại ngữ Trong thực tế, bối cảnh học nhiều ngôn ngữ, chuyển di ngôn ngữ hiểu ảnh hưởng ngoại ngữ học mà học sinh học trước vào ngoại ngữ. .. kiến thức có trước, đặc biệt từ tiếng Anh Điều muốn nói lên rằng, ảnh hưởng ngoại ngữ học lên trình học ngoại ngữ thứ sau lớn Trong trình diễn đạt ý mình, sinh viên dựa cấu trúc ngơn ngữ mà học. .. ảnh hưởng cấu trúc ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt môn học từ tiếng Pháp đến tiếng Pháp sinh viên trường: 20 Tập 11, Số 4, 2017 Bảng Thống kê lỗi viết sinh viên ba trường Các lỗi ảnh hưởng từ tiếng