Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 24 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
24
Dung lượng
396,42 KB
Nội dung
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHÁNH HỊA KHOA NGOẠI NGỮ NGƠN NGỮ HỌC SO SÁNH-ĐỐI CHIẾU TIỂU LUẬN KẾT THÚC HỌC PHẦN KHẢO CỨU CÁCH DỊCH TÍNH TỪ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRONG BẢN GỐC TIẾNG ANH VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA TÁC PHẨM HARRY POTTER (TẬP 1) Sinh viên thực hiện: Trần Thúy Quỳnh Lớp: Ngôn ngữ Anh K01 Giáo viên hướng dẫn: Võ Tú Phương Nha Trang Ngày 12 tháng 12 năm 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU A Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu 3 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu 3.2 Phạm vi nghiên cứu 4 Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa khoa học thực tiễn B NỘI DUNG Khái niệm 1.1 Khái niệm tính từ tiếng Anh 1.2 Lý thuyết dịch Anh – Việt Khái quát tính từ tiếng Anh 2.1 Vị trí tính từ 2.2 Chức 2.3 Cấu tạo 2.4 Phân loại tính từ 2.5 Vị trí tính từ ngữ danh từ 13 Khái quát tính từ tiếng Việt 14 3.1 Vị trí tính từ 14 3.2 Chức tính từ 14 3.3 Cấu tạo tính từ 14 3.4 Phân loại tính từ 15 3.5 Vị trí tính từ ngữ danh từ 17 Khảo sát cách dịch tính từ tiếng Anh sang tiếng Việt tác phẩm Harry Potter (Tập 1) 17 4.1 Khảo sát chuyển dịch tính từ tác phẩm Harry Potter (Tập 1) 17 4.2 Khảo sát phương pháp dịch ứng dụng tác phẩm Harry Potter (tập 1) 20 Đề xuất dạy - học dịch thuật 21 5.1 5.2 C Trong dạy học 21 Trong dịch thuật 22 KẾT LUẬN 22 TÀI LIỆU THAM KHẢO 23 Tiếng Việt 23 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Tiếng Anh 23 A PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trong xu hướng hội nhập tồn cầu hóa ngày nay, việc học ngoại ngữ nói chung học tiếng Anh nói riêng xã hội ngày tăng Cùng với nhu cầu học tiếng Anh nhu cầu dịch thuật nói chung, biên dịch Anh – Việt nói riêng phát triển khơng ngừng Thực tế, có nhiều người học gặp khó khăn mặt từ loại ngữ pháp tiếng Anh Trong số có tính từ Tính từ từ loại văn phạm tiếng Anh Cũng từ loại khác, tính từ xem từ loại phức tạp hình thức lẫn ngữ nghĩa, làm cho nhiều học viên, dịch thuật viên gặp khơng khó khăn việc xác định hình thức ngữ nghĩa trình học tập, biên dịch Thêm vào đó, bên cạnh việc học tiếng Anh, việc so sánh đối chiếu từ loại tiếng Anh tiếng Việt nghiên cứu cách chuyển dịch từ loại cần thiết cho việc dạy – học tiếng Anh dịch thuật Anh – Việt Đối với đối chiếu từ tính từ nghiên cứu chuyển dịch tính từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt giúp tạo nhìn tổng thể hơn, dễ hình dung loại từ góp phần giúp cho việc dạy – học tiếng Anh, biên dịch hiệu Với lí trên, chọn đề tài “ Khảo cứu cách dịch tính từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt tác phẩm Harry Potter (tập 1)” Mục đích nghiên cứu Mục đích tiểu luận tìm hiểu thêm lý thuyết tính từ, đối chiếu tính từ tiếng Anh tiếng Việt, tìm hiểu nghiên cứu cách dịch tính từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, giúp vào việc ứng dụng cung cấp thêm kiến thức từ loại cho việc dạy – học tiếng Anh cho ngành biên dịch Anh – Việt TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu tính từ tiếng Anh cách dịch tính từ tiếng Anh sang tiếng Việt ( Được khảo sát thông qua tác phẩm Harry Potter (Tập 1))” 3.2 Phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu tập trung vào gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt Tập tác phẩm Harry Potter Ngồi cịn nghiên cứu tìm hiểu dựa lý thuyết tài liệu tham khảo mang tính học thuật liên quan đến tính từ tiếng Anh, tiếng Việt lý thuyết dịch thuật Nghiên cứu thực đối chiếu tính từ tiếng Anh tiếng Việt; khảo sát dịch chuyển tính từ gốc dịch phương pháp dịch sử dụng tác phẩm Harry Potter Phương pháp nghiên cứu Với mục đích đối tượng nêu trên, đề tài thực dựa cách phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp nghiên cứu so sánh, đối chiếu; phương pháp phân tích tổng hợp lý thuyết; phương pháp phân tích tổng kết kinh nghiệm Ý nghĩa khoa học thực tiễn Ý nghĩa khoa học thực tiễn thông qua đề tài nghiên cứu sau: Thông qua đề tài nghiên cứu này, bổ sung thêm lý luận tư liệu tham khảo dịch thuật cho việc dạy – học tiếng Anh dịch thuật Anh – Việt, đối tượng học tiếng Anh dịch thuật tiếng Anh tiếng Việt tham khảo để đạt hiệu học tập công việc, đặc biệt sinh viên ngành Ngơn ngữ Anh nói riêng, khoa Ngoại ngữ nói chung Nghiên cứu mặt từ loại tính từ cấp kiến thức liên quan đến văn phạm ứng dụng tập phát triển bốn kĩ Nghe, Nói, Đọc, Viết tiếng Anh Việc khảo cứu cách dịch tính từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt góp phần định phương thức dịch thích hợp, nâng cao hiệu biên dịch Anh – Việt TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com B NỘI DUNG Khái niệm Khái niệm tính từ tiếng Anh 1.1 Tính từ (Adjectives) từ mơ tả tính chất đặc điểm (bao gồm trạng thái, màu sắc, phạm vi, hình dạng, kích thước, v.v) người hay vật, tượng Tính từ dùng để bổ nghĩa cho danh từ, đại từ liên động từ 1.2 Lý thuyết dịch Anh – Việt Một số lý thuyết dịch bản: lý thuyết dịch Nida, lý thuyết dịch Vinal & Darbelnet lý thuyết dịch diễn giải Đây lý thuyết dịch ứng dụng phổ biến dich thuật 1.2.1 Lý thuyết dịch Nida Theo lý thuyết dịch Nida, trình dịch chia làm ba giai đoạn: phân tích, chuyển hóa, tái cấu) Cách dịch Nida gọi tương đương động Khi người đọc muốn tiếp nhận thông điệp ngôn ngữ nguồn cách diễn đạt tự nhiên ngơn ngữ đích nhằm đọc thông điệp ngôn ngữ mẹ đẻ thực thụ Để làm điều đó, địi hỏi dịch giả phải rời bỏ yếu tố ngoại lai, cấu trúc ngôn ngữ nguồn hạn chế tối đa, hay chí cắt bỏ can thiệp từ vựng ngôn ngữ nguồn 1.2.2 Lý thuyết dịch Vinay & Darbelnet Lý thuyết dịch Vinal & Darbelnet có đề cập: dịch thuật phong cách học đối chiếu có liên kết chặt chẽ, nhà phong cách học đối chiếu sử dụng dịch thuật để xây dựng cách quy tắc Phương pháp học đối chiếu để dịch Mơ hình hai tác giả dựa lý thuyết ngôn ngữ học Saussure, phân biệt khác ngơn ngữ lời nói Lý thuyết dịch Vinay Darbelnet theo phương thức: Dịch thẳng (Direct translation) dịch nghiêng (Oblique translation) Đối với lối dịch thẳng (direct translation), bao gồm từ vay mượn (borrowing/ emprunt), lại nguyên văn (calque), dịch nguyên TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com văn (literal traduction/ traduction litterale) Lối dịch nghiêng (Oblique translation) bao gồm chuyển đổi từ loại (transposition), biến đổi (modulation), tương đương (equivalence), thích ứng (adaptation) Quy trình thực hiện: gồm bước Xác định đơn vị dịch Khảo sát văn ngôn ngữ nguồn, đánh giá nội dung mô tả, xúc cảm trí tuệ đơn vị dịch Dựng lại ngữ cảnh thông điệp truyền tải Cân nhắc hiệu phong cách dịch Dịch sửa chữa dịch 1.2.3 Lý thuyết dịch diễn giải Lý thuyết dịch diễn giải gọi lý thuyết dịch nghĩa Cốt lõi lý thuyết nghĩa từ Trong q trình dịch, nghĩa từ thay đổi tùy trường hợp, dựa nhiều yếu tố ngữ cảnh, hoàn cảnh tri nhận, văn hóa, lĩnh vực, chuyên ngành khác nhau, Lối dịch diễn giải thể phân biệt tương đương dịch thuật (équivalence) khác với tương đương từ điển (correspondence/ correspondance) Nói cách khác, việc dịch phải thơng qua việc sử dụng yếu tố tương đương ngôn ngữ đích (traduction par equivalences/ translation by equivalences) khơng phải sử dụng nghĩa tương đương từ điển (traduction by correspondances) Nói cách dễ hiểu dựa vào ngữ cảnh để xác định nghĩa từ Quy trình dịch diễn giải: hiểu, phá vỏ bọc ngôn ngữ diễn đạt lại Khái quát tính từ tiếng Anh Vị trí tính từ 2.1 2.1.1 Tính từ đứng trước danh từ (Attributive position) Phần lớn tính từ thuộc ngữ thường đứng trước danh từ đặt vị trí “modifier” “attributive” – vị trí bổ ngữ Ví dụ: yellow hat, tall girl, big cat, TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2.1.2 Tính từ dứng sau danh từ (Postpositive position) Các tính từ đứng sau danh từ có chức bổ trợ danh từ, gọi tính từ bổ trợ (postpositive adjectives) Tính từ đứng sau danh từ để diễn tả cấp bậc cao Ví dụ: the Government General, the Princess Royal, Tính từ đứng sau danh từ diễn tả người hay vật cách Ví dụ: Let’s use the time available, I’d like to speak to all the people involed, Ngồi ra, tính từ cịn đứng sau đại từ Ví dụ: someone bad happend, anything good, Ngồi ra, có số tính từ vừa đứng trước danh từ để bổ nghĩa cho danh từ đó; vừa đứng sau danh từ, mang chức trạng từ cung cấp thêm nghĩa cho câu cụm từ mang chức trạng từ bổ nghĩa Ví dụ: We want to buy a big house That’s enough for us; We want to buy a house big enough for us The concerned parents (the parents who are maried) ; the prarents concerned (the parents who are mentioned/ involved) 2.1.3 Tính từ đứng sau động từ (Predicative position) Thường tính từ đứng sau động từ “to be” (được gọi tính từ vị ngữ) động từ đặc biệt khác, gọi động từ liên kết (copular verbs) seem, become, feel, look, appear, dùng để diễn tả trạng thái người vật Ví dụ: He is handsome I feel tired The weather becomes hot in the summer Ngồi ra, tính từ đứng trước giới từ cấu trúc “To be + Adjective + Preposition” Ví dụ: be afraid of (sợ hãi) , be capable of (có khả năng), be keen on (mê), Tính từ đứng sau phó từ very, really, quite, Ví dụ: very good, quite interseting, really nice, TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2.1.4 Tính từ sau mạo từ “the” để hợp người Ví dụ: the poor (người nghèo), the employed (người thất nghiệp), 2.1.5 Tính từ đứng câu Trong câu có thành phần tính từ Đơi kèm với phó từ Thường câu mang tính cảm thán, thường sử dụng giao tiếp Ví dụ: Great! Tuyệt vời; Lucky! May Right Đúng So bad Q tệ! Chức 2.2 Tính từ có chức năng: dùng để mơ tả tính chất, đặc điểm vật, tượng, người; bổ nghĩa cho danh từ (cung cấp thông tin cho danh từ) Cấu tạo 2.3 Thơng thường, tính từ cấu tạo: - Tính từ tạo thành dựa tạo từ (hoàn tồn từ điển) Ví dụ: yellow, green, short, tall, small, nice,sad , - Tính từ có cấu tạo dựa biến dổi từ loại Thông thường kết hợp hậu tố thường gặp như: -able, -ible, -al, -tial, ic, -y, -ful, -ous, -ive, -less, -ish, -ent, -ary, Đối với tính từ có kết thúc -ing –ed: danh từ động từ thêm –ing –ed để tạo thành tính từ Tính từ dạng kết thúc đuôi -ing: mang nghĩa chủ động ( chủ thể tác động) thường dùng để tính chất, chất Ví dụ: It’s an interesting book Tính từ dạng két thúc -ed: mang nghĩa bị động ( chủ thể chịu tác động) thường dùng để cảm xúc Ví dụ: I’m interested in the book - Tính từ ghép thành lập: Tính từ - tính từ (Adjective – Adjective) Ví dụ: dark – blue (xanh đen) Danh từ - tính từ (Noun – Adjective) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Ví dụ: Snow – white (trắng tuyết) , coal – black (đen than) Tính từ - danh từ - ed (Ajective – noun – ed) Ví dụ: brown – eyed (có mắt nâu), round – faced (có gương mặt tròn) Danh từ - Quá khứ phân từ (Noun - Past participant) Ví dụ: paper – covered (có bọc giấy), heart – broken (đau lịng, tổn thương tình yêu) Tính từ/ Trạng từ - Quá khứ phân từ (Adjective - Past participant) Ví dụ: well – known (nổi tiếng), white – washed (quét vôi trắng), Danh từ/ tính từ - phân từ (Noun/ adjective – Present participant) Ví dụ : hard – working (chăm chỉ), good – looking (ưa mắt), Ngồi ra, có nhiều tính từ ghép khơng thành lập theo thể thức định Ví dụ: a heart-to-heart-talk (một nói chuyện tâm sự), a never-can-befinished task (một nhiệm vụ khơng thể hồn thành), a need-to-do list (một danh sách việc cần làm), 2.4 Phân loại tính từ Trong tiếng Anh, tính từ phân làm loại Đó tính từ theo chức tính từ theo vị trí 2.4.1 Tính từ tiếng Anh phân loại theo chức Có loại: tính từ riêng, tính từ Tính từ riêng: Tính từ riêng tính từ xuất phát từ danh từ riêng Ví dụ: Vietnamese xuất phát từ danh từ Vietnam, Chinese xuất phát từ danh từ China, Korean xuất phát từ danh từ Korea Tính từ miêu tả (Adjectives of quality) Tính từ miêu tả dùng để miêu tả tính chất, dặc điểm vật, tượng, người Ví dụ: A handsome boy, an good ideal, a funny situation, Tính từ sỡ hữu (Possessive adjectives) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Tính từ sỡ hữu dùng để sở hữu đó, thứ đó Ví dụ: my pen, his car, its color Đối với đại từ bất định everyone, someone, anyone, v.v tính từ sở hữu ngơi thứ ba số nhiều “their” Ví dụ: Tính từ số mục Tính từ số mục từ số lượng, số thứ tự Ví dụ: three part, the first part, Tính từ số lượng (Adjective of Quantity) cịn có some, several, ; two boys, several times, I’m the third student who join Harry Potter club Tính từ phân phối (Distributive adjectives) Tính từ phân phối khơng rõ vật, hay gọi bất định Ví dụ: all: tất cả; every: mọi; some: vài, nhiều; many, much: nhiều Each every: với danh từ ngơi số Every tập thể, Each cá thể Ví dụ: Each student must try his best Every man knows what to Both: hai, dùng với danh từ số nhiều Ví dụ: Both children play in the garden Both his legs were broken Either Neither: với danh từ ngơi số Tuy nhiên, Either nghĩa số hai Neither nghĩa không không hai Ví dụ: the fence ran on either side (hàng rào chạy dài bên đường.) Neither answer is correct (cả hai câu trả lời không đúng.) 10 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Other, another : khác Ví dụ: You have to learn many other things Another boy has taken my place Tính từ định (Demonstrative adjectives) Tính từ định dùng để định đối tượng mô tả câu Gồm tính từ: this, that, these, those Trong đó, this these đối tượng gần, that those đối tượng xa Ví dụ: this girl, that book, these students, those mice, Xét câu “This car is mine.”, tính từ “this” mơ tả danh từ “car” Đây loại tính từ biến đổi theo danh từ This, that biến thổi thành these, those gặp danh từ số nhiều Tính từ nghi vấn (Interrogative adjectives) Tính từ nghi vấn dùng để hỏi Ví dụ: Which boys? (tính từ “which” mơ tả danh từ “boys”) Whose books?(tính từ “whose” mơ tả danh từ “books”) What news? (tính từ “what” mơ tả danh từ “news”) 2.4.2 Tính từ tiếng Anh phân loại theo cách thành lập Có loại: tính từ đơn, tính từ ghép, tính từ phát sinh - Tính từ đơn: tính từ tạo thành dựa tạo từ mới, khơng biến dổi từ loại tạo thành Ví dụ: blue, green, long, tall, small, good, bad, Nervous, alone, sick, bit, stupid, (Harry Potter tập – gốc tiếng Anh) - Tính từ ghép: tính từ tạo thành kết hợp hai hay nhiều từ với để tạo nên tính từ Ví dụ: homesick, hand-made, Khi từ kết hợp với để tạo thành tính từ ghép, chúng viết thành từ có dấu “-“ (Cách phân loại mang tính tương đối) Ví dụ: 11 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Tính từ ghép viết thành từ nhất: Tính từ ghép có dấu “-“ giữa: Well – done, well – known, the three – year student, the – month course, - Tính từ phát sinh: tính từ tạo thành dựa biến đổi từ loại (chủ yếu động từ danh từ) cách kết hợp với phụ tố, gồm tiền tố hậu tố Thành phần tiền tố thêm vào phía trước động từ danh từ gốc, hậu tố thêm phía sau động từ danh từ Ví dụ: rainny, natural, magical, wooden, automic, unable, dreamlike, 2.4.3 Tính từ so sánh: So sánh 2.4.3.1 Đối với tính từ ngắn: S + be + Adj_er + + than + Ví dụ: Nam is taller than Anh Đối với tính từ dài: S + be + more + Adj + than + Ví dụ: Your car is more expensive than mine So sánh 2.4.3.2 Đối với tính từ ngắn: S + be + the Adj_est + Ví dụ: it is the best idea Đối với tính từ dài: S + be + the most + Adj + Ví dụ: Lan is the most intelligent student in my class 2.4.3.3 So sánh ngang So sánh ngang bằng: S + be + as + Adj + as + Ví dụ: She is as beautiful as her sister Đối với tính từ “same”: S + be +the same as + Ví dụ: Your book is the same as mine 2.4.3.4 So sánh kép Double comparison (So sánh kép) + Cùng tính từ: 12 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - Tính từ/Trạng từ ngắn: S + V + adj/adv + er + and + adj/adv + er - Tính từ/Trạng từ dài: S + V + more and more + adj/adv Ví dụ: The weather gets colder and colder (Tính từ ngắn) His daughter becomes more and more intelligent (Tính từ dài) + Với hai tính từ khác nhau: The + comparative + S + V the + comparative + S + V (The + comparative : The + từ dạng so sánh hơn) Ví dụ: The richer she is the more selfish she becomes The more intelligent he is the lazier he becomes + Dạng khác: (càng ) The + S + V + the + comparative + S + V Ví dụ: The more we study the more stupid we feel The more, the merrier Vị trí tính từ ngữ danh từ 2.5 Tính từ nằm cụm danh từ Trong cụm danh từ, tính từ đứng trước danh từ bổ nghĩa cho danh từ Có nhiều tính từ cụm danh từ Ví dụ: tabby cat, funny clothes, large doughnut, small son, stupid new fashion, (Harry Potter tập – gốc tiếng Anh) Nếu có nhiều tính từ bổ nghĩa cho danh từ, thứ tự tính từ là: Opinion (Ý kiến) → Size (Kích cỡ) → Quality (Phẩm chất) → Age (Tuổi) → Shape (Hình dạng) → Color (Màu sắc) → Participle forms (thì hồn thành) → Origin ( Nguồn gốc) → Material (Nguyên liệu) → Type (Loại) → Purpose (Mục đích) 13 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Ví dụ: The tiny old man ( tính từ “tiny” kích cỡ, “old” tuổi), a single collecting tin (tính từ “single” loại, “collecting” mục đích), stupid new fashion (tính từ “stupid” ý kiến, “new” phẩm chất) (Harry Potter tập – gốc tiếng Anh) Trong trường hợp hai tính từ có phân loại, ta nối hai tính từ từ “and” “but” với mục đích nhấn mạnh Ví dụ: Strange and mysterious things would soon be happening all over the country (Harry Potter tập – gốc tiếng Anh) The old man, poor but proud, refused my offer Khái quát tính từ tiếng Việt Vị trí tính từ 3.1 Trong tiếng Việt, tính từ thuộc phần vị ngữ câu, đứng câu cuối câu, đứng sau danh từ Đơi khi, tính từ đứng đầu câu Chức tính từ 3.2 Tính từ có chức làm bổ ngữ, định ngữ, chủ ngữ vị ngữ câu Ví dụ: với tính từ “chăm chỉ” Anh chăm (tính từ “chăm chỉ” đóng chức làm vị ngữ câu) Người chăm làm việc bền bỉ, không ngừng học hỏi để trau dồi kiến thức (tính từ “chăm chỉ” đóng chức định ngữ danh từ “người”) Cô làm việc chăm ( tính từ “chăm chỉ” đóng chức bổ ngữ cho câu) Chăm đức tính quý báu người Việt Nam (tính từ “chăm chỉ” đóng chức chủ ngữ câu) Cấu tạo tính từ 3.3 Trong tiếng Việt, tính từ có cấu tạo gồm: tính từ đơn, tính từ ghép, tính từ láy 14 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Tính từ đơn: Ví dụ: đẹp, xấu, thơng minh, tươi, hẹp, rộng, Tính từ ghép: tiếng cấu tạo nên từ mang nghĩa riêng, kết hợp với tạo nên từ có nghĩa Ví dụ: xinh đẹp, vàng hoe, đỏ rực, Tính từ láy: Ví dụ: xanh xao, điệu đà, đỏng đảnh, nhanh nhảu, Trong cụm tính từ, gồm có tính từ làm vị trí trung tâm thành phần phụ khác Cấu tạo gồm phần phụ trước (phó từ) + phần trung tâm (tính từ chính) +phần phụ sau (phó từ mức độ, thực từ làm rõ nghĩa tính từ biểu thị, kết cấu giới ngữ) Ví dụ: Bà già minh mẫn (“vẫn”: phần phụ trước ,”minh mẫn”: phần trung tâm, “lắm”” phần phụ sau) 3.4 Phân loại tính từ Có nhiều cách phân loại tính từ 3.4.1 Phân loại tính từ dựa vào ý nghĩa phạm trù khái quát chung Dựa vào ý nghĩa phạm trù khái quát chung, tính từ chia làm loại Đó là: Tính từ biểu đặc điểm chất + Tính từ phẩm chất: Tính từ đặc điểm tâm lí: khơn ngoan, sợ hãi, tự tin, dũng cảm, thoải mái, Tính từ phẩm chất vật, tượng: tốt, xấu, tồi tệ, hay, dở, Tính từ đặc điểm sinh lí: khỏe mạnh, yếu ớt, yếu đuối, cường tráng, + Tính từ màu sắc: xanh, đỏ, vàng, + Tính từ tính chất vật lí: cứng, mềm, dẻo, đặc, lỏng, + Tính từ mùi vị: chua, mặn, ngọt, cay, đắng, 15 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Tính từ cách thức vận động: nhanh, chậm, đều, + chậm chập, rề rà, thạo, Tính từ biểu đặc điểm lượng + Tính từ định lượng: nhiều, ít, vừa, + Tính từ kích thước: rộng, hẹp, dài, ngắn, 3.4.2 Phân loại tính từ dựa vào tính tuyệt đối tương đối: Tính từ đặc điểm tuyệt đối 3.4.2.1 Tính từ đặc điểm tuyệt đối tính từ khơng kết hợp với phụ từ mức độ Ví dụ: vàng hoe, trắng xóa, xanh lịe, Tính từ đặc điểm tương đối 3.4.2.2 Tính từ đặc điểm tương đối tính từ kết hợp với phụ từ mức độ Ví dụ: đẹp lắm, đẹp, xinh, thơng minh, 3.4.3 Phân loại tính từ dựa vào nét nghĩa mức độ khả thể ý nghĩa mức độ nhờ thành tố phụ Dựa vào nét nghĩa mức độ khả thể ý nghĩa mức độ nhờ thành tố phụ, tính từ chia làm thành loại:, chia tính từ thành: Tính từ phân biệt theo thang độ: tính từ có mức độ tăng dần Ví dụ: Về màu sắc: xanh, xanh mơn mỡn, xanh đậm, xanh nhạt, xanh rêu, xanh chuối, xanh lịe, xanh ngắt, Tính từ khơng phân biệt theo phân độ: gồm có tính từ ghép, vừa sắc thái hóa ý nghĩa, vừa biểu thị mức độ cao Ví dụ: bạc phếch, xanh um, nhỏ xíu, tím ngắt, Tính từ mang thái cực đối lập: trống – mái, chung – riêng, âm – dương, 16 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3.4.4 Tính từ dạng so sánh Đối với so sánh hơn: thêm từ “hơn” vào sau tính từ để thể so sánh đối tượng Ví dụ: xấu hơn, đẹp hơn, thơng minh hơn, đắt hơn, lớn Đối với so sánh nhất: thêm từ “nhất” sau tính từ để biểu thị so sánh bậc đối tượng câu Ví dụ: xinh nhất, khủng khiếp nhất, dài nhất, tốt nhất, an toàn Đối với so sánh ngang bằng: biểu thị so sánh ngang cách từ “bằng”, “cũng như”, “giống, giống như”, “y hệt”, Ví dụ: khỏe trâu, cô xinh gái giống mẹ, Đối với so sánh kép: thường biểu thị cấu trúc “càng + tính từ” Ví dụ: cô ngày xinh; Thời tiết ngày trở nên lạnh Vị trí tính từ ngữ danh từ 3.5 Trong ngữ danh từ, tính từ đứng sau danh từ Ví dụ: Cái mũ đẹp, Bài hát hay, Sản phẩm tốt, Đôi khi, tính từ đứng trước danh từ Ví dụ: đẹp trai, xinh gái (phần lớn tính từ miêu tả người) Trong cụm danh từ có nhiều tính từ, tính từ phân loại xếp tự do, nối “và” Ví dụ: Cậu bé đẹp thông minh Cô chăm cần cù Khảo sát cách dịch tính từ tiếng Anh sang tiếng Việt tác phẩm Harry Potter (Tập 1) 4.1 Khảo sát chuyển dịch tính từ tác phẩm Harry Potter (Tập 1) 4.1.1 Thay đổi vị trí Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tính từ dịch giữ nguyên vị trí câu so với bảng gốc Ví dụ: Câu gốc: The traffic moved on and a few minutes later, Mr Dusley arrived in the Grunnings parking lot, his mind back on drills 17 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Câu dịch: Dịng xe cộ thơng vài phút sau, ông Dursley lái xe vào bãi đậu hãng, đầu óc ơng quay trở lại với máy khoan Câu gốc: They were perfectly normal Câu dịch: Họ hồn tồn bình thường Câu gốc: Harry felt restless Câu dịch: Harry cảm thấy bồn chồn q Hầu tính từ khơng thay đổi vị trí dịch so với gốc chúng không kèm với danh từ đứng sau động từ “to be” động từ liên kết (copular verbs); tính từ định lượng Ngồi ra, tính từ số lượng tiếng Anh dịch sang tiếng Việt khơng đổi vị trí so với danh từ ngữ danh từ gốc tiếng Anh Ví dụ: Câu gốc: He yelled at five different people Câu dịch: Ông quát tháo năm người khác Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tính từ dịch thay đổi vị trí so với danh từ gốc Ví dụ: Câu gốc: because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be Câu dịch: em ơng chồng vơ tích ta chẳng thể phong cách gia đình Dursley Câu gốc: None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window Câu dịch: Không để ý đến cú to đen thui bay xẹt qua cửa sổ Câu gốc: He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache Câu dịch: Ông người cao lớn lực lưỡng, cổ gần khơng có, lại có ria mép vĩ đại Từ ba ví dụ cho thấy có thay đổi vị trí tính từ Trong tiếng Anh tính từ đứng trước danh từ Trong tiếng Việt, tính từ đứng 18 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com sau danh từ, nhiên tính từ dịch theo thứ tự gốc ngữ danh từ Câu gốc: It was Uncle Vernon, still purple-faced, still mustached, still looking furious at the nerve of Harry, Câu dịch: Chính giọng dượng Vernon, gương mặt tim tím, hàng ria mép, giận nhìn Harry, Ở ví dụ này, tính từ (furious) đứng sau động từ (look) câu gốc tiếng Anh Khi dịch sang tiếng Việt tính từ (giận dữ) đứng trước động từ (nhìn) 4.1.2 Thay đổi từ loại Tính từ bị thay đổi từ loại dịch tiếng Việt so với gốc tiếng Anh Ví dụ: Câu gốc: It was Uncle Vernon, still purple-faced, still mustached, still looking furious at the nerve of Harry, Câu dịch: Chính giọng dượng Vernon, gương mặt tim tím, hàng ria mép, giận nhìn Harry, Ở ví dụ này, tính từ “purple-faced” dịch “gương mặt tim tím”, “mustached” dịch “hàng ria mép” Có thể thấy rằng, tính từ tiếng Anh bị biến đổi, dịch thành danh từ dịch sang tiếng Việt 4.1.3 Thay đổi nghĩa biểu thị Tính từ dịch sang tiếng Việt với nghĩa tương đương, khác với nghĩa gốc từ điển Ví dụ: Câu gốc: He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache Câu dịch: Ông người cao lớn lực lưỡng, cổ gần khơng có lại có ria mép vĩ đại Ở ví dụ này, “vevy large” không dịch “rất lớn”, “rất rộng”, mà dịch “vĩ đại” Tuy nhiên, “vĩ đại” diễn đạt phù hợp với văn phong tiếng Việt ý nghĩa gợi hình cho danh từ “bộ râu” 19 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Câu gốc: None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window Câu dịch: Không để ý đến cú to đen thui bay xẹt qua cửa sổ Ở ví dụ 2, “tawny” từ điển dịch “ngăm ngăm đen”; dịch tiếng Việt dịch là”đen thui” “ngăm ngăm đen” “đen thui” màu đen, cấp bậc khác Hiển nhiên “đen thui” mang sắc tố màu đen nhiều “ngăm ngăm đen” 4.2 Khảo sát phương pháp dịch ứng dụng tác phẩm Harry Potter (tập 1) 4.2.1 Phương pháp dịch tương đương nghĩa (theo lý thuyết dịch diễn giải) Ví dụ: Câu gốc: That car’s new Câu dịch: Cái xe toanh Ở ví dụ này, ta thấy nghĩa từ “new” theo từ điển “mới”, sang tiếng Việt “mới toanh” Vẫn đảm bảo nghĩa mô tả vật (mô tả xe mới) Câu gốc: Hermione Granger, telling a downright lie to a teacher? Câu dịch: Hermione mà dám nói dối trắng trợn với giáo viên chủ nhiệm sao? Tính từ ‘downright” từ điển có nghĩa “hồn tồn” Ở khơng dịch “dối hoàn toàn” mà “downright” dịch “trắng trợn” Các câu có tính từ dịch sang tiếng Việt tính từ có nghĩa tương đương với nghĩa gốc tính từ từ điển Anh – Việt Tuy nhiên, khơng làm thay đổi hồn toàn nghĩa câu văn 4.2.2 Phương pháp dịch tương đương động (theo lý thuyết dịch Nida) Ví dụ: Câu gốc: all six eyes staring at them Câu dịch: sáu mắt nhìn trừng trừng vào bọn trẻ 20 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Có thể thấy rằng, tính từ “all” ngữ danh từ “all six eyes” gốc bị lượt bỏ dịch Không dịch “tất sáu mắt” mà “sáu mắt” Qua phương pháp dịch này, người đọc cảm nhận sắc thái việc cách tự nhiên theo tiếng Việt 4.2.3 Phương pháp dịch thẳng dịch nghiêng (theo lý thuyết dịch Vinay & Darbelnet) Phương pháp dịch thằng: Ví dụ: Câu gốc: You want to be more careful Câu dịch: Tụi bây phải cẩn thận Trong ví dụ trên, “careful” từ điển có nghĩa “cẩn thận” dịch hiển thị nghĩa “cẩn thận” Có thể thấy từ ví dụ trên, tính từ dịch sang tiếng Việt sát thực với nghĩa gốc tiếng Anh từ điển Phương pháp dịch nghiêng: Câu gốc: He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache Câu dịch: Ông người cao lớn lực lưỡng, cổ gần khơng có lại có ria mép vĩ đại Có thể thấy rằng, nghĩa gốc tính từ tiếng Anh bị dịch chuyển dịch sang tiếng Việt Tuy nhiên, chuyển dịch đảm bảo nét nghĩa gốc, làm thay đổi sắc thái tính từ phù hợp với văn phong ngôn ngữ dịch (tiếng Việt) (Các tính từ tra cứu từ Oxford standard the Windy – từ điển Anh – Anh – Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội) Đề xuất dạy - học dịch thuật 5.1 Trong dạy học Trước hết, phải nắm rõ mặt ngữ pháp tính từ định nghĩa, vị trí, cấu tạo, chức năng, phân loại Học viên cần cố kiến thức cách học làm tập, luyện viết, chơi trị chơi từ vựng xoay quay tính từ để nâng cao vốn từ thấu hiểu từ loại Ngoài ra, giảnh viên học viên nên tham khảo thêm nhiều nguồn tài liệu khác nhau, thực so 21 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com sánh đối chiếu hai ngôn ngữ Anh - Việt để dễ phân biệt dễ hình dung Sinh viên ngành ngôn ngữ Anh nên kết hợp với mơn Hình vị học tiếng Anh để xác định tính từ Ngữ nghĩa học để xác định nghĩa tính từ biểu thị Trong dịch thuật 5.2 Đối với ngành dịch, sinh viên học dịch Anh – Việt dịch thuật viên nói chung cần phải nắm rõ lý thuyết ngữ pháp, lý thuyết dịch thuật cách dịch tính từ để nâng cao hiệu dịch Khi dịch, nên xác định từ loại, ngữ cảnh để dịch nghĩa C KẾT LUẬN Qua tìm hiểu tính từ vị trí, chức năng, phân loại nghiên cứu khảo sát cách dịch tính từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt tác phẩm Harry Potter (tập 1) dựa lý thuyết dịch lý thuyết văn phạm tính từ, đối chiếu tính từ tiếng Anh tính từ tiếng Việt, nghiên cứu cách dịch tính từ dịch Anh – Việt thu kết sau: Qua nghiên cứu, tơi thấy tính từ tiếng Anh tính từ tiếng Việt khác tiếng Anh ngơn ngữ biến hình, tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập (theo Đại cương Ngôn ngữ học, Cở sở ngôn ngữ học tiếng Việt) Sự khác thấy rõ cấu tạo, vị trí tính từ ngữ danh từ tiếng Anh khác với tiếng Việt: tiếng Anh, tính từ tiếng Anh đứng trước danh từ, tính từ tiếng Việt đứng sau danh từ Ngồi ra, tính từ tiếng Anh thường đứng sau động từ, dịch sang tiếng Việt tính từ đứng trước động từ Khác với tính từ tiếng Việt, tính từ tiếng Anh khơng có chức làm chủ ngữ câu Nhìn chung, tính từ của hai ngơn ngữ đề có chức bổ ngữ, bổ sung ý nghĩa, làm rõ thông tin cho danh từ, đóng vai trị quan trọng câu Tính từ tiếng Anh bị nhầm lẫn với hình thức thêm “-ing” (Gerund) dạng cột Ba Bảng Động từ Bất quy tắc tiếng Anh (Past participle) động từ tiếng Anh Do q trình biên dịch Anh – Việt, cần phải xét ngữ cảnh, vị trí chức từ để xác định từ loại 22 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Sau thực khảo sát chuyển dịch so sánh chuyển dịch tính từ gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt, thấy tính từ gốc tiếng Anh dịch sang tiếng Việt bị thay đổi vị trí, từ loại ý nghĩa Tuy nhiên, dịch chuyển tính từ không đáng kể, không làm sai lệch nội dung ý nghĩa tách phẩm mặt tổng thể, đảm bảo truyền tải đầy đủ thông tin nội dung tác phẩm dịch so tiếng Việt so với gốc tiếng Anh Qua nghiên cứu trên, thấy dịch thuật Anh – Việt, phương pháp dịch tương tương nghĩa; tương đương động lối dịch thằng – nghiêng ứng dụng cao để biển thị nội dung đảm bảo phù hợp với văn phong ngữ nghĩa loại ngôn ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt (Từ loại), NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp Hà Nội Jeremy Munday (2001), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật: Lý thuyết ứng dụng (Trịnh Lữ dịch), NXB Tri Thức, Hà Nội Minh Thu – Nguyễn Hòa, Ebook Luyện dịch Việt – Anh, https://drive.google.com/drive/folders/0B8t8jtl-KVf8bGRJSW9Gb2FWR0k Lê Kính Thắng, Phạm Hồng Hải, Cấu trúc tham tố tính từ tiếng Việt, http://www.vjol.info/index.php/sphcm/article/viewFile/13124/12000 Nguyễn Thu Huyền (01-2016), Cẩm nang luyện dịch Việt – Anh, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội The Winy (12-2013), Cẩm nang luyện dịch Việt – Anh, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Trần Ngọc Ninh (2007), Cơ cấu Việt ngữ, NXB Việt Việt Học Tiếng Anh Andrew Radford (August 28, 1997) , Syntactic theory and the structure of English (Cambridge Textbooks in Linguistic) , Cambridge University Press 23 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Anthony Pym (2010), Exploring translation theories, Routledge Publisher Eugene A Nida, Charles R Taber (1969), The theory and practice of translation (New Ed edition – Jun 2012), BRILL Leiden - Boston Publisher (Page 33 , Chapter three) G.C Davies, S.M Dillon, C Egerton – Chesney (May 1, 1992), Master your English: Adverbs and Adjectives, Nelson Thornes Ltd Publisher Jeremy Munday (1988), Introducing translation studies: Theories and Applications, Routledge Publisher Paul C Doherty and Authur Schwartz (Dec., 1967) , The Syntax of the Compared Adjective in English, Linguistic Society of America Publisher P.H Matthews (February 18, 2015) , The Positions of Adjective in English 1st Edition, Oxford University Press Raymond Murphy (September 1, 2015), English Grammar in Use 4st Edition, Cambridge University Press 24 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... ngữ danh từ tiếng Anh khác với tiếng Việt: tiếng Anh, tính từ tiếng Anh đứng trước danh từ, tính từ tiếng Việt đứng sau danh từ Ngồi ra, tính từ tiếng Anh thường đứng sau động từ, dịch sang tiếng. .. tài “ Khảo cứu cách dịch tính từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt gốc tiếng Anh dịch tiếng Việt tác phẩm Harry Potter (tập 1)? ?? Mục đích nghiên cứu Mục đích tiểu luận tìm hiểu thêm lý thuyết tính từ, ... phẩm Harry Potter (Tập 1) 4.1 Khảo sát chuyển dịch tính từ tác phẩm Harry Potter (Tập 1) 4.1.1 Thay đổi vị trí Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tính từ dịch giữ ngun vị trí câu so với bảng