Bài báo này khảo sát các đặc tính dụng học của dấu hiệu tình thái nhận thức được sử dụng trong truyện trinh thám của Conan Doyle và bản dịch tiếng Việt tương ứng. Bài báo sử dụng phương pháp phân tích định tính, định lượng và phương pháp so sánh đối chiếu để khảo sát các phương tiện ngữ nghĩa thể hiện các đặc tính dụng học của tình thái nhận thức.
Tạp chí Khoa học - Trường ĐH Quy Nhơn, ISSN: 1859-0357, Tập 11, SốTập 2, 2017, 11, SốTr.2,63-73 2017 ĐẶC TÍNH DỤNG HỌC CỦA TÌNH THÁI NHẬN THỨC TRONG TRUYỆN TRINH THÁM CỦA CONAN DOYLE ĐỐI CHIẾU VỚI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT NGUYỄN THỊ THU HẠNH Khoa Ngoại Ngữ, Trường Đại học Quy Nhơn TÓM TẮT Bài báo khảo sát đặc tính dụng học dấu hiệu tình thái nhận thức sử dụng truyện trinh thám Conan Doyle dịch tiếng Việt tương ứng Bài báo sử dụng phương pháp phân tích định tính, định lượng phương pháp so sánh đối chiếu để khảo sát phương tiện ngữ nghĩa thể đặc tính dụng học tình thái nhận thức Kết khảo sát nét tương đồng dị biệt cách thể dấu hiệu che chắn hai ngôn ngữ Anh Việt Chúng hi vọng báo phần giúp người Việt Nam học tiếng Anh có khả sử dụng tốt dấu hiệu che chắn tình thái nhận thức giao tiếp dịch thuật Từ khóa: Đặc tính dụng học, tình thái nhận thức, truyện trinh thám, Conan Doyle, dịch, tương đồng dị biệt ABSTRACT Pragmatic Features of Epistemic Modality in Conan Doyle’s Detective Stories versus their Vietnamese Translational Equivalents This paper examined the pragmatic features of epistemic modality used in Conan Doyle’s detective stories vs their Vietnamese translational equivalents The study was conducted with qualitative, quantitative and contrastive approaches to examine the semantic features in signaling the pragmatic features of epistemic modality The most significant findings of the study are the similarities and differences between English and Vietnamese ways of expressing hedges The study hopefully helps Vietnamese learners of English have better use of hedges of epistemic modality in communication and in translation Key words: Pragmatic features, epistemic modality, detective stories, Conan Doyle, translational equivalents, similarities and differences Đặt vấn đề Khi đề cập đến nguyên lý hội thoại ta nói đến ngun lý cộng tác nguyên lý lịch giao tiếp Bàn nguyên lý lịch sự, ta khơng nói đến “thể diện” “giữ thể diện” hội thoại Người Việt Nam ta có châm ngơn như: “Lời nói gói vàng” hay “Lời nói khơng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lịng nhau”…; điều chứng tỏ người Việt Nam ta coi trọng tinh tế khéo léo nói năng, ứng xử; tần số xuất việc lựa lời cao giao tiếp tiếng Việt Sự linh hoạt uyển chuyển giao tiếp Email: hanhnguyendhqn@yahoo.com Ngày nhận bài: 29/3/2016; ngày nhận đăng: 20/3/2016 63 Nguyễn Thị Thu Hạnh cần thiết nhờ mà thơng báo người nghe chấp nhận hay bị họ bác bỏ; trình giao tiếp, người nghe khơng phải lúc đóng vai trị thụ động Thế nên, cần phải linh hoạt, uyển chuyển giao tiếp để khỏi làm phương hại đến người nghe thể chứng điều ta thơng báo Việc lựa lời hay nói khác rào đón/ che chắn (hedges) sử dụng hành vi hội thoại có nguy bị đe dọa Rào đón xem tượng ngơn ngữ mang đậm đặc tính tâm lý, tinh thần sắc văn hóa dân tộc, làm cho phát ngôn trở nên uyển chuyển hiệu Dựa vào tính chất thơng tin, nhu cầu tạo lập trì quan hệ giao tiếp mà người nói có linh hoạt cách thức nội dung phát ngơn Theo Từ điển Tiếng Việt (1994), Hồng Phê định nghĩa: “Rào đón nói có tính chất ngăn ngừa trước hiểu lầm hay phản ứng điều nói” (tr 792) Như vậy, rõ ràng sử dụng ngôn ngữ không để giao tiếp hay để nói tình mà cịn để diễn đạt ý tưởng hay ý kiến ta việc Mọi ngành nghề sống, thiết nghĩ, dùng ngơn ngữ để giao tiếp cần đến khả sử dụng đặc tính dụng học tình thái nhận thức, đặc biệt nhà trinh thám cần đến khả để nêu ý tưởng, thảo luận hay tranh luận Trong viết này, chúng tơi mơ tả phân tích đặc tính dụng học tình thái nhận thức tiểu thuyết “A Study in Scarlet” (gồm phần với 14 chương, 100 trang) hai truyện ngắn “Scandal Bohemia” (25 trang) “The Blue Carbuncle” (17 trang) nhà văn Conan Doyle dịch tiếng Việt tương ứng nhóm dịch giả: Lê Khánh, Đỗ Tư Nghĩa, Vương Thảo et al Dữ liệu sử dụng để phân tích báo chọn lựa cách ngẫu nhiên từ trọn The Complete Sherlock Holmes - All novels and 56 short stories Cơ sở lí luận Theo Nguyễn Thiện Giáp (2000: 11), ngữ dụng học (linguistic pragmatics) môn ngôn ngữ học nghiên cứu cách sử dụng ngôn ngữ giao tiếp, tức cách sử dụng ngôn ngữ ngữ cảnh cụ thể để đạt mục đích cụ thể Cũng theo Nguyễn Thiện Giáp (2000: 15-6), ngữ dụng học nghiên cứu nghĩa với tư cách thơng báo người nói (người viết) giải thích người nghe (người đọc) Do đó, phải ý phân tích mà người ta muốn nói qua phát ngơn họ mà tự thân ý nghĩa từ cú đoạn phát ngơn có Ngữ dụng học phải nghiên cứu ý nghĩa dự định người, điều mà họ cho đúng, mục đích ý định họ kiểu hành động họ nói Như có nghĩa là, ngữ dụng học nghiên cứu ý nghĩa người nói Ngữ dụng học địi hỏi phải thăm dị người nghe xem họ suy luận nói để giải thích ý định người nói Kiểu nghiên cứu khảo sát nhiều khơng nói, lại thừa nhận phần điều thơng báo Có thể nói nghiên cứu nghĩa vơ hình Ngữ dụng học nghiên cứu tượng thông báo lớn nói Theo Holmes (1995: 73-7), dấu hiệu che chắn giao tiếp thực hóa nhiều phương tiện khác ngơn điệu (prosody), lối nói cường điệu, uyển ngữ, từ 64 Tập 11, Số 2, 2017 mức độ (ví dụ: khí, rất, quá, lắm, cực kì…), câu hỏi (ví dụ: Anh khơng thích kiểu tóc phải khơng?), nói vịng hay sử dụng từ thể dè dặt (hình như, có lẽ, có thể…), tiểu từ tình thái (à, ư, nhỉ, nhé…) nhiều phương tiện ngôn ngữ khác Cung cấp thông tin cho người khác mục đích quan trọng hội thoại Khi ta biết điều mẻ, ta sẵn lịng cung cấp cho người khác Theo tơi, dù ta mong muốn chia sẻ thơng tin đó, ta cần phải chắn ta thơng báo, đặc tính chất thơng báo Thêm vào đó, ta thật chắn hay nghi ngờ điều ta muốn cung cấp cho người khác, ta cần có chiến lược giao tiếp Chẳng hạn ta muốn tranh luận điều đó, ta cần phải có cách để bày tỏ quan điểm mình, để thuyết phục người nghe, khéo léo cho họ thấy sai nhẹ nhàng hướng họ điều mong muốn Thái độ lời lẽ ta họ quan trọng, họ cảm thấy tôn trọng, thể diện không bị đe dọa, khơng bị xúc phạm khả thành cơng tranh luận cao Các đặc tính dụng học tình thái nhận thức truyện trinh thám Conan Doyle dịch tiếng Việt tương ứng 3.1 Tình thái nhận thức sử dụng dấu hiệu che chắn tăng cường lực ngôn trung (booster the illocutionary force) Trong việc cung cấp thông tin, tùy theo mức độ chứng có mà người nói lựa chọn cách anh/ thích để thơng báo điều cho người khác, để thể mức độ cam kết với nội dung thơng tin tự tin vào kiến thức có Điều phụ thuộc vào chắn chứng nội dung điều khẳng định người nói Theo Lakoff (1975: 76), động việc sử dụng dấu hiệu che chắn giao tiếp phép lịch Để có giao tiếp thành cơng hiệu quả, thay thể yêu cầu thị mạnh, người nói thể ý định cách khéo léo, nhẹ nhàng người nói gián tiếp thể ý định Hành vi lời nói gián tiếp vậy, coi dấu hiệu che chắn tăng cường lực ngơn trung, góp phần khẳng định giá trị thông tin, tăng cường cam kết với thật phát ngơn, nhấn mạnh phán đốn người nói, hay để tìm kiếm thỏa hiệp,… 3.1.1 Khẳng định giá trị thông tin (To confirm the validity of information) Chúng ta quan sát ví dụ sau đây: (1) That, however, is surely impossible His high character, his profession, his antecedents would all forbid it [5; 51] Dù sao, chắn khơng thể có chuyện Tính tình nó, nghề nghiệp nó, hành vi qua chứng minh cho [2; 57] (2) “You are sure that she has not sent it yet?” “I am sure.” [6; 229] Ngài có ta chưa gửi Chắc chắn [3; 566] 65 Nguyễn Thị Thu Hạnh (3) - If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world - Well, that is clear enough, certainly [7; 354] - Nếu người đàn ông mua mũ đắt hồi ba năm trước, từ đến khơng sắm mũ mới, chắn ơng ta sa sút - Vâng, điều rõ [4; 644] Trong phương châm hội thoại Grice (1975), phương châm lượng liên quan đến thật niềm tin nên nói ta tin dựa vào chứng; khơng nên nói ta khơng tin vào xác khơng có chứng Theo phương châm này, phát ngơn, người nói cho lời nói dựa vào niềm tin chứng sẵn có Vì vậy, người nói cảm thấy nhận thức anh/ cô đủ chứng q tự tin thật nội dung mệnh đề, anh/ cô thể kiến thức cách làm cho thật phát ngơn biểu lộ Trên thực tế, truyện trinh thám Conan Doyle, chúng tơi tìm nhiều ví dụ có sử dụng dấu hiệu tình thái nhận thức như: surely, sure, could, assuredly, certainly… dịch tiếng Việt tương ứng chắc, chắn… ví dụ (1) - (3) mà vừa nêu nhằm khẳng định giá trị chắn thông tin giá trị quan trọng việc suy luận suy đoán thám tử 3.1.2 Tăng cường cam kết với thật phát ngôn (To boost the commitment to the truth of the utterance) Những dấu hiệu giao tiếp evidently, obvious(ly), indeed, no doubt, proof… truyện trinh thám Conan Doyle chứng, rõ ràng, chắn, thật chẳng sai… dịch tiếng Việt tương ứng không đơn giản thể người nói có chứng họ muốn thơng báo, mà dấu hiệu xem dấu hiệu tình thái mạnh, sử dụng để thể chắn cao người nói tình đó; hay nói cách khác, người nói muốn tăng cường cam kết với thật phát ngơn Quan sát ví dụ sau: (4) It is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature [7; 355] Rõ ràng ơng ta phịng xa hơn, chứng sa sút [4; 644] (5) The name is no doubt familiar to you [6; 227] Cái tên chắn quen thuộc với ông [3; 564] (6) Indeed! My mistress told me that you were likely to call [6; 242] Thật chẳng sai! Bà chủ bảo ông ghé đến [3; 579] 66 Tập 11, Số 2, 2017 Trong ví dụ (4), Conan Doyle sử dụng tính từ tình thái “obvious” để chắn tính phịng xa người đàn ông không trước kia, để chắn vừa thơng báo, ơng dùng thêm danh từ tình thái “proof” minh chứng rõ ràng, chứng chối cãi sa sút kinh tế người đàn ông ấy, điều làm cho ông ta khơng cịn cẩn thận đề phịng trước ơng cịn giả Hay “no doubt” (5) “Indeed!” (6) khẳng định chắn điều người nói đề cập Trong (5), người nói muốn người nghe đừng quanh co, trốn tránh chắn tên quen thuộc với ông Khi nghe đến tên ấy, ông ta chối khơng quen biết người Còn (6), người giúp việc muốn khẳng định với Sherlock Holmes tài tiên đoán bà chủ Rõ ràng, bà chủ đốn Holmes ghé thăm nhà bà lần muốn tìm cho hình mà lần ghé thăm trước ơng bỏ qua vị trí khả nghi Bà nói việc với người giúp việc trước bà rời nhà xa với vị hôn phu hình, hịng khỏi truy tìm Holmes Trong ba ví dụ trên, dịch giả thể tinh thần gốc truyện dịch nhờ vào dấu hiệu tình thái tiếng Việt: rõ ràng, chứng, chắn thật chẳng sai! 3.1.3 Nhấn mạnh phán đốn người nói (To stress the speaker’s judgment) Để nhấn mạnh phán đốn mình, người nói sử dụng vài dấu hiệu tình thái động từ tri nhận tình thái (modal cognitive verbs), quan sát ví dụ sau: (7) Nothing could be more successful I know that her word is inviolate The photograph is now as safe as if it were in the fire [6; 243] Khơng có thành cơng Tơi biết lời nói ta đinh đóng cột Tấm ảnh đó, an tồn thể nằm lửa [3; 581] (8) I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him [7; 367] (Không dịch sang tiếng Việt) (9) - “Wedlock suits you,” he remarked “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.” - “Seven!” I answered [6; 221] - Hôn nhân hợp với anh, Watson ạ, anh lên bảy cân rưỡi, kể từ lần sau gặp - Bảy [3; 559] Rõ ràng, ví dụ động từ tri nhận tình thái I knew, I think… Conan Doyle dùng để nhấn mạnh phán đốn người nói truyện trinh thám mình, mà xác suy luận, đánh giá nhà thám tử đại tài Sherlock Holmes, hầu hết đánh giá không nhóm dịch giả Lê Khánh chuyển dịch sang tiếng Việt, kết luận người nói tiếng Anh truyện trinh thám 67 Nguyễn Thị Thu Hạnh Conan Doyle sử dụng loại động từ tình thái để nhấn mạnh suy luận, suy đoán đánh giá thường xuyên so với người nói tiếng Việt dịch nhóm dịch giả Lê Khánh 3.1.4 Tìm kiếm thỏa hiệp (To seek agreement) Trong truyện trinh thám Conan Doyle dịch tiếng Việt tương ứng, chúng tơi tìm thấy ví dụ khác, người nói sử dụng dấu hiệu tình thái nhận thức dấu hiệu che chắn để tìm kiếm thỏa hiệp, ví dụ: (10) You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope? [5; 15] Tôi mong ông không sợ mùi thuốc nặng [2; 15] Ở ví dụ trên, ta dễ dàng thấy người nói tiếng Anh truyện trinh thám Conan Doyle dịch tiếng Việt nhóm dịch giả Lê Khánh thể tinh thần gốc: sử dụng dấu hiệu tình thái nhận thức để tìm kiếm thỏa hiệp Holmes người hút thuốc nhiều anh có việc cần suy nghĩ, nên anh ngại làm phiền bạn trọ mùi khói thuốc Anh hỏi anh bạn vừa giới thiệu trọ (Bác sĩ Watson, sau bạn thân anh) câu hỏi để thống xem họ trọ chung phịng với hay không sau thông báo: “Tôi tìm phịng phố Baker, thích hợp cho chúng ta” Tóm lại, cách sử dụng dấu hiệu tình thái nhận thức dấu hiệu che chắn tăng cường lực ngôn trung (illocutionary force) truyện trinh thám Conan Doyle dịch tiếng Việt tương ứng, có lẽ người nói nhận thấy trách nhiệm phát ngơn Việc người nói nhận trách nhiệm phát ngơn thể tính chắn phép lịch giao tiếp Cụ thể là, người nói tiếng Anh truyện trinh thám Conan Doyle thường sử dụng dấu hiệu che chắn để khẳng định giá trị thông tin, tăng cường cam kết với thật phát ngôn, nhấn mạnh phán đốn người nói, để tìm kiếm thỏa hiệp,… giao tiếp; Tuy nhiên, ví dụ chúng tơi trình bày đây, khơng phải tất phát ngơn có dấu hiệu tình thái nhận thức với ý nghĩa dụng học chuyển dịch sang tiếng Việt dấu hiệu tình thái tiếng Việt tương ứng Phần lớn phát ngôn tiếng Anh mang ý nghĩa dụng học chuyển dịch sang tiếng Việt việc sử dụng dấu hiệu tình thái thể hàm ý dụng học gốc, có vài phát ngơn hồn tồn khơng nhóm dịch giả dịch chuyển sang tiếng Việt, có nghĩa họ bỏ hẳn câu dịch họ, ví dụ (8); có số phát ngơn khác dịch sang tiếng Việt khơng tìm thấy chút bóng dáng dấu hiệu tình thái tiếng Việt tương ứng cả, ví dụ (9) Vì vậy, kết luận người nói tiếng Anh truyện trinh thám Conan Doyle thường sử dụng dấu hiệu tình thái nhận thức để thể giá trị dụng học nhiều so với người nói tiếng Việt dịch tiếng Việt nhóm dịch giả Lê Khánh Từ minh họa đặc tính dụng học dấu hiệu che chắn truyện trinh thám Conan Doyle dịch tiếng Việt tương ứng, chúng tơi xin tóm tắt bảng đây: 68 Tập 11, Số 2, 2017 Bảng Ý nghĩa dụng học tình thái nhận thức tăng cường lực ngôn trung ngữ liệu Ý nghĩa dụng học tình thái nhận thức tăng cường lực ngôn trung Trong truyện trinh thám Conan Doyle Trong dịch tiếng Việt tương ứng Khẳng định giá trị thông tin + + Tăng cường cam kết với thật phát ngôn + + Nhấn mạnh phán đốn người nói + +/- Tìm kiếm thỏa hiệp + + Chú thích: Dấu + ý nghĩa Dấu – khơng thể ý nghĩa 3.2 Tình thái nhận thức sử dụng dấu hiệu che chắn giảm nhẹ lực ngôn trung (mitigate the illocutionary force) Theo Brown Levinson (1987), thể diện (face) hình ảnh thân trước cơng chúng cá nhân Nó liên quan đến ý thức xã hội tình cảm cá nhân mong muốn người khác thừa nhận Hai tác giả lưu ý hoạt động ngôn ngữ không làm tổn thương thông qua phân biệt hai phương diện thể diện, là: - Thể diện dương tính (positive face): điều mà người muốn khẳng định, người khác tôn trọng - Thể diện âm tính (negative face): điều mà người muốn “người lớn”, khơng bị cản trở hành động Yule (2001: 121) phát biểu: “Khi cố gắng giữ thể diện cho người khác, ý nhu cầu thể diện âm tính hay nhu cầu thể diện dương tính họ” Do đó, người tham gia hội thoại nên lựa chọn chiến lược phù hợp để giảm thiểu nguy mặt người tham gia hội thoại Bên cạnh đó, người nói cịn sử dụng dấu hiệu chứng thấp để giảm tính hiển nhiên thơng tin làm nhẹ bớt lực trích lời nói Người nói đơi sử dụng dấu hiệu che chắn để tránh làm tổn thương người nghe đề cập tới điều khơng thể chấp nhận hay làm người nghe khơng hài lịng Hơn nữa, nhờ dấu hiệu che chắn, người nói sử dụng dấu hiệu chứng thấp phát ngôn để thể thái độ thận trọng lập luận, thể miễn cưỡng dự suy đoán… 3.2.1 Để thể thái độ thận trọng lập luận (To show the cautious attitude in reasoning) Thông tin chuyển đến cho người khác có đặc tính chất Thỉnh thoảng, người nói chắn điều người khác; trái lại, đôi khi, có lẽ khơng hồn tồn chắn nguồn thơng tin Thế nên kết là, người nói người viết có xu hướng chất hóa thơng báo để khơng phải chịu trách nhiệm tính xác hồn tồn nguồn thơng tin mà cung cấp cho người khác Việc sử dụng dấu hiệu chứng cứ, với mức độ tin cậy dù mạnh/ yếu cao/ thấp nhìn nhận cách khắc phục vi phạm phương châm chất người nói (the speaker’s flouting maxim of quality) 69 Nguyễn Thị Thu Hạnh Việc vi phạm phương châm chất người nói họ có chứng họ vừa thơng báo họ khơng chắn mức độ tin cậy thơng tin mà họ cung cấp cho người khác Có lẽ người nói thơng báo rõ ràng chủ yếu dựa vào trình suy luận Vì vậy, việc sử dụng chứng mạnh hay yếu xem biểu vi phạm phương châm người nói nhằm cho người nghe manh mối hàm ý thơng báo đó, người nghe u cầu khơng xử lý nội dung thông báo điều thật Quan sát ví dụ sau: (11) This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter He was a lawyer That sounded ominous What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping If the latter, it was less likely [6; 231) Anh chàng Notơn đến thăm ngày hai lần với mục đích gì? Phải Iren thân chủ anh ta, bạn, người yêu? Nếu thân chủ, có lẽ ta giao hình cho giữ Nếu bạn có khả [3; 569] (12) It is most unlikely that she carries it about with her It is cabinet size Too large for easy concealment about a woman’s dress [6; 237] Nó lớn, khó giấu vào áo phụ nữ, ta khơng mang bên [3; 574] (13) One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow–walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other [7; 355] Một vết mỡ đèn cầy, tình cờ, tơi thấy khơng vết, tơi nghĩ ơng ta thường xun tiếp xúc với thứ mỡ Có thể lên cầu thang vào ban đêm, tay cầm mũ, tay cầm đèn [4; 645] Những ví dụ (11), (12) (13) diễn tả mức độ chắn thấp, chúng cho thấy người nói không chắn mức độ tin cậy thơng báo mà vừa nói ra; ngược lại, suy luận thông tin nhờ vào tiến trình suy luận Khi đưa thơng báo đó, kiến thức mình, Holmes đơn suy đốn mà khơng biết chắn thật tình Các dấu hiệu chứng likely, unlikely, probably truyện trinh thám Conan Doyle có thể, chắc, có lẽ, có khả dịch tiếng Việt thể chắn thấp người nói tình mà thơng báo Nói cách khác, chúng sử dụng để tỏ thái độ thận trọng Sherlock Holmes lập luận 70 Tập 11, Số 2, 2017 3.2.2 Để thể miễn cưỡng dự suy đốn (To show reluctance and hesitation in speculating) Nhìn chung, thường né tránh cực điểm có miễn cưỡng hay dự việc đưa lời khẳng định Khi thừa nhận hạn chế kiến thức, sử dụng dấu hiệu tình thái nhận thức để chuyển tải chắn thấp để từ chối khẳng định tuyệt đối Khi sử dụng cấu trúc I guess/ suppose, It may/ might/ could, maybe, perhaps, It seems to me, I’m afraid tiếng Anh có lẽ, dường như, e rằng, dám… tiếng Việt, có nghĩa muốn thể miễn cưỡng hay ngần ngừ, dự Những dấu hiệu tình thái giúp đạt ý người nghe thúc đẩy thảo luận lấy ý kiến họ ta trình bày Chúng ta xem xét ví dụ đây: (14) If I know anything o’ that young man, he’ll be back with a speed that would whip electro-telegraphs [5; 80] Nếu người cha biết, trở nhanh điện tín [2; 89] (15) - Would he not consider it as too dangerous? - Not at all If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring [5; 42] - Liệu có cho q nguy hiểm khơng? - Khơng đâu Con người dám liều chuyện để nhẫn [2; 46] (16) “It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan,” I remarked [7; 356] Nó bị khách sạn Quốc tế - Tôi xen vào câu chuyện [4; 645] (17) Or rather, I fancy, of that goose It was one bird, I imagine, in which you were interested–white, with a black bar across the tail [7; 365] Con ngỗng màu trắng, có đường sọc ngang qua [4; 658] (18) Mr Henry Baker, I believe [7; 359] (Không dịch sang tiếng Việt) Những ví dụ chúng tơi vừa đề cập có sử dụng dấu hiệu che chắn nhằm để người nghe nhìn nhận tính xác thơng báo Tất ví dụ dấu hiệu che chắn If I know anything, If my view of the case is correct, if I remember aright, I fancy, I believe thể người nói nhận thức rõ ràng phương châm Grice, bên cạnh họ cịn cố gắng qn triệt Theo quan sát chúng tơi, năm ví dụ trên, người nói tiếng Anh truyện Conan Doyle thường sử dụng dấu hiệu che chắn để rào đón, che chắn cho phát ngơn mình, để lơi kéo quan tâm người nghe chờ đợi thảo luận họ, 71 Nguyễn Thị Thu Hạnh người nói tiếng Việt dịch tương ứng thể họ không thường dùng chiến lược Quả vậy, phát ngôn Conan Doyle sử dụng dấu hiệu tình thái nhận thức dấu hiệu rào đón, che chắn dịch có phát ngơn phát ngơn (14), dịch sang tiếng Việt có sử dụng dấu hiệu che chắn tương ứng; điều chứng tỏ dịch giả chưa làm bật ý định che chắn người viết tiếng Anh Ngoài ra, có trường hợp, q trình dịch thuật người dịch thêm thắt đơi chút cho dịch có sắc người ngữ, để dịch dễ hiểu nhanh vào lòng người, vấn đề khơng nhóm dịch giả Lê Khánh thể dịch với dấu hiệu tình thái nhận thức dấu hiệu che chắn Cụ thể chúng tơi khơng thể tìm phát ngơn khơng có dấu hiệu che chắn truyện trinh thám Conan Doyle mà lại có dấu hiệu che chắn dịch tiếng Việt Qua phân tích đây, thấy người nói tiếng Anh truyện Conan Doyle muốn thể tinh thần hợp tác hội thoại người nói tiếng Việt dịch tương ứng, hay nói cách khác, họ muốn thể miễn cưỡng dự tiến trình suy đốn điều Từ phát ý nghĩa dụng học dấu hiệu che chắn nhằm giảm nhẹ lực ngôn trung truyện trinh thám Conan Doyle dịch tiếng Việt tương ứng, muốn tóm tắt chúng bảng sau: Bảng Ý nghĩa dụng học dấu hiệu tình thái nhận thức giảm nhẹ lực ngôn trung ngữ liệu Ý nghĩa dụng học dấu hiệu tình thái nhận thức giảm nhẹ lực ngôn trung Trong truyện trinh thám Conan Doyle Trong dịch tiếng Việt Để thể thái độ thận trọng lập luận + + Để thể miễn cưỡng dự suy đoán + + (hiếm) / - Kết luận Nhìn chung, người nói sử dụng dấu hiệu chứng đáng tin cậy mức độ cao hay thấp để che chắn, rào đón cho thơng báo hay để thể phép lịch Trong phát ngơn, người nói có sử dụng dấu hiệu chứng cao, có nghĩa muốn nhấn mạnh chắn nội dung phát ngơn đó, cố gắng thuyết phục người nghe phép suy luận, lý luận lập luận Ngược lại, người nói sử dụng dấu hiệu chứng thấp để giúp người nghe thêm độ tin cậy với nội dung phát ngơn Nếu người nói hay người viết có chút nghi ngờ tính xác thực nội dung thơng báo, làm giảm bớt hiệu lực phát ngôn (the force of speech act) đồng thời cố gắng để che giấu số nghi ngờ Một chiến lược sử dụng dấu hiệu che chắn, dấu hiệu che chắn giúp người nói chuyển tải thông tin cho người khác mà không cần bảo đảm hồn tồn giữ cho khỏi chịu trách nhiệm thơng báo, để giảm thiểu hành động thỏa hiệp thay cho việc thông báo thực tế mà người nghe khơng mong đợi Như chúng tơi trình bày đây, tiếng Anh tiếng Việt tồn dấu 72 Tập 11, Số 2, 2017 hiệu tình thái sử dụng để làm rào chắn Tuy nhiên, dịch Tiếng Việt, nhóm dịch giả không chuyển tải hết dấu hiệu rào chắn tương ứng để làm bật ý định người viết tiếng Anh, điểm thiếu sót có lẽ thói quen sử dụng ngơn ngữ nhóm dịch giả này; qua nhiều thể chưa phải dịch thật hoàn hảo TÀI LIỆU THAM KHẢO 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Brown, P and Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage: Cambridge: Cambridge University Press, (1987) Conan Doyle, “Chiếc nhẫn tình cờ”, Sherlock Holmes tồn tập (Nhóm dịch giả: Lê Khánh, Đỗ Tư Nghĩa, Vương Thảo et al.), Nxb Công an nhân dân, pp - 118, (2002) Conan Doyle, “Vụ xì-căng-đan xứ Bơhême”, Sherlock Holmes tồn tập (Nhóm dịch giả: Lê Khánh, Đỗ Tư Nghĩa, Vương Thảo et al.), Nxb Công an nhân dân, pp 558 - 582, (2002) Conan Doyle, “Cuộc phiêu lưu viên kim cương”, Conan Doyle (2002), Sherlock Holmes tồn tập (Nhóm dịch giả: Lê Khánh, Đỗ Tư Nghĩa, Vương Thảo et al.), Nxb Công an nhân dân, pp 640 - 662, (2002) Conan Doyle, Arthur, “A Study in Scarlet”, The Complete Sherlock Holmes - All Novels and 56 Short Stories, Camden House, pp 10 - 110, (1998) Conan Doyle, Arthur, “Scandal in Bohemia”, The Complete Sherlock Holmes - All Novels and 56 Short Stories, Camden House, pp 219 - 244, (1998) Conan Doyle, Arthur, “The Blue Carbuncle”, The Complete Sherlock Holmes - All Novels and 56 Short Stories, Camden House, pp 351 - 368, (1998) Givón, T., “Evidential and epistemic space”, Studies in Language, Vol No 1, pp 23 - 49, (1982) Holmes, J., Women, Men and Politeness, New York: Longman, (1995) Hoàng Phê, Từ điển Tiếng Việt, NXB Giáo dục, (1994) Lakoff, Language and Woman’s Place, New York: Harper & Row, Publishers, (1975) Newmark, P.A., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, (1988) Nguyễn Đức Dân, Ngữ dụng học, tập 1, NXB Giáo dục, (2001) Nguyễn Thiện Giáp, Dụng học Việt Ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, (2000) Nguyễn Văn Hiệp, “Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngôn ngữ”, Ngôn Ngữ, số 8, (2007) Ngũ Thiện Hùng, Khảo sát phương tiện từ vựng, ngữ vựng, ngữ pháp biểu đạt tính tình thái nhận thức tiếng Anh tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Hà Nội, (2003) Palmer, F., Mood and Modality, Cambridge University Press, (1986) Yule, G., Dụng học, Dịch từ in lần thứ ba 1997, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội, (2001) 73 ... thái nhận thức để thể giá trị dụng học nhiều so với người nói tiếng Việt dịch tiếng Việt nhóm dịch giả Lê Khánh Từ minh họa đặc tính dụng học dấu hiệu che chắn truyện trinh thám Conan Doyle dịch. .. hiệu tình thái nhận thức với ý nghĩa dụng học chuyển dịch sang tiếng Việt dấu hiệu tình thái tiếng Việt tương ứng Phần lớn phát ngôn tiếng Anh mang ý nghĩa dụng học chuyển dịch sang tiếng Việt. .. dịch tiếng Việt tương ứng, chúng tơi xin tóm tắt bảng đây: 68 Tập 11, Số 2, 2017 Bảng Ý nghĩa dụng học tình thái nhận thức tăng cường lực ngôn trung ngữ liệu Ý nghĩa dụng học tình thái nhận thức