1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh câu nghi vấn trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ dụng

418 28 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 418
Dung lượng 3,46 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Nguyễn Thị Châu Anh Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 60 22 0110 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Nguyễn Công Đức PHẢN BIỆN ĐỘC LẬP PHẢN BIỆN ĐỘC LẬP PHẢN BIỆN PHẢN BIỆN PHẢN BIỆN : PGS.TS Trần văn Phước : PGS.TS Hà Quang Năng : GS.TS Diệp Quang Ban : PGS.TS Trần văn Phước : PGS.TS Nguyễn Văn Huệ Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2012 Tôi xin cam đoan luận án cơng trình nghiên cứu khoa học tơi Các kết luận án trung thực chưa khác cơng bố cơng trình khác TP.HCM, ngày 30 tháng 01 năm 2012 Người thực Nguyễn Thị Châu Anh LỜI CẢM ƠN Lời đầu tiên, tác giả xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc Thầy hướng dẫn: PGS TS Nguyễn Công Đức, người trực tiếp hướng dẫn bảo cho tác giả từ bước đầu ban đầu khó khăn, động viên tác giả mặt để tác giả hồn thành luận án Tác giả xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành thầy cô Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, TP.HCM truyền đạt cho tác giả kiến thức quý báu để tác giả phát triển đề tài luận án Tác giả xin cảm ơn lãnh đạo trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Thành phố Hồ Chí Minh lãnh đạo trường Cao đẳng Bến Tre, Thành phố Bến Tre tạo điều kiện thuận lợi cho tác giả trình học tập Và xin gửi lời cảm ơn trân trọng đến anh chị em đồng nghiệp, bạn bè người thân gia đình ln động viên giúp đỡ tác giả thực luận án Cuối cùng, tác giả xin chân thành cảm ơn tất bạn sinh viên trường Cao đẳng Đại học Thành phố Bến Tre, Bà Rịa - Vũng Tàu, Đà Lạt Thành phố Hồ Chí Minh giúp đỡ tác giả việc thu thập nguồn ngữ liệu cho luận án QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Quy ước trích dẫn Tài liệu trích dẫn ghi theo số thứ tự tương ứng danh mục TÀI LIỆU THAM KHẢO dấu ngoặc vng, ví dụ [125], dẫn có số trang số trang ghi theo sau dấu phẩy “,” phía sau số thứ tự tài liệu tham khảo tác giả phần tài liệu tham khảo đặt ngoặc vng Ví dụ: “A” [19, tr.45]: nghĩa “A” trích dẫn từ tài liệu số 19 TÀI LIỆU THAM KHẢO trích trang 45 Dẫn chứng trích nguyên văn tác giả đặt ngoặc kép Phần trích dẫn đặt đặt dấu ngoặc kép trích dẫn ngun văn khơng q ba dịng Tài liệu trích dẫn nhiều dịng dẫn thành đoạn in nghiêng, lùi vào lề trái 2cm Tài liệu tham khảo ghi theo tên tác giả năm xuất tạp chí, ấn phẩm, cơng trình khoa học cơng bố xuất Tên tác giả đứng trước năm xuất sách tác giả dấu ngoặc đơn Danh mục tài liệu tham khảo chia làm hai phần gồm tài liệu tiếng Việt tài liệu tiếng Anh hay ngôn ngữ khác Các tác giả người Việt Nam xếp theo thứ tự abc theo tên tác giả người nước xếp thứ tự theo họ phần tài liệu tham khảo Nếu tác giả có tài liệu năm sau năm có thêm ký tự a, b, c, … Ví dụ: Nguyễn Đức Dân (1998a), (1998b)… Quy ước đánh số Các ví dụ in nghiêng đánh số từ nhỏ đến lớn xuyên suốt luận án, từ ví dụ đến ví dụ n Các biểu đồ minh họa đánh số riêng cho chương Các Biểu đồ Chương quy ước đánh số từ (1.1), (1.2), (1.3), … đến (1.n) Các bảng minh họa cho phương phương pháp định lượng luận án đánh dấu theo chương Chẳng hạn, Chương Bảng 1.1 Biểu đồ 1.1 Chương Bảng 2.1 Biểu đồ 2.1 Các ví dụ minh họa in nghiêng đánh số thứ tự từ nhỏ đến lớn toàn luận án Các cụm từ câu dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại in nghiêng Trong luận án cịn có số thuật ngữ tiếng Việt có đối chiếu với thuật ngữ tiếng Anh phần văn luận án, phần thuật ngữ tương ứng tiếng Anh nằm ngoặc đơn, phía sau thuật ngữ tiếng Việt để tiện việc đối chiếu Ví dụ: Tiền giả định (presupposition) Những thuật ngữ dành cho tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh để giải thích bảng, biểu dài phức tạp vào phần Phụ lục luận án Trong luận án, bảng tính chương trình Excel, SPSS máy tính, có định dạng mặc định dấu chấm ngăn cách phần số nguyên phía trước phần số thập phân phía sau Ví dụ, bảng tính, số 2.53 hiểu theo quy ước 2,53 Như vậy, trình bày tác giả biện giải theo số thập phân ngôn ngữ tồn dân, có nghĩa phần ngun phần thập phân ngăn cách dấu phẩy (2,53) Quy ước đánh dấu Dấu * đặt trước cụm từ câu: không chấp nhận Dấu : từ, cụm từ câu bị bỏ trống Dấu : suy Dấu /: là, Dấu : ngữ liệu chuyển dịch qua lại chiều tương đương từ Anh sang Việt Việt sang Anh (cả hai chấp nhận được) : chuyển thành, đổi thành (một chiều) BẢNG DANH SÁCH CHỮ VIẾT TẮT TRONG LUẬN ÁN C: ChỦ ngỮ C - V: cấu trúc chủ - vị GT: công cụ dịch tự động Google Translation GV: giáo viên HVNN: Hành vi ngơn ngữ Sp: người nói, thoại nhân thoại SV: sinh viên V: vị ngữ Nội dung Quy ước trình bày Mục lục MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Lịch sử vấn đề Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu Ý nghĩa khoa học thực tiễn Bố cục luận án CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN VỀ CÂU NGHI VẤN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG 1.1 Khái niệm câu nghi vấn quan niệm câu nghi vấn tiếng Anh bình diện ngữ dụng 1.2 Khái niệm phép lịch hành vi ngơn ngữ có liên quan đến câu nghi vấn tiếng Anh 1.3 Khái niệm câu nghi vấn quan niệm câu nghi vấn tiếng Việt bình diện ngữ dụng 1.4 Khái niệm phép lịch hành vi ngôn ngữ có liên quan đến câu nghi vấn tiếng Việt Tiểu kết Chương CHƯƠNG 2: SO SÁNH CÂU NGHI VẤN TRONG BẢN TIẾNG ANH CỦA TÁC PHẨM HARRY POTTER, QUYỂN VÀ TRONG BẢN TIẾNG VIỆT CỦA DỊCH GIẢ LÝ LAN 2.1 Kết khảo sát câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt tác phẩm Harry Potter, Q1 mặt hình thức 2.1.1 Kết thống kê phân loại câu nghi vấn tiếng Anh mặt hình thức 2.1.2 Kết thống kê phân loại câu nghi vấn tiếng Việt mặt hình thức 2.2 Nhận xét tương đồng khác biệt câu nghi vấn hai ngôn ngữ xét từ góc độ tiền dụng học đến dụng học 2.2.1 Những điểm tương đồng 2.2.2 Những điểm khác biệt 2.3 Kết khảo sát câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt tác phẩm Harry Potter, Quyển mặt ngữ dụng 2.3.1 Kết thống kê phân tích liệu thống kê từ ngữ xuất xưng gọi tiếng Anh tiếng Việt 2.3.2 Kết khảo sát giá trị ngôn trung câu nghi vấn tác phẩm Harry Potter, Quyển Tiểu kết Chương Trang i v 1 10 14 16 18 18 24 29 36 41 43 45 47 54 56 56 57 59 61 70 76 CHƯƠNG 3: SO SÁNH CÂU NGHI VẤN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT QUA CÁC HÀNH VI NGÔN NGỮ TRONG GIAO TIẾP TẠI LỚP HỌC 3.1 Những phương tiện diễn đạt lịch qua câu nghi vấn hai ngôn ngữ Anh – Việt 3.1.1 Những phương tiện diễn đạt lịch qua câu nghi vấn tiếng Anh 3.1.2 Những phương tiện diễn đạt lịch qua câu nghi vấn tiếng Việt 3.2 Kết khảo sát câu nghi vấn phương diện hình thức phương diện ngữ dụng qua hành vi ngôn ngữ 3.2.1 Kết khảo sát cách dùng từ xưng hô tiếng Anh tiếng Việt ngữ cảnh giao tiếp lớp học 3.2.2 Về phương diện hình thức 3.2.3 Về phương diện ngữ dụng 3.3 Nhận xét Tiểu kết Chương CHƯƠNG 4: ỨNG DỤNG KẾT QUẢ ĐỐI CHIẾU NHỮNG PHƯƠNG TIỆN DIỄN ĐẠT CÂU NGHI VẤN CỦA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRONG VIỆC DẠY VÀ HỌC NGOẠI NGỮ 4.1 Thực trạng dạy học tiếng Anh số phương tiện diễn đạt tính lịch câu nghi vấn tiếng Anh (qua khảo sát thực tiễn sử dụng câu nghi vấn số trường cao đẳng đại học) 4.1.1 Kết điều tra phần cách sử dụng câu nghi vấn số nhận xét nguyên nhân tình trạng yếu biện pháp khắc phục 4.1.2 Kết điều tra phần hai việc dịch câu nghi vấn từ Anh sang Việt số nhận xét nguyên nhân tình trạng yếu biện pháp khắc phục 4.1.3 Kết điều tra phần ba mức độ nắm cách diễn đạt giá trị ngôn trung câu nghi vấn số nhận xét nguyên nhân tình trạng yếu 4.2 Giải pháp nâng cao chất lượng dạy câu nghi vấn 4.3 Giải pháp nâng cao chất lượng dịch câu nghi vấn học câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt 4.3.1 Kiểm định độ tin cậy công cụ Google Translate việc dịch tự động qua lại tiếng Anh tiếng Việt 4.3.2 Giải pháp chỉnh sửa công cụ dịch tự động GT dịch câu nghi vấn từ Anh sang Việt ngược lại Tiểu kết Chương KẾT LUẬN 77 81 86 90 93 93 97 105 126 137 139 139 142 152 155 160 164 165 169 179 181 Danh mục cơng trình khoa học cơng bố Nghiên cứu sinh 188 Tài liệu tham khảo 189 Phần Phụ lục luận án Quyển Phụ Lục - Từ Phụ lục đến Phụ lục 15 (199 trang) CÁC BẢNG BIỂU TRONG LUẬN ÁN A 52 BẢNG THỐNG KÊ MÔ TẢ STT Số trang CHƯƠNG 1 Bảng 1.1: Kết thống kê giá trị ngôn trung câu nghi vấn 30 Bảng 1.2: Lược đồ mối quan hệ tính tình thái với tính phân cực với phần thức 36 CHƯƠNG Bảng 2.1a: Thống kê mô tả phân bố dạng thức câu hỏi tổng quát nguồn ngữ liệu tiếng Anh (N=213) 47 Bảng 2.1b: Thống kê mô tả phân bố dạng thức câu hỏi chuyên biệt nguồn ngữ liệu tiếng Anh (N=213) 49 Bảng 2.2a: Thống kê mô tả phân bố dạng thức câu hỏi tổng quát nguồn ngữ liệu tiếng Việt (N=213) 49 Bảng 2.2b: Thống kê mô tả phân bố dạng thức câu hỏi chuyên biệt nguồn ngữ liệu tiếng Việt (N=213) 51 Bảng 2.3: Những điểm tương đồng mặt hình thức câu hỏi chuyên biệt tiếng Anh tiếng Việt 54 Bảng 2.4: Những điểm khác biệt mặt hình thức câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt — Câu hỏi chuyên biệt 55 Bảng 2.5: Sự hành chức đại từ tiếng Việt bình diện ngữ dụng 60 Bảng 2.6: Phân loại từ xưng gọi tiếng Việt quan hệ tôn ti 61 10 Bảng 2.7: Kết khảo sát từ ngữ xuất nhân xưng tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt 62 11 Bảng 2.8: Nhận diện giá trị ngôn trung cầu khiến thang độ lực ngôn trung 65 12 Bảng 2.9: Thống kê giá trị ngôn trung câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt liệu khảo sát 66 13 CHƯƠNG Bảng 3.1: Thông tin mô tả tham nghiệm viên 78 14 Bảng 3.2 Tiêu chí đánh dấu tính lịch câu nghi vấn 90 15 Bảng 3.3a: Kết khảo sát từ xưng hô tiếng Anh 94 16 Bảng 3.3b: Bảng thống kê từ xưng hô tiếng Việt mà sinh viên mong muốn sử dụng lớp học 94 17 Bảng 3.4a: Thống kê phương tiện diễn đạt ý nghĩa tình thái đánh dấu tính lịch liệu khảo sát tiếng Việt 95 18 Bảng 3.4b: Thống kê từ ngữ dùng để xưng hô gọi tiếng Việt dựa liệu khảo sát 96 19 Bảng 3.5: Thống kê tần số xuất câu nghi vấn khơng danh hành vi ngơn ngữ tiếng Anh 99 20 Bảng 3.6: Thống kê tần số xuất câu nghi vấn hành vi ngôn ngữ tiếng Việt 95 21 Bảng 3.7a: Bảng thống kê mô tả số lượng câu nghi vấn tiếng Anh mặt hình thức 99 22 Bảng 3.7b: Bảng thống kê mô tả số lượng câu nghi vấn tiếng Việt mặt hình thức 100 23 Bảng 3.8: Thống kê mô tả câu nghi vấn phân bố thang đo lịch qua hành vi ngôn ngữ tiếng Anh (Sp1

Ngày đăng: 10/05/2021, 23:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w