Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng

165 54 0
Đối chiếu từ đồng nghĩa trong tiếng anh và tiếng việt trên bình diện ngữ nghĩa và ngữ dụng

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRẦN THỊ LỆ DUNG ĐỐI CHIẾU TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA VÀ NGỮ DỤNG Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62.22.02.41 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: GS TS NGUYỄN ĐỨC TỒN HÀ NỘI, 2018 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu, kết luận văn trung thực, chưa cơng bố đâu cơng trình khác Tác giả Trần Thị Lệ Dung MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chƣơng 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 Dẫn nhập 1.2 Tình hình nghiên cứu nƣớc ngồi từ đồng nghĩa 1.3 Tình hình nghiên cứu trongnƣớc từ đồng nghĩa 23 1.4.Tình hình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa Anh-Việt 27 Chƣơng 2: CƠ SỞ LÍ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN 29 2.1 Phân biệt khái niệm: “Hiện tƣợng đồng nghĩa”, “đơn vị từ vựng đồng nghĩa” “từ đồng nghĩa” 29 2.2 Các thủ pháp nhận diện từ đồng nghĩa 36 2.3 Quan điểm luận án từ đồng nghĩa 37 2.4 Hiện tƣợng chuyển nghĩa từ từ đồng nghĩa 38 2.5 Trƣờng từ vựng vấn đề từ đồng nghĩa 41 2.6 Ngữ nghĩavà ngữ dụngcủatừ 46 Chƣơng 3: ĐỐI CHIẾU TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ NGHĨA 59 3.1 Dẫn nhập 59 3.2 Đối chiếu ngữ nghĩa số dãy động từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 60 3.3 Đối chiếu ngữ nghĩa số dãy tính từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 83 3.4 Đối chiếu ngữ nghĩa số dãy danh từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 89 Chƣơng 4: ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN NGỮ DỤNG 101 4.1 Dẫn nhập 101 4.2.Đối chiếu ngữ dụng dãy động từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 104 4.3.Đối chiếu ngữ dụng dãy tính từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 119 4.4.Đối chiếu ngữ dụng dãy danh từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 129 4.5 Đối chiếu ngữ dụng hƣ từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt theo đánh giá số lƣợng 134 KẾT LUẬN 148 DANH MỤC CƠNG TRÌNH CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ 151 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 152 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Giao tiếp nhu cầu tất yếu ngƣời xã hội Thông qua giao tiếp, thành viên không đơn truyền đạt thông tin khách quan mà nhằm chinh phục đối tƣợng tiếp ngôn hay thể đánh giá, bộc lộ tình cảm để đạt đƣợc mục đích khác q trình giao tiếp ngơn ngữ Để biểu tƣ duy, tình cảm cách xác, rõ ràng cao diễn đạt đƣợc nội dung tƣ tƣởng, tình cảm cách đa dạng, hấp dẫn tinh tế, cần sử dụng phƣơng tiện đồng nghĩa từ vựng đồng nghĩa ngữ pháp Nhờ có phƣơng tiện đồng nghĩa từ vựng ngữ pháp, tránh đƣợc diễn đạt trùng lặp từ câu, trùng lặp câu đoạn văn Chính từ kết cấu ngữ pháp diễn đạt nội dung đồng nghĩa giúp đa dạng hố đƣợc cách diễn đạt, tránh đƣợc diễn đạt trùng lặp, khiến cho câu văn phong phú kiểu loại uyển chuyển hơn, có vần nhịp cần thiết điều đặc biệt cần thiết học sử dụng ngoại ngữ Nhƣng thực tế việc hiểu sử dụng từ đồng nghĩa ngoại ngữ chỗ phù hợp với ngôn cảnh điều không đơn giản Hiện nay, xu hội nhập giới ngày phát triển, việc tiếp xúc quốc gia, dân tộc, cộng đồng văn hố – ngơn ngữ ngày mở rộng Nhƣ hệ tất yếu, việc dạy học tiếng Anh trở thành nhu cầu khách quan cần thiết nhằm đáp ứng việc trao đổi, giao tiếp cộng đồng ngơn ngữ - văn hố khác Từ thực tế đó, nhiều cơng trình đối chiếu hai ngơn ngữ Anh Việt đời để tìm đặc điểm tƣơng đồng dị biệt hai ngôn ngữ phục vụ cho việc giảng dạy tiếng nhà trƣờng, biên soạn loại từ điển tài liệu phục vụ cho việc biên phiên dịch Tuy nhiên, cơng trình nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ nói chung, tiếng Anh tiếng Việt nói riêng, xƣa nhà nghiên cứu thƣờng đối chiếu tƣợng thuộc bình diện ngữ âm- âm vị, ngữ pháp trƣờng từ vựng - ngữ nghĩa cụ thể để điểm tƣơng đồng khác biệt hai ngôn ngữ nhằm phục vụ cho mục đích khác nhau, có việc dạy học ngoại ngữ Riêng đối chiếu từ đồng nghĩa ngơn ngữ nói chung, tiếng Anh tiếng Việt nói riêng, hầu nhƣ chƣa đƣợc thực cơng trình lí luận chun biệt Đây cơng việc khó khăn phức tạp địi hỏi nhà nghiên cứu phải nhận đƣợc giống khác biệt ngữ nghĩa từ đồng nghĩa ngơn ngữ mà cịn phải đƣợc giống khác từ đồng nghĩa tƣơng ứng với hai ngôn ngữ đƣợc đối chiếu Chính việc nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt đề tài có tính cấp thiết Do vậy, luận án đặt vấn đề nghiên cứu “Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng” Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Luận án hƣớng đến mục đích: - Góp phần phát triển lí thuyết từ đồng nghĩa qua việc điểm tƣơng đồng khác biệt từ đồng nghĩa tƣơng ứng với hai ngôn ngữ Anh-Viêt bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng - Nhằm phục vụ việc dạy học tiếng Anh tiếng Việt nhƣ ngoại ngữ, nâng cao hiệu sử dụng ngôn ngữ cho ngƣời học - Phục vụ cho việc biên soạn từ điển giải thích, từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa công tác biên phiên dịch hai ngôn ngữ Anh –Việt 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt đƣợc mục đích nói trên, luận án thực nhiệm vụ sau: - Tổng quan tình hình nghiên cứu từ đồng nghĩa đối chiếu từ đồng nghĩa giới nhƣ Việt Nam; - Xác định sơ lí thuyết phƣơng pháp nghiên cứu liên quan đến đề tài; - Thu thập từ từ điển đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt số dãy từ đồng nghĩa có từ trung tâm dãy có ý nghĩa tƣơng đƣơng với để làm ngữ liệu đại diện phục vụ cho việc nghiên cứu đối chiếu; - Miêu tả ngữ nghĩa đơn vị dãy đồng nghĩa ngôn ngữ; - Đối chiếu từ đồng nghĩa tƣơng ứng dãy từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt; - Giải thích điểm giống khác từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt phƣơng diện ngữ nghĩa ngữ dụng; Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu luận án từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 3.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu luận án phƣơng diện ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt nghiên cứu nghĩa gốc từ đồng nghĩa Luận án nghiên cứu thơng tin ngữ dụng có sẵn, đƣợc cố định hóa, từ vựng hóa ngữ nghĩa từ đồng nghĩa 3.3 Tư liệu nghiên cứu Nhƣ biết, số lƣợng từ nói chung, số lƣợng từ đồng nghĩa nói riêng, ngơn ngữ lớn, tƣợng đồng nghĩa lại xảy từ loại, thực từ lẫn hƣ từ, từ loại động từ tính từ ý nghĩa biểu niệm trội hai từ loại so với nghĩa danh từ Mặt khác, hạn chế thời gian dung lƣợng luận án nên đối chiếu đƣợc tất từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt Bởi vậy, buộc phải áp dụng phƣơng pháp nghiên cứu trƣờng hợp, lựa chọn số dãy đồng nghĩa có từ trung tâm mang ý nghĩa tƣơng đƣơng hai ngôn ngữ thuộc từ loại khác từ từ điển từ đồng nghĩa, sổ tay dùng từ, từ điển giải thích từ điển đối chiếu song ngữ Anh-Việt Các dãy từ đồng nghĩa đƣợc thu thập theo cách đƣợc coi tƣ liệu đại diện để phục vụ cho phân tích đối chiếu Tuy nhiên, luận án có ƣu tiên đối chiếu nhiều dãy động từ tính từ đồng nghĩa tƣợng đồng nghĩa xuất phổ biến hai từ loại so với danh từ nhờ ý nghĩa biểu niệm trội chúng nhƣ nêu Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghiên cứu 4.1 Phương pháp luận nghiên cứu Luận án sử dụng phƣơng pháp luận nghiên cứu vật biện chứng để xem xét phân tích ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa mối quan hệ hệ thống với đơn vị khác dãy từ đồng nghĩa nói riêng, hệ thống từ vựng ngơn ngữ nói chung, mối quan hệ với thực tế khách quan cộng đồng dân tộc ngữ Anh Việt 4.2.Phương pháp nghiên cứu Luận án sử dụng số phƣơng pháp nghiên cứu chủ yếu sau - Phương pháp so sánh - đối chiếu Phƣơng pháp đƣợc sử dụng để đối chiếu dãy từ đồng nghĩa tƣơng đƣơng ý nghĩa hai ngơn ngữ Anh Việt nhằm tìm nét tƣơng đồng khác biệt ngữ nghĩa ngữ dụng chúng - Phương pháp miêu tả Đây phƣơng pháp quan trọng để miêu tả hoạt động từ đồng nghĩa ngữ cảnh sử dụng nhằm giống khác ngữ nghĩa ngữ dụng chúng đối chiếu - Phương pháp phân tích thành tố nghĩa Phƣơng pháp phân tích thành tố nghĩa đƣợc sử dụng để phân tích cấu trúc nghĩa từ đồng nghĩa nhằm xác định nét nghĩa khu biệt chúng, từ nét nghĩa giống khác chúng - Thủ pháp thống kê Thủ pháp đƣợc sử dụng để mức độ phổ biến qua số lƣợng, tần số xuất hiện tƣợng ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa đƣợc đối chiếu tiếng Anh tiếng Việt Ngồi chúng tơi cịn áp dụng số phƣơng pháp thủ pháp nghiên cứu từ đồng nghĩa Nguyễn Đức Tồn đề xuất Đó là: - Thủ pháp dùng kết cấu đồng “A B”, đảo lại “B A” để xác định đơn vị đồng nghĩa Thủ pháp đƣợc sử dụng để loại bỏ từ không đồng nghĩa với từ trung tâm dãy đồng nghĩa nhƣng lại đƣợc soạn giả đƣa vào dãy đồng nghĩa, chẳng hạn, từ chủ đề với từ trung tâm, nhƣ ao, hồ, đầm, - Phương pháp xác lập ngữ cảnh trống để tìm khu biệt ngữ nghĩa đơn vị đồng nghĩa; - Phương pháp nghiên cứu trường hợp đƣợc sử dụng để nghiên cứu số dãy đồng nghĩa đại diện tiếng Anh tiếng Việt đƣợc chọn theo tiêu chí: có từ trung tâm dãy đồng nghĩa với nghĩa gốc có số lƣợng đơn vị dãy đủ lớn để đối chiếu đƣợc tƣơng đồng khác biệt ngữ nghĩa ngữ dụng hai ngôn ngữ theo yêu cầu Ngơn ngữ học so sánh - đối chiếu Đóng góp khoa học luận án Luận án cơng trình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt, cơng trình nghiên cứu ngôn ngữ học cụ thể điểm giống khác ngữ nghĩa ngữ dụng từ đồng nghĩa, phục vụ hữu ích cho việc dạy học tiếng Anh tiếng Việt nhƣ ngoại ngữ, phục vụ cho việc biên soạn từ điển giải thích, từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa công tác biên phiên dịch hai ngôn ngữ Anh –Việt Đồng thời kết nghiên cứu góp phần bổ sung, làm sâu sắc thêm phát triển lí thuyết từ đồng nghĩa vốn cịn đƣợc nghiên cứu Việt Nam Ngoài luận án cịn có đóng góp định việc đề xuất cách thức đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngơn ngữ Ý nghĩa lí luận thực tiễn luận án 6.1 Ý nghĩa lí luận Luận án cơng trình nghiên cứu đối chiếu từ đồng nghĩa, nhờ làm sáng tỏ đƣợc đặc trƣng ngữ nghĩa, ngữ dụng từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt Từ kết nghiên cứu góp phần bổ sung, làm sâu sắc thêm phát triển lí thuyết từ đồng nghĩa vốn cịn đƣợc nghiên cứu Việt Nam Ngồi luận án cịn có đóng góp định việc đề xuất cách thức đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Các kết nghiên cứu luận án giúp ích cho việc phân tích, lĩnh hội hay, đẹp phƣơng tiện biểu đạt tiếng Anh tiếng Việt; phục vụ thiết thực cho việc giảng dạy học tập tiếng Anh nhà trƣờng nói chung, giúp ngƣời nƣớc học tiếng Việt thuận lợi nói riêng Kết nghiên cứu cịn đƣợc sử dụng để biên soạn từ điển giải thích, từ điển từ đồng nghĩa từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt; biên soạn tài liệu giảng dạy biên dịch phiên dịch hai ngôn ngữ Anh Việt Cơ cấu luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án gồm chƣơng: Chƣơng 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu Chƣơng : Cơ sở lí luận liên quan đến đề tài luận án Chƣơng 3: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa Chƣơng 4: Đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 Dẫn nhập Nghiên cứu từ đồng nghĩa lĩnh vực lí thú khơng hàm chứa cách suy nghĩ, tƣ tƣởng, tình cảm tinh tế cộng đồng dân tộc mà nơi tàng trữ kinh nghiệm sống đƣợc lƣu truyền qua nhiều hệ có giá trị trƣờng tồn cho mai sau Các từ đồng nghĩa kết cấu ngữ pháp đồng nghĩa có ý nghĩa to lớn Chúng giúp biểu đƣợc tƣ tƣởng, tình cảm cách xác hơn, có hình ảnh hơn, giàu sức biểu cảm Các từ đồng nghĩa thuộc phong cách ngơn ngữ khác phong phú đa dạng Nếu chọn lựa đƣợc xác từ dãy đồng nghĩa chọn đƣợc kết cấu đồng nghĩa giải tốt đƣợc nhiệm vụ diễn đạt xác nội dung tƣ tƣởng Có nhiều trƣờng hợp từ đồng nghĩa cịn giúp giải nhiệm vụ t có tính chất kĩ thuật diễn đạt ngơn ngữ Đó nhờ có từ đồng nghĩa mà tránh đƣợc diễn đạt trùng lặp sử dụng từ lặp lặp lại câu Chính kết cấu ngữ pháp đồng nghĩa giúp đa dạng hố đƣợc cách diễn đạt, tránh đƣợc diễn đạt trùng lặp, làm cho câu văn đa dạng kiểu loại uyển chuyển Chính vậy, từ lâu nhà nghiên cứu quan tâm đến việc nghiên cứu tƣợng đồng nghĩa Nhiều công trình nghiên cứu từ đồng nghĩa ngơn ngữ đời 1.2 Tình hình nghiên cứu nƣớc từ đồng nghĩa 1.2.1 Nghiên cứu từ đồng nghĩa ngôn ngữ khác tiếng Anh Theo Nguyễn Đức Tồn [66, tr.23-62], nhà thông thái La Mã từ đồng nghĩa giống mà cịn có khác biệt ý nghĩa Thế kỉ XVIII, ngƣời Pháp xác định đƣợc chất từ đồng nghĩa Năm 1718, Gira xuất tác phẩm đồ sộ "Tính xác tiếng Pháp, 4.6 Tiểu kết Kết đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng cho kết phù hợp với đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ bình diện ngữ nghĩa Cụ thể dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh, số lƣợng từ đồng nghĩa thƣờng nhiều so với đơn vị dãy từ đồng nghĩa tƣơng ứng tiếng Việt Chính điều khiến cho từ đồng nghĩa tiếng Anh thƣờng có thơng tin ngữ dụng khái qt từ đồng nghĩa tƣơng ứng tiếng Việt Trong nhiều trƣờng hợp từ đồng nghĩa tiếng Anh không khác ý niệm nên việc lựa chọn sử dụng từ khác thông tin ngữ dụng quy định (điển hình nhƣ dãy đồng nghĩa có die từ trung tâm) Các từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng đánh giá tiếng Việt có xu hƣớng phân biệt chi tiết, cụ thể so với tiếng Anh Còn từ đồng nghĩa tiếng Anh lại có có xu hƣớng diễn đạt khái quát hóa thơng tin ngữ dụng đánh giá nói chung Các liệu lần chứng tỏ ngƣời Việt có xu hƣớng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngôn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với ngƣời ngữ tiếng Anh Điều hồn tồn phù hợp với đặc điểm tƣ ngôn ngữ cộng đồng ngôn ngữ: cộng đồng ngƣời ngữ tiếng Anh có xu hƣớng thiên khái quát hóa, cịn tƣ ngơn ngữ ngƣời Việt có xu hƣớng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa 148 KẾT LUẬN Cho đến nay, Việt Nam nhƣ nƣớc ngồi hầu nhƣ chƣa có cơng trình lí luận nghiên cứu đối chiếu tồn diện từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng Trên sở vận dụng số sở lí luận từ đồng nghĩa, ý nghĩa từ, khái niệm "cấu trúc tham tố" động từ, khái niệm nội dung thông tin ngữ dụng từ , luận án tiến hành đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt Kết nghiên cứu cho phép rút số kết luận sau: Trong dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh, số lƣợng từ đồng nghĩa thƣờng nhiều so với đơn vị dãy từ đồng nghĩa tƣơng ứng tiếng Việt Chính điều khiến cho từ đồng nghĩa tiếng Anh thƣờng mang nghĩa khái quát từ đồng nghĩa tiếng Việt có nghĩa tƣơng ứng Chính lí khiến cho nhà biên soạn từ điển đối chiếu từ đồng nghĩa Anh Việt thƣờng phải sử dụng nhiều từ tiếng Việt đồng nghĩa để đối dịch từ tiếng Anh đƣợc sử dụng ngữ cảnh khác Cũng số lƣợng từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt thƣờng nhiều số lƣợng từ dãy đồng nghĩa tƣơng ứng tiếng Anh, nên từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt phân biệt theo số lƣợng nét nghĩa khu biệt tham tố nhiều so với từ dãy đồng nghĩa tƣơng ứng tiếng Anh Chúng không khác biệt tham tố quy mơ, kích cỡ đối tƣợng đƣợc biểu đạt (đối với danh từ đồng nghĩa), mức độ cao thấp tính chất đƣợc biểu thị (đối với tính từ đồng nghĩa ) tác tố (chủ thể khách thể) chu tố cấu trúc tham tố động từ (đối với động từ đồng nghĩa) nhƣ từ đồng nghĩa tiếng Anh mà từ dãy đồng nghĩa tiếng Việt cịn khu biệt tính cụ thể hay trừu tƣợng mức độ rộng - hẹp ý nghĩa đƣợc biểu đạt Các từ đồng nghĩa tiếng Anh hầu nhƣ không khác biệt theo hai phƣơng diện 149 Các liệu nghiên cứu luận án góp phần chứng tỏ ngƣời Việt có xu hƣớng chia cắt, phạm trù hóa thực khách quan biểu đạt qua ngơn ngữ cách chi tiết, cụ thể so với ngƣời ngữ tiếng Anh Điều hồn tồn phù hợp với đặc điểm tƣ ngôn ngữ cộng đồng ngơn ngữ: cộng đồng ngƣời ngữ tiếng Anh có xu hƣớng thiên khái qt hóa, cịn tƣ ngơn ngữ ngƣời Việt có xu hƣớng thiên cụ thể hóa, chi tiết hóa Kết đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ dụng cho kết phù hợp với kết đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngơn ngữ bình diện ngữ nghĩa Khi dãy đồng nghĩa hai ngôn ngữ Anh Việt có số lƣợng đơn vị từ đồng nghĩa tiếng Anh khu biệt theo nhiều ngữ dụng vị từ đồng nghĩa tiếng Việt Song thƣờng thƣờng dãy từ đồng nghĩa tiếng Anh có số lƣợng đơn vị số lƣợng đơn vị dãy đồng nghĩa tiếng Việt nên từ đồng nghĩa tiếng Anh thƣờng có thơng tin ngữ dụng khái quát từ đồng nghĩa tƣơng ứng tiếng Việt Các từ đồng nghĩa mang thông tin ngữ dụng đánh giá tiếng Việt thƣờng phân biệt chi tiết, cụ thể so với từ đồng nghĩa tiếng Anh Kết đối chiếu luận án góp phần khẳng định việc chọn từ đồng nghĩa hay khác tiếng Việt có xu hƣớng phụ thuộc nhiều vào nhu cầu diễn đạt khía cạnh, hay sắc thái khác nội dung ngữ nghĩa - cụ thể hay trừu tƣợng, rộng hay hẹp Điều chứng tỏ việc chọn từ đồng nghĩa tiếng Việt mang giá trị thông tin ngữ nghĩa nhiều so với tiếng Anh Nhƣ vậy, chức xã hội tham tố biến thể đồng nghĩa quan trọng tƣợng từ đồng nghĩa tiếng Việt Trong nhiều trƣờng hợp từ đồng nghĩa tiếng Anh không khác ý niệm nên việc lựa chọn sử dụng từ khác biệt thông tin ngữ dụng quy định Nhƣ vậy, tƣợng từ đồng nghĩa tiếng Anh, chức 150 ngữ dụng học lại đóng vai trị quan trọng Điều cần đƣợc lƣu ý chuyển dịch nội dung văn tiếng Anh tiếng Việt Về phƣơng diện lí luận, kết nghiên cứu cho phép đề xuất phƣơng pháp đối chiếu từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ nhƣ sau: Để đối chiếu từ đồng nghĩa bình diện ngữ nghĩa, từ loại cần dựa vào cấu trúc nghĩa từ để phân tích, tìm nét nghĩa khu biệt, từ nét nghĩa giống hay khác từ Đối với danh từ dựa vào nét nghĩa đặc điểm cấu tạo, quy mơ, kích cỡ …của vật đƣợc biểu thị Đối với động từ tính từ dựa vào cấu trúc tham tố, bao gồm diễn tố chu tố Đó lí nhà Việt ngữ học xếp động từ tính từ tiếng Việt vào từ loại đƣợc gọi vị từ Để đối chiếu ngữ dụng từ đồng nghĩa hai ngôn ngữ, luận án đề xuất sử dụng khái niệm “ngữ dụng vị” Các ngữ dụng vị từ đƣợc phân xuất dựa loại thông tin ngữ dụng thái độ đánh giá ngƣời nói vật, hành động, tính chất đƣợc từ biểu thị Ngữ dụng vị cụ thể hóa thơng tin ngữ dụng từ mà Ju.D Apresjan nêu, thái độ ngƣời nói đối với:1) thực, 2) nội dung thông báo 3) ngƣời nghe Kiến nghị nghiên cứu Do hạn chế mặt thời gian dung lƣợng luận án, tập trung vào đối chiếu theo nghĩa gốc thông tin ngữ dụng ổn định từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt Luận án chƣa khai thác đƣợc tƣợng chuyển nghĩa thông tin ngữ dụng đƣợc tạo cách lâm thời, tự ngữ cảnh sử dụng cụ thể định từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt Ngoài vấn đề đặc trƣng văn hóa-dân tộc ngơn ngữ tƣ hai cộng đồng dân tộc ngữ Anh Việt chƣa đƣợc đặt Đây vấn đề cần đƣợc tiếp tục triển khai nghiên cứu tƣơng lai./ 151 DANH MỤC CƠNG TRÌNH CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ Trần Thị Lệ Dung (2016) “Lịch sử nghiên cứu từ đồng nghĩa bình diện ngữ nghĩa” Tạp chí Nhân lực Khoa Học Xã Hội số 33, tháng 22016 pp 105- 113 Trần Thị Lệ Dung (2017) “ Đối chiếu động từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt sở cấu trúc tham tố” Tạp chí Khoa Học Ngoại Ngữ - Trƣờng Đại Học Hà Nội , số 50- 2017, pp 18 - 28 152 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO I.Tiếng Việt Lê A (1978) Dạy tiếng Việt dạy hoạt động hoạt động, Tạp chí Ngôn ngữ, số Đào Duy Anh (1978), Để hiểu nghĩa từ cần biết từ ngun, Tạp chí Ngơn ngữ, số Apresjan Ju.D (1988), Thông tin ngữ dụng từ điển giải thích, Tạp chí Ngơn ngữ, số 7,8,9 năm 2000 Nguyễn Tài Cẩn, (1975) Ngữ pháp tiếng Việt – tiếng – từ ghép – đoản ngữ, H., Nxb ĐH&THCN Chafe W L., (1998) Ý nghĩa cấu trúc ngôn ngữ, H., Nxb Giáo dục Đỗ Hữu Châu, (1962) Giáo trình Việt ngữ, tập 2, Từ hội học, H., Nxb Giáo dục Đỗ Hữu Châu, (1973) Khái niệm trường việc nghiên cứu hệ thống từ vựng, Tạp chí Ngơn ngữ, số Đỗ Hữu Châu, (1973) Trường từ vựng tương đồng nghĩa, trái nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, số Đỗ Hữu Châu, (1974) Trường từ vựng – ngữ nghĩa việc dùng từ ngữ tác phẩm nghệ thuật, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10 Đỗ Hữu Châu,(1980) Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb KHXH 11 Đỗ Hữu Châu, (1981) Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt, H., Nxb Giáo dục 12 Đỗ Hữu Châu, (1987) Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, H., Nxb ĐH & THCN 13 Đỗ Hữu Châu, (1998) Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, H., Nxb Giáo dục, Hà Nội 14 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Tốn, (2001) Đại cương ngơn ngữ học, tập 1, H., Nxb Giáo dục 153 15 Đỗ Hữu Châu, (2001) Đại cương ngôn ngữ học, tập 2, H., Nxb Giáo dục 16 Đỗ Hữu Châu, (2005) Đại cương-Ngữ dụng học-Ngữ pháp văn , tập 2, H., Nxb Giáo dục, Hà Nội 17 Lê-ơn-chép, (1997) Đặc điểm văn hố dân tộc hành vi ngôn ngữ, Nxb Moskva 18 Mai Ngọc Chừ, (1990) Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, H., Nxb ĐH&THCN 19 Nguyễn Hữu Chƣơng, (1999) Một số vấn đề câu đẳng nghĩa (đồng nghĩa) tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh) Tóm tắt luận án tiến sĩ TP Hồ Chí Minh 20 Nguyễn Đức Dân, (1995) Câu đồng nghĩa, Ngôn ngữ, s 21 Lee David, (2015) Dẫn luận ngôn ngữ học tri nhận Nguyễn Văn Hiệp dịch, Nxb Đại Học Quốc Gia, Hà Nội 22 Trần Thị Lệ Dung, (2016).” Lịch sử nghiên cứu từ đồng nghĩa bình diện ngữ nghĩa” Tạp chí Nhân lực Khoa Học Xã Hội số 33, tháng 22016 pp 105- 113 23 Trần Thị Lệ Dung, (2017) “ Đối chiếu động từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt sở cấu trúc tham tố” Tạp chí Khoa Học Ngoại Ngữ - Trƣờng Đại Học Hà Nội , số 50- 2017, pp 18 - 28 24 Long Điền – Nguyễn Văn Minh, (1951) Tinh nghĩa Việt ngữ từ điển, H., Nxb Quảng Vân Thành 25 Nguyễn Thiện Giáp, (1975) Về khái niệm Thành ngữ tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 26 Nguyễn Thiện Giáp, (1978) Từ vựng tiếng Việt, H., Nxb ĐHTH Hà Nội 27 Nguyễn Thiện Giáp, (1985) Từ vựng học tiếng Việt, H., Nxb ĐHTH Hà Nội 28 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên), Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết, (1994) Dẫn luận ngôn ngữ học, H., Nxb Giáo dục 154 29 Nguyễn Thiện Giáp, (1996) Từ nhận diện từ tiếng Việt, H., Nxb Giáo dục 30 Nguyễn Thiện Giáp, (1998) Từ vựng học tiếng Việt, H., Nxb Giáo dục 31 Nguyễn Thiện Giáp, (2016) Từ điển khái niệm ngôn ngữ học, H., Nxb Giáo dục 32 Hoàng Văn Hành, (1991) Từ ngữ tiếng Việt đường hiểu biết khám phá, H., Nxb KHXH 33 Cao Xuân Hạo, (1998) Tiếng Việt – vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, H., Nxb Giáo dục 34 Nguyễn Văn Hiệp, (2012) Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp, H., Nxb Giáo dục Việt Nam 35 Nguyễn Văn Hiệp, (2015) Cú pháp tiếng Việt H., Nxb Đại Học quốc gia 36 Đỗ Việt Hùng, (2013) Ngữ nghĩa học, từ bình diện hệ thốngđến hoạt động, H., Nxb Đại Học Sƣ Phạm 37 V.B Kasevich (1998), Những yếu tố sở ngôn ngữ học đại cương, H., Nxb GD 38 Khai trí Tiến Đức, (1933) Việt Nam tự điển, H 39 Khái luận ngôn ngữ học(1961), Tổ ngôn ngữ học ĐHTHHN, H.,Nxb KHXH.Lê Khả Kế (1997) , Từ điển Anh – Việt, H., Nxb KHXH 40 Vƣơng Lộc, (2001) Từ điển từ cổ, Đà Nẵng – Hà Nội, Nxb Đà Nẵng 41 Nguyễn Lực, Lƣơng Văn Đang, (1978) Thành ngữ tiếng Việt, H., Nxb KHXH 42 Mác, Enghen, Xtalin bàn ngôn ngữ (1962), H., Nxb Sự thật 43 Thanh Nghị, (1951) Việt Nam tân tự điển, Sài Gòn 44 Vũ Đức Nghiệu, (1990) Về tượng tương tự từ vựng tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 45 Vũ Đức Nghiệu, (1999) Các mức độ tương đồng tách biệt số kiểu tổ chức nhóm từ tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 155 46 Hồng Phê, Hoàng Văn Hành, Đào Thản, (1980) Sổ tay dùng từ, H., Nxb KHXH 47 Hoàng Phê (chủ biên), (2000) Từ điển tiếng Việt, Đà Nẵng – Hà Nội, Nxb Đà Nẵng 48 Nguyễn Khắc Phi, (2001) Dạy học tiếng Việt nhà trường phổ thơng, Tạp chí Ngơn ngữ, số 49 Hoàng Trọng Phiến, (2008) Từ điển giải thích hƣ từ Tiếng Việt, Nxb Tri thức Hà Nội 50 Robins R H., (2003) Lược sử ngôn ngữ học Hoàng Văn Vân dịch , H., Nxb ĐHQG HN 51 Nguyễn Đăng Sửu (chủ biên), Vũ Tuấn Anh, Nguyễn Văn Quang, Hồ Ngọc Trung, Võ Thành Trung với cộng tác Nguyễn Xuân Hòa, (2014) Từ điển từ đồng nghĩa Anh- Việt), H., Nxb Thông Tin Truyền Thông 52 Đỗ Thanh, (1998), Từ điển công cụ Tiếng Việt, Nxb Giáo dục Hà Nội 53 Trần Ngọc Thêm, (2001) Tìm sắc văn hố Việt Nam, Nxb TP Hồ Chí Minh 54 Lê Quang Thiêm, (2008) Ngữ nghĩa học, Nxb giáo dục Hà Nội 55 Phan Thiều, (1988) Giảng dạy từ ngữ nhà trường, Tạp chí Ngôn ngữ, số 56 Nguyễn Trung Thuần, (1983) Thử tìm hiều từ trung tâm nhóm từ đồng nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, số 57 Nguyễn Đức Tồn, (1980) Bổ sung tách nghĩa từ đa nghĩa, Kỉ yếu HNKH, Khoa Ngữ Văn, ĐHTHĐHN 58 Nguyễn Đức Tồn, (1989) Ngữ nghĩa từ phận thể người tiếng Việt tiếng Nga, Tạp chí Ngôn ngữ, số 59 Nguyễn Đức Tồn, (1990) Chiến lược liên tưởng – so sánh giao tiếp người Việt Nam, Tạp chí Ngơn ngữ, số 156 60 Nguyễn Đức Tồn, (1993) Đặc trưng dân tộc tư ngôn ngữ qua tương từ đồng nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, số 61 Nguyễn Đức Tồn, (1994) Tên gọi phận thể tiếng Việt với việc biểu trưng tâm lý tình cảm, Tạp chí Văn hoá dân gian, số 62 Nguyễn Đức Tồn, Huỳnh Thanh Trà, (1994) Đặc điểm danh học ngữ nghĩa nhóm từ “sự kết thúc đời người”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 63 Nguyễn Đức Tồn, (1997) Tư ngôn ngữ người Việt, Tạp chí Tâm lí học, số 64 Nguyễn Đức Tồn, (2001) Những vấn đề dạy học tiếng Việt nhà trường, H., Nxb ĐHQGHN 65 Nguyễn Đức Tồn, (2002) Tìm hiểu đặc trưng văn hố – dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác), H., Nxb ĐHQGHN 66 Nguyễn Đức Tồn, (2006) Từ đồng nghĩa tiếng Việt, H., Nxb KH-XH 67 Nguyễn Đức Tồn, (2013) Những vấn đề Ngôn ngữ học cấu trúc ánh sáng lí thuyết Ngơn ngữ học đại, H., Nxb KHXH 68 Nguyễn Văn Tu, (1968) Từ vựng học tiếng Việt đại, H., Nxb Giáo dục 69 Nguyễn Văn Tu, (1976) Từ vốn từ tiếng Việt đại, H., Nxb ĐH&THCN 70 Nguyễn Văn Tu, (1980) Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, H., Nxb ĐH&THCN 71 Nguyễn Văn Tu, (1982) Các nhóm từ đồng nghĩa tiếng Việt, H., Nxb ĐH&THCN 72 Nguyễn Văn Tu, (1985) Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, H., Nxb ĐH&THCN 73 Lê Đức Trọng, (1994) Từ điển giải thích từ đồng nghĩa tiếng Anh, TP Hồ Chí Minh 157 74 Trung tâm KHXH NVQG, (2000) Ngữ pháp tiếng Việt, H., Nxb KHXH, (tái bản) 75 Viện Ngôn ngữ học (1993), Từ điển Anh – Việt, Nxb TP Hồ Chí Minh 76 Trần Quốc Vƣợng, (1998) Cơ sở văn hoá Việt Nam, H., Nxb Giáo dục 77 Xtepanov Ju X, (1977) Những sở ngôn ngữ học đại cương, H., Nxb ĐH&THCN 78 Nguyễn Nhƣ Ý (chủ biên), (1996) Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, H., Nxb Giáo dục 79 Yule G (2003) Dụng học, ĐHTH Oford, H., Nxb ĐHQG HN II.Tiếng Anh 80 Andrian Akmajian, Richard A Demers, Ann K Farmer, Robert M Harnish (2001) An introduction to language and communication, UK: The MIT Press 81 Atkins B T S & Levin B (1995) “Building on a corpus: a linguistic and lexicographical look at some near-synonyms”, International Journal of Lexicography, 8(2): 85-114 82 B L Blose (1965) The philosophical quarterly UK: Oxford University Press.Bresnan, J (1995), “Lexicality and Argument Structure”, Syntax and Semantics Conference, Paris 83 Bogaards P.(2009),Oxford Learner‟s Thesaurus:A Dictionary of Synonyms (Review Article,In International Juarnal of Lexicography 22 (3),315-320 84 Brown, G & Yule, G (1983), Discourse Analysis, Cambridge University Press 85 Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary, 2008 86 Cappuzzo B (2010) “Patterns of use of English synonymous medical terms: the case of disease and illness A corpus- based study”, Rivista della Facoltà di Scienze Motorie dell’Università degli Studi di Palermo, 3(1): 19-40 158 87 Church K.W., Gale W., Hanks P., Hindle D & Moon R (1994) “Lexical substitutability” Computational Approaches to the Lexicon, 16: 1-35 88 Clift R (2003) “Synonyms in action: a case study”, International Journal of English Studies (IJES), 3(1): 167-187 89 Cobuild (2003) Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, Glasgow: Harper Collins Publishers 90 Collins English Dictionary, http://www.collinsdictionary.com/ (last accessed 22 July 2013) 91 Cook, G (1989), Discourse, Oxford University Press 92 Cruse, A (1986) Lexical semantics Oxford: Oxford University Press 93 Cruse, A (2000) Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics Oxford: Oxford University Press 94 Delahunty G.&Garvey J (1994), Language, Grammar, and Communication,McGRAW-HILL, INC 95 Duffley P J & Joubert J.-F (1999) “The gerund and the infinitive with the verbs intend, mean, purpose and their close synonyms”, Canadian Journal of Linguistics, 44(3): 251-266 96 Filippov E N (1971) “Coexistence and rivalry of American and British synonyms in Modern British English”, Inostrannye Jazyki v Škole, 4: 113-117 97 Fromkin, V et al (1985).An Introduction to Language 98 Galperin, I.R (1971).Stylistics, Higher School Publishing House 99 Gesuato S (2007) “How (dis)similar? Telling the difference between near-synonyms in a foreign language”, in Hidalgo E., Quereda L & Santana J (eds.) Corpora in the Foreign Language Classroom, Selected Papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC6), University of Granada, Spain, 4-7 July, 2004, Language and Computers Series, Amsterdam/New York: Rodopi, 175-190 159 100 Greenbaum, S (1996) Oxford English grammar Oxford: Oxford University Press 101 Grice, H.P (1975).Logic and Conversation, Speech Acts, Vol ofSyntax andSemantics, Academic Press, New York 102 Gottschalk K.D (1992) “What about How about? Or, The nonsynonymy of How about and What about”, in Tracy R (ed.) Who climbs the grammar tree, Tubingen, Niemeyer, 237-255 103 Halliday, G & Hasan, R (1976).Cohesion in English, London 104 Halliday, M.A.K (1995).An Introduction to Functional Grammar,London: Arnold 105 Lea D (2008) Oxford learner’s thesaurus: a dictionary of synonyms Oxford: Oxford University Press 106 Leech, G (1983).Principles of Pragmatics, London: Longman 107 Leonhard Lipka (1992) An Outline of English Lexicology - Lexical Structure, Word Semantics, and Word - Formation Second Edition Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co KG 108 Lyons, J (1977) Semantics, Trinity Hall, University of Cambridge,University Press 109 Lyons, J (1992) Introduction into Theoretical Linguistics Cambridge: Cambridge University Press 110 Lyons, J (1995), Linguistics Semantics: An Introduction, London: CUP 111 Lyons, J (2005) Linguistic Semantics: An introduction Cambridge: Cambridge University Press 112 McCarthy, M (1991), Discourse Analysis for Language Teachers,Cambridge 113 Merriam – Webster (1984) Webster’s new dictionary of synonyms; a dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words U.S.A: Merriam – Webster 160 114 M Lynne Murphy (2003) Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and other Paradigms Cambridge: Cambridge University Press 115 Nguyễn Thị Xuân Duyên (2007), Reference as a cohesive device inEnglish andVietnamse written discourse, M.A Thesis, TheUniversity of Da Nang 116 Nguyen Phi Dinh (2008), Substitution in English and VietnameseBriefnews, M.AThesis, The University of Da Nang 117 Nguyen Hoa (2000), An Introduction to Discourse Analysis, Hanoi – AtCFL, VNU 118 Nunan, D (1993), Introducing Discourse Analysis, Penguin Group 119 O‟Grady W et al (1993), Contemporary Linguistics, St Martin‟sPress, New York 120 Palmer, F R (1981) Semantics Cambridge: Cambridge University Press 121 Quirk, R., Greenbaum, S (1973), A University Grammar of English 122 Quirk, R., S Leech, Greenbaum, S., Svavtvik, J (1980), A Grammar ofContemporary English, Longman, London 123 Radford, A (1999) Linguistics: an Introduction, Cambridge: Cambridge University Press 124 Richards, J (1985), Longman Dictionary of Applied Linguistics,Longman Essex 125 Raymond Murphy (1996), English Grammar in Use, CambridgeUniversity Press 126 Saeed A T.& Fareh S (2006) “Some contextual considerations in the use of synonymous verbs: the case of steal, rob, and burglarize”, Studia Anglica Posnaniensia: An International Review of English Studies, 42: 323-336 127 Saeed J (1997) Semantics, Oxford: Blackwell 161 128 Stanojević, Maja (2009) Cognitive synonymy: a general overview Facta Universitatics Linguistics and Literature series (2) 129 Stern, G (1931) Meaning and Change of Meaning Goteborg 130 Taylor J R (2003) “Near synonyms as co-extensive categories: „high‟ and „tall‟ revisited”, Language Sciences, 25(3): 263-284 131 Victoria Fromkin, Robert Rodman, Nina Hyams (2003) An Introduction to Language US: Wadsworth 132 Von Schneidemesser L (1980) “Miscellany: purse and its synonyms”, American speech, 55(1): 74-76 133 Widdowson, H.G (1984), Explorations in Applied Linguistics 2., Oxford: OUP 134 William, P.Alston (1963), “Meaning and Use”, in this journal, vol 13, The phylosophical Quaterly, Oxford: Oxford University Press 135 Yule, G (1996), Pragmatics, Oxford: OUP 162 ... từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 119 4.4 .Đối chiếu ngữ dụng dãy danh từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 129 4.5 Đối chiếu ngữ dụng hƣ từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng. .. đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 83 3.4 Đối chiếu ngữ nghĩa số dãy danh từ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt 89 Chƣơng 4: ĐỐI CHIẾU CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG... chuyển nghĩa từ từ đồng nghĩa 38 2.5 Trƣờng từ vựng vấn đề từ đồng nghĩa 41 2.6 Ngữ nghĩavà ngữ dụngcủatừ 46 Chƣơng 3: ĐỐI CHIẾU TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRÊN TRÊN

Ngày đăng: 23/08/2020, 23:06

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan