Sự tiếp xúc ngôn ngữ trên bình diện từ vựng giữa tiếng Việt và tiếng Khmer ở một số tỉnh đồng bằng sông Cửu Long

16 670 0
Sự tiếp xúc ngôn ngữ trên bình diện từ vựng giữa tiếng Việt và tiếng Khmer ở một số tỉnh đồng bằng sông Cửu Long

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Header Page of 126 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC TRÀ VINH - NGUYỄN THỊ THOA SỰ TIẾP XÚC NGƠN NGỮ TRÊN BÌNH DIỆN TỪ VỰNG GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG KHMER Ở MỘT SỐ TỈNH ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƠN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2011 Footer Page of 126 Header Page of 126 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài mục đích nghiên cứu Lịch sử vấn đề Trang 1 Nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 6 Đóng góp luận văn Cấu trúc luận văn Chương I: TỔNG QUAN VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ, TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở NAM BỘ VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT VỀ VAY MƯỢN TỪ VỰNG 10 1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 10 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ 10 1.1.2 Tính tất yếu tiếp xúc ngơn ngữ 12 1.2 Tiếp xúc ngôn ngữ Nam Bộ 15 1.2.1 Sự hợp cư tranh tiếp xúc ngôn ngữ vùng đất Nam Bộ 15 1.2.2 Đặc điểm tiếng Việt, tiếng Khmer điểm tương đồng, dị biệt chúng Footer Page of 126 18 1.2.2.1 Quan hệ nguồn gốc tiếng Việt tiếng Khmer 18 1.2.2.2 Đặc điểm tiếng Việt 20 1.2.2.3 Đặc điểm tiếng Khmer 30 Header Page of 126 1.2.2.4 Những điểm tương đồng dị biệt tiếng Việt tiếng Khmer – tiếng Khmer Nam Bộ 40 1.3 Những vấn đề lí thuyết vay mượn từ vựng 43 1.3.1 Khái niệm “vay mượn từ vựng” 43 1.3.2 Vay mượn từ vựng với vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ 44 1.3.2.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 45 1.3.2.2 Vay mượn từ vựng với hệ khác tiếp xúc ngôn ngữ 47 1.3.3 Các phương thức vay mượn từ vựng 50 1.3.4.1 Dịch nghĩa (can – ke ngữ nghĩa) 51 1.3.4.2 Phiên âm 51 1.3.4.3 Chuyển tự 52 1.3.4.4 Mượn nguyên dạng nguyên ngữ 52 Tiểu kết 53 Chương II: LỚP TỪ NGỮ TIẾNG KHMER VAY MƯỢN TIẾNG VIỆT VÀ LỚP TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN TIẾNG KHMER 54 2.1 Kết khảo sát thống kê lớp từ tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt lớp từ tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer 54 2.2 Phương thức vay mượn từ ngữ tiếng Việt tiếng Khmer 2.2.1 Phương thức tiếng Khmer vay mượn từ ngữ tiếng Việt 54 54 2.2.1.1 Vay mượn theo kiểu dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Khmer 54 2.2.1.2 Vay mượn từ phát âm theo cách phát âm người Khmer 2.2.1.3 Vay mượn nghĩa giữ nguyên cách phát âm Footer Page of 126 60 65 Header Page of 126 2.2.1.4 Vay mượn cách dịch một vài thành tố mô cách phát âm thành tố lại tổ hợp từ tiếng Việt 73 2.2.1.5 Vay mượn theo kiểu kết hợp từ tiếng Khmer với từ tiếng Việt 75 2.2.1.6 Nhận xét 78 2.2 Phương thức tiếng Việt vay mượn từ ngữ tiếng Khmer 83 2.2.2.1 Vay mượn theo kiểu dịch nghĩa từ tiếng Khmer sang tiếng Việt 83 2.2.2.2 Vay mượn từ phát âm theo cách phát âm người Việt 84 2.2.2.3 Vay mượn nghĩa giữ nguyên cách phát âm 87 2.2.2.4 Vay mượn cách dịch thành tố mô cách phát âm thành tố lại tổ hợp từ tiếng Khmer 88 2.2.2.5 Vay mượn theo kiểu kết hợp từ tiếng Việt với từ tiếng Khmer 91 2.2.2.6.Nhận xét 99 Tiểu kết 102 KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC Footer Page of 126 104 108 Header Page of 126 Footer Page of 126 Header Page of 126 PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Việt Nam quốc gia đa tộc, đa ngữ Lịch sử hình thành vùng đất Nam Bộ hình thành nên vùng đất hợp cư dân tộc Kinh, Khmer, Hoa, Chăm, Quá trình cộng cư dẫn đến tiếp xúc ngôn ngữ, có tiếp xúc tiếng Việt - tiếng Khmer hệ vay mượn từ hai ngôn ngữ Sự tiếp xúc hai ngôn ngữ thể tất bình diện ngơn ngữ bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng Và trình đưa đến hệ có tượng vay mượn Thực tế, hàng loạt từ tiếng Việt vào kho từ vựng tiếng Khmer vùng Nam Bộ kho từ vựng tiếng Việt Đồng sông Cửu Long chứa đựng lớp từ có nguồn gốc từ tiếng Khmer Mặt khác, tượng chuyển di ngôn ngữ, người Khmer phát âm tiếng Việt khơng chuẩn dẫn đến lỗi tả thường mắc phải học sinh – sinh viên dân tộc Khmer viết tiếng Việt Tiếng Việt với tư cách ngôn ngữ thứ hai học sinh – sinh viên Khmer trở thành “rào cản ngôn ngữ”, gây hàng loạt lỗi dùng từ, viết câu học sinh – sinh viên Khmer sử dụng tiếng Việt Do yêu cầu tác nghiệp địa bàn khu vực Đồng sơng Cửu Long, khu vực có tỉ lệ cộng đồng người Khmer sinh sống cao, cán người Kinh có nhu cầu học tiếng Khmer để giao tiếp với người Khmer Việc nắm lớp từ hai ngôn ngữ Việt – Khmer vay mượn việc hiểu biết đặc điểm biến đổi mặt ngữ âm, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ vay mượn sang ngôn ngữ vay Footer Page of 126 Header Page of 126 mượn tiếng Việt tiếng Khmer giúp cho việc học vận dụng tiếng Khmer để giao tiếp họ thuận lợi Từ lí trên, chọn vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Khmer làm đề tài cho luận văn thạc sĩ Do dung lượng luận văn thạc sĩ, để có điều kiện sâu nghiên cứu, đề tài luận văn giới hạn sau: “ Sự tiếp xúc ngôn ngữ bình diện từ vựng tiếng Việt tiếng Khmer số tỉnh đồng sông Cửu Long” Lịch sử vấn đề Từ trước tới có số cơng trình nghiên cứu tiếp xúc ngơn ngữ giới nói chung Việt Nam nói riêng Trong Tiếp xúc ngơn ngữ Đơng Nam Á (của Phan Ngọc Phạm Đức Dương), phần Tiếp xúc ngôn ngữ tiếp xúc ngôn ngữ Đơng Nam Á , Phan Ngọc trình bày vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ sở lí luận tiếp xúc ngơn ngữ Có thể xem sở lí thuyết cho việc nghiên cứu vấn đề Trong hai phần khác, Phan Ngọc bàn vấn đề ngữ nghĩa từ Hán – Việt tiếp xúc tiếng Việt với tiếng Hán, tiếp xúc ngữ pháp với ảnh hưởng ngữ pháp châu Âu lên ngữ pháp tiếng Việt Trong nhận xét mở đầu cho phần “ Ảnh hưởng ngữ pháp Châu Âu tới ngữ pháp tiếng Việt – Sự tiếp xúc ngữ pháp” , Phan Ngọc viết “ Trong trình tiếp xúc hai ngôn ngữ tất yếu xảy vay mượn Tuy nhiên, tượng vay mượn xảy khác tùy theo yêu cầu khách quan giao tiếp yêu cầu cấu trúc ngôn ngữ Về yêu cầu khách quan giao tiếp thể rõ vay mượn từ.” “Tiếp xúc ngôn ngữ q trình hình thành khơng gian văn hóa thị thành phố Hồ Chí Minh” (do TS Nguyễn Kiên Trường chủ nhiệm Lý Tùng Hiếu hiệu đính) giới thiệu đề tài cấp viện thực chất, Footer Page of 126 Header Page of 126 công trình tổng hợp nhiều viết liên quan đến vấn đề tiếp xúc ngơn ngữ Thành phố Hồ Chí Minh Trong “Từ ngoại lai tiếng Việt”, Nguyễn Văn Khang trình bày vấn đề lí thuyết vay mượn từ vựng Ông khẳng định “vay mượn từ vựng hệ ảnh hưởng lẫn ngơn ngữ có ngun nhân từ tiếp xúc ngơn ngữ Vì thế, xem xét vay mượn từ vựng khơng thể khơng nói đến tiếp xúc ngơn ngữ” Tác giả trình bày cách cụ thể phương thức vay mượn từ vựng: từ bình diện vay mượn từ đến cách vay mượn từ vựng Từ chương II đến chương XII sách, Nguyễn Văn Khang vào trình bày vấn đề cụ thể lớp từ mượn Hán, từ mượn Pháp từ mượn Anh Góp phần vào thành tựu nghiên cứu tiếp xúc ngôn ngữ Language Transsfer Terence Odlin Có thể nói, cơng trình đánh dấu cột mốc quan trọng việc nghiên cứu tiếp xúc ngơn ngữ, Odlin có cơng việc làm cho thuật ngữ tiếp xúc ngôn ngữ có tính hệ thống Trong cơng trình này, vấn đề tác giả khai thác cách triệt để vấn đề chuyển di ngơn ngữ Ơng trình bày đầy đủ chất chuyển di ngôn ngữ, chứng minh cách thuyết phục vai trò chuyển di việc học ngoại ngữ tất bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp bình diện ngữ dụng ảnh hưởng, tác động qua lại chuyển di với nhân tố văn hóa, xã hội cá nhân q trình học ngoại ngữ Bàn tiếp xúc ngơn ngữ cịn có cơng trình khác như: Phạm Đức Dương với cơng trình “Tiếp xúc ngơn ngữ tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á”; Nguyễn Đăng Khánh với “Sự giao thoa ngữ nghĩa số phát triển q trình tiếp xúc ngơn ngữ văn hóa”; Bùi Khánh Thế với “ Lí thuyết tiếp xúc ngơn ngữ vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam” ,“ Tiếp xúc ngôn ngữ việc vận dụng tiêu chuẩn đặc trưng ngôn ngữ nghiên cứu vấn đề dân tộc Việt Nam”; Footer Page of 126 Header Page of 126 Về vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Đồng sông Cửu Long, cụ thể vấn đề tiếp xúc tiếng Việt tiếng Khmer, chúng tơi tìm thấy cơng trình sau: Thứ luận án tiến sĩ Tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Khmer với tiếng Việt (trường hợp tỉnh Trà Vinh) tác giả Nguyễn Thị Huệ Cơng trình nghiên cứu theo hướng ngơn ngữ học xã hội nên vấn đề cảnh ngôn ngữ, vấn đề song ngữ, tượng giao thoa, tượng quy tụ tác giả đặt vấn đề để quan tâm Đặc biệt, cơng trình tác giả sử dụng kĩ thuật lốt ngôn ngữ để nghiên cứu.Vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Khmer tác giả Nguyễn Thị Huệ nghiên cứu theo lịch đại, tức nghiên cứu theo chiều dài lịch sử trình tiếp xúc từ tiếp xúc gián tiếp đến tiếp xúc trực tiếp hai ngôn ngữ Và tiếp xúc tác giả khai thác ba bình diện ngữ âm, từ vựng ngữ pháp qua kết trình tiếp xúc Cụ thể, theo Nguyễn Thị Huệ, qua trình tiếp xúc với tiếng Khmer , tiếng Việt vay mượn từ tiếng Khmer từ tên cây, tên đồ dùng, động vật, từ địa hình thiên nhiên, đơn vị hành chính, địa danh; kết q trình tiếp xúc phía tiếng Khmer đơn tiết hóa tiếng Khmer, ý thức điệu người Khmer Luận án dành chương thứ tư để bàn vấn đề giáo dục song ngữ vùng đồng bào Khmer Trà Vinh Tuy nhiên, luận án này, bình diện ngôn ngữ tiếp xúc chưa tác giả nghiên cứu sâu Theo tác giả Nguyễn Thị Huệ, ảnh hưởng trình tiếp xúc tượng ý thức điệu người Khmer Trà Vinh, thúc đẩy nhanh trình đơn tiết hóa tiếng Khmer Như vậy, việc có/khơng ảnh hưởng trình tiếp xúc đến tiếng Việt, ảnh hưởng khác đến mặt ngữ âm hai ngơn ngữ, tác giả chưa đề cập đến Mặt khác, bình diện từ vựng , tiếp xúc dẫn đến vay mượn lẫn hai ngôn ngữ chưa tác giả luận án làm rõ Sự vay mượn từ vựng Nguyễn Thị Huệ đề cập từ phía tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer mà không xem xét từ hướng ngược lại, tức từ hướng tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt Và xem xét lớp từ tiếng Việt vay mượn Footer Page of 126 Header Page 10 of 126 tiếng Khmer, tác giả đề cập đến từ địa danh, tên số loại cây, số động vật, đồ dùng Ngoài ra, tác giả Nguyễn Thị Huệ cịn có viết “Tình hình sử dụng ngôn ngữ người Khmer Trà Vinh” Bài viết cố gắng làm sáng tỏ tranh tổng thể tình hình sử dụng tiếng Việt tiếng Khmer diễn Trà Vinh Cơng trình “Người Khmer Kiên Giang” Đồn Thanh Nơ cơng trình nghiên cứu văn hóa Khmer có phần nói ngơn ngữ Khmer phản ánh kết tiếp xúc với tiếng Việt Trong đó, tác giả có miêu tả số từ ngữ mà tiếng Việt vay mượn từ tiếng Khmer Luận văn thạc sĩ “Phương pháp dạy học chữa lỗi từ ngữ, ngữ pháp cho học sinh THPT dân tộc Khmer” Nguyễn Quang Minh có ngữ liệu nói giao thoa tiếng Việt tiếng Khmer ngữ liệu cịn nhiều chỗ chưa xác, cách sử dụng ngôn ngữ học sinh Khmer Như vậy, từ trước tới nay, chưa có cơng trình nghiên cứu cách có hệ thống vấn đề “Sự tiếp xúc ngơn ngữ bình diện từ vựng tiếng Việt tiếng Khmer số tỉnh đồng sông Cửu Long” Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích nghiên cứu, thực đề tài, nhiệm vụ là: - Thu thập, thống kê từ ngữ thuộc lớp từ mà tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt ngược lại - Khảo sát, phân tích miêu tả phương thức vay mượn từ vựng tiếng Việt tiếng Khmer qua trình tiếp xúc – vay mượn hai ngôn ngữ Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu Footer Page 10 of 126 Header Page 11 of 126 Đối tượng nghiên cứu lớp từ ngữ mà tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer lớp từ ngữ mà tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt thể ngôn ngữ nói tỉnh Trà Vinh, Sóc Trăng, Kiên Giang, An Giang Khi hai hay nhiều ngôn ngữ tiếp xúc với nhau, tác động diễn nhiều bình diện ngơn ngữ ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Và hệ vay mượn ngôn ngữ, chuyển mã trộn mã giao tiếp, tượng lai tạp ngôn ngữ.Trong phạm vi đề tài này, luận văn giới hạn việc nghiên cứu tiếp xúc phản ánh mặt từ vựng hai ngôn ngữ Việt Khmer Cụ thể luận văn nghiên cứu lớp từ mà tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer lớp từ tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt Và tập trung ý ngữ liệu văn nói tỉnh có đơng đồng bào Khmer sinh sống Trà Vinh, An Giang, Sóc Trăng, Kiên Giang Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 5.1 Phương pháp nghiên cứu Khi nghiên cứu đề tài, phương pháp, thủ pháp nghiên cứu khoa học chung, luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu chủ yếu sau: 5.1.1 Phương pháp quan sát Trên địa bàn tỉnh Trà Vinh, sở vốn tiếng Việt vốn tiếng Khmer sẵn có, chúng tơi thu thập thống kê ngữ liệu theo quan sát sinh hoạt ngôn ngữ người Kinh người Khmer địa bàn mà sinh sống: xã Long Thới, xã Phú Cần huyện Tiểu Cần (nguyên quán người nghiên cứu), xã Tập Sơn huyện Trà Cú (quê chồng người nghiên cứu), nội ô thành phố Trà Vinh xã ngoại thành (xã Long Đức, xã Nguyệt Hóa, xã Hòa Thuận) – nơi thường trú người nghiên cứu 5.1.2 Phương pháp điều tra ngôn ngữ Chúng sử dụng phương pháp điều tra ngôn ngữ để vấn, thu thập ngữ liệu từ đối tượng người Kinh, người Khmer địa bàn tỉnh Sóc Trăng, Kiên Giang, An Giang số địa bàn không thuộc địa bàn cư trú người Footer Page 11 of 126 Header Page 12 of 126 nghiên cứu xã Bà Mi, xã Thơng Hịa thuộc huyện Cầu Kè – Trà Vinh, xã Đại An – Trà Cú – Trà Vinh, xã Nhị Trường, Hiệp Hòa, Kim Hòa – Cầu Ngang – Trà Vinh theo phạm vi nghiên cứu Cụ thể, tiến hành điều tra phiếu điều tra kết hợp với vấn đối tượng với số lượng sau: Ở tỉnh Sóc Trăng: 10 hộ gia đình người Khmer (với 32 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 41 người) ấp Bônô Cambốt - xã Tham Đôn - huyện Mỹ Xuyên; 10 hộ gia đình người Khmer (với 29 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 33 người) ấp Sóc Mới ấp Tân Lập - xã Long Phú - huyện Long Phú ; 10 hộ gia đình người Khmer (với 48 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 42 người) ấp Tập Rèn - xã Thới An Hội, ấp An Khương – thị trấn Kế Sách - Kế Sách Tỉnh Kiên Giang: 10 hộ gia đình người Khmer (với 27 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 34 người) ấp Sóc Sáp, ấp Rạch Tìa – xã Hịa Hưng Nam - Gị Quau; 10 hộ gia đình người Khmer (với 38 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 36 người) ấp Hòn Quéo – Xã Thổ Sơn – Hòn Đất An Giang: 10 hộ gia đình người Khmer (với 49 người) 10 hộ gia đình người kinh (với 34 người) ấp Xà Lôn – Lương Phi – Tri Tôn; 10 hộ gia đình người Khmer (với 35 người) 10 hộ gia đình người Kinh (với 42 người) ấp Tân Hiệp A – Vọng Thê, ấp Trung Phú – Vĩnh Phú, huyện Thoại Sơn Riêng đối tượng học sinh trường dân tộc nội trú, tỉnh chọn 30 em trường nội trú tỉnh để làm đối tượng cộng tác 5.1.3.Phương pháp điền dã Chúng sử dụng phương pháp điền dã việc dã điền đến tỉnh để thu thập ngữ liệu phục vụ cho việc nghiên cứu thu thập địa danh gốc Khmer tỉnh thuộc phạm vi nghiên cứu, từ gốc Việt giao tiếp người Khmer, từ gốc Khmer giao tiếp người Kinh, hòa mã, trộn mã giao tiếp người Khmer Footer Page 12 of 126 Header Page 13 of 126 Các khách thể lựa chọn cách ngẫu nhiên theo mục đích khảo sát như: đại diện cho lứa tuổi, giới, nghề nghiệp, trình độ 5.1.4 Phương pháp phân tích, miêu tả Trên sở ngữ liệu thu thập được, luận văn tiến hành phân tích, miêu tả phương thức tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt , phương thức tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer 5.2 Nguồn ngữ liệu Khảo sát nguồn ngữ liệu “ tươi sống” người Kinh người Khmer số tỉnh ĐBSCL như: Trà Vinh, Sóc Trăng, An Giang, Kiên Giang; ngữ liệu hữu quan cơng trình nghiên cứu trước Đóng góp đề tài Nghiên cứu đề tài này, chúng tơi hi vọng có đóng góp sau: Thứ nhất, bảng từ ngữ mà thu thập thống kê ngữ liệu đáng tin cậy cho có nhu cầu nghiên cứu vấn đề có liên quan Thứ hai, sở phân tích từ ngữ tiếng Việt gốc Khmer từ ngữ tiếng Khmer gốc Việt, xác định phương thức mà hai ngôn ngữ Việt Khmer vay mượn từ vựng Thứ ba, sở ngữ liệu khảo sát từ tiếp xúc tiếng Việt tiếng Khmer, luận văn góp thêm liệu chứng minh cho lí thuyết tiếp xúc ngơn ngữ Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu phần kết luận, phần nội dung luận văn gồm hai chương: Chương I: TỔNG QUAN VỀ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ, TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở NAM BỘ VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT VỀ VAY MƯỢN TỪ VỰNG Footer Page 13 of 126 Header Page 14 of 126 Trong chương I, luận văn trình bày sở lí luận tình hình thực tiễn điều kiện tiếp xúc ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Khmer Đồng sông Cửu Long Cụ thể là, chúng tơi trình bày khái niệm tiếp xúc ngơn ngữ, tính tất yếu tiếp xúc ngôn ngữ, hệ mối quan hệ hệ tiếp xúc ngôn ngữ; vấn đề lí thuyết vay mượn từ vựng khái niệm vay mượn từ vựng, phương thức vay mượn từ vựng; hợp cư dẫn đến tiếp xúc ngôn ngữ vùng đất Nam Bộ; quan hệ nguồn gốc, đặc điểm, điểm tương đồng dị biệt tiếng Việt tiếng Khmer Chương II: LỚP TỪ NGỮ TIẾNG KHMER VAY MƯỢN TIẾNG VIỆT VÀ LỚP TỪ NGỮ TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN TIẾNG KHMER Trong chương II, luận văn trình bày kết khảo sát, miêu tả nhận xét lớp từ tiếng Khmer vay mượn tiếng Việt, lớp từ tiếng Việt vay mượn tiếng Khmer theo phương thức: vay mượn theo kiểu dịch nghĩa; vay mượn từ phát âm theo cách phát âm ngôn ngữ vay mượn; vay mượn nghĩa giữ nguyên cách phát âm theo nguyên ngữ; vay mượn cách dịch một vài thành tố mô cách phát âm thành tố lại tổ hợp từ ngôn ngữ vay mượn; vay mượn theo kiểu kết hợp từ hai ngôn ngữ Footer Page 14 of 126 Header Page 15 of 126 PHỤ LỤC Trang PHỤ LỤC 1: DANH SÁCH TỪ TIẾNG KHMER VAY MƯỢN CỦA TIẾNG VIỆT BẢNG PHỤ LỤC 1.1: Từ vay mượn theo kiểu dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Khmer BẢNG PHỤ LỤC 1.2: Từ vay mượn theo kiểu phát âm theo cách phát âm tiếng Khmer BẢNG PHỤ LỤC 1.3:Từ vay mượn nghĩa cách phát âm 10 BẢNG PHỤ LỤC 1.4:Từ vay mượn cách dịch từ tố mô cách phát âm từ tố lại tổ hợp từ tiếng Việt 11 BẢNG PHỤ LỤC 1.5:Từ vay mượn theo kiểu kết hợp từ tiếng Việt với từ tiếng Khmer 15 PHỤ LỤC 2: DANH SÁCH TỪ TIẾNG VIỆT VAY MƯỢN CỦA TIẾNG KHMER 16 BẢNG PHỤ LỤC 2.1: Từ vay mượn theo kiểu dịch nghĩa từ tiếng Khmer sang tiếng Việt 16 BẢNG PHỤ LỤC 2.2: Từ vay mượn theo kiểu phát âm theo cách phát âm tiếng Việt 16 BẢNG PHỤ LỤC 2.3:Từ vay mượn nghĩa cách phát âm 17 BẢNG PHỤ LỤC 2.4:Từ vay mượn cách dịch từ tố mô cách phát từ tố lại tổ hợp từ tiếng Khmer 17 BẢNG PHỤ LỤC 2.5:Từ vay mượn theo kiểu kết hợp từ tiếng Việt với từ tiếng Khmer 21 Footer Page 15 of 126 Header Page 16 of 126 Footer Page 16 of 126 ... tiếp xúc ngơn ngữ, có tiếp xúc tiếng Việt - tiếng Khmer hệ vay mượn từ hai ngôn ngữ Sự tiếp xúc hai ngơn ngữ thể tất bình diện ngơn ngữ bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng Và trình đưa... hai, sở phân tích từ ngữ tiếng Việt gốc Khmer từ ngữ tiếng Khmer gốc Việt, xác định phương thức mà hai ngôn ngữ Việt Khmer vay mượn từ vựng Thứ ba, sở ngữ liệu khảo sát từ tiếp xúc tiếng Việt tiếng. .. loạt từ tiếng Việt vào kho từ vựng tiếng Khmer vùng Nam Bộ kho từ vựng tiếng Việt Đồng sông Cửu Long chứa đựng lớp từ có nguồn gốc từ tiếng Khmer Mặt khác, tượng chuyển di ngôn ngữ, người Khmer

Ngày đăng: 04/05/2017, 21:06

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan