Khảo sát từ xưng hô tiếng Hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh Hàn Quốc

119 55 0
Khảo sát từ xưng hô tiếng Hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh Hàn Quốc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - ĐỖ THỊ ĐIỀN KHẢO SÁT TỪ XƯNG HÔ TIÊNG HÀN THÔNG QUA MỘT SỐ TÁC PHẨM VĂN HỌC VÀ ĐIỆN ẢNH HÀN QUỐC LUẬN VĂN THẠC SĨ CHÂU Á HỌC Hà Nội - 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - ĐỖ THỊ ĐIỀN KHẢO SÁT TỪ XƯNG HÔ TIÊNG HÀN THÔNG QUA MỘT SỐ TÁC PHẨM VĂN HỌC VÀ ĐIỆN ẢNH HÀN QUỐC Chuyên ngành Châu Á Học Mã số: 60 31 50 LUẬN VĂN THẠC SĨ CHÂU Á HỌC Người hướng dẫn khoa học:PGS.TS Trịnh Cẩm Lan LỜI CẢM ƠN Lời em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc cô giáo – PGS.TS Trịnh Cẩm Lan, người hướng dẫn, bảo giúp đỡ em hoàn thành luận văn Em xin cảm ơn tới thầy cô giáo, anh chị khóa bạn bè khóa học tập Hàn Quốc giúp đỡ, cung cấp cho em tài liệu quý báu giúp em hoàn thành luận văn Em xin gửi lời cảm ơn tới gia đình bạn bè, ln bên cạnh, động viên em yên tâm học tập hoàn thành luận văn LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan Luận văn khơng chép từ cơng trình nghiên cứu khác, nguồn trích dẫn rõ ràng, đảm bảo có độ tin cậy, thơng tin Luận văn thật, không bịa đặt Tác giả luận văn Đỗ Thị Điền MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU………………………………………………………………… 1 Lý chọn đề tài …………………………………… ………… … Sơ lược lịch sử nghiên cứu…………………………………… Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu ……………………………… .… Nguồn tư liệu …………………… ……………… …………… … Phương pháp nghiên cứu ………………………………………… …….4 Bố cục luận văn …………………………………… Chương 1: NHỮNG KHÁI NIỆM CƠ BẢN……………………………… … 1.1 Từ xưng hô ……….…… ……………………………………………… 1.2 Từ xưng hô tiếng Hàn ……………………… ……………… 1.2.1.Các quan niệm từ xưng hô tiếng Hàn …………… .…7 1.2.2.Các phương tiện xưng hô tiếng Hàn………………………… 10 1.2.2.1.Xưng hô tên riêng ………………………………… …… .10 1.2.2.2.Xưng hô danh từ thân tộc ………………………………….… 13 1.2.2.3.Xưng hô từ nghề nghiệp chức vụ ………………………… 15 1.2.2.4.Xưng hô đại từ nhân xưng ………………………………… 16 1.3 Từ xưng hơ gia đình từ xưng hơ ngồi xã hội …….… 18 1.3.1.Từ xưng hô gia đình ……………… …………………… 18 1.3.2.Từ xưng hơ ngồi xã hội ……………………………………… 18 1.4 Vài nét tác phẩm nghiên cứu ………………… .19 1.4.1.Các tác phẩm văn học ……………………………………………… 19 1.4.2.Các tác phẩm điện ảnh ………………………………………… 20 Chương TỪ XƯNG HƠ TRONG GIA ĐÌNH HÀN QUỐC 22 2.1 Ý nghĩa từ xưng hô gia đình Hàn Quốc .22 2.1.1 Từ xưng hơ gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa hệ 22 2.1.2 Từ xưng hơ gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa giới tính 24 a Ý nghĩa giới tính xưng hơ từ góc độ người nghe (đối tượng h 24 b Ý nghĩa giới tính xưng hơ từ góc độ người nói 25 2.1.3 Từ xưng hơ gia đình Hàn Quốc có ý nghĩ tuyến thân tộc .27 2.1.4 Từ xưng hơ gia đình Hàn Quốc có ý nghĩ 2.1.5 hàng .29 Từ xưng hơ gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa kính trọng 30 2.1.6 Từ xưng hơ gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa quan hệ hôn nhân 31 a Tùy thuộc vào mối quan hệ nhân mà có cách xưng hô khác 32 b Tùy thuộc vào giai đoạn nhân mà có cách xưng hơ khác .34 2.2Cách sử dụng từ xưng hô gia đình Hàn Quốc 36 2.2.1 Từ xưng hô ông bà cháu .37 2.2.1.1 Cháu xưng hô với ông bà 37 2.2.1.2 Từ xưng hô ông bà dùng để gọi cháu 38 2.2.2 Xưng hô cha mẹ .40 2.2.2.1 Con xưng hô với cha mẹ 40 2.2.2.2 Cha mẹ gọi …………… 45 2.2.3 Từ xưng hô vợ chồng 51 2.2.3.1 Từ xưng hô vợ với chồng 51 2.2.3.2 Từ xưng hô chồng với vợ .56 2.2.4 Từ xưng hô anh chị em ruột với vợ chồng họ 59 2.2.4.1 Từ xưng hô người em anh chị ruột với vợ/chồng họ 59 2.2.4.2 Từ xưng hô anh chị em với vợ/chồng họ 62 2.2.5.Từ xưng hô với bố mẹ chồng bố mẹ vợ .67 2.2.5.1 Xưng hô dâu rể với bố mẹ chồng bố mẹ vợ 67 2.2.5.2 Xưng hô bố mẹ vợ, bố mẹ chồng với rể, dâu 69 2.2.6.Từ xưng hô anh chị em bố mẹ người bạn đời họ 71 2.1.6.1 Cháu xưng hô với anh chị em bố mẹ người bạn đời họ .71 2.1.6.2 Cơ dì bác xưng hô với cháu .74 Chương TỪ XƯNG HÔ NGOÀI XÃ HỘI 78 3.1 Ý nghĩa từ xưng hơ ngồi xã hội tiếng Hàn 79 3.1.1 Từ xưng hơ ngồi xã hội thể nét nghĩa cấp bậc, vị trí rõ ràng 79 3.1.2 Từ xưng hơ ngồi xã hội thể nét nghĩa thân sơ, kính trọng .82 3.1.3 Từ xưng hơ ngồi xã hội thể nét nghĩa quyền uy 84 3.2 Cách sử dụng từ xưng hơ ngồi xã hội tiếng Hàn 85 3.2.1 Từ xưng hô nơi công sở 85 a Xưng hô cấp với cấp 85 b Xưng hô cấp với cấp 87 c Xưng hô giữa người đồng cấp 88 3.2.2 Từ xưng hô với bạn bè, người yêu 92 a Xưng hô với người yêu 92 b Xưng hô với bạn bè 93 3.2.3 Từ xưng hô quan hệ xã hội khác 95 PHẦNKẾT LUẬN 101 TÀI LIỆU THAM KHẢO 103 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Ngôn ngữ, với tư cách thành tố văn hóa, vừa phương tiện biểu văn hóa, phản ánh giá trị văn hóa, cách tư duy, suy nghĩ quan niệm nhân sinh dân tộc Trong ngôn ngữ, từ xưng hơ phận hợp thành quan trọng, có ý nghĩa xác định vai giao tiếp góp phần tạo nên hiệu giao tiếp Thực tế, giao tiếp hàng ngày, cách xưng hô cho biết mối quan hệ thứ bậc, thái độ, tình cảm người đối thoại với Những đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa lớp từ nhiều đặc trưng ngôn ngữ văn hóa - giao tiếp ngơn ngữ mà cịn thể phần chiều sâu văn hóa dân tộc chủ nhân ngôn ngữ Lớp từ xưng hơ ngơn ngữ, khơng thế, cịn phản ánh phần quan niệm ứng xử có văn hóa dân tộc Nghiên cứu lớp từ giúp hiểu biết sâu sắc văn hóa, cách tư duy, tình cảm dân tộc, quốc gia chủ thể ngơn ngữ Đó lí mà việc nghiên cứu lớp từ ngữ xưng hô nói chung q trình hành chức chúng nói riêng luôn mối quan tâm, trước hết nhà ngơn ngữ học, sau nhà nghiên cứu văn hoá học người nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ với tư cách ngoại ngữ Một vài thập kỉ trở lại đây, với thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam – Hàn Quốc, việc dạy học tiếng Hàn Việt Nam theo phát triển, địi hỏi phải có nghiên cứu tìm hiểu để giúp người Việt học tiếng Hàn tốt hơn, tiếp cận làm chủ ngôn ngữ cách nhanh chóng có hiệu Từ xưng hơ lớp từ mà người nước tiếp cận học tiếng Hàn nói riêng, ngoại ngữ nói chung Tùy thuộc vào hồn cảnh sử dụng mối quan hệ vai giao tiếp, việc sử dụng từ xưng hô cách phù hợp giao tiếp tiếng Hàn yếu tố vô quan trọng Hiệu giao tiếp phụ thuộc nhiều vào việc gọi đối phương Yếu tố phải biết giao tiếp với người khác phải biết cách gọi xưng cho phù hợp Chính điều mà nói từ xưng hơ yếu tố giao tiếp quan trọng cần thiết với người học tiếng nước ngồi nói chung người Việt học tiếng Hàn nói riêng Tuy vậy, thấy nghiên cứu so sánh tiếng Hàn với tiếng Việt, vấn đề chưa ý mức Ở Hàn Quốc, giới ngôn ngữ học có nhiều nghiên cứu từ xưng hô tiếng Hàn so sánh từ xưng hô tiếng Hàn với xưng hô ngôn ngữ khác, nhiên, việc nghiên cứu so sánh từ xưng hô tiếng Hàn với tiếng Việt chưa giới Hàn ngữ học ý, Việt Nam việc nghiên cứu khoảng trống Từ xưng hô tiếng Hàn lớp từ phức tạp, đánh giá phức tạp từ xưng hô số ngoại ngữ phổ biến Việt Nam tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Trung chí, số người đánh giá phức tạp từ xưng hô tiếng Việt Do đó, người Việt Nam học sử dụng tiếng Hàn gặp khơng khó khăn phức tạp gây Việc dạy học ngoại ngữ, đặc biệt trình độ nâng cao cho thấy hiểu biết văn hóa ngoại ngữ mà học lại cần thiết Đó cách tốt giúp người học tiếp cận với cách tư duy, cách ứng xử người ngữ Hiểu nét nghĩa sâu xa, tinh tế sử dụng cách thành thục lớp từ xưng hô chứng thục ngôn ngữ hiểu biết văn hóa mà học Vì ý nghĩa trên, với mục đích tìm hiểu từ xưng hơ tiếng Hàn phục vụ cho việc nghiên cứu học tập, chọn đề tài: “Khảo sát từ xưng hô tiếng Hàn thông qua số tác phẩm văn học điện ảnh Hàn Quốc” Trên sở phân tích tình sử dụng từ xưng hơ tác phẩm phim ảnh văn học Hàn Quốc, luận văn cố gắng giúp người học tiếng Hàn hiểu sử dụng từ xưng hô tiếng Hàn cách có hiệu bối cảnh giao tiếp khác Sơ lược lịch sử nghiên cứu Có thể nói, với mục đích tìm hiểu ngơn ngữ nhằm tìm hiểu đặc trưng văn hóa, lối sống, suy nghĩ dân tộc, việc nghiên cứu từ xưng hô tiếng Hàn nhiều học giả quan tâm nghiên cứu Tại Hàn Quốc, có nhiều nghiên cứu từ xưng hô, chẳng hạn “Chuẩn mực xưng hô người Hàn Quốc” Lee Mo Yeong [23], “Từ xưng hô xã hội Hàn Quốc”[22], “Nghiên cứu so sánh từ Thông qua việc khảo sát cách xưng hô cấp cấp dưới, cấp với cấp đồng nghiệp với đồng nghiệp, rút nhận xét sau: - Tùy thuộc vào cấp bậc vị trí người nói người nghe có cách xưng hơ khác - Trong trường hợp cấp gọi cấp dưới, cách xưng hô theo tên chức vụ, họ + chức vụ + 님, chức vụ + 님 sử dụng nhiều Có thể thấy cách xưng hô cấp với cấp đa dạng, khơng bị gị bó lệ thuộc yếu tố Tất hình thức xưng hơ sử dụng - Tuy nhiên, cấp xưng hô với cấp trên, xưng hơ chức vụ + 님, cách xưng hơ kính trọng bậc Khơng dùng tên riêng, danh từ chức vụ không gắn tiểu từ kính trọng 님 để xưng hơ với cấp - Trong quan hệ với đồng nghiệp, cách xưng hô vơ đa dạng Vừa có cách xưng hơ theo tên, vừa có cách xưng hơ theo chức vụ, đồng thời gia đình hóa từ xưng hơ cách dùng từ xưng hô thân tộc để xưng hơ với đồng nghiệp 3.2.3 Từ xưng hô với bạn bè, người yêu a Xưng hô với người u Khảo sát tình phim, chúng tơi thu thập cách xưng hô với người yêu bao gồm Tên + 씨, tên + 아/야, 자기, 오빠: Con gái gọi người yêu tên + 씨 화진(Hwa Jin): 선우씨 같으면 어땠을까? (nếu anh Seon Woo nào?) 선우(Seon Woo): 글쎄? (anh không biết) (Kịch phim “Tối ăn gì”) Con trai gọi người yêu tên + 씨: 97 준희(Jun Hee) :영란씨 영란씨? 영란씨 (Yeong Ran) 영란(Yeong Ran):미안해요 (Em xin lỗi) (Kịch phim “Tối ăn gì”) Con gái gọi người trai 오빠: 여자(người gái): 오빠, 이 아줌마 누구야? (Anh, bà chị thế?) 민도(Min Do): 아줌마아? (bà chị?) (Kịch phim “Chỉ cần tình yêu”) Con gái gọi người trai 자기야: 여자(Người gái):응, 자기야! 자기야 (Anh à) 여자(người gái):어, 잠깐만!(A, chờ chút!) b Xưng hô với bạn bè Xưng hô với bạn bè có có nhiều cách Có thể xưng hơ tên kết hợpTên với tiểu từ việc xưng hô 아/야: 영란(Yeong Ran): 여보세요? 응! 정희야, 정희야 왜! (alo, ừ, Jeong Hee à, có chuyện vậy? ) (Kịch phim “Tối ăn gì”) Hoặc dùng họ tên đại từ nhân xưng thứ hai: 민도(Min Do): 야, 정동식! 너 아무 일 없어? 무사해!? (này, Jeong Dong Sik, cậu khơng có việc để làm sao?) 동식(Dong Sik):배신자! 니가 우리 집 주소 가르쳐 줬지?! (đồ phản bội! Chính cậu cho bà ta địa nhà tơi phải khơng?) Kịch phim “chỉ cần tình u” Trong tình trên, nhân vật Min Do gọi người bạn tên 정동식 [Jeong Dong Sik], đồng thời dùng 너[neo] để xưng hơ với người bạn 너 아무 일이 없어?(cậu khơng có việc làm sao?) Trong nhân vật Dong 98 Sik gọi Min Do 니[ni](cậu) 너[neo] 니[ni] đại từ nhân xưng thứ hai, người nghe Trong trường hợp hai nhân vật dùng đại từ nhân xưng để xưng hô với Đại từ nhân xưng dùng trường hợp bạn bè thân thiết, không dùng để xưng hô với người Trong trường hợp người gái xưng hô với người trai, quan hệ chưa đến mức người yêu, xã giao khoảng cách xưng hô 아저씨[ajeossi] (chú): 사야(Sa Ya): 어? 아저씨! (ơ, chú!) 재우(Jae Woo):아니, 왜 전활 안받아요? (sao gọi điện mà em không bắt máy?) Kịch phim “Chỉ cần tình u” 아저씨[ajeossi] cịn dùng trường hợp người nam gọi người nam 그 힘없는 음성으로 봐서는 꼭 끼워 달라는 건 아니라는 것 같았지만, 한편으로는 우리와 함께 가고 싶은 생각이 간절하다는 것 같기도 했다 나와 안은 잠깐 얼굴을 마주 보고 나서, "아저씨 아저씨 술값만 있다면…" 이라고 내가 말했다 "함께 가시죠" 라고 안도 내말을 이었다 "고맙습니다"하고 그 사내는 여전히 힘없는 음성으로 말하면서 우리를 따라왔다 (Nghe giọng khơng chút sinh khí dường có nghĩa khơng hẳn gã thiết muốn xin thật, mặt khác, dường gã rât tha thiết muốn cung chúng tơi Tơi anh Ahn đưa măt nhìn đáp: "nếu anh có tiền rượu " Tơi nói Thì có đâu _Ahn tiếp lời Cảm ơn - Gã nói giọng thiếu sinh khí theo chúng tơi (Tác phẩm "Seoul, mùa đông 1964" - Kim Seung Ok) Trong quan hệ bạn bè, người nam, xưng hô với người nam tuổi dùng danh từ thân tộc 형[hyeong](anh) 99 현태(Hyun Tae): 어떻게, 형! (Anh, làm bây giờ?) 토미(Tomy):나도 그랬었어 그러다가! (Anh nữa…) (Kịch phim “Tối ăn gì”) tên + 형 [anh ~]: 웅(Ung): 토미 형! (Anh Tomy) 토미(Tomy): 왜? (Chuyện vậy?) (Kịch phim “Tối ăn gì”) 형[hyeong] danh từ thân tộc, ý người anh cha mẹ anh họ, thường dùng trường hợp người em trai xưng hô anh ruột anh họ Tuy nhiên, hai trường hợp trên, Hyun Tae Ung xưng hô Tomy gọi 형[hyeong], Tomy anh ruột anh họ hàng gia đình hai nhân vật Như vậy, thấy quan hệ bạn bè, xưng hơ chủ yếu dùng tên đại từ nhân xưng Cũng có trường hợp dùng danh từ thân tộc để xưng hơ Khảo sát tình phim, khơng thấy trường hợp bạn bè xưng hô với chức vụ hay cách xưng hơ kính trọng kết hợp 님 vào sau tên danh từ thân tộc, danh từ chức vụ để xưng hô 3.2.3 Từ xưng hô quan hệ xã hội khác Từ xưng hô chủ nhà với người giúp việc Các tình phim cho thấy chủ nhà thường gọi người giúp việc 아줌마 : 수남(Soo Nam):네 아줌마.(Chị giúp việc) 아줌(Giúp việc):네, 사장님!(Vâng, thưa giám đốc) Kịch phim “Chỉ cần tình yêu” Tên + 여사 (Cô ~): 윤여사 (Bà Yoon): 미랑여사! (cô Mirang) 미랑(Mi Rang):예!, 사모님! (vâng, thưa bà chủ) 100 (Kịch phim "Tối ăn gì") Việc gọi người giúp việc 아줌마 (cô), không chủ nhà gọi trực tiếp người giúp việc nữ, mà cái, chị em chủ nhà xưng hơ vậy: 은지(Eun Ji): 아줌마!(Cô giúp việc) 아줌마 아줌마(Người giúp việc): 응, 왜! 배고파? (ừ, thế? Cháu đói à?) Người giúp việc gọi bà chủ 사모님 (bà chủ) 윤여사 (Bà Yoon):미랑여사! (cô Mirang) 미랑(Mi Rang): 예!, 사모님! (vâng, thưa bà chủ) (Kịch phim "Tối ăn gì") gọi bà chủ chức vụ + 님 수남(Soo Nam):네 아줌마.(Chị giúp việc) 아줌(giúp việc): 네, 사장님!(Vâng, thưa chủ tịch) (Kịch phim "Chỉ cần tình yêu”) Từ xưng hô khách hàng chủ quán Chủ quán xưng hô với khách hàng 손님 (quý khách) 점원(Nhân viên cửa hàng) : 손님, 손님 무료 메이크업 받아보세요 행사 중이라 사은품도 드려요(Quý khách Quý khách trang điểm miễn phí Cơng ty chúng tơi có kiện nên tặng quý khách quà khuyến mãi.) 사야(Sa Ya) :사은품이요? (quà khuyến ư) (Kịch phim “chỉ cần tình u”) Khách hàng xưng hơ với chủ qn 아줌마: 동식(Dong Sik): 아줌마! 아줌마, 여기 얼마에요? (Cô ơi, cô ơi, tiền?) 주인(Chủ quán): 만삼천원이요 (13000 won) (Kịch phim “Chỉ cần tình u”) 101 Có trường hợp khách hàng dùng từ quan hệ họ hàng để gọi chủ quán: 동식(Dong Sik):에이~ 좋다, 이모! 그럼 우리가 깎아주자~! (ây, ngon quá, Dì, dì giảm cho cháu tí đi!) 주인: 언제 봤다구 이모여? 깎을 게 없어서 술값을 깎아? 차라리 내 살을 깎아먹어라, 이놈아! (tôi quen biết cậu mà cậu gọi tơi dì? Khơng có giảm hay mà giảm giá rượu? Cậu cắt thịt mà ăn này, cậu này!) (Kịch phim “Chỉ cần tình u”) Xưng hơ cảnh sát nhân dân Cảnh sát xưng hô với người bị phạm tội hình thức kết hợp họ tên + tiểu từ 씨: 담당자(Nhân viên):박순자씨 박순자씨! 박순자씨 (Bà Park Sun Cha!) 친정모(Mẹ đẻ Park Soon Ja):예! 내가 박순자요! (vâng, Park Sun Cha) (“kịch phim “Tối ăn gì”) có trường hợp dùng đại từ nhân xưng thứ hai 너 để xưng hô: "강순희 강순희, 강순희 네 이름 말고 생년월일을 대란 말야" "깡순이" (Kang Sun Hy, tao không hỏi tên mày, mà hỏi ngày tháng năm sinh "KangSuni") ( Tác phẩm "Xuất trận lúc bình minh" _Bang Hyun Suk) Xưng hơ với người không quen biết, chưa biết tên chức danh Một trường hợp thường gặp, thường băn khoăn trường hợp gọi đối phương Đó trường hợp gặp người chưa quen biết, chưa biết tên, biết chức vụ xưng hơ gọi người Trong tiếng Hàn, việc xưng hô người chưa quen biết, chưa biết địa vị chức vụ thường dùng danh từ cảm thán 저기요[jeogiyo], 이봐요[iboayo], 저[jeo] 102 신(Shin): 저기요, 저기요 저기요! 저기요 멋진 오빠! (Anh ơi, anh ơi! Anh đẹp trai!) 나, 도저히 못 참겠어요! 딱 한마디 할게요! (Tơi, khơng thể chịu rồi! Tơi có lời muốn nói) 준희(Jun Hye): 하세요!(Cậu nói đi) (Kịch phim “Tối ăn gì”) Trong trường hợp này, nhân vật Shin chưa biết tên nhân vật Jun Hye, chưa biết gọi nào, nên dùng cách xưng hô chung chung 저기요, 저기요 Hay tình phim sau đây: 사야(Saya): 이봐요 이봐요 괜찮아요? (anh anh khơng chứ?) 사야(Saya): 죽었어요? 으으 (Chết sao?) 사야(Saya): 이봐요 이봐요 내 말 들려요? (Anh này… Anh có nghe thấy lời tơi khơng?) 사야(Saya): 죽었어요!! 눈 좀 떠봐요!! (anh ta chết rồi!! Hãy mở mắt ra!!!) Kịch phim “Chỉ cần tình yêu” Trong trường hợp này, nhân vật Saya gặp nhân vật Jae Woo nằm bất tỉnh nhân Không biết tên, chức vụ nên cô ta phải gọi nhân vật 이봐요[iboayo] Thực chất 이봐요[iboayo] cách nói khơng lịch Trong trường hợp khơng quen biết, dùng 저[[jeo](này) để gọi người đối phương trường hợp đây: 강형사 [Cảnh sát Kang]: 저, 잠깐만요! (Cơ ơi, khoan đã!).정말 죄송합니다 (Tơi xin lỗi) 영란(Yeong Ran): 경찰이세요? (Chú cảnh sát à?) Việc tìm hiểu từ xưng hơ dùng hồn cảnh khơng quen biết giúp người học tiếng Hàn biết cách xưng hơ giao tiếp tiếng Hàn 103 Tiểu kết chương Như vậy, thông qua ý nghĩa cách sử dụng từ xưng hơ ngồi xã hội nêu trên, rút đặc điểm chung từ xưng hơ ngồi xã hội tiếng Hàn sau: Nhìn vào nói chuyện người Hàn Quốc, đốn phần mức độ thân sơ mối quan hệ người tham gia trị chuyện Từ xưng hơ tên gọi tiếng Hàn loại hình từ xưng hơ thể quan hệ thân sơ hay quan hệ người nói người nghe thơng qua việc gắn vào sau tên tiểu từ việc xưng hơ tiểu từ biểu thị kính ngữ, cách Từ xưng 104 hô theo tên gọi tiếng Hàn chịu ảnh hưởng mối quan hệ thân sơ quan hệ Theo mối quan hệ dưới, từ xưng hô theo tên gọi sử dụng để gọi người cấp bậc, ngang hàng người bên dưới, nhiên quan hệ thân thiết sử dụng lẫn Mặc dù không sử dụng cách xưng hô theo tên gọi người có chức vụ đặc biệt người lớn Mặt khác, người Hàn Quốc không hay dùng cách xưng hô gắn 님 vào sau tên gọi Đại đa số quan công cộng bệnh viên, nhà hàng, xưng hô gọi khách hàng, người ta thường hay sử dụng cách xưng hô Họ + tên + 님 Có thể rút đặc trưng từ xưng hơ ngồi xã hội sau: Thứ nhất: tùy theo chức vụ cao thấp mà có cách xưng hơ từ xưng hơ khác Khi người nghe có chức vụ cao người nói, người nói dùng cách xưng hơ chức vụ gắn với 님 Đây hình thái xưng hơ kính trọng bậc Cịn người nói có chức vụ cao người nghe, xưng hơ khơng cần quan trọng có dùng hình thái xưng hơ kính trọng hay khơng, xưng hơ cách tự nhiên gọi nguyên chức vụ không cần gắn 님, họ + 님, (họ) tên +씨 Thứ 2: Tùy thuộc vào nghề nghiệp, nơi làm việc, hoàn cảnh xưng hơ mà có cách xưng hơ khác Đối với nhân viên văn phịng, có cách xưng hơ riêng đồng nghiệp với đồng nghiệp, cấp với cấp dưới, cấp với cấp Trong nhà hàng, có cách xưng hơ chủ nhà hàng khách hàng khác Trong nhà tù, đồn cảnh sát lại có cách xưng hơ khác Thứ 3: Trong xưng hơ ngồi xã hội, người Hàn Quốc có xu hướng thân tộc hóa mối quan hệ xã hội cách sử dụng danh từ thân tộc để xưng hô với bạn bè, đồng nghiệp, người mối quan hệ thân tộc Tuy nhiên, cách xưng hô sử dụng số mối quan hệ bạn bè, đồng nghiệp thân thiết Còn lại trường hợp xưng hơ ngồi xã hội khác, tuân thủ trật tự, thứ bậc, cấp bậc Đặc biệt xưng hơ với người có địa vị chức vụ cao 105 PHẦN KẾT LUẬN Qua việc tìm hiểu ý nghĩa cách sử dụng từ xưng hơ tiếng Hàn phạm vi gia đình ngồi xã hội, chúng tơi rút số kết luận sau: Từ xưng hô gia đình tiếng Hàn mang nét nghĩa hệ, giới tính, tuyến thân tộc, hàng, quan hệ nhân 1.1 Nét nghĩa hệ thể việc từ xưng hơ gia đình tiếng Hàn thể rõ mối quan hệ dưới, kính trọng 106 1.2 Nét nghĩa giới tính thể việc tùy thuộc vào giới tính người nghe mà có cách xưng hơ khác Nét nghĩa giới tính cịn thể việc đối tượng xưng hô tùy thuộc vào người nói (đối tượng xưng) mà có cách xưng hơ khác 1.3 Nét nghĩa tuyến thân tộc xưng hơ gia đình Hàn Quốc thể việc tùy thuộc vào đối tượng người nghe gia đình thuộc bên nội hay bên ngoại mà có cách xưng hơ khác 1.4 Nét nghĩa hàng xưng hơ gia đình Hàn Quốc thể việc người sinh hệ tùy thuộc vào tuổi tác, thứ bậc, hàng hay hàng mà có cách xưng hơ khác 1.5 Nét nghĩa kính trọng xưng hơ gia đình Hàn Quốc thể việc đối tượng người nghe, sử dụng nhiều loại từ xưng hơ mang sắc thái kính trọng khác Có loại hình từ xưng hơ mang sắc thái thân mật, có từ xưng hơ mang sắc thái trung tính, có từ xưng hơ mang sắc thái kính trọng Tùy thuộc vào đối tượng giao tiếp, hoàn cảnh giao tiếp mà có cách xưng hơ khác nhau, thể sắc thái tơn kính khác 1.6 Nét nghĩa nhân thể việc tùy thuộc vào mối quan hệ nhân mà có cách xưng hơ khác Mặt khác, tùy thuộc vào giai đoạn hôn nhân mà có cách xưng hơ khác Từ xưng hơ ngồi xã hội thể ý nghĩa thứ bậc, vị trí quyền uy rõ 2.1 Ý nghĩa thứ bậc xưng hơ ngồi xã hội thể việc tùy đối tượng cấp bậc, vị trí xã hội mà có cách xưng hơ từ xưng hô khác Thông qua cách xưng hô, biết phần mối quan hệ thân sơ người tham gia trò chuyện Do từ xưng hơ ngồi xã hội mang nét nghĩa thân sơ, kính trọng 2.2 Từ xưng hơ ngồi xã hội mang nét nghĩa quyền uy rõ Điều thể việc người Hàn Quốc xưng hơ hay sử dụng kính ngữ 님 để thể thái độ kính trọng bậc Ngay kể từ vốn thân mang nét nghĩa kính trọng, để thể kính trọng, xưng hô với người khác người Hàn Quốc 107 kết hợp 님 sau 선생님[seonsaengnim](thầy), 교수님[gyosunim](giáo sư) Trong tiếng Hàn, phương tiện xưng hô chủ yếu bao gồm loại: Xưng hô tên gọi, xưng hô danh từ thân tộc, xưng hô danh từ chức vụ, xưng hô đại từ nhân xưng Xưng hơ gia đình Hàn Quốc có sử dụng phương tiện xưng hô chủ yếu dùng danh từ thân tộc làm phương tiện xưng hơ chủ yếu Sau đến xưng hơ theo tên chức vụ Cách xưng hô đại từ nhân xưng khơng dùng nhiều xưng hơ gia đình Trái lại, xưng hơ ngồi xã hội dùng nhiều cách xưng hô theo chức vụ, đến xưng hô theo tên gọi, xưng hô đại từ nhân xưng cuối đến danh từ thân tộc Các yếu tố giới tính, địa vị tuổi tác có ảnh hưởng lớn đến cách xưng hơ dùng từ xưng hô tiếng Hàn Tùy thuộc vào giới tính người nói người nghe mà có cách xưng hơ khác Tùy thuộc vào địa vị, thứ bậc người nói người nghe, mức độ kính trọng hay khơng kính trọng có cách xưng hô khác Nguyên tắc tuân thủ theo thứ, họ hàng, nội ngoại coi trọng Điều cho thấy quy định nghiêm ngặt chặt chẽ hệ thống từ xưng hô tiếng Hàn Và thể lễ giáo phong kiến, ảnh hưởng sâu sắc đến lối tư ngôn ngữ người Hàn Trên kết nghiên cứu luận văn Vì lý khách quan chủ quan, nên luận văn nhiều thiếu sót Chúng tơi mong nhận ý kiến đóng góp q báu để chúng tơi hồn thiện thêm kết nghiên cứu TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT Nguyễn Văn Chiến (1993), “Từ xưng hô tiếng Việt”, Việt Nam vấn đề ngơn ngữ văn hóa, Đại học Ngoại Ngữ Hà Nội Mai Ngọc Chừ (2001) Các ngôn ngữ phương Đông, Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội 108 Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2003), Hồng Trọng Phiến (2003), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục Nguyễn Trọng Khánh (2008), Sổ tay từ ngữ Hán Việt (dùng nhà trường), Nxb Giáo dục Đức Nguyễn (2000), Về cách xưng hơ học sinh thầy giáo Tạp chí ngôn ngữ (3): 74 – 74 Trần Ngọc Thêm (1997), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Nxb TP Hồ Chí Minh Hồng Anh Thi (2001), So sánh nghi thức giao tiếp tiếng Nhật tiếng Việt (qua từ ngữ xưng hô), luận án tiến sĩ ngữ văn Lê Quang Thiêm (2005), Khái niệm văn hóa văn minh văn hóa truyền thống Hàn, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội Lê Đức Trọng (1993), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb thành phố Hồ Chí Minh 10 Phạm Ngọc Tưởng (1999), Các cách xưng hô tiếng Nùng, Luận án tiến sĩ ngữ văn, ĐH SP-ĐHQGHN 11 Trần Thúc Việt (2006), Văn học Korea (Triều Tiên – Hàn Quốc), Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội 12 Nguyễn Ngọc Ý (1999), Đại từ điển tiếng Việt, nxb đại học Quốc Gia Thành phố Hồ Chí Minh 13 Bùi Thị MinhYến (1990), Xưng hơ vợ chồng gia đình người Việt, tạp chí ngơn ngữ số năm 1990 14 Bùi Thị MinhYến (2001), Từ xưng hơ gia đình đến xưng hơ ngồi xã hội người Việt, luận án tiến sĩ ngữ văn 15 Hội ngôn ngữ học Việt Nam(1993), Những vấn đề ngơn ngữ văn hóa Hàn 16 Tạp chí online trường Hàn Ngữ Việt – Hàn Kanata, mục Hàn Quốc đất nước người TIẾNG HÀN 17 고륙양 – 박의정, 한 중 호칭어의 대조 연구 (2007), (Gyo Ryuk Yang – 109 Park Eui Jeong, Nghiên cứu so sánh từ xưng hô Hàn Trung) 18 김영배 – 신현숙, 현대한국어문법, 한신문화사 (`1994) (Kim Yeong Bae – Shin Hyeon Suk, Ngữ pháp quốc ngữ đại) 19 남기심 – 고영근, 표준국어문법론, 탑출판사, 서울(1995) (Nam Gy Sim – Ko Yeong Geun, ngữ pháp quốc ngữ tiêu chuẩn) 20 방송통신심의위원회, 지상파 3사 일일드라마에 나타난 호칭어.지칭어 관련 언어사용 사례 분석, (Viện nghiên cứu truyền thơng thơng tin, Phân tích thực trạng sử dụng từ xưng hô, từ danh (Danh từ định danh) ngôn ngữ xuất số tác phẩm điện ảnh) 21 백남일 – 우리말 풀이사전 (2008), (Beak Nam Il, Từ điển giải thích từ tiếng Hàn) 22 왕한석, 김희숙, 박정운, 김성철, 체서영, 김혜숙, 이정복 – 한국사회와 호칭(2005), (Hwang Han Seok, Kim Hee Suk, Park Jeong Hun, Kim Seong Cheol, Cheol So Yeong, Kim Hye Suk, Lee Jeong Buk – Từ xưng hô xã hội Hàn Quốc 23 이무영 – 예절바른 우리말 호칭 (2004), (Lee Mo Yeong, Chuẩn mực xưng hô người Hàn Quốc) 24 이억섭 – 이상억, 현국의 언어, 신구문화사, 서울(1997), (Lee Ik Seop – Lee Sang Eok, ngôn ngữ Hàn Quốc, lịch sử văn hóa mới) 25 이희성, 국어대사전(1996) (Lee Hee Seong, Đại từ điển Quốc ngữ tiếng Hàn) DANH SÁCH LUẬN VĂN THAM KHẢO 26 Dinh Lan Huong, 호칭어에 반영된 한국과 베트남의 문화 비교 연구, 석사학위논문, 국외국어대학교 국제지역대학원 (Đinh Lan Hương, nghiên cứu so sánh văn hóa Việt Nam Hàn Quốc thông qua từ xưng hô, 110 Luận văn thạc sĩ, học viện quốc tế trường đại học Quốc ngữ Hàn Quốc) 27 Lu Thanh Thuy, 한국어와 베트남어의 인칭대명사 대비 연구,석사학위논문, 건국대학교 대학원 국어국문학과 (Lữ Thanh Thủy, nghiên cứu so sánh đại từ nhân xưng tiếng Hàn tiếng Việt, Luận văn thạc sĩ, khoa văn hóa ngơn ngữ viện đại học, trường Đại Học Gyeon Gook) 28 Nguyen Thi Minh Trang, 베트남학습자를 위한 한국어 호칭어 교육 연구, 석사학위논문, 배재대학교 대학원 (Nguyễn Minh Trang, nghiên cứu từ xưng hô tiếng Hàn dành cho người Việt, luận văn thạc sĩ, học viện trường đại học Bae Jae) 29 강병주, 한.일 친족 호칭어 대조현구, 학술논문, 한일언어문화연구소, 2010 (Kang Byung Ju, Nghiên cứu so sánh từ xưng hô thân tộc Hàn Nhật, luận văn khoa văn học nghệ thuận, viện nghiên cứu ngơn ngữ văn hóa Hàn Nhật, năm 2010) 30 기봉, 한국어와 중국어의 호칭어 비교 연구, 문학석사학위논문, 강원대학교대학원 (Ky Bung, nghiên cứu so sánh từ xưng hô Hàn Trung, luận văn thạc sĩ văn hóa, viện đại học trường Đại Học Kang Won) 31 지려나, 한중 현대사회 호칭어의 대비연구, 석사학위논문, 숭실대학교 국어국문학과, 2009(Ji Ryeo Na, Nghiên cứu so sánh từ xưng hơ ngồi xã hội địa Hàn Trung, Luận văn thạc sĩ, trường đại học Sung Sil, năm 2009) 111

Ngày đăng: 22/09/2020, 01:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan