1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát từ xưng hô tiếng Hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh Hàn Quốc

119 852 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 119
Dung lượng 1,39 MB

Nội dung

Trong luận văn này, bằng phương pháp khảo sát cách sử dụng từ xưng hô thực tế thông qua phim ảnh và các tác phẩm văn học nghệ thuật, chúng tôi cố gắng rút ra những đặc điểm chung nhất v

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

LUẬN VĂN THẠC SĨ CHÂU Á HỌC

Người hướng dẫn khoa học:PGS.TS Trịnh Cẩm Lan

Trang 3

Em cũng xin gửi lời cảm ơn tới gia đình bạn bè, đã luôn bên cạnh, động viên

em yên tâm học tập và hoàn thành được luận văn này

Trang 4

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan Luận văn không sao chép từ các công trình

nghiên cứu khác, các nguồn trích dẫn đều rõ ràng, đảm bảo và có độ tin

cậy, những thông tin trong Luận văn là đúng sự thật, không bịa đặt

Tác giả luận văn

Đỗ Thị Điền

Trang 5

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU……… 1

1 Lý do chọn đề tài ……… ………… … 1

2 Sơ lược lịch sử nghiên cứu……… 2

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu ……… … 3

4 Nguồn tư liệu ……… ……… ……… … 4

5 Phương pháp nghiên cứu ……… …….4

6 Bố cục luận văn ……… 5

Chương 1: NHỮNG KHÁI NIỆM CƠ BẢN……… … 6

1.1 Từ xưng hô ……….…… ……… 6

1.2 Từ xưng hô trong tiếng Hàn ……… ……… 7

1.2.1.Các quan niệm về từ xưng hô trong tiếng Hàn ……… …7

1.2.2.Các phương tiện xưng hô trong tiếng Hàn……… 10

1.2.2.1.Xưng hô bằng tên riêng ……… …… 10

1.2.2.2.Xưng hô bằng danh từ thân tộc ……….… 13

1.2.2.3.Xưng hô bằng từ chỉ nghề nghiệp chức vụ ……… 15

1.2.2.4.Xưng hô bằng đại từ nhân xưng ……… 16

1.3 Từ xưng hô trong gia đình và từ xưng hô ngoài xã hội …….… 18

1.3.1.Từ xưng hô trong gia đình ……… ……… 18

1.3.2.Từ xưng hô ngoài xã hội ……… 18

1.4 Vài nét về các tác phẩm được nghiên cứu ……… 19

1.4.1.Các tác phẩm văn học ……… 19

1.4.2.Các tác phẩm điện ảnh ……… 20

Chương 2 TỪ XƯNG HÔ TRONG GIA ĐÌNH HÀN QUỐC 22

2.1 Ý nghĩa của từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc 22

Trang 6

2.1.1 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ thế hệ 22

2.1.2 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ giới tính 24

a Ý nghĩa giới tính trong xưng hô từ góc độ của người nghe (đối tượng h 24

b Ý nghĩa giới tính trong xưng hô từ góc độ người nói 25

2.1.3 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩ tuyến thân tộc 27

2.1.4 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩ chỉ hàng 29

2.1.5 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ sự kính trọng 30

2.1.6 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ quan hệ hôn nhân 31

a Tùy thuộc vào mối quan hệ trong hôn nhân mà có cách xưng hô khác nhau 32

b Tùy thuộc vào giai đoạn của cuộc hôn nhân mà có cách xưng hô khác nhau 34

2.2Cách sử dụng từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc 36

2.2.1 Từ xưng hô giữa ông bà và các cháu 37

2.2.1.1 Cháu xưng hô với ông bà 37

2.2.1.2 Từ xưng hô ông bà dùng để gọi cháu 38

2.2.2 Xưng hô giữa cha mẹ và con cái 40

2.2.2.1 Con cái xưng hô với cha mẹ 40

2.2.2.2 Cha mẹ gọi con cái ……… 45

2.2.3 Từ xưng hô giữa vợ chồng 51

2.2.3.1 Từ xưng hô của vợ với chồng 51

2.2.3.2 Từ xưng hô của chồng với vợ 56

2.2.4 Từ xưng hô giữa anh chị em ruột và với vợ chồng của họ 59

2.2.4.1 Từ xưng hô của người em đối với anh chị ruột và với vợ/chồng của họ 59

2.2.4.2 Từ xưng hô của anh chị đối với em và với vợ/chồng của họ 62

2.2.5.Từ xưng hô với bố mẹ chồng và bố mẹ vợ 67

2.2.5.1 Xưng hô của con dâu con rể với bố mẹ chồng và bố mẹ vợ 67

2.2.5.2 Xưng hô của bố mẹ vợ, bố mẹ chồng với con rể, con dâu 69

2.2.6.Từ xưng hô đối với anh chị em của bố mẹ và người bạn đời của họ 71

2.1.6.1 Cháu xưng hô với anh chị em của bố mẹ và người bạn đời của họ 71

2.1.6.2 Cô dì chú bác xưng hô với các cháu 74

Chương 3 TỪ XƯNG HÔ NGOÀI XÃ HỘI 78

Trang 7

3.1 Ý nghĩa của từ xƣng hô ngoài xã hội trong tiếng Hàn 79

3.1.1 Từ xưng hô ngoài xã hội thể hiện nét nghĩa cấp bậc, vị trí hết sức rõ ràng 79

3.1.2 Từ xưng hô ngoài xã hội thể hiện nét nghĩa thân sơ, kính trọng 82

3.1.3 Từ xưng hô ngoài xã hội thể hiện nét nghĩa quyền uy 84

3.2 Cách sử dụng từ xƣng hô ngoài xã hội trong tiếng Hàn 85

3.2.1 Từ xưng hô nơi công sở 85

a Xưng hô của cấp trên với cấp dưới 85

b Xưng hô của cấp dưới với cấp trên 87

c Xưng hô giữa giữa những người đồng cấp 88

3.2.2 Từ xưng hô với bạn bè, người yêu 92

a Xưng hô với người yêu 92

b Xưng hô với bạn bè 93

3.2.3 Từ xưng hô trong các quan hệ xã hội khác 95

PHẦNKẾT LUẬN 101

TÀI LIỆU THAM KHẢO 103

Trang 9

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Ngôn ngữ, với tư cách là một thành tố của văn hóa, vừa là một phương tiện biểu hiện của văn hóa, là sự phản ánh các giá trị văn hóa, cách tư duy, sự suy nghĩ và quan niệm nhân sinh của một dân tộc Trong mỗi ngôn ngữ, từ xưng hô là một bộ phận hợp thành quan trọng, có ý nghĩa xác định vai giao tiếp và góp phần tạo nên hiệu quả giao tiếp Thực tế, trong giao tiếp hàng ngày, cách xưng hô cho chúng ta biết về mối quan

hệ thứ bậc, thái độ, tình cảm của những người đối thoại với nhau Những đặc điểm về cấu tạo và ngữ nghĩa của lớp từ này không chỉ thể hiện nhiều đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa - giao tiếp của mỗi ngôn ngữ mà còn thể hiện phần nào chiều sâu văn hóa của dân tộc là chủ nhân của ngôn ngữ ấy Lớp từ xưng hô trong mỗi ngôn ngữ, không chỉ thế, còn phản ánh một phần quan niệm ứng xử có văn hóa của mỗi dân tộc Nghiên cứu lớp từ này sẽ giúp hiểu biết sâu sắc hơn về văn hóa, cách tư duy, tình cảm của dân tộc, quốc gia chủ thể của ngôn ngữ đó Đó chính là lí do mà việc nghiên cứu lớp từ ngữ xưng hô nói chung và quá trình hành chức của chúng nói riêng luôn luôn là mối quan tâm, trước hết là của các nhà ngôn ngữ học, sau đó là của các nhà nghiên cứu văn hoá học và của những người nghiên cứu và giảng dạy một ngôn ngữ với tư cách

là một ngoại ngữ

Một vài thập kỉ trở lại đây, cùng với sự thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam – Hàn Quốc, việc dạy và học tiếng Hàn ở Việt Nam cũng theo đó phát triển, đòi hỏi phải có những nghiên cứu tìm hiểu để giúp người Việt học tiếng Hàn tốt hơn, tiếp cận

và làm chủ ngôn ngữ này một cách nhanh chóng và có hiệu quả hơn

Từ xưng hô là một trong những lớp từ mà người nước ngoài được tiếp cận đầu tiên khi học tiếng Hàn nói riêng, ngoại ngữ nói chung Tùy thuộc vào hoàn cảnh sử dụng và mối quan hệ giữa các vai giao tiếp, việc sử dụng từ xưng hô một cách phù hợp trong giao tiếp tiếng Hàn là một yếu tố vô cùng quan trọng Hiệu quả giao tiếp phụ thuộc rất nhiều vào việc gọi đối phương như thế nào Yếu tố đầu tiên phải biết khi giao tiếp với người khác là phải biết cách gọi và xưng như thế nào cho phù hợp Chính vì điều đó mà có thể nói từ xưng hô là một trong những yếu tố giao tiếp quan trọng và cần thiết đầu tiên với mỗi người học tiếng nước ngoài nói chung và người

Trang 10

Việt học tiếng Hàn nói riêng

Tuy vậy, có thể thấy trong các nghiên cứu so sánh tiếng Hàn với tiếng Việt, vấn đề này vẫn chưa được chú ý đúng mức Ở Hàn Quốc, giới ngôn ngữ học đã có khá nhiều nghiên cứu về từ xưng hô trong tiếng Hàn và so sánh từ xưng hô tiếng Hàn với xưng hô của các ngôn ngữ khác, tuy nhiên, việc nghiên cứu so sánh từ xưng hô tiếng Hàn với tiếng Việt thì chưa được giới Hàn ngữ học chú ý, và tại Việt Nam việc nghiên cứu này hầu như vẫn còn là một khoảng trống

Từ xưng hô tiếng Hàn là lớp từ khá phức tạp, nó được đánh giá là phức tạp hơn từ xưng hô của một số ngoại ngữ hiện đang phổ biến ở Việt Nam như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Trung và thậm chí, một số người đánh giá là phức tạp hơn từ xưng hô trong tiếng Việt Do đó, người Việt Nam khi học và sử dụng tiếng Hàn gặp không ít khó khăn do sự phức tạp của nó gây ra

Việc dạy và học ngoại ngữ, đặc biệt là ở trình độ nâng cao cho thấy hiểu biết về nền văn hóa của ngoại ngữ mà mình đang học lại càng cần thiết Đó là cách tốt nhất giúp người học tiếp cận được với cách tư duy, cách ứng xử của người bản ngữ Hiểu được những nét nghĩa sâu xa, tinh tế và sử dụng được một cách thành thục lớp từ xưng hô là một trong những bằng chứng về sự thuần thục ngôn ngữ và sự hiểu biết về nền văn hóa mà mình đang học

Vì những ý nghĩa trên, với mục đích tìm hiểu từ xưng hô trong tiếng Hàn phục vụ

cho việc nghiên cứu và học tập, tôi đã chọn đề tài: “Khảo sát từ xƣng hô tiếng Hàn

thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh Hàn Quốc” Trên cơ sở phân tích

các tình huống sử dụng từ xưng hô trong các tác phẩm phim ảnh và văn học Hàn Quốc, luận văn cố gắng giúp người học tiếng Hàn có thể hiểu và sử dụng từ xưng hô tiếng Hàn một cách có hiệu quả trong các bối cảnh giao tiếp khác nhau

2 Sơ lƣợc lịch sử nghiên cứu

Có thể nói, với mục đích tìm hiểu ngôn ngữ nhằm tìm hiểu những đặc trưng văn hóa, lối sống, suy nghĩ của một dân tộc, việc nghiên cứu từ xưng hô trong tiếng Hàn được khá nhiều học giả quan tâm nghiên cứu Tại Hàn Quốc, có khá nhiều nghiên cứu về từ xưng hô, chẳng hạn “Chuẩn mực xưng hô của người Hàn Quốc” của Lee Mo Yeong [23], “Từ xưng hô và xã hội Hàn Quốc”[22], “Nghiên cứu so sánh từ

Trang 11

xưng hô Hàn - Trung” của Gyo Ryuk Yang – Park Eui Jeong [17]

Bên cạnh đó, có khá nhiều luận văn, luận án chú ý đến từ xưng hô tiếng Hàn,

đặc biệt là các nghiên cứu so sánh đối chiếu như “Nghiên cứu so sánh từ xƣng hô

Hàn Trung”[30], “Nghiên cứu so sánh xƣng hô xã hội hiện đại Hàn Trung”[31],

“Nghiên cứu so sánh từ xƣng hô thân tộc Hàn Nhật”[29] Đặc biệt, cũng có một

vài nghiên cứu về từ xưng hô tiếng Việt có so sánh với tiếng Hàn như luận văn thạc sĩ

“Nghiên cứu từ xưng hô tiếng Hàn dành cho người Việt” của Nguyễn Thị Minh Trang [28], luận văn “Nghiên cứu so sánh văn hóa Việt Nam và Hàn Quốc thông qua từ xưng hô” của Đinh Lan Hương [26]…

Tuy nhiên, ở Việt Nam những nghiên cứu về từ xưng hô trong tiếng Hàn và đặc biệt là những nghiên cứu so sánh với lớp từ này trong tiếng Việt chưa nhiều, mặc

dù, hiện nay, trong bối cảnh quan hệ hợp tác giữa hai nước Việt Nam và Hàn Quốc ngày càng phát triển, ngày càng có nhiều người học và có mong muốn làm chủ tiếng Hàn Trong nhà trường, cũng đã xuất hiện một vài nghiên cứu nhỏ lẻ về tiếng Hàn với mục đích giúp cho việc dạy và học tiếng Hàn được thuận lợi hơn Tiêu biểu là nghiên cứu “Mấy nhận xét về từ xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Hàn” của học giả Nguyễn Minh Thuyết và Kim Yeong Soo Có thể thấy các nghiên cứu trên đều chỉ là những tìm hiểu bước đầu về cách hành thức, đặc điểm của từ xưng hô trong tiếng Hàn có một chút liên hệ với tiếng Việt Tuy nhiên, có thể thấy, từ xưng hô tiếng Hàn vẫn chưa được nghiên cứu một cách có hệ thống ở Việt Nam

Trong luận văn này, bằng phương pháp khảo sát cách sử dụng từ xưng hô thực tế thông qua phim ảnh và các tác phẩm văn học nghệ thuật, chúng tôi cố gắng rút

ra những đặc điểm chung nhất về cách hành chức từ xưng hô trong tiếng Hàn, đó cũng là cách để tiếp cận chân thực và gần gũi với lối tư duy và cách diễn đạt, ứng xử

có văn hóa của người Hàn

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

Trang 12

ngoài xã hội, giúp cho việc giảng dạy và học tập tiếng Hàn, tìm ra con đường ngắn

nhất để tiếp cận với lối tư duy, lối diễn đạt, cách ứng xử và văn hóa của người Hàn

3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để thực hiện được những mục đích trên, nhiệm vụ cơ bản của luận văn là:

- Tập hợp các từ xưng hô cùng với ngữ cảnh xuất hiện của chúng trong các tác phẩm văn học và điện ảnh được chọn làm tư liệu nghiên cứu

- Phân tích ngữ nghĩa của lớp từ xưng hô đã tập hợp

- Phân tích đặc điểm sử dụng của lớp từ xưng hô thông qua các ngữ cảnh xuất hiện cụ thể của chúng

“Seoul mùa đông 1964”

Hai tác phẩm điện ảnh Hàn Quốc được chọn là hai bộ phim truyền hình nhiều tập đã được phát sóng trên đài truyền hình Việt Nam là “Tối nay ăn gì?” và “Kim chi

củ cải”

Tư liệu thu được bao gồm:

- Các tình huống giao tiếp có sự xuất hiện của từ xưng hô trong một số tác

phẩm văn học Hàn Quốc hiện đại (12 tình huống hội thoại)

- Các lời thoại tiếng Hàn của một số phim truyền hình Hàn Quốc đã được

công chiếu tại Việt Nam (133 tình huống hội thoại)

5 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn sử dụng một số phương pháp nghiên cứu sau đây:

- Phương pháp phân tích ngữ nghĩa được sử dụng để phân tích ngữ nghĩa và đặc điểm sử dụng các từ xưng hô trong các tình huống hội thoại thu thập được, phân tích và khái quát ý nghĩa và giá trị văn hóa – giao tiếp của lớp từ là đối tượng nghiên cứu

Trang 13

- Phương pháp so sánh để làm rõ sự khác biệt trong hành chức của các từ thuộc lớp từ này trong những bối cảnh sử dụng khác nhau

- Ngoài ra, nghiên cứu cũng có thể sử dụng những thủ pháp như thống kê, mô hình hóa… khi cần thiết

6 Bố cục luận văn

Ngoài mở đầu và kết luận, luận văn được chia thành 3 chương:

Chương 1: Những khái niệm cơ bản

1.1 Từ xưng hô

1.2 Từ xưng hô trong tiếng Hàn

1.3 Từ xưng hô trong gia đình và từ xưng hô ngoài xã hội

1.4 Vài nét về các tác phẩm được nghiên cứu

Chương 2 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc

2.1 Ý nghĩa của từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc

2.2 Cách sử dụng từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc

Chương 3 Từ xưng hô ngoài xã hội Hàn Quốc

3.1 Ý nghĩa của từ xưng hô ngoài xã hội trong tiếng Hàn

3.2 Cách sử dụng từ xưng hô ngoài xã hội trong tiếng Hàn

Trang 14

CHƯƠNG 1: NHỮNG KHÁI NIỆM CƠ BẢN 1.1 Từ xưng hô

Từ xưng hô là một bộ phận, một tập hợp thuộc nhiều lớp từ loại của hệ thống ngôn ngữ được đem ra sử dụng để xưng hô (biểu thị các phạm trù xưng hô) trong giao tiếp xã hội Cách xưng hô và từ xưng hô có thể thay đổi linh hoạt theo các hoàn cảnh giao tiếp và theo diễn tiến của cuộc hội thoại Xưng hô là hành vi xuất hiện mở đầu cho mọi cuộc giao tiếp và đi đến suốt tận cùng của các cuộc giao tiếp đó

Có rất nhiều cách hiểu về xưng hô Xưng hô được một số người nhìn nhận như một hành vi Trong sổ tay từ ngữ Hán Việt, xưng hô được định nghĩa là “Gọi mình (xưng) và gọi người khác (hô) trong trật tự gia đình và xã hội” [4]

Theo quan niệm trên, xưng hô bao gồm hai mặt tồn tại đồng thời trong một cuộc hội thoại: Xưng (tự xưng mình) và hô (gọi người khác)

Trong Đại từ điển tiếng Việt, xưng hô được định nghĩa là hành vi “Tự xưng mình và gọi người khác trong giao tiếp hoặc trong thư từ”[12]

Trong các công trình nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học, khái niệm xưng

hô được trình bày một cách đầy đủ và khoa học hơn Nguyễn Văn Chiến cho rằng

“Xưng hô là một hành vi ngôn ngữ được thực hiện trong giao tiếp” [1]

Phạm Ngọc Tưởng tách bạch hai yếu tố “xưng” và “hô”, trong đó “Xưng là một hành động người nói dùng một biểu thức ngôn ngữ để đưa mình vào trong lời nói,

để người nghe biết rằng mình đang nói và mình chịu trách nhiệm về lời nói của mình”, còn “hô là hành động người nói dùng một biểu thức ngôn ngữ để đưa người nghe vào trong lời nói [10] Như vậy xưng hô được coi là một dạng hành động, một hành vi ngôn ngữ có chức năng đưa người nói và người nghe vào cuộc giao tiếp

Tác giả Đức Nguyễn đưa ra khái niệm xưng hô, trong đó cũng định nghĩa rõ hai yếu tố xưng và hô Xưng là tự gọi mình là gì đó khi nói với người khác, biểu thị tính chất mối quan hệ giữa mình với người ấy Hô là gọi người nói chuyện với mình là gì đó, biểu thị tính chất mối quan hệ giữa mình với người ấy [5]

Có thể thấy rằng, các quan điểm đã nêu đều thống nhất ở chỗ coi từ xưng hô

là tự xưng mình và gọi người khác khi nói với nhau để biểu thị tính chất của mối quan

hệ Xưng hô bao gồm hai yếu tố Xưng và Hô Xưng ứng với ngôi nhân xưng thứ nhất

Trang 15

Một người xưng thuộc ngôi thứ nhất số ít Từ hai người trở lên là ngôi thứ nhất số nhiều Các phương tiện nhân xưng ngôi thứ nhất là sự tự qui chiếu của người nói Tương tự, hô ứng với ngôi nhân xưng thứ hai Các phương tiện nhân xưng ngôi thứ hai là sự qui chiếu đến người nghe

Hành động xưng hô chỉ diễn ra trong cuộc thoại và một người có thể (và thường) thực hiện cả hai hành động: Xưng (tự qui chiếu đến mình) và hô (qui chiếu đến người đối thoại) Như vậy có thể hiểu chức năng của xưng hô là chỉ thị người nói, người nghe trong một cuộc hội thoại

1.2 Từ xƣng hô trong tiếng Hàn

1.2.1 Các quan niệm về từ xƣng hô trong tiếng Hàn

Liên quan đến quan niệm về xưng hô, trong tiếng Hàn xuất hiện hai khái niệm

từ xưng hô và từ chỉ danh(danh từ định danh) Do đó, việc giới thiệu và phân định hai

khái niệm này là cần thiết

Trong Đại từ điển quốc ngữ của Viện nghiên cứu từ điển tiếng Hàn, từ xưng

hô được định nghĩa là từ dùng để gọi người khác, còn từ dùng để chỉ người được gọi

là từ chỉ danh [25] Như vậy, căn cứ vào định nghĩa từ xưng hô này, chúng ta có thể

hiểu định nghĩa từ xưng hô và từ chỉ danh thông qua ví dụ sau đây:

선우[Seon Woo]

은지 엄마!(mẹ Eun Ji)

영란[Yeong Ran]

그래! 나 은지 엄마야! 맞어!(Đúng!Tôi là mẹ Eun Ji đây! Phải rồi!

(Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”)

Theo định nghĩa ở trên, từ 은지 엄마 [Eun Ji eomma](mẹ Eun Ji) mà nhân vật Seon Woo nói sẽ là từ xưng hô, nhân vật Seon Woo nói để gọi người vợ của mình Còn Mẹ Eun Ji trong câu “tôi là mẹ Eun Ji đây” do nhân vật Yeong Ran nói là từ chỉ danh, không phải là từ được dùng để xưng hô Trong tình huống này, đại từ nhân xưng 나[na] là từ được dùng để xưng hô (nhân vật Yeong Ran tự xưng mình)

Để hiểu rõ thêm về định nghĩa này, chúng ta sẽ tìm hiểu về từ xưng hô và từ

Trang 16

Theo Seo Jeong Soo (1984): Từ xưng hô là từ dùng để gọi một người nào đó,

từ chỉ danh là từ dùng để chỉ một người nào đó Ngày nay người ta hợp nhất hai loại

này làm một, gọi là từ xưng hô [22]

Lee Ik Seob (2000) lại cho rằng: Xưng hô là cách chỉ trực tiếp đối phương trong cuộc trò chuyện trực tiếp với người đó, và được phân biệt với hô ngữ Từ chỉ danh (term of reference) là cách nói chỉ người thứ ba trong giao tiếp [Dẫn theo 22]

Lee Seon Hwa (2002) lại cho rằng từ xưng hô là từ dùng để gọi đối phương trong cuộc giao tiếp, từ chỉ người nghe được gọi là từ chỉ danh ngôi thứ 2, từ chỉ người thứ 3 được gọi là từ chỉ danh ngôi thứ 3 [Dẫn theo 22]

Jeon Eun Ju (2009): Từ xưng hô là từ, cụm từ, cách biểu hiện để người nói gọi người đối phương trong cuộc trò chuyện với người đối phương đó, và từ chỉ danh là

từ người nói chỉ đối tượng được nói đến, nói cách khác là từ mà người nói chỉ định đối tượng được nói đến trong cuộc trò chuyện [Dẫn theo 22]

Các quan niệm trên cho thấy hầu hết các học giả phân định một cách rạch ròi

từ xưng hô là từ dùng để gọi người nghe trong cuộc giao tiếp, từ chỉ danh là từ dùng

để chỉ người được nói đến, thường chỉ người thứ 3 Sự khác biệt của hai nhóm này chủ yếu nằm ở yếu tố “gọi” hay “chỉ”

Như vậy, quan niệm về từ xưng hô tiếng Hàn có sự khác biệt với quan niệm

về xưng hô trong tiếng Việt Xưng hô trong tiếng Việt có sự phân biệt rạch ròi giữa hai hành vi xưng và hô Tuy nhiên trong tiếng Hàn, xưng hô lại chỉ tương ứng với hành vi hô trong tiếng Việt Trong tiếng Hàn, các học giả hoàn toàn không đề cập đến hành vi tự xưng mình (tương ứng với hành vi xưng trong tiếng Việt) Đó là một sự khác biệt căn bản

Trong tiếng Việt, việc tự xưng biến đổi tùy vào việc người đối thoại ở vai giao tiếp nào Thông thường, người ta có xu hướng căn cứ trên tuổi tác theo xu thế gia đình hóa để xưng hô với người đối thoại, dù người đó có thể không thuộc gia đình mình Ví dụ đối với bạn bè người nói có thể xưng là tôi, tao, mày; đối với những người đáng tuổi ông bà, bố mẹ, cô dì chú bác, người nói có thể xưng là con, cháu; đối với những người đáng tuổi anh chị thì xưng em, đối với những người đáng tuổi em, người nói lại tự xưng là anh, chị; đối với những người đáng tuổi con cháu xưng người

Trang 17

nói có thể xưng là bác, chú dì cô… Đối với số nhiều cũng vậy, các từ tự xưng được dùng là chúng mình, chúng tôi, chúng con, các anh, các chị, bọn anh, bọn chị… Như vậy, có thể nói việc tự xưng trong tiếng Việt ngoài việc dùng đại từ nhân xưng như tôi, tao, tớ, chúng tôi, chúng tao, chúng tớ, còn dùng nhiều danh từ thân tộc để xưng hô với người nghe như anh, chị, con, em, bác, cô, dì

Tuy nhiên, hệ thống từ tự xưng trong tiếng Hàn đơn giản hơn rất nhiều so với tiếng Việt Việc tự xưng trong tiếng Hàn tùy thuộc vào mức độ kính trọng, có thể sử dụng đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất: 나/저 [na/Jeo] trong đó 저 [jeo] là từ khiêm xưng, ngôi thứ nhất, được dùng khi trò chuyện với người lớn tuổi hơn hoặc có địa vị cao hơn, còn 나 [na] là dạng cơ bản của ngôi thứ nhất, được dùng khi quan hệ người nói và người nghe cùng bậc, hoặc trong trường hợp vị trí của người nghe thấp hơn Khi người nói tự xưng ở số nhiều, trong tiếng Hàn cũng chỉ có hai dạng: 우리 [uri] hoặc 저희 [Jeo Hui] trong đó 우리 [uri] là ngôi thứ nhất số nhiều có cùng sắc thái trung tính với 나 [na], còn 저희 [jeo hui] là số nhiều cùng sắc thái kính trọng với

저 [jeo] Tuy nhiên khác với 우리 [uri], 저희 [jeo hui] không bao gồm người nghe

Mặt khác, một đặc điểm quan trọng trong tiếng Hàn, nhất là trong phạm vi giao tiếp bằng lời, người ta có thể lược bỏ chủ ngữ khi giao tiếp Nghĩa là khi giao tiếp với người khác, người Hàn Quốc có thể lược bỏ yếu tố tự xưng (chủ ngữ) mà người nghe vẫn có thể hiểu được ý nghĩa của câu

Ví dụ trong tình huống phim sau đây:

윢여사(Bà Yoon) : 아들? (Con trai?)

윢수(Yun Soo) :! 엄마, 웬일이에요? 지금요? 점심 먹으러 가는길인데 (Vâng! Mẹ, có chuyện gì vậy ạ? Bây giờ ạ? Con đang đi ăn cơm)

Trong tình huống phim ở trên, khi bà Yoon gọi điện thoại cho con trai, hỏi con trai Tuy nhiên khi người con trai trả lời:예! 엄마, 웬일이에요? 지금요? 점심

Trang 18

먹으러 가는 길인데 (vâng, mẹ ạ, có chuyện gì vậy ạ? Bây giờ ạ? Con đang đi ăn

cơm) Trong câu trả lời này, khi dịch ra tiếng Việt, có từ tự xưng “con” , tuy nhiên, trong nguyên bản tiếng Hàn, không xuất hiện từ xưng hô “con” Ở đây, yếu tố tự xưng

mà lẽ ra người con Yun Soo phải dùng khi nói với mẹ của mình đã bị lược bỏ Nếu trong tiếng Việt, sự lược bỏ này có thể bị xem là nói trống không hay vô lễ thì trong tiếng Hàn việc lược bỏ này không hề làm giảm sắc thái kính trọng của câu nói

Như vậy, có thể hiểu rằng, phía sau quan niệm về xưng hô trong tiếng Hàn là quan niệm và tiêu chí đánh giá sự ứng xử được coi là có văn hóa, điều này khác với quan niệm tương ứng trong tiếng Việt và theo đó, quan niệm về xưng hô trong hai ngôn ngữ cũng khác nhau

Như vậy, liên quan đến vấn đề xưng hô trong tiếng Hàn, thống nhất các tranh luận trên, khi nói đến xưng hô, cần phân biệt rõ ràng các khái niệm: Xưng hô là từ mà người nói gọi trực tiếp người nghe (đối phương) trong cuộc trò chuyện trực tiếp, còn chỉ danh là từ được người nói dùng để chỉ người thứ 3 được nói đến trong cuộc giao tiếp Luận văn này sẽ tìm hiểu từ xưng hô với nghĩa là từ mà người nói gọi trực tiếp người nghe (đối phương) trong cuộc trò chuyện trực tiếp

1.2.2 Các phương tiện xưng hô trong tiếng Hàn

Cũng giống như quan niệm về từ xưng hô, việc phân loại các phương tiện xưng hô trong tiếng Hàn cũng có nhiều quan điểm khác nhau

Theo Park Kap Soo (1989), các phương tiện được dùng trong xưng hô bao gồm: 1.Cảm thán từ, 2 Tên + phụ tố, 3 Từ chỉ chức vụ, 4 Từ chỉ quan hệ thân tộc, 5 Danh từ tên gọi, 6 Đại từ nhân xưng, 7 Danh từ hô ứng, 8 Từ ngoại lai

Park Jeong Un (1997) phân chia phương tiện xưng hô thành: 1 xưng hô theo tên, 2 xưng hô theo chức vụ, 3 xưng hô bằng từ thân tộc, 4 xưng hô bằng đại từ nhân xưng, 5 xưng hô theo bí danh, 6 Các loại từ xưng hô khác (biệt danh, xưng hô

sử dụng danh từ địa phương)

Lee Ik Seob (2000) cho rằng các phương tiện được dùng trong xưng hô bao gồm: đại từ nhân xưng, tên và chức vụ, danh từ thân tộc và các loại hình khác

Nhìn vào các cách phân loại trên của các học giả, có thể thấy mỗi học giả đều

Trang 19

nhiên, có thể nhận thấy trong hầu hết trong cách phân loại của các học giả, có nhiều học giả nhắc đến 4 phương tiện xưng hô cơ bản: xưng hô bằng tên riêng; xưng hô bằng danh từ thân tộc; xưng hô bằng chức vụ; xưng hô bằng đại từ nhân xưng

1.2.2.1 Xƣng hô bằng tên riêng

Nói đến tên riêng, có thể hiểu là tên, hoặc cũng có thể hiểu là tên bao gồm cả

họ tên đầy đủ Ví dụ trong tên gọi Kim Yoeng Ran, bao gồm phần họ Kim và phần tên Yoeng Ran Trong trường hợp cần phân biệt 2 ý nghĩa của tên gọi thì sẽ phân ra là họ

và tên Trong tiếng Hàn, họ mang ý nghĩa dòng tộc được dùng khá nhiều làm phương tiện xưng hô Tuy nhiên khi dùng tên hoặc họ để xưng hô, trong tiếng Hàn thường có gắn các hô ngữ 아/야 hoặc 이, hoặc các trợ từ như 씨/굮/양 được sử dụng để thể hiện mối quan hệ trên dưới, thân sơ giữa người nói và người nghe Người Hàn xem các hô ngữ này như một bộ phận hữu cơ của từ xưng hô và khi nghiên cứu từ xưng hô người ta thường không bỏ qua yếu tố đó

Hô ngữ 아/야[a/ya] thường được gắn vào sau tên, thể hiện mối quan hệ thân thiết giữa người nói và người nghe

Trong trường hợp tên của đối phương kết thúc bằng phụ âm thì gắn thêm 아[a]

Ví dụ:

영심(Yeong Sim):

얘, 웅아! 그만 보고 자라! 응? (Ung à, con xem thế thôi rồi ngủ đi nhé)

웅이(Ung):

곧 끝나요! (Con xong ngay đây)

Trường hợp kết thúc bằng nguyên âm thì gắn thêm 야[ya]:

Trang 20

Tuy nhiên nó cũng có thể dùng gọi người nghe là bạn bè, đã trưởng thành thể hiện mối quan hệ thân thiết, gần gũi Hai ví dụ ở trên, cách xưng hô 아/야 được dùng trong trường hợp cha mẹ gọi các con

Hô ngữ “이”[i] dùng trong xưng hô gắn với “họ - tên” hoặc tên có cấu tạo kết thúc bằng phụ âm Trong trường hợp tên hoặc họ tên, kết thúc bằng nguyên âm sẽ chỉ gọi nguyên tên và họ tên Sắc thái thân mật của hình thái xưng hô này có phần thấp hơn so với với việc kết hợp tên/họ tên với hô ngữ 아/야[a/ya] Cách xưng hô này theo nhà nghiên cứu Hwang(1975) thì thường dùng cho người nghe đã trải qua thời

kỳ thanh thiếu niên

Ví dụ:

선우[Seon Woo]

화진이 아이, 열일곱이라고 했지? (Con của Hwa Jin, nó bảy tuổi rồi phải không?)

(Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”)

Trong tình huống này, nhân vật Seon Woo đã gọi nhân vật Hwa Jin là 화진이[Hwa Jin i]

Trợ từ 씨[ssi] có thể gắn vào tất cả họ tên, tên hay họ khi xưng hô Cách xưng hô kiểu này chỉ dùng cho người trưởng thành Cách xưng hô gắn 씨[ssi] vào tên hoặc họ-tên dùng khi quan hệ giữa người nói và người nghe không gần gũi lắm Việc dùng trợ từ 씨[ssi] gắn sau tên hoặc họ tên có thể dùng trong trường hợp người nói người nghe có mối quan hệ chưa đến mức gần gũi thân thiết, và thường dùng trong trường hợp lần đầu gặp mặt hoặc mối quan hệ mang tính chất công việc chung Trong xưng hô, cách xưng hô này thể hiện quan hệ bình đẳng lẫn nhau hoặc dùng khi lần đầu tiên gặp mang tính chất công việc chung Cách xưng hô tên + 씨[ssi]có một chút ý nghĩa tôn trọng đối với người nghe trong quan hệ bình đẳng, tuy nhiên không phải là cách xưng hô biểu thị sự kính trọng Cách kết hợp Họ+ 씨[ssi] có thể dùng trong trường hợp người nói và người nghe là nam giới và có mối quan hệ công việc mang tính chất chung chung, không chính thức Tuy nhiên, trong thực tế người Hàn

Trang 21

Ví dụ nhƣ tình huống phim sau đây:

미스터/미스[Mr/miss] là từ ngoại lai được lấy từ tiếng Anh, 미스터[Mr] được dùng cho người nghe là nam giới, còn 미스[miss] được dùng cho người nghe là

nữ giới Cách xưng hô như thế này thường được dùng nhiều trong xã hội hiện đại, thường dùng trong các mối quan hệ làm ăn, mang tính chất công việc chung

님[nim] là đuôi từ kính ngữ, có thể kết hợp với tên, họ tên hoặc họ để gọi người khác Tuy nhiên cách xưng hô họ + 님 hiện nay không được sử dụng trong ngôn ngữ hiện đại, cách xưng hô họ + tên + 님 cũng không được sử dụng rộng rãi Cách xưng hô này chỉ được sử dụng trong tình huống công cộng như ở bệnh viện khi gọi tên bệnh nhân hoặc đồn cảnh sát gọi tên phạm nhân Trong xã hội hiện đại, có thể thấy cách xưng hô “tên + họ + 님” và tên + 님 được sử dụng nhiều trên các phương tiện thông tin như internet

Cuối cùng tên hoặc họ tên đều có thể được sử dụng để xưng hô hoặc gọi người

Trang 22

khác Cách xưng hô theo tên có nhiều quy tắc sử dụng để thể hiện mối quan hệ thân thiết và quan hệ trên dưới Trong số các quy tắc đó, cách xưng hô theo tên không được sử dụng với người trên Tuy nhiên, người trên có thể sử dụng tên như từ để xưng

hô với người đồng cấp hoặc người cấp dưới hoặc trong quan hệ gần gũi thân mật

1.2.2.2 Xƣng hô bằng danh từ thân tộc

Đối với cách xưng hô bằng danh từ thân tộc, có hai phạm vi: Xưng hô bằng danh từ thân tộc trong trường hợp người nói và người nghe có mối quan hệ thân tộc (xưng hô trong gia đình) và xưng hô bằng danh từ thân tộc trong trường hợp người nói và người nghe không có mối quan hệ thân tộc (xưng hô ngoài xã hội)

Cách xưng hô sử dụng danh từ thân tộc được dùng phổ biến nhất trong trường hợp người nói và người nghe có mối quan hệ thân tộc Cách này có thể được phân chia theo nhiều dạng thức khác nhau

Dựa trên sắc thái biểu cảm của danh từ thân tộc, có thể phân làm ba loại cơ bản: Loại trung hòa như 아버지 [abeoji] (bố), 어머니 [eomeoni] (mẹ), loại kính trọng như 아버님 [abeonim] (bố), 어머님[eomeonim] (mẹ) và loại thân mật như 아빠[apa] (bố), 엄마[eomma] (mẹ)

Cũng có thể phân chia thành các hai dạng thức xưng hô: Xưng hô trực tiếp

và xưng hô gián tiếp Xưng hô trực tiếp là cách xưng hô dùng chính các danh từ thân tộc thể hiện vị trí, chức vụ của người đó trong gia đình để xưng hô với chính người đó

Ví dụ như khi xưng hô với bố, người con gọi bố là 아버지[abeoji], 아버님[abeonim], 아빠[apa], khi xưng hô với mẹ, người con gọi mẹ là 어머니[eomeoni], 어머님[eomeonim], 엄마[eomma], khi xưng hô với anh, em gái gọi anh là 오빠[opa], em trai gọi anh là 형[hyeong] Xưng hô gián tiếp là cách xưng hô người nói không dùng các danh từ thân tộc chỉ mối quan hệ trực tiếp giữa mình với người nghe để xưng hô với người nghe, mà dùng danh từ thân tộc một cách

Trang 23

quan hệ với người thứ ba khác (cách gọi thay vai)

Danh từ thân tộc cũng có thể được sử dụng để xưng hô giữa những người không có mối quan hệ thân tộc (quan hệ ngoài xã hội) Người nói và người nghe mặc

dù không có mối quan hệ thân tộc, nhưng họ vẫn có thể dùng danh từ thân tộc để xưng hô nhằm tạo mối quan hệ thân thiết, gần gũi như trong một gia đình Ví dụ như một người khóa trên và một người khóa dưới cùng học trong một trường đại học, thông thường người ta sẽ dùng cách xưng hô bằng từ chỉ địa vị, chức vụ như 선배[Seonbae](tiền bối/anh/chị) Tuy nhiên, nếu mối quan hệ đã trở nên thân thiết, thì người học khóa dưới có thể gọi người học khóa trên bằng danh từ thân tộc như 형[hyeong][anh], 언니[onni](chị) và người anh/chị khóa trên có thể gọi người học khóa dưới bằng tên riêng Một trường hợp nữa người nói và người nghe không có mối quan hệ thân tộc nhưng sử dụng danh từ thân tộc để xưng hô, đó là trường hợp khi xưng hô với mẹ của bạn Trong trường hợp khi xưng hô với mẹ của bạn, trong tiếng Hàn sử dụng 어머니[eomeoni](mẹ) để xưng hô

Họ + Chức vụ hoặc họ tên +chức vụ: 김용집 부장[Kim Yong Jip

bujang](Trưởng phòng Kim Yong Jip), 김부장[Kim bujang](trưởng phòng Kim)

Họ + chức vụ + 님 hoặc họ tên+ chức vụ + 님 như 조성우 사장님[Jo Seong Woo sajangnim](giám đốc Jo Seong Woo), 조 사장님[Jo sajangnim](giám

đốc Jo)

Nếu sử dụng từ chỉ chức vụ nghề nghiệp, người ta thường thêm kính ngữ 님

Trang 24

vào sau để xưng hô, thể hiện thái độ kính trọng đối với người nghe Điều đó có nghĩa là người ta thường không sử dụng đơn độc các danh từ chỉ chức vụ nghề nghiệp làm

từ xưng hô

Có một số danh từ chỉ chức vụ có thể sử dụng độc lập và không kết hợp với

국무총리[Kukmuchongri] (tổng bí thư) Các từ như này vốn đã mang sắc thái kính trọng, do đó không cần thêm kính ngữ 님 vào sau khi xưng hô

Trong tiếng Hàn, tên riêng không thể kết hợp với từ chỉ nghề nghiệp chức vụ để xưng hô, tuy nhiên họ hoặc họ tên thì đều có thể kết hợp với các danh từ loại này, kể

cả khi có hay không có 님 Ví dụ 김용집 부장[Kim Yong Jip bujang](Trưởng phòng Kim Yong Jip), 김부장[Kim bujang](trưởng phòng Kim) hay 김용집

부장님[Kim Yong Jip bujangnim](Trưởng phòng Kim Yong Jip), 김부장님[Kim bujangnim](trưởng phòng Kim) đều được Cách xưng hô kết hợp họ/họ tên với danh

từ nghề nghiệp chức vụ và 님 thể hiện sự kính trọng đối với người nghe Do đó có thể dùng trong trường hợp quan hệ công việc hoặc với người có địa vị chức vụ cao hơn Cách xưng hô họ/họ tên + chức vụ không có 님 đằng sau chỉ có thể sử dụng để gọi người có vị trí thấp hơn, không sử dụng với người có vị trí cao hơn Như vậy, cách xưng hô bằng danh từ chỉ nghề nghiệp chức vụ phụ thuộc rất nhiều vào sắc thái kính trọng khi xưng hô và mối quan hệ thứ bậc giữa người nói với người nghe

1.2.2 4 Xƣng hô bằng đại từ nhân xƣng

Đại từ nhân xưng là từ thay cho tên của một người nhất định (danh từ) và chỉ trực tiếp người đó Tùy theo quan hệ với người nói và người nghe mà có đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai, ngôi thứ ba Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất chỉ người nói, ngôi thứ hai chỉ người nghe, ngôi thứ ba chỉ người/vật được nói tới

Theo quan niệm từ xưng hô là từ dùng để gọi đối phương trong cuộc trò

Trang 25

chuyện trực tiếp với người đó, do đó luận văn sẽ tìm hiểu đại từ nhân xưng ngôi thứ hai, đại từ chỉ người nghe

Đại từ nhân xưng ngôi thứ 2 là từ được nói, nhắc, nghe đến nhiều nhất trong các cuộc nói chuyện với người Hàn Quốc Có nhiều ý kiến khác nhau về số lượng và phạm vi sử dụng của đại từ nhân xưng ngôi thứ 2 Tuy nhiên, tựu trung lại, các học giả đều có xu hướng chấp nhận quan điểm đưa ra trong “Ngữ pháp quốc ngữ” tiếng Hàn

Sau đây là các đại từ nhân xưng và phạm vi sử dụng của của chúng được đưa

ra trong ngữ pháp quốc ngữ [18]

[Bảng 1.2] Các đại từ nhân xưng ngôi thứ 2

Đại từ nhân xưng

Trang 26

cần chú ý là “어르신” chỉ được dùng với người nam giới

Tuy nhiên, mối quan hệ giữa các thành viên trong một cộng đồng tộc người bao giờ cũng được cấu trúc hóa theo hai kiểu: quan hệ thân tộc (gia đình) và quan hệ

xã hội (ngoài gia đình) Do đó trong luận văn này, trên cơ sở các loại phương tiện xưng hô, chúng tôi sẽ tập trung tìm hiểu từ xưng hô tiếng Hàn trên hai phạm vi: Xưng

hô trong gia đình (Xưng hô thân tộc) và xưng hô ngoài xã hội và bố cục luận văn cũng theo hai phạm vi xưng hô như trên

Việc khảo sát từ xưng hô trong các tác phẩm văn học và điện ảnh Hàn Quốc sẽ dựa trên cơ sở phân tích các tình huống hội thoại trong các tác phẩm nhằm tìm ra ý nghĩa và cách hành thức của các lớp từ xưng hô thuộc hai phạm vi bối cảnh xưng hô trên

1.3 Từ xƣng hô trong gia đình và từ xƣng hô ngoài xã hội

Từ xƣng hô trong gia đình

Ở Hàn Quốc, gia đình có nghĩa là một tập thể huyết thống cùng sống, cùng ngủ dưới một mái nhà và cùng ăn chung một nồi cơm [16] Đại gia đình là một hình thái gia đình truyền thống của Hàn Quốc, gồm có người lớn tuổi nhất là cụ hoặc ông bà, sau đó là cha mẹ, con cái và cháu chắt cùng chung sống dưới một mái nhà Tuy

Trang 27

bao gồm bố mẹ và con cái chưa trưởng thành Mặc dù vậy văn hóa và lối sống đại gia đình vẫn còn khá rõ nét trong gia đình Hàn Quốc ngày nay

Từ xưng hô trong gia đình hay từ xưng hô thân tộc là từ dùng để xưng hô giữa những người trong gia đình, có mối quan hệ thân tộc với nhau, nó đóng vai trò quan trọng trong việc xác định vị trí của những người đối thoại và mối quan hệ thân tộc của

họ

Trong khuôn khổ luận văn này, chúng tôi sẽ tập trung khảo sát các từ xưng hô trong gia đình với phạm vi gia đình với 4 thế hệ: ông bà, bố mẹ, con và cháu

Từ xƣng hô ngoài xã hội

Từ xưng hô ngoài xã hội là những từ dùng để xưng hô trong quan hệ xã hội, giữa những người không cùng huyết thống Chúng được phân loại theo nhiều tiêu chuẩn khác nhau Có thể phân chia từ xưng hô ngoài xã hội theo đặc trưng ý nghĩa sử dụng

Ví dụ như xưng hô kính trọng, thân mật suồng xã hay thô tục khinh thường…Có thể phân chia từ xưng hô ngoài xã hội theo các hình thái phương thức xưng hô như từ xưng hô bằng tên gọi, từ xưng hô bằng danh từ thân tộc, từ xưng hô bằng danh từ chỉ chức vụ hay đại từ nhân xưng Tuy nhiên trong phạm vi và mục đích của luận văn, chúng tôi sẽ phân loại từ xưng hô ngoài xã hội theo các đặc trưng về mối quan hệ và hoàn cảnh sử dụng Theo đó chúng tôi sẽ tìm hiểu từ xưng hô ngoài xã hội trong các mối quan hệ sau:

Từ xưng hô ở công sở

Từ xưng hô trong quan hệ bạn bè người yêu

Từ xưng hô trong các mối quan hệ xã hội khác

1.4 Vài nét về các tác phẩm đƣợc nghiên cứu

Trang 28

Năm 2010, Nhà Xuất bản Châu Á đã ra mắt Sách song ngữ: Văn học Hàn Quốc hiện đại, một tuyển tập những phiên bản song ngữ của 15 truyện ngắn đại diện Hàn Quốc được viết trong hơn 50 năm qua Mỗi một truyện ngắn có một bản tiếng Hàn nguyên gốc hoàn chỉnh cùng với bản dịch tiếng Anh, và tuyển tập này được sắp xếp theo chủ đề

Một tuyển tập mới gồm 15 tập truyện ngắn Hàn Quốc đã được ra mắt vào tháng 7 năm 2010 với những tác phẩm của một số tác giả văn học hiện đại tiêu biểu Tập truyện ngắn là đại diện của các thời kỳ văn học, phản ánh đời sống xã hội Hàn Quốc theo các giai đoạn lịch sử, đồng thời giúp người đọc hiểu được đặc điểm của văn học Hàn Quốc hiện đại

Các tác phẩm tiêu biểu trong tuyển tập này có thể kể đến: Hai đời thọ nạn (truyện ngắn về những năm 1950); Seoul mùa đông 1964 (truyện ngắn về những năm 1960), Đường tới Sampo, Anh Kim làng tôi (những năm 1970, thời kỳ công nghiệp hóa), xuất trận lúc bình minh (những năm 1980), Chuyện vượt biên giới (những năm 2000)… Tập truyện ngắn này tuy không có nhiều các đoạn hội thoại nhưng chúng tôi

đã rất cố gắng lựa chọn những đoạn có xuất hiện các từ xưng hô để phục vụ cho nhiệm vụ nghiên cứu của đề tài

1.4.2 Các tác phẩm điện ảnh

Phim truyền hình “Tối nay ăn gì”

Bộ phim là một bức tranh chân thực về cuộc sống của ba chị em ruột cũng như những thăng trầm trong cuộc sống hôn nhân của họ Choi Yeong Ran phải sống một cuộc sống hôn nhân không tình yêu với người chồng vô tâm Chị gái cô, Cho Yeong Shim, luôn mơ ước một cuộc sống gia đình xa hoa nhưng hoàn cảnh gia đình khó khăn đã khiến cuộc sống vợ chồng luôn xảy ra những cãi vã Cô em út Cho Yeong Mi

có một công việc tốt, thành đạt nhưng lại lấy phải một anh chàng nhu nhược nghe lời

mẹ Bộ phim phản ánh một cách chân thực cuộc sống gia đình, cuộc sống chị em, vợ chồng với những mối quan hệ gia đình, xã hội đan xen lẫn nhau Bộ phim đã được trình chiếu trên VTV3 và thu hút nhiều khán giả Việt Nam Trong bộ phim nhiều mối quan hệ, nhiều đoạn hội thoại xuất hiện giữa vợ chồng, chị em, vợ con, các mối quan

hệ trong công ty giữa giám đốc và nhân viên Đây chính là lý do tôi chọn bộ phim này

Trang 29

để tìm hiểu về từ xưng hô trong tiếng Hàn

Sa Ya đã gặp lại Jae Woo - người đã được cô cứu sống khi gặp nạn trên núi Như một

sự trả ơn cứu mạng, Jae Woo đã giúp Sa Ya có được việc làm trong khách sạn và giúp

Sa Ya tìm bố Nhờ có Eun Ho – em dâu của Min Ki và Dong Jin làm ở Đài truyền hình nên số phận đã mỉm cười với Sa Ya khi cô tìm được bố nhưng cô chưa kịp hưởng trọn niềm hạnh phúc thì cha cô đã qua đời vì căn bệnh ung thư

Sa Ya được cô Geum Hee- người yêu cũ của bố mình và cũng là người đã mang

ơn bà Sa Ya hồi còn nhỏ đón về nhà nuôi Từ đây cô gái nhỏ tội nghiệp đã có một mái nhà, được sống trong tình yêu thương của một đại gia đình có ông bà, cô chú và các anh Rồi tình yêu của Sa Ya và Jae Woo nảy nở cũng chính là lúc những bí mật cuộc đời cô hé mở Bà Geum Hy sững sờ trước sự thật người bà nhận nuôi lại chính

là con gái của mình Và mẹ của Jae Woo- bà Soo Nam - chính là vợ của ông Sang Bom- bố Sa Ya Bà Soo Nam đã lừa chiếm đoạt hết tài sản của nhà Sa Ya năm xưa Song song với cuộc tình đầy trắc trở này, bộ phim còn tái hiện một cuộc tình tay 3 giữa Dong Jin- Eun Ho và Ji Hae cùng làm trong Đài truyền hình Thực chất nội dung bộ phim xoay quanh câu chuyện của ba gia đình với các mối quan hệ rất đa dạng Ở

đó có mối quan hệ giữa các thành viên trong cùng một gia đình, đồng thời có mối quan hệ giữa các thành viên trong gia đình này với các thành viên trong gia đình khác Điều này tạo nên một bức tranh xã hội thu nhỏ, với đầy đủ các mối quan hệ Đây chính là nguồn tư liệu khảo sát phong phú phục vụ cho việc nghiên cứu của luận văn này

Trang 30

CHƯƠNG 2: TỪ XƯNG HÔ TRONG GIA ĐÌNH HÀN QUỐC

Trong chương này, luận văn đặt ra nhiệm vụ là phân tích ý nghĩa và cách sử dụng của từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc, trên cơ sở nguồn tư liệu là các từ xưng hô được dùng trong các tình huống, bối cảnh của một số tác phẩm phim ảnh và văn học Hàn Quốc Để phục vụ cho mục đích nghiên cứu này, chúng tôi đã tiến hành khảo sát

và thống kê các từ xưng hô và phương thức xưng hô được sử dụng trong các tình huống phim ảnh và văn học Hàn Quốc Kết quả khảo sát thu được 104 từ xưng hô, trong đó có 56 từ xưng hô được dùng trong gia đình Trên cơ sở nguồn tư liệu này, chúng tôi sẽ tìm hiểu ý nghĩa và cách sử dụng của chúng trong gia đình Hàn Quốc

2.1 Ý nghĩa của từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc

Có thể nói từ xưng hô tiếng Hàn được dùng trong gia đình khá phong phú Không chỉ phong phú về số lượng, sự phong phú còn thể hiện ở phương chính những nét nghĩa mà chúng chuyên chở Để làm rõ sự phong phú này, chúng tôi áp dụng phương pháp phân tích thành tố nghĩa để phân tích nghĩa của các từ được dùng để xưng hô mà chúng tôi đã thu thập được từ các tác phẩm đã dẫn, cũng như hoàn cảnh sử dụng các

từ đó để hiểu được ý nghĩa của chúng

Trang 31

Qua khảo sát, có thể thấy các từ xưng hô được dùng trong gia đình đại đa số là các danh từ thân tộc Số lượng các danh từ thân tộc được dùng trong xưng hô gia đình khá lớn Trong số 56 từ xưng hô thu thập được, có tới 42 từ là các danh từ thân tộc hay nói chính xác hơn là sử dụng các danh từ thân tộc để xưng hô Kết quả phân tích nét nghĩa cho thấy các danh từ thân tộc này mang nhiều nét nghĩa khác nhau như nét nghĩa về thế hệ, giới tính, dòng thân tộc, hàng và quan hệ hôn nhân Ngoài ra, tùy thuộc vào thế hệ, giới tính, quan hệ dòng tộc, hàng thứ bậc mà có cách xưng hô khác nhau Do đó, từ xưng hô thân tộc cũng mang những nét nghĩa về thế hệ, giới tính, dòng thân tộc, hàng và quan hệ hôn nhân

2.1.1 Từ xƣng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ thế hệ

Từ xưng hô trong gia đình thể hiện rõ các mối quan hệ đằng nội, đằng ngoại và quan hệ vợ chồng, do đó, nét nghĩa chỉ thế hệ thể hiện rất rõ ràng Ở trên có ông (핛아버지 [halabeoji]), bà (핛머니[halmeoni]); dưới có bố (아버지[abeoji]), mẹ (어머니[eomeoni]); ở dưới nữa có con cháu; cùng thế hệ với bản thân có anh, chị, em Đối với từng thế hệ, tùy thuộc vào tuổi tác, cấp bậc, mối quan hệ mà có cách xưng hô khác nhau

Đối với thế hệ trên, việc xưng hô nhất định phải thể hiện sự kính trọng, do đó bắt buộc phải dùng từ thân tộc để gọi như 핛아버지[halabeoji] (ông), 핛머니[halmeoni

누나[nuna](chị) Tuyệt đối không bao giờ những người thuộc thế hệ dưới được gọi những người thuộc thế hệ trên bằng tên riêng hoặc dùng đại từ nhân xưng để gọi Khảo sát các tình huống phim, chúng tôi thấy ông bà có thể gọi cháu bằng tên, bố mẹ

có thể gọi con bằng tên, anh chị có thể gọi em bằng tên hoặc dùng đại từ nhân xưng

để xưng hô; tuy nhiên đối với ông bà, bố mẹ, anh chị, không có trường hợp nào xưng

hô bằng tên riêng hoặc dùng đại từ nhân xưng

Ví dụ: Cháu dùng danh từ thân tộc (ông) để gọi ông

Trang 32

핚모(Han Mo):어이구~ 어이구~ 어이구~ 어이구~! 우리 하솜이, 잘놀았습니까이~?

(Ha Sum của ông, cháu chơi vui chứ?)

하솜(Ha Sum): 할아버지 !(Vâng, thưa ông)

Kịch bản phim “Chỉ cần tình yêu”

Con cháu phải gọi ông bà bằng các danh từ thân tộc thể hiện sự kính trọng

Cháu gọi ông là 핛아버지[halabeoji](ông):

할아버지, 공분 하고 싶을 때 해야 돼요.(Ông à, việc học lúc nào thích là

phải học ngay)

Kịch bản phim “Chỉ cần tình yêu”

Cháu gọi bà là 핛머니[halmeoni](bà):

할머니! 학교 다녀오겠습니다! (bà ơi, cháu đi học đây ạ!)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Trong tất cả các dữ liệu khảo sát phim ảnh và văn học chúng tôi thu thập được, không có trường hợp nào con cái hay những người thế hệ sau (em, con, cháu) dùng tên hay đại từ nhân xưng gọi những người thuộc thế hệ trước như ông bà, bố mẹ, anh chị, cô dì chú bác Việc phá vỡ cấu trúc lời nói trên bị coi như là vi phạm đạo đức luân lý hay hành vi ứng xử sai

2.1.2 Từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ giới tính

Bản thân các danh từ thân tộc được dùng trong xưng hô gia đình đã mang các nét nghĩa phân biệt giới tính nam và nữ khá rõ Nét nghĩa giới tính trong xưng hô thể hiện

ở cả phía người nghe (đối tượng hô) và người nói (đối tượng xưng)

a Nét nghĩa giới tính trong xưng hô từ góc độ của người nghe (đối tượng hô)

Hệ thống những từ được dùng trong xưng hô gia đình mang nét nghĩa về giới tính xét từ phía người nghe bao gồm hai dạng: Từ chỉ giới tính nam như 핛아버지[halabeoji](ông), 아버지 [abeoji](bố), 오빠[opa](anh), 형[hyeong](anh),

Trang 33

삼촌[samchon] (cậu), 아저씨[ajeossi](chú) và từ chỉ giới tính nữ như 핛머니 [halmeoni] (bà), 어머니[eomeoni](mẹ), 언니[eonni](chị), 누나[nuna](chị), 올케[olkae](chị dâu), 이모[imo](dì), 고모(cô)

Tuy nhiên, theo khảo sát của chúng tôi, có một trường hợp đặc biệt: từ xưng hô không phân biệt giới tính, đó là từ 형님[hyeongnim] Khảo sát trong các tác phẩm văn học và điện ảnh, đặc biệt là các tình huống phim và phân tích cách xưng hô giữa các nhân vật, có thể thấy 형님[hyongnim] được sử dụng cho rất nhiều đối tượng khác nhau, không phân biệt nam, nữ

Chẳng hạn, 형님[hyeongnim] được dùng trong trường hợp người con trai gọi anh ruột hoặc anh họ của mình, cũng được dùng để gọi anh rể, anh vợ, chồng của chị họ

Ví dụ:

선우(Seon Woo) hỏi도식(Do Sik):

, 근데 형님 여긴 웬일이세요? (a, anh đến đây có việc gì thế ạ?)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Trong tình huống trên, Seon Woo và Do Sik là hai anh em đồng hao, cùng lấy hai chị em Seon Woo gọi Do Sik là 형님 (ý gọi người anh đồng hao của mình)

Tuy nhiên, điều đặc biệt là 형님 [hyeongnim] còn được dùng trong trường hợp chị em gái xưng hô với nhau Người em gái sau khi kết hôn, có thể gọi người chị gái sau khi kết hôn là 형님 [hyeongnim] thay vì 언니[eonni](chị); 형님[hyeongnim] còn dùng trong trường hợp người em gái gọi chị chồng hoặc chị dâu chồng (vợ của anh chồng) như trong trường hợp sau:

재영(Jae Yeong):

Trang 34

em dâu gọi chị dâu của mình

Như vậy có thể nói 형님[hyeongnim] là trường hợp đặc biệt, được dùng trong nhiều trường hợp không phân biệt giới tính người nói hay người nghe Yếu tố qui định việc sử dụng trong trường hợp này là tuổi tác, vai vế quan hệ trong gia đình giữa người nói với người nghe 형님[hyeongnim] được dùng trong trường hợp người nói và người nghe đã trưởng thành, không dùng trong trường hợp khi còn nhỏ gọi nhau

b Nét nghĩa giới tính trong xưng hô từ góc độ người nói

Về phía người nói, cùng một đối tượng xưng hô, tuy nhiên tùy thuộc vào giới tính của người nói là nam hay nữ mà có cách xưng hô khác nhau Trong tiếng Việt, việc xưng hô không phụ thuộc vào giới tính của người nói mà chỉ phụ thuộc vào giới tính của người nghe (đối tượng được hô) Người Việt, khi xưng hô với anh trai của mình,

em trai hay em gái đều gọi anh mình là anh, khi xưng hô với chị gái của mình, em trai hay em gái cùng gọi chị gái của mình là chị Tiếng Hàn khác với tiếng Việt, cùng một đối tượng, nhưng tùy thuộc vào giới tính của người nói mà có từ xưng hô tương ứng Hay nói cách khác, có một số trường hợp, thông qua từ xưng hô ta có thể đoán được giới tính và địa vị của người nói và người nghe Ví dụ như em gái gọi chị gái là 언니[eonni](chị), nhưng em trai gọi chị gái là 누나[nuna](chị); em gái gọi anh trai là 오빠[opa] còn em trai gọi anh trai là 형[hyeong] Em gái gọi chồng chị gái mình

Trang 35

là 형부[hyeongbu], em trai gọi chồng chị gái mình là 매형[maehyeong], 자형[jahyeong]

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

- Trường hợp em trai gọi chị gái là 누나[nuna]:

누나, 이쪽으로 와! (Chị ơi, chị ngồi đây)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì)

- Trường hợp em gái gọi anh trai là 오빠[opa]:

다녀왔습니다~! ? 오빠랑 언니 왔네!

Con đã về~! Ơ, anh và chị đã về rồi ạ?)

Kịch bản phim “Chỉ cần tình yêu”

- Trường hợp em trai gọi anh trai là 형[hyeong]:

동짂: 그냥 주는 거 아니야 돈 벌어서 (Anh không cho không em đâu Kiếm tiền rồi trả lại anh)

동식: ! (Anh)

Kịch bản phim “Chỉ cần tình yêu”

- Em gái gọi chồng chị gái mình là 형부[hyeongbu]:

영미(Yeong Mi):! 형부! (ơ, anh rể)

Trang 36

도식(Do Sik):, 그래! 처제들께서 납시셨구만! (uhn, hai em đến rồi đấy à!)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

- Em trai gọi chồng chị gái mình là 매형[maehyeong]:

재우(Jae Woo): 매형 사석이니까 매형이라고 부를게요.(Anh rể, từ bây

giờ khi có hai chúng ta với nhau, em sẽ gọi anh là anh rể)

민기(Min Ki):그래.(được thôi)

Kịch bản phim “Chỉ cần tình yêu”

Như vậy có thể thấy nét nghĩa giới tính trong từ xưng hô tiếng Hàn khá phức tạp

Ở cả từ phía người nói lẫn người nghe, tùy thuộc vào giới tính nam hay mà nữ có cách xưng hô khác nhau Người học tiếng Hàn và hiểu về văn hóa Hàn Quốc cần hiểu

rõ điều này, và đây cũng là cách hiểu được văn hóa ứng xử của người Hàn, đồng thời

có thể tránh được các sai sót trong giao tiếp

2.1.3 Từ xƣng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa về tuyến thân tộc

Nét nghĩa về tuyến thân tộc (bên nội, bên ngoại) là một đặc điểm cơ bản dễ nhận thấy trong hệ thống từ xưng hô tiếng Hàn Điều đó thể hiện rõ ở cách xưng hô với ông bà, cô dì chú bác bên nội và bên ngoại trong tiếng Hàn Tùy thuộc vào đối tượng người nghe trong gia đình thuộc bên nội hay bên ngoại mà có cách xưng hô khác nhau

Trong tiếng Hàn, khi xưng hô với bố mẹ mình, người con trai gọi bố là 아버지[abeoji](bố), gọi mẹ là 어머니[eomeoni](mẹ); tuy nhiên khi xưng hô với bố

mẹ vợ, người con rể có thể xưng hô là 장인어른[jangineoreun](nhạc phụ- bố vợ), 장모님[jangmonim](mẹ vợ)

Con trai xưng hô với mẹ là 엄마[eomma]:

윤여사(bà Yoon) :아들아! (Con tr ai!)

Trang 37

윤수(Yun Soo):! 엄마! (vâng, thưa mẹ!)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Con rể gọi mẹ vợ là 장모님[jangmonim]

윤수(Yun Soo): 장모님, 괜찮으세요? (Mẹ, mẹ không sao chứ ạ?)

친정모(Mẹ đẻ Park Soon Ja) : 난 괜찮아! (ừ, mẹ không sao)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Người con gái ở nhà xưng hô với bố mẹ mình là 아버지[abeoji](bố), 어머니[eomeoni](mẹ) hay có thể dùng cách xưng hô thân mật như 아빠[apa](bố), 엄마[eomma](mẹ) Tuy nhiên đối với bố mẹ chồng, người con gái phải gọi bố chồng

bằng cách nói kính trọng như 아버님[abeonim](bố), 어머님[eomeonim](mẹ):

Con gái gọi mẹ đẻ là 엄마[eomma]:

영심(Yeong Sim) :! 엄마! 웬일이세요? 아직 안 주무셨어요? Vâng, mẹ

ạ, có chuyện gì vậy mẹ? Mẹ vẫn chưa ngủ sao?

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Con dâu gọi mẹ chồng là 어머님[eomeonim]:

윤여사(Bà Yoon):, 아가야! (này, con)

영미(Yeong Mi):! 어머님! (Dạ, thưa mẹ)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Khi các cháu gọi ông bà nội của mình, có thể xưng hô là 핛아버지 [halabeoji] (ông), 핛머니 [halmeoni] (bà); tuy nhiên khi xưng hô với ông bà ngoại, cháu lại gọi ông là 외핛아버지 [wue halabeoji] (ông ngoại) hay 외핛머니[wue halmeoni](bà ngoại) Các cháu gọi chú/bác anh em trai của bố

là 큰(작은)아버지[keun/jakeun abeoji](chú/bác) hay 삼촌[samchon] nhưng gọi em

Trang 38

của mẹ là 삼촌[samchon] hay 외삼촌[wue samchon](cậu) Cháu gọi chị em của bố

là 고모[komo](cô), nhưng gọi chị em của mẹ là 이모[imo](dì)

Việc từ xưng hô mang nét nghĩa phân định rõ ràng bên nội, bên ngoại là kết quả của nền văn hóa chịu ảnh hưởng của Nho Giáo phong kiến khá nặng nề Tư tưởng Nho Giáo vốn thiên nội, do đó việc xưng hô cũng phải phân định rõ ràng nội ngoại Tuy nhiên, cũng có những từ xưng hô không thể hiện được nghĩa tuyến thân tộc, đằng nội hay đằng ngoại Bất chấp việc hệ thống các từ xưng hô trong gia đình tiếng Hàn được dùng hết sức phức tạp, các từ xưng hô đối với người trong thân tộc như anh

em con dì, anh em hai ba đời vẫn được sử dụng không có gì khác biệt với các từ xưng

hô trực hệ Nói cách khác, các từ xưng hô trực hệ cũng được dùng cho những người

có mối quan hệ thân tộc không trực hệ Ví dụ như 형 (Anh) không chỉ dùng đối với anh trai ruột, mà còn được dùng cho anh họ đằng bố, anh họ đằng mẹ

현태(Hyun Tae):! 형 때문에 좁아 죽겠어! (anh, tại anh mà chật quá)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Trong tình huống này, Hyun Tae nói với Ung, con trai của Yeong Sim là chị gái của bố mình là 형 Hyun Tae và Ung không phải là anh em ruột, mà chỉ là anh em con cô con cậu, nhưng cũng dùng 형 danh từ thân tộc để xưng hô như với anh trai ruột của mình

언니[eonni], 누나[nuna[ đều mang nét nghĩa là (chị), tuy nhiên không chỉ dùng

để xưng hô với chị gái ruột của mình, mà còn có thể dùng để xưng hô với chị họ đằng

bố, chị họ đằng mẹ

현태(Hyun Tae): 누나, 이쪽으로 와! (Chị ơi, chị ngồi đây)

(Tình huống Hyun Tae nói với Eun Ji, chị con nhà bác trong phim “Tối nay ăn gì”)

Trong tình huống phim này, Hyun Tae gọi Eun Ji là 누나, trong khi Hyun Tae và Eun Ji chỉ là chị em đôi con dì

Như vậy, nét nghĩa tuyến thân tộc được thể hiện khá rõ ràng trong hệ thống từ xưng hô và cách xưng hô của người Hàn Trong xưng hô, có cách xưng hô thể hiện rõ mối quan hệ thân tộc đằng nội, cũng có cách xưng hô thể hiện mối quan hệ thân tộc

Trang 39

đằng ngoại, lại có cách xưng hô không phân biệt nội ngoại, trực hệ hay bàng hệ Điều này cho thấy hệ thống xưng hô và từ xưng hô trong tiếng Hàn khá phức tạp Hiểu rõ nét nghĩa tuyến thân tộc cũng là góp phần hiểu được cách xưng hô và văn hóa của người Hàn

2.1.4 Từ xƣng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ hàng

Thuật ngữ hàng được dùng để chỉ quan hệ giữa những người sinh ra trong cùng một thế hệ, nhưng được phân biệt theo hàng trên hay hàng dưới, tùy thuộc vào tuổi tác của mỗi người Ví dụ người anh thuộc hàng trên, còn người em thuộc hàng dưới

Vì thế có thể thấy trong hệ thống từ xưng hô trong gia đình Hàn Quốc, cũng có sự phân biệt theo hàng trên hay hàng dưới Điều đó được thể hiện ở các từ xưng hô như với bác thì gọi là 큰 아버지[keun abeoji], chú lại là 작은 아버지[jakeun abeoji], Không những thế, mặc dù cùng một hàng nhưng tùy thuộc vào thứ tự sinh trước sinh sau, trong tiếng Hàn có thể thêm các tiền tố chỉ thứ bậc ở trước để phân cách Ví dụ bác cả gọi là 큰 아버지[keun abeoji], bác trai thứ hai lại là 둘째큰아버지[dulchae keun abeoji]

Trong tư liệu khảo sát, chúng tôi thu thập được các từ xưng hô thể hiện nét nghĩa chỉ hàng rất rõ rệt như 작은 형[jakeun hyeong](anh thứ), 큰 형[keun hyeong](anh cả), 큰 언니[keun eonni](chị cả), 작은 언니[jakeun eonni] (chị hai), 큰 형부[keun hyeongbu](anh rể cả), 작은 형부[jakeun hyeongbu](anh hai), 외 삼촌[uesamchon](cậu), 작은 고모[jakeun gomo](cô hai), 큰 고모[keun gomo](bác-chị bố), 작은 이모[jakeun imo](dì hai), 큰 이모[keun imo](bác-chị mẹ), 작은 고모부[jakeun gomobu](chú)…

2.1.5 Từ xƣng hô trong gia đình Hàn Quốc có ý nghĩa chỉ sự kính trọng

Trong hệ thống từ xưng hô gia đình tiếng Hàn, cùng một người nghe có thể sử dụng nhiều phong cách xưng hô mang sắc thái kính trọng khác nhau Ngoài phong cách xưng hô cơ bản còn có phong cách kính trọng và phong cách thân mật

Trang 40

Đối với phong cách kính trọng, thêm tiểu từ biểu thị kính ngữ 님 vào sau danh từ thân tộc Ví dụ thông thường người ta sẽ thêm 님 vào sau các danh từ thân tộc để xưng hô kính trọng như 핛아버님 [halabeonim] (ông), 핛머님 [halmeonim] (bà), 아버님 [abeonim] (bố), 어머님 [eomeonim] (mẹ), 형님 [hyeongnim] (anh), 고모님 [komonim] (cô)

Phong cách xưng hô mang sắc thái trung tính, tương ứng với các từ xưng hô trên đây như 핛아버지[halabeoji](ông), 핛머니[halmeoni](bà), 아버지[abeoji](bố), 어머니[eomeoni](mẹ), 형[hyeong](anh), 고모 [komo] (cô)

Phong cách xưng hô thân mật có các từ như 아빠[apa](bố), 엄마[eomma](mẹ)

Tùy thuộc vào đối tượng xưng hô mà có cách xưng hô và từ xưng hô khác nhau

Con dâu khi nói với bố mẹ chồng, phải dùng các từ xưng hô kính trọng như 아버님 [abeonim], 어머님[eomeonim]

Con dâu gọi mẹ chồng là 어머님[eomeonim]:

재영(Jae Yeong): 어머님, 반갑습니다~!!(Mẹ, gặp mẹ con vui quá!)

지숙(Ji Sook): 그래! (ừ)

Kịch bản phim “Tối nay ăn gì”

Con dâu gọi bố chồng là 아버님[abeonim]:

구만(Gu Man): 웬 큰소리가 동네방네야!(làm gì mà ồn ào dữ vậy hả!)

핚모(Han Mo):, 아버지!(Vâng, thưa bố)

금희(Geum Hee): 아버님, 들어가셔요 (bố, mời bố vào nhà ạ.)

Ngày đăng: 06/07/2015, 21:50

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
3. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2003), Hoàng Trọng Phiến (2003), Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục Khác
4. Nguyễn Trọng Khánh (2008), Sổ tay từ ngữ Hán Việt (dùng trong nhà trường), Nxb Giáo dục Khác
5. Đức Nguyễn (2000), Về cách xưng hô của học sinh đối với thầy giáo. Tạp chí ngôn ngữ (3): 74 – 74 Khác
6. Trần Ngọc Thêm (1997), Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam, Nxb TP Hồ Chí Minh Khác
7. Hoàng Anh Thi (2001), So sánh nghi thức giao tiếp tiếng Nhật và tiếng Việt (qua từ ngữ xưng hô), luận án tiến sĩ ngữ văn Khác
8. Lê Quang Thiêm (2005), Khái niệm văn hóa văn minh và văn hóa truyền thống Hàn, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội Khác
9. Lê Đức Trọng (1993), Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb thành phố Hồ Chí Minh Khác
10. Phạm Ngọc Tưởng (1999), Các cách xưng hô trong tiếng Nùng, Luận án tiến sĩ ngữ văn, ĐH SP-ĐHQGHN Khác
11. Trần Thúc Việt (2006), Văn học Korea (Triều Tiên – Hàn Quốc), Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội Khác
12. Nguyễn Ngọc Ý (1999), Đại từ điển tiếng Việt, nxb đại học Quốc Gia Thành phố Hồ Chí Minh Khác
13. Bùi Thị MinhYến (1990), Xưng hô giữa vợ và chồng trong gia đình người Việt, tạp chí ngôn ngữ số 3 năm 1990 Khác
14. Bùi Thị MinhYến (2001), Từ xưng hô trong gia đình đến xưng hô ngoài xã hội của người Việt, luận án tiến sĩ ngữ văn Khác
15. Hội ngôn ngữ học Việt Nam(1993), Những vấn đề ngôn ngữ và văn hóa Hàn 16. Tạp chí online trường Hàn Ngữ Việt – Hàn Kanata, mục Hàn Quốc đất nướccon ngườiTIẾNG HÀN Khác
17. 고륙양 – 박의정, 한 중 호칭어의 대조 연구 (2007), (Gyo Ryuk Yang – Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w