1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

so sánh nguyên tác và bản dịch thơ một số bài thơ trong tập nhật ký trong tù của hồ chí minh

79 6,2K 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 79
Dung lượng 827,3 KB

Nội dung

Nguyên nhân bản dịch thơ mất chữ, mất ngữ và thoát nghĩa so với nguyên tác Chương 3: SO SÁNH NGUYÊN TÁC VÀ BẢN DỊCH THƠ MỘT SỐ BÀI THƠ TRONG TẬP NHẬT KÝ TRONG TÙ CỦA HỒ CHÍ MINH 3.1

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ KHOA KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

BỘ MÔN NGỮ VĂN -



TRẦN CHÚC LY MSSV: 6095868

Trang 2

ĐỀ CƯƠNG TỔNG QUÁT PHẦN MỞ ĐẦU

1.1.2.2 Lược sử chữ Hán theo góc độ văn tự học

1.1.2.3 Những đặc điểm cơ bản của chữ Hán

1.3.1 Vị trí của tập thơ Nhật ký trong tù

1.3.2 Vài nét về việc sưu tầm, dịch thuật, giới thiệu và nghiên cứu tập thơ Nhật ký trong tù

1.3.3 Các bài thơ được khảo sát và đối chiếu

Trang 3

Chương 2: LÝ THUYẾT VỀ VĂN HỌC SO SÁNH VÀ VẤN

2.1.1.2.1.Các mối quan hệ trực tiếp

2.1.1.2.2 Các hiện tượng tương đồng

2.1.1.2.3.Các hiện tượng khác biệt độc lập

2.1.2 Chức năng của văn học so sánh

2.1.3 Vị trí của văn học so sánh trong bối cảnh khoa học và văn hóa ngày nay

2.2 Đôi nét tình hình dịch thơ chữ Hán ở Việt Nam

2.3 Những thuận lợi và khó khăn trong việc dịch thơ chữ Hán

2.4 Nguyên nhân bản dịch thơ mất chữ, mất ngữ và thoát nghĩa

so với nguyên tác

Chương 3: SO SÁNH NGUYÊN TÁC VÀ BẢN DỊCH THƠ

MỘT SỐ BÀI THƠ TRONG TẬP NHẬT KÝ TRONG TÙ CỦA

HỒ CHÍ MINH

3.1 Ưu điểm chung của các bản dịch

3.2 Một số nhược điểm của các bản dịch

3.2.1 Bài thơ Quyển đầu

3.2.2 Bài thơ Nạn hữu xuy dịch (Người bạn tù thổi sáo)

3.2.3 Bài thơ Vọng nguyệt (Ngắm trăng)

3.2.4 Bài thơ Phân thủy (Chia nước)

3.2.5 Bài thơ Tẩu lộ (Đi đường)

3.2.6 Bài thơ Mộ (Chiều tối)

3.2.7 Bài thơ Tảo giải (Giải đi sớm)

3.2.8 Bài thơ Lộ thượng (Trên đường)

Trang 4

3.2.9 Bài thơ Lai Tân (Lai Tân)

3.2.10 Bài thơ Vãn cảnh (Cảnh chiều hôm)

3.2.11 Bài thơ Khán “Thiên gia thi” hữu cảm (Cảm tưởng đọc “Thiên

gia thi”)

PHẦN KẾT LUẬN

Trang 5

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Đã từ lâu văn thơ chữ Hán đã trở nên quen thuộc với người Việt Nam Kể từ sau thời Đường của Trung Quốc, trải qua các triều đại Đinh, Lê, Lý, Trần, Hậu Lê, Tây Sơn, nhà Nguyễn của Việt Nam, cho đến nay vẫn còn gìn giữ được một khối lượng đồ sộ những tác phẩm văn thơ viết bằng chữ Hán Văn thơ chữ Hán đã đi vào lòng người, bất kể tầng lớp, địa vị, từ tầng lớp trên như: tăng sĩ, vương tôn quý tộc cho đến quần chúng nhân dân Và nó cũng xuất hiện ở khắp mọi nơi, từ thành thị cho đến nông thôn Thơ văn chữ Hán, rất tự nhiên đã trở thành nét truyền thống lâu đời, đi sâu vào đời sống của người dân, và có nhiều giá trị phong phú, từ thơ của Phật giáo, Nho giáo đến những áng thơ hào hùng của chủ nghĩa yêu nước Có thời kỳ, thơ văn chữ Hán trở thành một trào lưu chính trong dòng chảy văn hóa nghệ thuật cổ điển của Việt Nam, và nó có một ảnh hưởng sâu sắc đến những tác phẩm văn hóa nghệ thuật hiện đại của Việt Nam

Mặc dù, nền Hán học một thời hưng thịnh ấy đã không còn Giờ đây dân tộc ta

đã có chữ viết riêng và sự giao lưu văn hóa trong quá trình hội nhập đã thu nạp thêm nhiều thứ tiếng thông dụng hơn, mang tính quốc tế Thế nhưng, con cháu dân tộc ta vẫn dành một góc riêng thiêng liêng cho những tác phẩm sáng tác bằng Hán tự Đó đã trở thành một thứ tinh hoa cần được giữ gìn Nó gợi nhắc đến một thời kỳ của lịch sử với những con người đáng để cho thế hệ sau nể phục Một thời kỳ mà đất nước trải qua nhiều lần tranh đấu để gìn giữ độc lập Quá trình vĩ đại ấy sản sinh ra những con người xuất chúng

Hồ Chí Minh là một con người như thế Người đã trở thành niềm tự hào của dân tộc ta, chính Bác là người dẫn dắt dân tộc đi qua cơn bão lửa của chiến tranh để tiến đến độc lập, tự cường Con người ấy luôn luôn nghĩ cho nhân dân, lo cho dân tộc

và trong phương diện sáng tác cũng không phải là ngoại lệ Trong quá trình Bác bị

chính quyền Tưởng Giới Thạch giam giữ, Người đã cho ra đời tập thơ Nhật ký trong

tù Đây là một tập thơ nhưng lại không hẳn là thơ, nói một cách chính xác thì đây là

một tập nhật ký bằng thơ Bởi vì tính chất đặc biệt đó mà trong quá trình dịch thơ từ Hán văn sang Việt văn nhiều dịch giả đã gặp không ít khó khăn do nhiều điều kiện Chính vì lẽ đó, chúng tôi đã tiến hành thực hiện đề tài: So sánh nguyên tác và bản dịch

Trang 6

thơ một số bài thơ trong tập Nhật ký trong tù của Hồ Chí Minh Về nội dung thì đây là

một đề tài không mới nhưng chúng tôi đang cố gắng để thực hiện nó trên cơ sở kế thừa nghiên cứu của các công trình đi trước, nhưng có hoàn thiện và đi sâu làm rõ những vấn đề còn tồn đọng từ lâu, nhằm đi đến một cách hiểu hoàn chỉnh nhất có thể về tập thơ của Hồ Chí Minh

2 Lịch sử vấn đề

Hơn nửa thế kỷ đã qua đi, tác phẩm Nhật ký trong tù của Chủ tịch Hồ Chí Minh

đã được dịch (bản dịch đầu tiên vào 5 - 1960), giới thiệu và xuất bản nhiều lần, bằng nhiều thứ tiếng, dưới nhiều hình thức khác nhau Bên cạnh đó, có nhiều công trình nghiên cứu của các nhà khoa học trong và ngoài nước đề cập về toàn bộ tác phẩm, bao

gồm cả những công trình có chỉnh lí, sửa chữa nhiều lần Nhật ký trong tù là một tác

phẩm văn học độc đáo đã trở thành nguồn cảm hứng đối với nhiều nhà thư pháp trong nước và nước ngoài, các nhà lịch sử và đặc biệt là các nhà nghiên cứu văn học, đã có

nhiều hội thảo khoa học về Nhật ký trong tù, các công trình nghiên cứu nhiều tâm

huyết của các tác giả về vấn đề dịch tác phẩm

Những công trình đó đều nói đến giá trị đặc biệt về nội dung, tư tưởng và nghệ thuật diễn tả và kể cả những điều về vấn đề dịch tác phẩm Trong đề tài này, chúng tôi xin được nêu một số công trình cũng như những bài viết xoay quanh vấn đề dịch tác

phẩm Đó là những bài viết: Bản dịch nhật ký trong tù dưới ánh sáng tiếp nhận của hai tác giả Nguyễn Vũ Cư và Nguyễn Huệ Chi được in trong cuốn Suy nghĩ mới về Nhật

ký trong tù, Thử đi vào chỗ tinh vi của nguyên tác và bản dịch Nhật ký trong tù của Lê

Trí Viễn được in trong cuốn Học tập phong cách ngôn ngữ của chủ tịch Hồ Chí Minh,

và bài viết Nguyên tác và bản dịch Nhật ký trong tù - những câu chuyện nhỏ của tác

giả Hoàng Quảng Uyên

- Bài viết Bản dịch nhật ký trong tù dưới ánh sáng tiếp nhận của hai tác giả

Nguyễn Vũ Cư và Nguyễn Huệ Chi [3; tr.238] đã đề cập đến những giá trị chuyển ngữ

của bản dịch thơ đầu tiên tập Nhật ký trong tù năm 1960 Trước hết hai tác giả đã nêu

lên rằng bản dịch thơ năm 60 có một vai trò đặc biệt trong việc kéo gần khoảng cách

của độc giả với nguyên tác tác phẩm Bản dịch đã tạo ra một “vận mệnh riêng”, ít

nhiều có thể xứng được với nguyên tác Hai tác giả cũng nhấn mạnh rằng những điều làm nên sắc thái của bản dịch như: ngôn ngữ thể loại, nhịp điệu, tiết tấu, âm hưởng, cả

mặt ưu điểm và hạn chế đều là những đối tượng khảo sát của chuyên luận về Nhật ký

Trang 7

trong tù Có thể nói, người dịch có điều kiện thuận lợi để thâm nhập vào thế giới của

nguyên tác và tác giả tập thơ Công việc ấy, có lúc đã không còn là công việc “tìm vần

gọt chữ”, trái lại đã trở thành công việc mang ý nghĩa “cộng đồng suy nghĩ và sáng tạo” với tác giả Và, cả dân tộc như đã bày tỏ mối cộng cảm với “con người hiện thân cho ánh sáng lương tri của chính mình” thông qua bản dịch [3; tr.240] Đó là những

thành công ban đầu mà bản dịch năm 1960 đạt được

Với những thành công như vậy, có thể thấy rằng bản dịch thơ năm 60 đã giúp cho tác phẩm gia nhập hẳn vào giữa dòng thời cuộc sống động, xa rời phương thức tồn

tại “18 năm lặng lẽ” của nguyên tác Các tác giả cũng đề cập đến tính chất đặc biệt của tập thơ: Nhật ký trong tù là một tập thơ này được tác giả viết với mục đích “trước

hết là cho mình đọc, một mình mình cảm xúc, suy ngẫm” [3; tr.241] Cho nên, tập thơ

vì vậy mang tính chất kín và chất nặng những thanh âm hướng nội Với đặc điểm đó, tác phẩm sẽ có một vòng vận động khép kín - tác giả và người đọc luôn luôn chồng khít lên nhau Yếu tố ấy sẽ làm cho tác phẩm có kết cấu ngôn từ khác hẳn với thơ Hán

- Việt cổ điển Điều này là những khó khăn mà các dịch giả nên chú ý để tìm ra hướng giải quyết phù hợp trong việc dịch tác phẩm

Ngoài ra, bài viết còn nêu lên những khó khăn trong quá trình thực hiện bản dịch của các dịch giả Đầu tiên là việc trước đó chưa có một thể nghiệm chuyển từ hình thức chữ Hán cổ pha Bạch thoại sang hình thức thơ Việt kiểu mới trên thi đàn thơ dịch, nhất là thơ dịch Hán - Việt để làm tiền lệ Và thực tế đó đòi hỏi các dịch giả phải chọn một phương thức phù hợp ? Các dịch giả đã lựa chọn phương thức: mã Đường luật xen Bạch thoại trong nguyên tác được chuyển thành hai mã thơ chủ yếu trong bản dịch là lục bát và luật đường Với lựa chọn này, những trợ từ của cú pháp bạch thoại trong nguyên tác đều bị lượt bỏ; do yêu cầu hiển nhiên của hai mã thơ lục bát và luật đường là cô đúc từ ngữ đến mức khắt khe, lại phải có cấu trúc, thanh âm cân đối, nhịp nhàng [3; tr243] Có thể cách lựa chọn phương thức dịch như vậy sẽ có lúc ít nhiều làm cho bản dịch thơ mất đi phần chắc khỏe của nguyên văn, hay có lúc làm cho những câu thơ không bóng bẩy trở nên thanh thoát hơn Nhưng điều quan trọng là phải giữ và tôn lên được chất thơ vốn có trong nguyên tác Bài viết cũng cho chúng ta thấy

rằng, bản dịch Nhật lý trong tù còn phải lột tả được phong cách ngôn ngữ của tập thơ

trong yêu cầu thống nhất với phong cách ngôn ngữ con người Hồ Chí Minh Có làm được việc ấy thì mới có thể có được một bản dịch sát với tinh thần nguyên tác Nguyên

Trang 8

nhân của sự khó khăn ấy là do, thế hệ bạn đọc lúc bấy giờ đã khá thân thuộc với Bác, việc dịch sát từng chữ từng câu trong nguyên tác chưa hẳn đã nắm được ngôn từ của Người Và cách giải quyết mà các dịch giả lựa chọn là hợp lí: dịch làm sao để đảm bảo

rằng trang nhã mà dung dị, giản dị mà uyên súc

Các tác giả cũng đề cập trong bài viết rằng những công thức giáo điều về lý luận đang trói buộc tầm nhìn của chúng ta, làm hạn chế tư tưởng của người dịch Ngoài ra, sự so le nhiều mặt về chủ thể tác giả và người tiếp nhận trong đó có người dịch cũng là một vấn đề ảnh hưởng đến cách dịch Tất nhiên trong khuôn khổ tầm nhìn của thế hệ năm 60 không thể đòi hỏi một sự toàn diện hơn, yêu cầu bổ sung, chỉnh lý cho phù hợp với nhu cầu tiếp nhận của những người sau năm 60 là một yêu cầu cần thiết

Suy nghĩ mới về Nhật ký trong tù là quyển sách có một đóng góp không nhỏ cho

độc giả về một bản dịch thơ tác phẩm trọn vẹn và những công trình nghiên cứu có giá trị “chỉnh đốn” lại những sai sót gặp phải trong rất nhiều năm đã qua, góp phần tạo ra

một cái nhìn đầy đủ hơn, chính xác hơn cho giá trị của tác phẩm Cùng với những bài

viết và bản dịch đầy đủ kèm theo trong quyển sách, bài viết này đã góp một cách nhìn tổng quan hơn công việc của các dịch giả khi thực hiện bản dịch năm 1960

- Lê Trí Viễn là người có nhiều nghiên cứu về tập thơ Nhật ký trong tù và ông cũng đã có nhiều bài viết đi sâu vào tìm hiểu tác phẩm này Đáng chú ý nhất có lẽ là

bài viết Thử đi vào chỗ tinh vi của nguyên tác và bản dịch Nhật ký trong tù (đề cập đến những bài thơ trong bản dịch đầu tiên năm 1960) được in trong cuốn Học tập phong

cách ngôn ngữ của chủ tịch Hồ Chí Minh Bài viết này chỉ ra những sự chênh lệch

giữa bản dịch so với nguyên tác về mặt vần điệu của bài thơ Bên cạnh yếu tố ngôn từ trong một bản dịch, thì yếu tố vần điệu cũng không kém phần quan trọng Có nhiều khi

đó lại là yếu tố quyết định tinh thần của một bài thơ

Tác giả bài viết cũng đã đưa ra một ví dụ, đó là bài thơ đầu tiên trong tập Theo

tác giả, bản dịch rất sát với nguyên tác: “Chữ Hán đâu, tiếng Việt đó, rất sát Lời

trong, ý rõ” [9; tr.123] Thế nhưng, ông cũng cho rằng, bản dịch không lột tả hết được

tinh thần của nguyên tác Bốn câu thơ, có hai chữ đại, chữ đại trước chồng lên chữ đại sau, chữ sau cao hơn chữ trước Hai chữ đại ấy làm nên sức nặng của bài thơ, như có cái gì đó khó chịu, bực bội Thêm vào đó, ở nguyên tác bài thơ có rất nhiều vần trắc, nhất là ở cuối câu thơ, sức mạnh con người dồn vào bên trong câu thơ Còn ở bản dịch

Trang 9

thì có phần quá thanh thoát, nhẹ nhàng khi dùng vần bằng, làm mất đi tinh thần vốn có của bài thơ Ông cho rằng, đây là một bài thơ mở đầu tập sách, cũng là cảm tưởng đầu của một giai đoạn trớ trêu, đày đọa Phải thắng được cái trớ trêu, đày đọa này, cho nên

cả sức mạnh con người dồn vào bên trong Đọc bài thơ ta cảm nhận được độ vang ngân mà rất kín

Bên cạnh đó, Lê Trí Viễn cũng chỉ ra những bài thơ dịch chưa tốt, những bài thơ được ông so sánh về mặt câu chữ giữa nguyên tác và bản dịch Đặc biệt trong số

ấy có bài Ngưới bạn tù thổi sáo, tuy dịch chưa sát nhưng cái cảm giác ngóng trông,

thương nhớ dằng dặc, mênh mông trong bản dịch thì cũng không thua gì so với nguyên

tác [9; tr.127] Tuy vậy, cái chưa tốt vẫn phải được nói đến, đặc biệt là hai chữ vi vu

được thêm vào, rõ ràng hai chữ ấy làm hỏng đi không khí trong veo của bài thơ, âm

thanh này thật không phù hợp Và trước hết theo Lê Trí Viễn: “Ở đây là người trong

ngục nghe người trong ngục: người thổi sáo nhớ nhà, người nghe thổi sáo cũng nhớ nước, hai người có chung một tâm sự tư hương” [9; tr.127] Rõ ràng chẳng có một

nhân vật thứ 3 hiển hiện nào ở tại ngục với 2 người tù, có chăng chỉ là hình ảnh người

khuê phụ do Bác tưởng tượng ra mà thôi, vậy thì làm sao có thể dịch là vi vu Vi vu là

một từ miêu tả, nó thật không phải là ý tưởng mà nguyên tác hướng tới - chỉ nặng về gợi chứ không tả

Đó là một số ví dụ về bài viết của Lê Trí Viễn Các nhận xét của tác giả trong bài viết này có độ sâu và bao quát trong phân tích, đánh giá, là những tư liệu quý báu cho những ai tìm hiểu tập thơ

- Bài viết Nguyên tác và bản dịch Nhật ký trong tù - những câu chuyện nhỏ của

tác giả Hoàng Quảng Uyên cũng đã đề cập đến vấn đề bản dịch ở một số bài thơ Trong bài viết tác giả có nêu lên một số điểm chú ý về cách giảng dạy một số bài thơ trong tập thơ của chương trình phổ thông Tác giả đã nêu lên những sự sai lệch về cách hiểu một số từ ngữ trong bài thơ, mà có lẽ nguyên nhân không phải ở trình độ hiểu biết của các dịch giả mà nằm ở thái độ kiêng dè, né tránh vì những lí do về chính trị mà bản thân họ cho là tế nhị, khó nói Chính điều này đã làm cho bản dịch thơ trở nên sai lệch về ý nghĩa, tạo ra sự mập mờ không đáng có, so với một nguyên tác rất rõ ràng

mà tinh tế của Hồ Chí Minh Đơn cử là bài thơ Lai Tân, bản dịch năm 1960 của Nam

Trân Bài thơ này, theo tác giả để giảng cho đúng, tuy khó mà dễ

Trang 10

Trong bản dịch nhà thơ Nam Trân đã dịch chữ thiêu đăng (đốt đèn) thành

chong đèn (điểm đăng) Cộng thêm chữ biện công sự (làm công việc) được các nhà

phân tích hiểu thành làm việc công đã đủ cơ sở xây dựng nên hình ảnh một ông huyện

trưởng mẫn cán, làm việc công tới tận khuya mà lơ là vịêc giám sát cấp dưới Điều này được tác giả bài viết cho rằng như vậy là không đúng, vì theo ông cung cấp thì đồng chí tuỳ viên văn hoá Trung Quốc cho biết rằng: ở Trung Quốc câu này trước hết có nghĩa là: Huyện trưởng đốt đèn hút thuốc phiện Thêm vào đó, khi Viện Văn học đã

gửi công văn xin ý kiến Bác Hồ về bài thơ, Bác Hồ đã dùng bút chì gạch 3 chữ hút

thuốc phiện đi, viết thay vào 2 chữ làm việc Như tác giả bài viết này nhận định:“Nếu người ta không muốn xấu mặt vì có ông huyện trưởng hút thuốc phiện thì gạch chữ hút thuốc phiện đi, còn trong nguyên tác vẫn là huyện trưởng thiêu đăng biện công sự không hề sửa” [22; tr.9] Khi Nhật ký trong tù được in bằng chữ Hán, độc giả Trung

Quốc hiểu theo truyền thống văn hoá và ngôn ngữ Trung Quốc thế nào là quyền của

họ Hoàng Quảng Uyên còn cho biết rằng Trong lần chuyện trò với nhà văn Phùng

Nghệ, chủ tịch Hội nhà văn Quảng Tây (Trung Quốc) và hỏi ông về câu thơ: Huyện

trưởng thiêu đăng biện công sự, ông cho biết “đó là tiếng lóng của vùng Quảng Tây hay dùng để chỉ việc hút thuốc phiện” [22; tr.10]

Vậy thì cớ gì người Việt Nam không được giảng theo ý ấy ? Giảng như thế thì mới thấy được cái tầm của bài thơ, thấy lô gích của bài thơ mà không bị gợn là điều quan trọng Qua đó càng giúp ta hiểu thêm thơ Bác, hiểu thêm về nghệ thuật của bài thơ: mỉa mai, trào lộng, châm biếm một cách kín đáo, sâu cay

Công trình nghiên cứu nào cũng có những điểm được và chưa được, tùy theo mức độ, trong việc tìm hiểu, phân tích vấn đề Và ở đây, đề tài của chúng tôi sẽ cố gắng tập hợp, lí giải những vấn đề mà trong những công trình trên đã đưa ra Bên cạnh

đó, với khả năng còn non kém, chúng tôi cũng cố gắng có những lí giải đứng trên nhiều góc độ: tác giả, tác phẩm và người tiếp nhận để làm cho vấn đề được đề cập trở nên sáng tỏ hơn

3 Mục đích nghiên cứu

Đây là một đề tài không mới, đã có nhiều tác giả đi sâu vào nghiên cứu với những địa hạt khác nhau Và, sức của chúng tôi thì chưa thể làm nhiều điều lớn ngoài khả năng, phần đóng góp của đề tài là rất nhỏ so với các tác giả ấy Tuy nhiên, chúng tôi cũng mong đem một chút sức lực nhỏ bé của mình để tìm tòi, đi sâu và sát hơn với

Trang 11

bản dịch của một số bài thơ trong tập Nhật ký trong tù và nguyên tác, nhằm phát hiện

ra những vấn đề còn tồn đọng nhiều năm nay để đi đến hiểu đúng tinh thần cũng như ý niệm của Bác gửi gấm trong những bài thơ ấy

Bên cạnh đó, chúng tôi cũng muốn đề tài của mình tôn vinh, trân trọng những

đóng góp to lớn của các tác giả, dịch giả trong việc đưa tập Nhật ký trong tù đến gần

với độc giả Bởi những đóng góp của họ đã mang lại nhiều hiểu biết sâu rộng, đầy đủ

về tập thơ Tuy vậy, do nhiều yếu tố, cả khách quan và chủ quan, bất cứ một tác phẩm dịch nào cũng có những phần, những điểm chưa sát, chưa đúng với nguyên tác cho nên việc đưa ra so sánh trong đề tài cũng chỉ nhằm đưa đến những cách hiểu hợp lí nhất trong một điều kiện nhất định Và mục đích cuối cùng vẫn là nhằm hướng công chúng yêu thơ, yêu con người Bác có những cảm nhận thật đúng, thật sát với tư tưởng của Bác trong những bài thơ ấy

4 Phạm vi nghiên cứu

Nhật ký trong tù là một tác phẩm lớn, có đến 134 bài thơ (bao gồm cả bài thơ

không có tựa, được xem là bài thơ đề từ cho tập thơ) Việc tìm hiểu tất cả những bài thơ hay tất cả những điểm đáng chú ý ở rất nhiều bài thơ là một điều có thể nói là quá sức Cho nên, ở đây, trong phạm vi của đề tài chúng tôi sẽ tìm hiểu những điểm nổi bật, những điều được nhiều người bàn luận, và những vấn đề cần được làm rõ trong một số bài thơ, cụ thể là 11 bài thơ

Bên cạnh đó, trong quá trình tìm hiểu chúng tôi sẽ có sự liên hệ trong hệ thống toàn tập thơ, kèm theo một số tác phẩm có liên quan của Hồ Chí Minh và một số tác phẩm của các tác giả khác

5 Phương pháp nghiên cứu

Trong thời đại mà công nghệ thông tin đang phát triển mạnh mẽ, đề tài của chúng tôi đã được hỗ trợ một cách đắc lực Chúng tôi chủ yếu sử dụng phương tiện điện toán để đánh máy chữ Hán một cách dễ dàng Bên cạnh đó, việc tham khảo văn bản chữ Hán của tác phẩm trên các diễn đàn về Hán Nôm như Viện nghiên cứu Hán Nôm là sự hỗ trợ rất lớn cho chúng tôi trong quá trình thực hiện đề tài

Việc tham khảo các công trình, bài viết xoay quanh vấn đề bản dịch của tác phẩm đã giúp cho chúng tôi có thêm nhiều cơ sở để so sánh và khẳng định lại thực chất vấn đề Phương pháp được sử dụng chủ yếu là so sánh chữ Hán của nguyên tác

Trang 12

với bản dịch thơ để rút ra được một số lỗi trong quá trình dịch, cuối cùng đi đến khẳng định những vấn đề then chốt về nội dung, cũng như về ý nghĩa văn bản

Bên cạnh đó, phương pháp so sánh, đối chiếu với các văn bản dịch của một số tác giả cũng được thực hiện Một bài thơ trong tập thơ sẽ có thể được nhiều dịch giả thực hiện, vì vậy việc so sánh đối chiếu sẽ chỉ được thực hiện với những bản dịch có vấn đề

Trang 13

PHẦN NỘI DUNG CHÍNH Chương 1: VÀI NÉT VỀ CHỮ HÁN, HỒ CHÍ MINH VÀ

戰國 (403-221 TCN) và thời nhà Tần - 泰朝 (221-206 TCN) có chữ Triện (Đại Triện

và Tiểu Triện) và có chữ Lệ (Lệ Thư - 隸書) Nhà Hán - 漢朝 (Tiền Hán 206 TCN-8

CN, Hậu Hán 25-220) có chữ Khải (Khải Thư - 楷書)

Chữ Khải còn có thể được chia thành chữ Hành (Hành Thư - 行書) và chữ Thảo (Thảo Thư - 草書) Chữ Khải là loại chữ được dùng bút lông chấm mực tàu viết trên giấy và rất gần với hình dáng chữ Hán ngày nay vẫn còn được dùng ở Nhật, Đài Loan hay Hồng Kông Chữ Thảo là loại chữ được viết bằng bút lông có lược bớt hoặc ghép một số nét lại Sự phát triển chữ Hán trải qua các thời kỳ có thể được minh họa bằng một số chữ sau:

Chữ Giáp Cốt → Chữ Kim → Chữ Triện (Tiểu Triện) → Chữ Lệ → Chữ Khải → Chữ Thư (chữ Thảo → chữ Hành)

Ngày nay chữ Hán ở Trung Quốc đã có xu thế được giản lược đơn giản hơn và

ở Trung Quốc còn sử dụng hai loại chữ: chữ Chính thể (正體字) và chữ Giản thể (簡體字)

Khi đề cập đến vấn đề nguồn gốc chữ Hán (thời điểm ra đời của chữ Hán) có rất nhiều nguồn cứ liệu để tham khảo và mỗi người sẽ có một cách nhìn từ nhiều góc

độ khác nhau Trong bài viết này chúng tôi xin được đơn cử ra hai cách nhìn nhận về

Trang 14

nguồn gốc chữ Hán: nguồn gốc chữ Hán nhìn từ góc độ thư pháp và nguồn gốc chữ Hán nhìn từ góc độ tổng hợp về văn tự học Hai quan điểm này dựa theo giáo trình Hán Nôm của Huỳnh Văn Minh và bài giảng Hán Nôm 1 của Tạ Đức Tú được dẫn

theo luận văn Khảo sát văn bản Tây qua truyện trong Lĩnh nam chích quái của Trần

Thế Pháp của Lê Văn Khánh [8, tr.5]

1.1.2 Lược sử chữ Hán

1.1.2.1 Lược sử chữ Hán nhìn từ góc độ Thư pháp

Từ góc độ thư pháp (書法) sẽ cho ta thấy diễn biến về hình thể của nó với các

dạng: Giáp cốt văn → Kim văn → Tiểu triện → Lệ thư → Khải thư → Thảo thư →

Hành thư.

Chữ Hán được nhìn nhận qua cách viết ở từng giai đoạn, tức là diễn biến về sự thay đổi hình thể của chữ Hán Ở đây, cũng có nhiều quan điểm khác nhau, xin dẫn ra những quan điểm lớn sau:

* Theo Leon Wieger

Theo Leon Wieger trong cuốn Caracteres Chinois (Chữ Hán: 漢字) thì chữ Hán bắt đầu từ đời Chu: người ta viết chữ trên thẻ tre, gỗ với bút là ống tre có gắn bình mực ở trên, có một tim giữa thân bút để điều hoà dòng mực Bút ấy khi viết phải đặt thẳng góc với thẻ tre, gỗ và có thể di chuyển đầu bút được mọi chiều mà dòng mực vẫn tròn, đều do tim bút Chữ ấy chính là chữ Triện (Triện thư: 篆書) với nét bút tròn đều Vào đời Tần (nhà Tần: 秦朝), trong khuôn khổ thống nhất chữ viết ở Trung Hoa của Tần Thuỷ Hoàng (秦始皇), Trình Diểu chế ra cây bút gỗ, đầu buột vải thô và viết trên lụa Khí cụ này tạo ra các nét dày cho chữ, các nét tròn thành vuông (ví dụ:

→日 chữ nhật), nét cong thành thẳng góc và người ta đã viết nó được nhanh hơn

Chữ Lệ (Lệ Thư: 隸書) ra đời

Cũng có người cho rằng, cũng vào đời Tần, trong lúc đánh Hung Nô (匈奴), Đại tướng Mông Điềm (蒙恬) sáng tạo ra bút lông, mực và giấy Viết trên giấy thì mực thấm nhanh, không viết được những nét ngược như chữ Triện, nhờ vậy nhiều nét cồng kềnh của chữ Triện và chữ Lệ biến mất Chữ Khải (Khải thư: 楷書) ra đời Bút lông viết được nhanh, người ta bèn gom một số nét phức tạp lại cho đơn giản, vì thế chữ Thảo (Thảo thư: 草書) ra đời

Trang 15

Nhìn chung, cách cắt nghĩa sự biến thiên chữ Hán của Wieger chủ yếu dựa trên nét viết của chữ ấy ứng với khí cụ tạo ra nó và đặt nó vào một giai đoạn lịch sử Do vậy mà tính giải thích văn tự của nó cao hơn hẳn tính khoa học cần thiết

* Theo Hứa Thận

Theo Hứa Thận (許慎) trong Thuyết văn giải tự (說文解字) cho rằng chữ Hán

ra đời bởi Sử quan Thương Hiệt (倉頡) đời Hoàng Đế (黃帝): “Nhìn dấu chân chim

mà đặt ra Thư Khế” Đến đời Chu Tuyên Vương (周宣王), Thái Sử Trụ (太使紂) viết

15 thiên Đại triện (大篆), đem so với Thư Khế (書契) thì đã khác nhiều Đến thời Chiến Quốc (國), chư hầu dùng sức trị nhau, bảy nước tranh hùng vương bá (Thất hùng: 七雄) Từ đó ngôn ngữ khác thanh, văn tự khác hình Chẳng hạn, ngôn ngữ Sở

phương Nam trong Li Tao (離騷) của Khuất Nguyên (屈原) khác xa ngôn ngữ Tề

(齊), Yên (燕), Triệu (趙),… phương Bắc còn lưu lại trong tản văn Sau khi Tần Thuỷ Hoàng Đế (秦始皇帝) thống nhất Trung Nguyên, Thừa tướng Lý Tư (李斯) tâu xin thống nhất văn tự để quản lí nhà nước một cách thống nhất Quan Thái sử Hồ Mẫn

Sinh viết Bác học thiên lấy chữ từ Đại Triện, có thay đổi chút ít gọi là Tiểu Triện Khi

Tần Thuỷ Hoàng thực hiện chính sách “Phần thư khanh nho” (焚書坑儒) (đốt sách và chôn sống học trò) cùng với công việc xây Vạn Lí Trường Thành (萬里長城), công việc bề bộn nên người ta tạo ra chữ Lệ cho giản tiện Chữ Triện mất hẳn, nhà Hán lên

và ra đời chữ Thảo (Thảo Thư: 草書)

Cũng theo Hứa Thận, trong thời gian “Chữ viết dị hình” là do nét bút thay đổi của các vùng phù hợp tính cách bản xứ Vì vậy, sự khác hình của văn tự Hán giữa các thờin kì thực ra là sự thay đổi nét bút cho giản tiện Nên các chữ Triện, Lệ, Chân, Hành, Thảo (篆, 隸, 真, 行, 草) chỉ là một

* Theo khảo cổ học

Theo khảo cổ học, tức theo những gì còn lại của chữ Hán trong khảo cổ mà suy

đoán thì chữ Hán bao gồm: Giáp cốt văn (甲骨文 - Giai đoạn vẽ hình sơ đẳng), Kim văn (金文) hay còn gọi là chữ Chung Đỉnh (Chung đỉnh văn - 鐘鼎文), giai đoạn vạch

đường thẳng), Tiểu Triện, Lệ Thư, Khải Thư, Thảo Thư, Hành Thư và Giản Thể tự - (简体字: chữ giản thể, Gọi chung là giai đoạn viết chữ thành nét)

Trang 16

Khảo cổ học tìm thấy chữ xưa nhất của Trung Quốc là chữ Giáp Cốt ở thời Ân

Thương - 殷商 chứ không phải Thư Khế - 書契 như trong Thuyết văn giải tự

tự thì rõ ràng từ đời Tam Hoàng Ngũ Đế (三皇五帝) chưa có chữ viết Mà chưa có

chữ viết thì làm gì có Sử quan để chép sử ? Những người đồng ý với Thuyết văn giải

tự giải thích, sở dĩ người ta cho rằng Sử quan Thương Hiệt (倉頡) tạo ra chữ viết là vì

họ muốn lí giải sự ra đời của chữ viết ứng với tên một nhân vật trong truyền thuyết Điều này cũng tương ứng với việc núi sông, muôn vật, trời đất đều do bàn tay thần thánh của những nhân vật huyền thoại Cho nên, theo khảo cổ học, chữ viết đầu tiên của Trung Hoa là Giáp Cốt văn Ta có thể sắp xếp lịch sử chữ Hán theo trình tự như sau:

thấy năm 1899 ở vùng đất Ân Khư - 殷墟 - kinh đô cũ của nhà Ân Nó được dùng vào việc ghi chép, bói toán là chính nên còn gọi là Bốc từ (lời bói) Chữ Giáp cốt thu thập được trên 4000 nhưng chỉ đọc được hơn 1000 chữ Dạng chữ này khá hoàn chỉnh nhưng có khá nhiều nét và khó nhận diện bộ thủ, do bộ thủ giai đoạn này chưa hình thành Chữ có hình dạng gần giống với vật thật

là chữ Chung đỉnh Cả chuông và vạc đều thuộc kim khí đồng thau, được đúc nên từ đồng thau nên còn gọi là Kim văn Những chữ này được xác định là có

từ thời nhà Tây Chu - 西周 (1027-771 TCN) Về mặt hình thể đã tương đối hoàn chỉnh do công nghệ đúc đồng thời này đã khá hoàn chỉnh Chữ Kim được tìm thấy hơn 6000 chữ và phần lớn là đọc được Đời Chu - 周朝 có văn bản

Kim văn dài hơn 500 chữ (ghi trong sách Thượng Thư - 上書) Điều đó cho thấy chữ viết đã được quan tâm và khá thịnh hành vào đời Chu

viết nên viết được những chữ thẳng và xiên khá cân đối, gọi là chữ Đại triện Loại chữ này được sử dụng rộng rãi sang thời Xuân Thu - 春秋 (770-476) và Chiến Quốc - 戰國 (475 - 221 TCN), nhằm vào giai đoạn của thời Đông Chu -

東周 Chữ Đại triện ở giai đoạn này là văn tự khác hình vì chúng có nhiều biến

Trang 17

Tiểu triện: Đến đời Tần (Tần Thuỷ Hoàng thống nhất Trung Nguyên năm

221-207 TCN), do tạo cách viết thống nhất từ lối viết Đại triện trước đó, có thay đổi chút ít nên gọi là Tiểu triện hay Tần triện Chữ Tiểu triện là chuẩn mực chữ viết trên toàn quốc từ đời Tần Và công cuộc thống nhất văn tự này đã có tác dụng lớn cho việc quy phạm hoá hoàn toàn văn tự Trung Quốc vào đời Hán - 漢朝 (206 TCN - 220)

tên là Hán Lệ - 漢隸 Giai đoạn đầu chữ Lệ khá gần với Tiểu triện, sau các nét mác, lượn sóng tăng dần và trở thành đặc trưng của chữ Lệ; chữ Lệ đã vuông và

có những nét cố định Chữ Lệ thông dụng từ đời Hán đến thời Tam Quốc -

三國 (220-265), chữ Lệ là cơ sở của chữ Khải giai đoạn sau

cho đến ngày nay Vì chữ Khải được viết trong ô vuông quy ước ngay ngắn,

cân đối, nét viết thẳng đẹp - ngang bằng sổ thẳng - đáng coi là chuẩn mực nên

còn có tên là Chính thư hay chân phương, rõ ràng cũng gọi là Chân thư Chữ Chân sau trở thành tên gọi của chữ Khải, và người ta cũng dựa vào chữ Chân để đếm nét của chữ Do chữ Chân này xuất hiện vào đời Hán (thời đại thống nhất Trung Nguyên với cục diện quốc gia hoàn chỉnh và lâu dài) khi mà dân tộc sống trên đất nước Trung Hoa xưng là Hán tộc và chữ viết dùng được gọi chung

là chữ Hán (漢字: Hán tự) Khi chữ Hán truyền sang Việt Nam (bắt đầu từ nhà Hán) vẫn được gọi là chữ Hán

biến thể chữ Lệ theo lối viết nhanh nên còn gọi là Thảo lệ Khi chữ Khải hoàn thiện, nó thoát li hẳn chữ Lệ và viết chữ Khải theo lối viết nhanh (Giản lược một số nét liền nhau, rườm rà, bộ thủ vay mượn lẫn nhau, cốt cho ngắn gọn để viết nhanh) Vào đời Đường - 唐朝 còn xuất hiện một lối viết chữ rất khó đọc, xuất phát từ chữ Thảo - 草書, gọi là Cuồng thảo - 狂草, (chữ thảo viết điên cuồng) của Hoài Tố - 懷素 (khoảng 730-780)

đời Tam Quốc (220-265) Lối Hành - 行 viết nhanh hơn Chân - 真, và chậm

Trang 18

hơn Thảo - 草, viết nhanh mà dễ đọc nên quần chúng rất ưa thích Lối viết chữ này đã tạo nên danh viết chữ đẹp cho nhiều người trong làng nho học

thông dụng hiện nay Chữ Giản thể thật ra được sử dụng từ khá sớm để viết nhanh và thay đổi hình thể chữ Hán, như chữ Tiểu triện - 小篆 do giản thể chữ Đại triện - 大篆 Chữ Giản thể Trung Hoa hiện nay là 2.274 chữ do đơn giản chữ Khải theo lối Thảo thư Khải hoá - 草書楷化 Và như vậy, hệ thống chữ

viết Trung Hoa ngày nay tồn tại cả chữ Giản thể và chữ chưa giản thể Chữ

Giản thể là chữ bớt nét từ chữ Khải, chữ giữ nguyên chính là chữ Khải chân phương, gọi nó là phồn thể - 繁体

Có bao nhiêu chữ Hán tồn tại cho đến ngày nay ? Theo Thuyết văn giải tự của Hứa Thận là 9.353 chữ (thế kỉ I) Theo Khang Hy tự điển là 47.040 chữ (năm 1716) Còn theo Từ Hải từ điển là 85.000 chữ (năm 1994)

1.1.2.2 Lược sử chữ Hán theo góc độ văn tự học

Nếu nhìn nhận chữ Hán theo góc độ thuần túy văn tự học hay gốc độ cấu tạo chữ chúng ta thấy rằng chữ Hán nổi bật qua Lục thư - 6 cách cấu tạo nên chữ Hán

Nếu xem xét lịch sử chữ Hán từ góc độ thư pháp, tức chú trọng vào cách viết, đường nét và hình thức của nó thì chưa đề cập đến phương tiện ra đời của chữ Hán một cách khoa học Ngữ văn học Trung Hoa truyền thống đã xem xét lịch sử chữ Hán

theo cấu tạo chữ, tức cấu tạo chữ gồm sáu cách, gọi là Lục thư Thực ra, Lục thư cũng chính là tính chất của chữ Hán, bởi nó giải thích (Thuyết văn giải tự) chữ Hán trên cơ

sở hình họa và ý âm Cụ thể, ngay thế kỉ đầu của Công Nguyên, Hứa Thận đã trình bày

Lục thư trong Thuyết văn giải tự gồm: Tượng hình, Chỉ sự, Hội ý, Giả tá, Chuyển chú

và Hình thanh Thuyết văn giải tự được biên soạn trong 22 năm (99-221) gồm 15 tập,

chia thành thượng - hạ và giải thích được 9.353 chữ Từ đó đã có khá nhiều nhà nghiên

cứu về Lục thư - nghiên cứu chữ Hán Khảo qua lịch sử nghiên cứu đó, chúng tôi thấy

có khá nhiều cách sắp xếp và tên gọi của chúng không thống nhất Và nhận thấy rằng

nếu xét Lục thư như là lịch sử hình thành chữ Hán thì cách sắp xếp của Ban Cố (Tác giả sách Hán thư) là hợp lí nhất, bao gồm: Tượng hình, Chỉ sự, Hội ý, Hình thanh,

Chuyển chú, Giả tá (tên gọi các loại chữ trùng với Hứa Thận)

Lục thư theo Thuyết văn giải tự cắt nghĩa là sáu phép cấu tạo chữ Hán Lục thư

Trang 19

giải thích kết cấu chữ Hán, vừa có tầm khái quát thực tế trong việc tạo ra và sử dụng

chữ Hán Lục thư là cách cấu tạo ra chữ Hán (tính chất), đồng thời cũng thể hiện quá

trình tiến hoá của chữ Hán (lịch sử) Trong đó, Tượng hình, Chỉ sự, Hội ý, Hình thanh

là phép tạo chữ, còn Chuyển chú và Giả tá là phép dùng chữ

tạo chữ này hình thành sớm nhất và là “chất liệu” để tạo nên các loại chữ khác

theo các phép khác nhau Và theo Hứa Thận thì: “Tượng hình giả, họa thành kỳ

vật, tùy thể cật khuất, nhật nguyệt thị dã” nghĩa là, “Chữ tượng hình là chữ vẽ thành các vật căn cứ theo hình thể của nó, như chữ nhật, chữ nguyệt”

Ví dụ: Muốn chỉ mặt trời, Trung Hoa vẽ sau thành chữ 日; Muốn chỉ mặt trăng, Trung Hoa vẽ (người Ai Cập vẽ khác một tí ), sau thành chữ 月 Trong kho văn tự Hán, chữ Tượng hình không nhiều mà có chủ yếu ở thư tịch

cổ, nhất là Kim văn

Chữ Chỉ sự bao hàm những kí tự trừu tượng để tạo nên những nét nghĩa trừu tượng - nó bổ khuyết cho điều mà chữ Tượng hình không làm được

Chỉ sự còn gọi là (văn tự chỉ sự - 指事文字) hay chữ Biểu Ý (văn tự biểu ý - 表意文字) Cùng với sự phát triển của con người, chữ Hán đã được phát triển lên một bước cao hơn để đáp ứng đủ nhu cầu diễn tả những sự việc đó là chữ Chỉ sự

Ví dụ, để tạo nên chữ Bản - 本, diễn đạt nghĩa gốc rễ của cây, thì người ta dùng chữ Mộc - 木 và thêm gạch ngang diễn tả ý nghĩa ở đây là gốc rễ và chữ Bản -

本 được hình thành Chữ Thượng - 上, chữ Hạ - 下 và chữ Thiên - 天 cũng là những chữ Chỉ sự được hình thành theo cách tương tự Chỉ sự có nghĩa là chỉ định một sự vật và biểu diễn bằng chữ Chữ Chỉ sự khá linh hoạt, nó đã bổ khuyết được một phần những bế tắc của chữ Tượng hình - 象形 Nhưng rồi nó cũng bế tắc Thực tế đòi hỏi phải có nhiều chữ hơn để ghi âm tiếng Hán, và những phép tạo chữ khác đã lần lượt ra đời Ngày nay, trong kho văn tự Hán, chữ Chỉ sự chiếm số lượng ít nhất

Đó là sự “hội” nghĩa từ những chữ cấu tạo nên nó Loại chữ này không thể hiện

Trang 20

được bằng phương pháp Tượng hình Chẳng hạn, làm thế nào để hỏi tên (danh) của người ? Người ta cho rằng đi đêm không thể nhìn thấy mặt nhau, muốn biết tên phải hỏi bằng miệng, tịch: đêm, đi đêm không thấy nhau mới hỏi tên nhau

dẫn đến chứ 名 - Danh ra đời

Chữ Hội Ý (Hội Ý Văn Tự - 會意文字): Để tăng thêm chữ Hán, cho đến nay người ta có nhiều phương pháp tạo nhiều chữ mới có ý nghĩa mới Ví dụ, chữ Lâm - 林 (nơi có nhiều cây) có hai chữ Mộc - 木 xếp hàng đứng cạnh nhau được làm bằng cách ghép hai chữ Mộc với nhau (rừng thì có nhiều cây) Chữ Sâm - 森 (rừng rậm nơi có rất nhiều cây) được tạo thành bằng cách ghép ba chữ Mộc Còn chữ Minh - 鳴 (kêu, hót) được hình thành bằng cách ghép chữ Điểu -

鳥 (con chim) bên cạnh chữ Khẩu - 口 (miệng); chữ Thủ - 取 (cầm, nắm) được hình thành bằng cách chữ Nhĩ - 耳 (tai) của động vật với tay (chữ Thủ - 手, chữ Hựu - 又) Những chữ được tạo thành theo phương pháp ghép như trên gọi là chữ Hội Ý Hội Ý có nghĩa là ghép các ý nghĩa với nhau tạo thành ý nghĩa

chung Cũng theo Hứa Thận, “Hội ý giả, tỉ loại hợp nghi, dĩ kiến chỉ vi, võ tín

thị dã”có nghĩa là Hội ý là chữ “hợp ý của các phần để tạo được nghĩa, thấy

ghép lại để biểu thị sự gia tăng chất và lượng: ví dụ 炎 - viêm: nóng, phương cách này gọi là Chính lệ

Chữ Hội ý: Ghép những chữ khác nhau nhằm biểu thị một nghĩa mới, hoặc hàm

ý giải thích tự như: 劣 - liệt: yếu kém (少 - thiểu: ít và 力 - lực: sức; gộp chung nghĩa là sức rất yếu - liệt); hoặc biểu thị quan hệ hỗn hợp (女 - nữ: nữ giới hợp với 子 - tử: con - thành 好 - hảo: tốt)

Chữ Hội ý: Kết hợp tự bằng cách bớt nét của một trong những thành tố gọi là Biến lệ, ví dụ: 孝 - hiếu: lòng hiếu (老 - lão: già và 子 - tử: con) Chữ tử thay vào phần dưới của chữ lão

Hình thanh - 形聲: Là biện pháp phổ biến nhất để tạo chữ Tượng hình là chữ

kết hợp được chức năng biểu ý và biểu âm Nó gồm hai bộ phận: Bộ phận chỉ ý

là Hình, Bộ phận âm đọc là Thanh

Trang 21

Chữ Hình thanh (形聲文字): Cùng với những chữ Tượng hình, Chỉ sự và Hội

ý, có nhiều phương pháp tạo nên chữ Hán, nhưng có thể nói là đa số các chữ Hán được hình thành bằng phương pháp hình thanh, gọi là chữ Hình thanh (形聲文字) Chữ Hình thanh chiếm tới 80% toàn bộ chữ Hán Chữ Hình thanh

là những chữ bao gồm hai phần: phần hình (形) là phần biễu diễn ý nghĩa chính

mà đã được dùng từ lâu đời, và phần thanh (声) là phần biểu diễn cách phát âm chính xác của từ đó Ví dụ, chữ Khẩu -口 có hình biểu diễn việc ăn hoặc nói, và chữ Vị - 未 có các phát âm giống chữ vị (trong khẩu vị) khi ghép hai chữ với nhau tạo nên chữ Vị - 味 của khẩu vị Bộ Thủy -氵 biểu diễn nghĩa dòng sông hoặc dòng nước chảy, khi ghép cùng với chữ Thanh - 青 (màu xanh) tạo thành chữ Thanh - 清 có nghĩa là trong suốt hoặc trong xanh, sạch Hình là những chữ đơn và thường có gốc là chữ Tượng hình Thanh có thể là chữ đơn hoặc là chữ phức có gốc là Hội ý

Về phương thức cấu tạo: Chữ Hình thanh cấu tạo bằng cách dùng một chữ Hán làm Thanh (gợi âm đọc) và dung một bộ thủ hoặc chữ nêu lên ý nghĩa của chữ

Về cách thể hiện bộ phận chỉ ý (Hình) và âm (Thanh): Vị trí của hai bộ phận Hình và Thanh trong chữ Hình thanh là khá ổn định Theo Hứa Thận thì chữ

Hình thanh là chữ “lấy sự làm tên, lấy bộ phận có âm đọc gần giống để so sánh

đối chiếu mà tạo thành, như giang - , chữ hà - ” Có thể khái quát dấu hiệu

chỉ nghĩa và chỉ thanh trong chữ hình thanh có vị trí không nhất định thành 6 trường hợp:

Trên hình dưới thanh, như: 萊 - lai và 巖 - nham;

Dưới hình trên thanh, như 舅 - cữu và 惑 - hoặc;

Trái hình phải thanh, như 蛛 - chu và 伴 - bạn;

Phải hình trái thanh, như 削 - tước và 鵡 - vũ;

Ngoài hình trong thanh, như 疥 - giới và 裏 - lý;

Trong hình ngoài thanh 悶 - muộn và 辮 - biện

Ngày nay, người ta cũng thường dùng cách ghép hình thanh để đặt ra những

chữ mới, ví dụ: 搞 cảo: làm 極 cực: rất và cũng có thể gọi cho những từ nhóm ngôn ngữ chắp dính: 金 - kim ghép 由 - do để chỉ uranium

Trang 22

Giả tá - 假借: Giả tá là loại chữ vay mượn một loại chữ có sẵn để ghi lại một

chữ khác trên cơ sở đồng âm hoặc cận âm Tuy chúng có nghĩa khác nhau nhưng âm đọc gần giống nhaunên người ta chọn một chữ có âm đọc giống hoặc gần giống với nó trong những chữ hiện có để đại diện cho nó Chữ do vay mượn mà có như vậy gọi là Giả tá

Giả Tá (cũng gọi là văn tự giả tá: 假借文字): Những chữ được hình thành theo phương pháp bằng cách mượn chữ có cùng cách phát âm được gọi là chữ Giả tá (假借文字) Cách cấu tạo này, giả tá có thể được dùng ghi lại danh từ, động từ, tính từ, phó từ, đại từ, liên từ, số từ,… trong phân từ loại nội hàm ngữ pháp

Giả tá được phân ra thành hai loại: Thuần giả tá, ví dụ: 萬 - vạn nghĩa gốc là con bò cạp là (danh từ, chữ Tượng hình) nhưng biểu thị sang số từ (số lượng): mười nghìn, hàng vạn Loại chữ Giả tá với kí hiệu phân biệt (phân biệt tự): ví dụ: 何 - hà bộ phận chỉ âm: để hỏi: sao, chăng ?, mượn thêm 艹 - thảo: bộ phận

chỉ nghĩa chung đặc tính hoa cỏ, để thành 荷 - hà (hoa sen) Bộ phận chỉ nghĩa đóng vai trò chính Loại chữ phân biệt này là tiền thân của của chữ Hình thanh

Hứa Thận cũng có nói về giả tá “vốn không có chữ đó, mượn thanh và gửi sự,

như chữ lệnh - , chữ trường -

Chuyển chú - 轉注: Đây Là một hình thức sinh sôi nảy nở của chữ viết, có

nghĩa là từ một chữ nào đó do thay đổi về ý nghĩa dẫn đến thay đổi về hình thể,

từ đó sinh ra chữ mới Nói cách khác, khi thấy hai chữ khác nhau về hình thể và

âm đọc nhưng không khác nhau về ý nghĩa thì nói hai chữ ấy chuyển chú cho nhau Có thể phân chuyển chú ra hai loại: Chữ cùng bộ, cùng loại: uyển: cái chén, chuyển chú cho 盂 - vu: cái chén Hai chữ này đều thuộc bộ mãnh: chỉ chén bát (chung) [4; tr.13-17]

1.1.2.3 Những đặc điểm cơ bản của chữ Hán

Văn tự Hán là một hệ thống chữ Viết có lịch sử khá lâu đời, thoát thai từ hình

vẽ Về cơ bản nó có những đặc điểm sau:

8 nét cơ bản (có nhiều biến thể) được sắp xếp theo những qui tắc nhất định Mỗi chữ nằm gọn trong một ô vuông Vì vậy chữ Hán còn được gọi là chữ ô vuông

Trang 23

Về mặt kết cấu: Có thể chia chữ Hán thành hai loại lớn: Loại có kết cấu đơn

giản (gọi là Văn) Loại có kết cấu phức tạp (gọi là Tự)

Những chữ phức tạp thường là kết do sự kết hợp của hai chữ giản đơn để biểu thị một từ có ý nghĩa nội hàm phức tạp

thấy mỗi chữ (mỗi đơn vị văn tự - xét theo hình thể kết cấu) tương ứng với một

âm tiết Do đó mỗi chữ có thể là một từ hoặc có thể là một bộ phận của từ

nhất là vai trò biểu đạt ý nghĩa qua hình thể kết cấu Do tính chất biểu ý nằm ngay trong hình thể kết cấu của chữ cho nên chữ Hán có khả năng giúp người đọc phân biệt được những ý nghĩa khác nhau của nhóm từ đồng âm mà tiếng Việt ngày nay không có sự phân biệt rõ ràng lắm khi những từ đó xuất hiện độc lập Cũng do tính chất biểu ý của chữ Hán cho nên ta thấy ngày nay có nhiều chữ Hán là chứng tích về các mặt sinh hoạt xã hội, phong tục tập quán của người Trung Hoa cổ xưa Nhưng khi phụ quyền trọng nam khinh nữ xuất hiện thì đại bộ phận chữ ghi những từ có nghĩa xấu, khiếm nhã đều có thành tố nữ

phát triển ngày càng cao của ngôn ngữ, chữ Hán được cải tiến phát triển theo hướng biểu âm Biện pháp chủ yếu mà văn tự Hán dựa vào để bám sát sự phát triển của ngôn ngữ là tạo thêm từ mới Các từ mới này ngày càng gia tăng để đáp ứng nhu cầu ghi lại những hình ảnh, hoạt động nảy sinh trong xã hội Từ con số trên dưới 2000 chữ thời Ân Thương (cách đây trên 3000 năm) đến cuối thời Tần Hán, số chữ đã tăng lên tới gần 10.000 và cho tới thời nhà Thanh thì số chữ đã là 60.000 chữ Để nhận thức và sử dụng hết các từ Hán trên quả là một việc xa vời

Trang 24

Xét về hình thức văn tự: chữ Hán là hệ thống văn tự thiên về biểu ý, cố định tiếng Hán Nếu nhìn vào lịch sử, ta thấy lịch sử tiếng Hán khá dài lâu kể từ khi có văn

tự cho đến những biến đổi về hình thể, cách thức thể hiện của văn tự, cho nên ngôn ngữ viết tiếng Hán cũng là một vấn đề vô cùng phức tạp Ngôn ngữ viết dựa trên cơ sở

ngôn ngữ nói của tiếng Hán cổ gọi là văn ngôn Văn ngôn là ngôn ngữ viết tồn tại ở

Trung Quốc cho đến tận đầu thế kỉ XX Vị trí của văn ngôn khá cao, nó được xem là

có vị trí thượng đẳng Viết bằng văn ngôn được xem là cao quý, viết có nhiều yếu tố của ngôn ngữ nói hay bằng ngôn ngữ nói thì bị xem là thông tục, thấp hèn Ngôn ngữ viết chữ Hán trung cổ được gọi là Bạch thoại trung đại (Bạch thoại sớm, Bạch thoại cổ) Đặc điểm của hình thái ngôn ngữ viết này là: trực tiếp dựa trên cơ sở ngôn ngữ nói đương thời Các văn bản dịch kinh Phật, ngữ lục, tiểu thuyết, kịch…đều được viết theo ngôn ngữ này Do bám theo ngôn ngữ nói đương thời nên Bạch thoại trung đại có

cú pháp giản đơn, câu viết theo tuyến của tư duy, có hệ thống hư từ diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp của tiếng Hán trung đại Đây là ngôn ngữ viết bị giới văn nhân xem khinh, triều đình coi nhẹ nhưng lại được đa số bình dân ưa thích Các tác phẩm lớn của văn

học Trung Quốc trung đại đều được viết bằng ngôn ngữ này như: Kịch của Quan Hán Khanh, Tam quốc diễn nghĩa của La Quán Trung, Thủy hử truyện của Thi Nại Am… Bạch thoại hiện đại là ngôn ngữ văn học của tiếng Hán hiện đại

* Bán đảo Triều Tiên

Thế kỷ thứ IV trước công nguyên xuất hiện các văn bản viết tay của người Triều Tiên Các bản viết tay này được sử dụng chữ Hán Tiếng Hán là thứ ngôn ngữ khó, dùng chữ Hán để viết tiếng Triều Tiên trở nên phức tạp, cho nên các học giả người Triều Tiên đã tìm cách cải biến chữ Hán để phù hợp với âm đọc của tiếng Triều Tiên Vào khoảng thế kỷ thứ 15, ở Triều Tiên xuất hiện chữ ký âm, được gọi là Hangul (한글) hay Chosŏn'gŭl (조선글), chữ này trải qua nhiều thế kỷ phát triển thăng trầm, cuối cùng chính thức được dùng thay thế cho chữ Hán cho tới ngày nay Tuy Chosŏn'gŭl đã xuất hiện nhưng chữ Hán (Hancha) vẫn còn được giảng dạy trong trường học Năm 1972, Bộ Giáo dục Hàn Quốc đã quy định phải dạy 1800 chữ Hán cơ bản cho học sinh Còn ở Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên, người ta đã bỏ hẳn chữ Hán

Trang 25

* Nhật Bản

Chữ Hán du nhập vào Nhật Bản thông qua con đường Triều Tiên Chữ Hán ở Nhật được gọi là Kanji (漢字 Hán tự) và được du nhập vào Nhật theo con đường giao lưu buôn bán giữa Nhật và Triều Tiên vào khoảng thế kỷ thứ IV, V Tiếng Nhật cổ đại vốn không có chữ viết, nên khi chữ Hán du nhập vào Nhật, người Nhật dùng chữ Hán

để viết tiếng nói của họ Dạng chữ đầu tiên người Nhật sáng tạo từ chữ Hán để viết tiếng Nhật là chữ Man-yogana (萬葉假名 Vạn Diệp Giả Danh) Hệ thống chữ viết này dựa trên chữ Hán và khá phức tạp Man-yogana được đơn giản hóa thành Hiragana ひらがな (平假名 Bình Giả Danh) và Katakana カタカナ (片假名 Phiến Giả Danh)

Cả hai loại chữ này trải qua nhiều lần chỉnh lý và hoàn thiện mới trở thành chữ viết ngày nay ở Nhật Tiếng Nhật hiện đại được viết bằng bốn loại ký tự:

Chữ Hán (hay Kanji 漢字)

Chữ mềm (hay Hiragana ひらがな)

Chữ cứng (hay Katakana カタカナ)

Chữ La Tinh (hay Romaji ローマ字)

Chữ Hán trong tiếng Nhật thường có ít nhất hai cách đọc, cách đọc theo âm Hán cổ, được gọi là On-yomi Và cách đọc theo âm tiếng Nhật được gọi là Kun-yomi Trong quá trình phát triển chữ viết cho tiếng Nhật, người Nhật còn mượn chữ Hán để sáng tạo ra một số chữ (khoảng vài trăm chữ) và mỗi chữ này chỉ có cách đọc theo âm tiếng Nhật; các chữ này được gọi là Kokuji, tiếng Nhật gọi là Quốc Tự Quốc Huấn (國字國訓), nghĩa là “chữ quốc ngữ âm quốc ngữ” Tháng 11 năm 1946, Bộ Giáo dục Nhật đề nghị đưa vào giảng dạy 1850 chữ Hán cơ bản trong trường học, và được Quốc hội Nhật thông qua năm 1947

Đến năm 1981 thì lượng chữ Hán thông dụng được điều chỉnh lại gồm khoảng

1945 chữ thường dùng, khoảng 300 chữ thông dụng khác dùng để viết tên người Đến năm 2000, các chữ Hán dùng để viết tên người được điều chỉnh thêm, số lượng tăng lên trên 400 chữ Các chữ Hán này được lập thành bảng gọi là Bảng chữ Hán thường dùng (Jyoyo Kanji Hyo, 常用漢字表 Thường Dụng Hán Tự Biểu) và Bảng chữ Hán dùng viết tên người (Jinmeiyo Kanji Hyo, 人名用漢字表 Nhân Danh Dụng Hán Tự Biểu)

Trang 26

1.1.3.2 Chữ Hán ở Việt Nam

* Chữ Hán (漢 字) ở Việt Nam (越南) trước khi văn tự Hán (文 字漢) du nhập:

Trong buổi đầu của xã hội, có thể chúng ta chưa có chữ Viết Nhưng trải qua một quá trình phát triển lâu dài, cùng với các phương thức kiếm sống, các nhu cầu trao đổi thông tin của con người, có thể chúng ta đã có một hệ thống chữ viết Hơn nữa, xã hội ta từ thời Văn Lang (文郎) - Âu Lạc (甌貉) đã là một xã hội có tổ chức và có nhiều thành tựu trong sáng tạo văn hoá cả vật chất lẫn tinh thần Với một xã hội phát triển như vậy, con người thời đó không thể không có nhu cầu sáng tạo chữ viết để truyền thông tin và lưu lại văn hoá

Mặc dù chúng ta chưa có đủ bằng chứng để thuyết phục bằng thể để ngành khảo cổ học kiểm chứng và công nhận, nhưng với những thành tựu xã hội Văn Lang -

Âu Lạc đạt được cùng với sử sách của ta và Trung Hoa, ta hoàn toàn có thể tin tưởng

rằng một hệ thống chữ viết của ta đã ra đời dưới dạng thức nào đó Theo Thánh Tông

di thảo ở thiên Mộng ký có nhắc đến một tờ tâu viết bằng chữ bản địa, hình dạng

ngoằn ngoèo nhà vua và quần thần không đọc được, sau có thần báo mộng cho biết đó

là thứ chữ cổ của nước Nam, ở miền núi còn có người đọc được Theo sách Tiền Hán

II TCN), có họ Việt Thường ở phương Nam cử sứ bộ vào triều biếu con rùa thần, có lẽ sống đến nghìn năm, trên lưng có khắc chữ hình dạng chữ như con nòng nọc, vua

Nghiêu sai người chép lại, gọi là Quy dịch Như vậy, cả hai tài liệu trên đều nhắc đến chữ cổ của người Việt với cùng đặc điểm “ngoằn ngoèo như con nòng nọc”

* Chữ Hán du nhập vào Việt Nam:

- Nguyên nhân chữ Hán được du nhập vào nước ta

Như những giả thiết ở trên, cho rằng chúng ta đã có chữ viết riêng ngay buổi đầu hình thành dân tộc thì chữ Hán vào Việt Nam ta vào khoảng thời kì Bắc thuộc (111TCN-938) Vì chỉ sống dưới sự đô hộ ngàn năm của phương Bắc nên tổ tiên ta không còn cách nào khác, phải “lãng quên” thứ chữ của dân tộc mà tiếp thu dòng chữ ngoại lai Xét về nguyên nhân thì có mấy nguyên nhân chủ yếu sau:

 Chữ viết của người Việt ta ngay buổi ban sơ chắc chắn chưa kịp phổ biến rộng rãi, điều này có thể thấy thông qua đời sống của một số quốc gia cổ đại Chữ viết dù là công cụ giao tiếp và sáng tạo của quần chúng, song nó vẫn thuộc

Trang 27

truyền thông cho nhau Và vì thế, số đông người bình dân không biết chữ Chữ Việt cổ trong tình hình phát triển như vừa nêu sẽ không đủ sức đương đầu với chữ Hán

 Người việt phải nhiều lần đương đầu chống trả sự xâm lăng của các đế chế Trung Hoa, nên họ chỉ lo giữ gìn cương thổ, mà không có nhiều cơ hội phát huy

và giữ chữ viết cổ Ngoài ra, muốn ngoại giao tốt với người Trung Hoa để thuyết phục, làm lợi điều gì đó cho dân tộc, những chí sĩ phải lựa chọn chữ Hán

để thuận tiện thực hiện Đồng thời, bọn giặc phương Bắc luôn tìm đủ mọi cách

để đồng hoá người Việt Nam ta; muốn xoá bỏ mọi phong tục, tập quán, những thành quả văn hoá truyền thống của ta kể cả tiếng nói và chữ viết Có điều, chúng không thể làm ta thay đổi tiếng nói vì chúng không thể nào cấm được nhu cầu giao tiếp dân Nam, và đương nhiên dân ta vẫn có tinh thần gìn giữ tiếng nói dân tộc Riêng chữ viết, vừa dùng cho ngoại giao, vừa là phương tiện truyền dạy chữ nghĩa của các chí sĩ cho hậu thế

 Mức độ công cuộc đồng hóa của người phương Bắc lên tới đỉnh điểm khiến người Việt tiếp thu chữ Hán là cách duy nhất, và đi kèm sự ảnh hưởng việc truyền bá tư tưởng Nho giáo và Phật giáo

Với những nguyên nhân như vậy, cộng với nhiều ưu điểm nổi trội vốn có, chữ Hán du nhập và dần chiếm lĩnh vị trí trên trên cùng của nền văn tự Việt Nam bấy giờ Đến khoảng thế kỉ thứ X (xuất hiện văn học Việt Nam), thì chữ Hán ở Việt Nam đã tồn tại trong khoảng 10 thế kỉ tìm được chỗ đứng của nó

- Chữ Hán đã du nhập vào Việt Nam theo phương thức nào?

Trong những cuộc xâm lăng liên tục và ồ ạt của các đế chế phương Bắc, chính sách “giáo hoá” người Nam cũng được thực hiện rầm rộ Mặt khác, sự xâm lăng của phương Bắc không chỉ có quân đội viễn chinh sang ta, mà còn có những cuộc di dân

Họ sinh sống trên lãnh thổ của ta và mang theo những tín ngưỡng thần linh và “chữ viết ô vuông”, sống xen lẫn cùng nhân dân ta Cuộc hội tụ Bắc - Nam này kéo dài nhiều thế hệ đã làm cho nhiều giá trị văn hoá tinh thần trộn lẫn vào nhau trong đó có chữ viết

Tuy vậy, trong công cuộc đồng hoá suốt ngàn năm lịch sử ấy, số người Việt Nam tinh thông chữ Hán mà sử sách còn lưu danh lại không nhiều Như vậy, là không

Trang 28

phải ngay từ đầu nhân dân ta đã ủng hộ chữ Hán, xem nó là văn tự chính thống của dân tộc Song hành với cuộc xâm lược, tư tưởng Nho giáo cũng được truyền sang Việt Nam Những tư tưởng Nho giáo khá phù hợp với thuần phong mĩ tục Việt Nam nên nó được tiếp nhận mau chóng Công cụ hỗ trợ đắc lực cho việc truyền thụ tư tưởng Nho giáo là chữ Hán nên chữ Hán dần chiếm lĩnh thị hiếu người Việt Những quyển sách kinh điển của Nho giáo được sang định và giảng dạy rộng rãi trong nhân dân Cùng thời gian này, những tư tưởng Phật học cũng được truyền bá sang nước ta từ hướng Bắc Các kinh kệ để răn dạy đệ tử, giáo hoá chúng sinh cũng được các tăng sư thực hiện bằng chữ Hán Và việc dịch truyền kinh Phật bằng chữ Hán đã tạo đà phát triển mới cho chữ Hán Đạo Phật, kinh Phật thịnh hành vào thời Lý - Trần

Như vậy, chữ Hán đã được tiếp nhận ở Việt Nam, nhưng nó không được phát

âm theo cách đọc của người Trung Quốc mà đọc theo cách đọc của người Việt, phù hợp với âm ngữ phương Nam Âm đọc chữ Hán của người Việt gọi là âm đọc Hán - Việt Âm đọc Hán - Việt này cơ bản đã đọc được toàn bộ hệ thống chữ Hán Sự sáng tạo âm đọc Hán - Việt này giúp ông cha ta tạo được thế cân bằng văn hoá ngôn ngữ với Trung Quốc: cùng một hệ thống văn tự Hán, nhưng người Hán đọc theo âm Hán, người Việt đọc theo âm Hán - Việt Điều này thể hiện được tinh thần tự chủ rất cao

của ông cha ta Các âm đọc Hán - Việt còn tồn tại đến ngày nay là âm đọc đã được xác

định từ đời Trung Đường, âm đọc trước đó gọi là âm đọc Tiền Hán - Việt

1.2 Hồ Chí Minh

1.2.1 Tiểu sử và con người

Hồ Chí Minh - 胡志明 (1890 - 1969) tên thật là Nguyễn Sinh Cung, Nguyễn

Tất Thành, khi hoạt động ở nước ngoài lấy tên là Nguyễn Ái Quốc, sau là Hồ Chí Minh

Người sinh ngày 19 tháng Năm 1890, trong một gia đình trí thức nghèo, gốc nông dân Thân phụ là cụ Nguyễn Sinh Sắc đỗ Phó bảng và từng làm việc cho triều Nguyễn, nhưng bị cách chức vì có tinh thần yêu nước, ông thường có thái độ chống đối bọn quan trên và bọn thực dân Pháp Thân mẫu cụ bà Hoàng Thị Loan là con gái một nhà Nho làm nghề dạy học nên cũng được học ít nhiều, bà tính tình hiền hậu, đảm đang, quen việc đồng áng, dệt vải, hết lòng săn sóc chồng, dạy dỗ các con Chị của Người là Nguyễn Thị Thanh và anh là Nguyễn Sinh Khiêm đều vào tù ra tội nhiều lần

Trang 29

Quê nội là làng Kim Liên Ông được sinh ra ở quê ngoại là làng Hoàng Trù (nằm cách làng Sen khoảng 2 km) và sống ở đây cho đến năm 1895

Người rất khâm phục cuộc khởi nghĩa Cần Vương do Phan Đình Phùng lãnh đạo (1885 - 1896), phong trào Đông Du của Phan Bội Châu (1904 - 1908), Cuộc vận động cải cách do Phan Chu Trinh khởi xướng (1905 - 1908), Cuộc khởi nghĩa của nông dân Yên Thế do Hoàng Hoa Thám đứng đầu (1885 - 1913) Nhưng vượt qua những hạn chế của các nhà yêu nước đi trước, năm 1911 Người quyết định vượt biển sang phương Tây, quê hương của những cuộc cách mạng dân chủ, nơi có nền khoa học

và kỹ thuật phát triển để thực hiện mục đích là dành độc lập, tự do Trước khi xuất dương tìm đường cứu nước Người đã có thời gian học tại các trường học tại Vinh, Huế nên có điều kiện chủ động và nhanh chóng hoà nhập vào xã hội phương Tây

Người nhanh chóng tiếp thu chủ nghĩa Mác Lênin khi hoạt động trên đất Pháp Chính vào lúc phong trào cách mạng Pháp đang dâng cao dưới ảnh hưởng tốt đẹp của Cách mạng tháng Mười Nga (1917) và thông qua những đại biểu của những người cùng khổ nhất của nước Pháp, Người đã bắt gặp chân lý cứu nước là chủ nghĩa Mác Lênin Từ đến với chủ nghĩa Mác Lênin, trở thành người cộng sản đầu tiên ở Việt Nam và là một trong số những người sáng lập ra Đảng Cộng sản Pháp (1920)

Từ năm 1921 đến 1930, với những hoạt động phong phú và sáng tạo ở Pháp, Liên Xô, Trung Quốc vừa ra sức học tập nâng cao trình độ lý luận cách mạng vừa tham gia các hoạt động của Đảng Cộng sản Pháp và của Quốc tế cộng sản, viết sách, báo, mở lớp huấn luyện đào tạo, truyền bá chủ nghĩa Mác Lênin vào Việt Nam một cách hệ thống

Từ sau khi Đảng Cộng sản Việt Nam ra đời (3 - 2 - 1930) trong những năm tiếp theo, mặc dù gặp nhiều khó khăn trong hoạt động cách mạng, có thời gian bị bắt và tù đày trong nhà lao đế quốc Anh ở Hồng Kông (1931 - 1932), Người vẫn theo dõi sát sao phong trào cách mạng trong nước, kịp thời đóng góp với Trung ương Đảng ở trong nước nhiều ý kiến cụ thể để chỉ đạo tốt đường lối của Đảng

Ngày 8 tháng Hai 1941, Người trở về Tổ quốc chủ trì Hội nghị Trung ương lần thứ VIII của Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam họp vào tháng Năm 1941

Tháng Tám 1942 với tên gọi mới là Hồ Chí Minh, Người sang Trung Quốc để liên lạc với các lực lượng cách mạng của người Việt Nam bên đó và lực lượng của Đồng minh Vừa qua biên giới, Người đã bị chính quyền địa phương của Tưởng Giới Thạch vô cớ

Trang 30

bắt giam hơn một năm, qua gần 30 nhà lao của 13 huyện thuộc tỉnh Quảng Tây - thời

gian Người đã viết tập thơ Nhật ký trong tù, một tác phẩm lịch sử và văn học được

Sau ngày tuyên ngôn độc lập (2 - 9 - 1945), tình hình đất nước vô cùng khó khăn, vì giặc đói, giặc dốt, giặc ngoại xâm Dưới sự lãnh đạo của Trung ương Đảng do

Hồ Chí Minh đứng đầu, nhân dân Việt Nam đã kết thúc thắng lợi cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp xâm lược và can thiệp Mỹ với chiến thắng Điện Biên Phủ vang dội (1954) Sau giải phóng miền Bắc, Hồ Chí Minh cùng Trung ương Đảng lãnh đạo nhân dân hai miền Nam, Bắc tiếp tục cuộc kháng chiến chống đế quốc Mỹ để hoàn thành cách mạng dân tộc dân chủ trong cả nước

Hồ Chí Minh là linh hồn của hai cuộc kháng chiến cứu nước, Người chủ trương tiến hành chiến tranh nhân dân, dựa vào sức mạnh chính nghĩa và truyền thống bất khuất của dân tộc Việt Nam nhằm tạo nên sức mạnh tổng hợp của toàn dân đánh thắng bọn xâm lược

1.2.2 Tác phẩm chính

Trong các tác phẩm của Bác có thể nói bản tuyên ngôn độc lập do Người biên

soạn là có tiếng vang và mọi người chú ý nhất, được sánh vai cùng các bản

tuyên ngôn độc lập lịch sử oai hùng của dân tộc như bài thơ thần Nam Quốc

Sơn Hà của Lý Thường Kiệt và Bình Ngô Đại Cáo của Nguyễn Trãi

Các truyện ngắn: Pari (1922, Nhân đạo), Lời than vãn của bà Trưng trắc (1922, Nhân đạo), Con người biết mùi hun khói (1922, Nhân đạo), Vi hành (1923, Nhân đạo), Đoàn kết giai cấp (1924, Người cùng khổ), Con rùa (1925, Người cùng khổ), Những trò lố hay là Va-ren và Phan Bội Châu (1925, Người cùng

Trang 31

Nhật ký trong tù (1942, thơ)

Minh hóa thân thành một cán bộ trong đoàn tùy tùng (T Lan), đi công tác cùng với Hồ Chí Minh trong rừng núi Việt Bắc và được Hồ Chí Minh vui miệng kể chuyện cho nghe nhiều chuyện

1.3 Tập thơ Nhật ký trong tù

1.3.1 Vị trí của tập thơ Nhật ký trong tù

tháng 8 năm 1942 đến ngày 10 tháng 9 năm 1943, trong thời gian ông bị chính quyền Tưởng Giới Thạch bắt giam và giải đi khắp 18 nhà giam ở 13 huyện tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc

Nguyên gốc tập thơ chỉ là một quyển sổ tay nhỏ, bìa xanh đã bạc màu, có ghi

bốn chữ Ngục trung nhật ký (tức Nhật ký trong tù) kèm theo bốn câu thơ và một hình

vẽ hai nắm tay bị xích; bên trong gồm 134 bài thơ chữ Hán (tính cả bài thơ không có tựa được xem là bài thơ đề từ của tập thơ) và một số ghi chép Tập thơ được nhiều người đánh giá là một thể hiện khác của con người Hồ Chí Minh qua cách nhìn là một nhà thơ

1.3.2 Vài nét về việc sưu tầm, dịch thuật, giới thiệu và nghiên cứu tập

thơ Nhật ký trong tù

Tác phẩm Nhật ký trong tù đã được xuất bản nhiều lần, được dịch và giới thiệu

ở nhiều nước trên thế giới, nhiều lần được thể hiện bằng thư pháp tiếng Việt, Hán, Triều Tiên, Nhật…

Nhật ký trong tù đã được một số nhà phê bình đánh giá cao Theo BBC, không

chỉ các tác giả Việt Nam và phương Tây mà ngay chính các nhân vật của Trung Quốc

- quê hương của thơ chữ Hán - như Quách Mạt Nhược, Viên Ưng, Hoàng Tranh đều

ca ngợi tập thơ này

Xuân Diệu có viết: “Thơ Nhật ký trong tù theo ý tôi, rất dễ và rất khó Dễ là dễ

hiểu, giản dị, gần gũi với mọi người, các bài có cơ sở đầu tiên ở thực tế dễ thông cảm Nhưng nếu chưa nâng tâm trí mình lên đúng mức thì chưa thấy hết các tinh tuý ở bên trong thơ, cho nên nói là rất khó Người xưa nói: ‘Đối diện đàm tâm’ nghĩa là mặt nhìn mặt miệng không nói mà hai tâm hồn trò chuyện, như vậy là tinh vi lắm, là cái thứ im lặng rất cao đàm tâm được với nhau Cái hay vô song của tập thơ là chất

Trang 32

người cộng sản Hồ Chí Minh, được đào tạo trong lò hun đúc của Lê Nin mà vẫn mang cái tinh anh của Nguyễn Trãi, Văn Thiên Tường ”

1.3.3 Các bài thơ được khảo sát và đối chiếu (11 bài)

Lai Tân (Lai Tân)

Trang 33

Chương 2: LÝ THUYẾT VỀ VĂN HỌC SO SÁNH VÀ

VẤN ĐỀ DỊCH THƠ CHỮ HÁN 2.1 Một số lý thuyết về văn học so sánh

2.1.1 Mục đích và đối tượng của văn học so sánh

2.1.1.1 Mục đích

Mọi quan điểm về một vấn đề trước hết phải tuân theo những mục đích nhất định Văn học so sánh là một bộ môn khá cân bằng trong nội hàm vấn đề, nó đề cập trọn vẹn đến một cặp phạm trù: cái chung - cái riêng Đây là một cặp phạm trù mang tính biện chứng và nó được biểu hiện bằng cặp phạm trù cụ thể hơn, đó là cặp phạm trù cái quốc tế - cái dân tộc

Như vậy, mục đích của cơ bản văn học so sánh được thể hiện từ cặp phạm trù cái quốc tế - cái dân tộc là xác định tính khái quát của văn học nhân loại và chứng minh tính đặc thù của các nền văn học dân tộc [5; tr.138]

Ở đây, chúng ta xét một chút đến phạm trù cái chung cái riêng trong triết học Theo quan điểm triết học thì cái riêng bao hàm cái chung và cái đặc thù Nghĩa là cái riêng bao giờ cũng có một bộ phận nằm trong cái chung và một bộ phận đặc thù của riêng nó Nhưng vấn đề quan trọng ở đây là ta phải thấy được sự chuyển hóa lẫn nhau giữa cái đặc thù và cái chung

Trong văn học so sánh cũng vậy, phân biệt được cái đặc thù và cái chung giữa các nền văn học dân tộc chưa phải là tất cả Nếu chúng ta chỉ dừng lại ở việc làm ấy thì sẽ rơi vào quan điểm phiến diện, cứng nhắc, siêu hình Điều mấu chốt là chúng ta phải phát hiện ra sự vận động của cái đặc thù này trong cái đặc thù khác, từ đó dẫn đến những xu hướng chung Quan niệm như vậy chúng ta sẽ thấy cái dân tộc không phải là các yếu tố bất biến, phi lịch sử; và cái chung của thế giới cũng không phải là cái ngoại lai, lập dị

Chúng ta cần tránh quan điểm mà nhiều người mắc phải, khi cho rằng dân tộc

đi liền với truyền thống và nhất nhất phải như vậy Dân tộc không đồng nhất với truyền thống Tính động của dân tộc sẽ giúp nó tìm ra và đồng hóa những cái phù hợp với điều kiện, hoàn cảnh của nó, đào thải cái lỗi thời của bản thân; nhân rộng cái tiến

bộ của mình, biến chúng thành cái chung, cái quốc tế Bên cạnh đó, cặp phạm trù này mang tính chất biện chứng cho nên ta thấy những yếu tố quốc tế khi đã được cái dân

Trang 34

tộc đồng hóa sẽ không còn là yêu tố quốc tế, sẽ biến thành cái dân tộc nhưng là cái dân tộc hiện đại

2.1.1.2 Đối tượng

Với mục đích đã nêu như vây, văn học so sánh cũng phải có những đối tượng

thích hợp để thực hiện mục đích đó Thời kỳ đầu, văn học so sánh được xem như một

bộ môn nghiên cứu các mối quan hệ trực tiếp giữa các nền văn học Từ thế kỷ XVIII, phong trào khai sáng đại diện cho giai cấp tư sản đã chủ trương phá bỏ rào cản, mở rộng giao lưu ra toàn thế giới Sang thế kỷ XIX, sự giao lưu văn học cũng trở nên mạnh mẽ Điều này khiến cho các dân tộc có điều kiện tìm hiểu nền văn học của nhau, kèm theo đó công tác dịch thuật cũng gia tăng và tất nhiên sẽ có sự ảnh hưởng lẫn nhau giữa các nhà văn Và, lúc này những công trình văn học so sánh đầu tiên ra đời

Ví dụ như công trình Lịch sử ảnh hưởng của nền văn minh Đức đối với Pháp năm

1886 của Siipfle, công trình Heine ở nước Pháp năm 1895 của Bezt,…Bấy giờ, các

nhà nghiên cứu thường tiến hành đối chiếu các văn bản để tìm ra những điểm giống nhau về mặt: tư tưởng, đề tài, hong cách, kỹ thuật xây dựng tác phẩm,…để xác định hiện tượng giao lưu văn hóa một cách thuần túy sự kiện (phương pháp thực chứng)

Họ đã bỏ qua yếu tố điều kiện chủ quan và khách quan cụ thể của nhân tố tiếp nhận sự ảnh hưởng Bên cạnh đó họ cũng không phân biệt hai đối tượng: hiện tượng bị ảnh hưởng thụ động và hiện tượng vay mượn chủ động

Những nhà so sánh luận lúc này chưa nhận ra rằng những ảnh hưởng nói trên không phải chỉ đơn thuần là ảnh hưởng giữa các nhà văn, mà mục đích cuối cùng của

sự ảnh hưởng ấy là nhằm vào hiệu quả trực tiếp của chúng đối với tác phẩm văn học Thêm vào đó, sự hình thành của một đề tài, thể loại, loại hình nhiều khi không phải do một nguồn ảnh hưởng duy nhất, mà nó do nhiều điểm phát sinh tạo ra Những điểm này xuất hiện giống nhau do có những điều kiện lịch sử - xã hội khách quan giống nhau của bản thân các nhà văn ở nền văn học đó Và, hiển nhiên nó không thể thuộc phạm vi đối tượng nghiên cứu thứ nhất - các mối quan hệ trực tiếp giữa các nền văn học, mà là thuộc phạm vi nghiên cứu thứ hai - những điểm tương đồng ngoài ảnh hưởng trực tiếp

Quay lại với đối tượng thứ nhất: các mối quan hệ trực tiếp, ở đây có thể hiểu nó

là các mối tiếp xúc trực tiếp Sau đối tượng đó, như đã nói văn học so sánh mở rộng thêm việc nghiên cứu những điểm tương đồng Ngoài ra, đôi khi văn học so sánh còn

Trang 35

phải tìm ra sự khác biệt giữa hai hiện tượng văn học để chứng minh cho một luận điểm

lý luận nào đó Như vậy, tổng thể ta có ba đối tượng của văn học so sánh:

2.1.1.2.1 Các mối quan hệ trực tiếp

Ở đối tượng thứ nhất này, người ta thường quan tâm đến hiện tượng ảnh hưởng

và vay mượn Đây là là hiện tượng có tính phổ biến và luôn là một lĩnh vực đề tài phong phú cho văn học so sánh Ảnh hưởng là cần được hiểu là một hiện tượng mang tính quy luật và rất tự nhiên Chính vì vậy, cần có cái nhìn khách quan và biện chứng, không nên quá đề cao vai trò của nhân tố ảnh hưởng và hạ thấp yếu tố tiếp nhận ảnh hưởng Và, vay mượn chính là một kiểu của ảnh hưởng và có vị trí đặc biệt Kiểu vay mượn này ta thấy rất phổ biến với các nhà văn cổ điển Pháp ở thế kỷ XVI, XVII khi hàu hết các sáng tác đều lấy tư liệu và chủ đề từ văn hóa Hy-La Nhưng, có một thực

tế là vay mượn chưa hẳn bị ảnh hưởng Khi anh vay mượn anh có thể sử dụng cái của người khác nhưng theo cách của anh và nó không chi phối toàn bộ sự nghiệp sáng tác của anh Còn ảnh hưởng là sự chi phối một cách kiểu mẩu và sâu sắc hơn Ở ta, có

Nguyễn Du đã mượn cốt truyện văn xuôi Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân để sáng tác nên Truyện Kiều vừa mang tính tự sự vừa mang tính trữ tình Kim Vân Kiều

truyện chỉ là tư liệu và rõ ràng Thanh Tâm Tài Nhân không hề chi phối sự nghiệp sáng tác của Nguyễn Du

Tuy nhiên, một thời gian dài người ta vẫn không vượt quá phạm vi của sự ảnh hưởng và vay mươn Chủ nghĩa thực chứng lịch sử đã làm cho một số nhà nghiên cứu người Pháp chỉ đi tìm những sự kiện giống nhau, có thể biện minh cho sự ảnh hưởng

và vay mượn, hoàn toàn trút bỏ ý nghĩa thẩm mĩ Theo quan điểm này, thuật ngữ so sánh phải được hiểu là hoàn toàn loại bỏ yếu tố thẩm mĩ, thay vào đó chỉ cần nhận lấy một giá trị lịch sử, kể cả việc tìm ra những điểm tương đồng giữa hai hay nhiều tác phẩm chỉ là điểm xuất phát cần thiết cho phép chúng ta phát hiện ra một sự ảnh hưởng, một sự vay mượn Và từ đó có thể phần nào giải thích một tác phẩm qua một tác phẩm khác

Mặc dù, trường phái so sánh cấu trúc của Mỹ đã phản đối quan điểm loại bỏ giá trị thẩm mĩ nói trên của các nhà so sánh luận người Pháp (tiêu biểu là Van Tieghem), nhưng họ lại rơi vào một lỗi khác, đó là quá coi trọng chủ nghĩa hình thức Họ đề xướng quan niệm về tính thống nhất của tác phẩm, tác phẩm có cấu trúc độc lập, không phân biệt nội dung với hình thức Hơn thế nữa, họ cũng cho rằng tác phẩm tách

Trang 36

biệt với thế giới bên ngoài Những phương pháp này của các trường phái đã làm cho văn học so sánh bị khủng hoảng nghiêm trọng ở giai đoạn cuối những năm 50 của thế

2.1.1.2.2 Các hiện tượng tương đồng

Công bằng mà nói, văn học so sánh chỉ có thể thoát khỏi khủng hoảng bằng cách tự vươn lên, tự vượt lên những định kiến cũ để tìm đến những chân trời mới Và, chính vì thế, nó đã tìm đến một đối tượng khác, mới hơn và có ích hơn cho khoa nghiên cứu văn học: nghiên cứu những điểm tương đồng ngoài quan hệ trực tiếp

Đây là sự mở rộng đối tượng nghiên cứu để giúp cho văn học so sánh thoát khỏi khủng hoảng vào những năm 50 của thế kỷ XX Và, mãi đến những năm 60 thì nó mới được xem là thuộc phạm vi của văn học so sánh Với quan điểm này, văn học so sánh chú ý đến các hiện tượng giống nhau giữa các nền văn học có sự cách xa nhau về mặt điều kiện địa lý, không có quan hệ tiếp xúc trực tiếp, nhưng về cơ bản có sự giống nhau về điều kiện lịch sử - xã hội Nhiều người cho rằng nó thuộc phạm vi của văn học

sử thế giới vì không có bất cứ một mối tiếp xúc trực tiếp nào giữa các hiện tượng văn học Tuy nhiên, vẫn có sự khác nhau giữa hai bộ môn, văn học sử thế giới chú ý tới những hiện tượng văn học có ý nghĩa thế giới, còn văn học so sánh chú ý tới cả những

ý nghĩa đặc thù dân tộc trong các mối tương quan so sánh tương đồng

Trang 37

Các công trình nghiên cứu hiện tượng tương đồng đã cho chúng ta thấy có hai loại hiện tượng tương đồng: Tương đồng lịch sử, bao gồm tương đồng cùng thời và tương đồng kế tiếp; tương đồng phi lịch sử

Tương đồng lịch sử là loại tương đồng của những trào lưu thuộc các nền văn học kế cận nhau như các trào lưu thời Phục Hưng, cổ điển, Ánh Sáng, lãng mạn,…Còn tương đồng phi lịch sử là sự giống nhau giữa các nền văn học cách xa nhau về thời gian và không gian Chính nhờ nghiên cứu sự tương đồng phi lịch sử này đã cung cấp

tư liệu cho các nhà lý luận văn học để hoc rút ra những điều xác đáng về quy luật phát triển chung của văn học Bên cạnh đó, việc nghiên cứu các hiện tượng tương đồng giữa các nền văn học cũng cung cấp nhiều tư liệu bổ ích cho các nhà viết sử văn học dân tộc hoặc lý luận văn học

2.1.1.2.3 Các hiện tượng khác biệt độc lập

Đối tượng thứ ba này là đối tượng bổ sung cho hai đối tượng đầu, làm cho văn học so sánh trở thành một bộ môn hoàn chỉnh và hữu hiệu Chính vì vậy, nó có thể được khảo sát đồng thời với hai đối tượng đầu tiên Theo như triết học biện chứng thì cái chung không tồn tại tách biệt với cái đặc thù mà chúng gắn bó với nhau Tuy nhiên, cũng có những lúc do phục vụ cho một mục đích cụ thể nào đó thì đòi hỏi nhà

so sánh luận phải nhấn mạnh cái chung hoặc cái đặc thù Trường hợp này thường xảy

ra khi muốn chứng minh tình đặc thù của một nền văn học dân tộc nào đó khi nền văn học đó đứng trước nguy cơ bị thôn tính, đồng hóa

Bên cạnh đó, chúng ta cũng cần phải lưu ý rằng các đối tượng trên không phủ định lẫn nhau mà bổ sung cho nhau Nghiên cứu đối tượng của văn học so sánh là cần tránh những nhận định phiến diện khi quá đề cao một đối tượng nào Ngày nay, mặc

dù đối tượng nghiên cứu có được mở rộng sang các hiện tượng tương đồng, nhưng việc nghiên cứu các quan hệ ảnh hưởng vẫn được tiếp tục Chỉ là, thuật ngữ quan

hệ chỉ là thuật ngữ mang tính chất tương đối và thực tế nghiên cứu đã cho thấy rõ điều

ấy

2.1.2 Chức năng của văn học so sánh

Trong thời kỳ mà mọi giá trị đều được đong đo, cân điếm trong mối quan hệ quốc tế, thì việc người ta khẳng định văn học của mỗi dân tộc không thể đứng biệt lập

là điều hiển nhiên Tương tự như vậy, một trào lưu văn học của một đất nước, một nhà văn, một tác phẩm nào đó cũng không thể nằm ngoài hệ thống các mối quan hệ chằng

Trang 38

chịt và gắn bó với nhau Điều ấy có nghĩa là các nền văn học, các trào lưu văn học, các nhà văn, các văn bản văn học luôn tiếp xúc với nhau, giao thoa với nhau, ảnh hưởng tới nhau, thậm chí xung đột với nhau Chính vì vậy, bản thân văn học không thể co ro trong tháp ngà của mình mà buộc phải giao lưu với các loại hình nghệ thuật khác, và

cả những yếu tố phi văn học Văn học so sánh là một chuyên ngành có khả năng giải thích và nghiên cứu những mối quan hệ đó

Chức năng cơ bản của văn học so sánh là làm sáng tỏ bản chất của văn học, con đường phát triển và các giá trị của văn học Vì thế mà nó là phương tiện bổ sung đắc lực cho ba bộ môn nghiên cứu văn học còn lại là lý luận văn học, lịch sử văn học và phê bình văn học, gắn bó chặt chẽ không tách rời với các bộ môn này

Cần trở lại một chút với các trường phái văn học so sánh ở phương diện tính chất của các mối quan hệ Trường phái Mỹ có khuynh hướng thẩm mỹ, so sánh các hiện tượng văn chương chủ yếu để phát hiện các giá trị nghệ thuật (thiên về phê bình văn học) trong khi trường phái Pháp có khuynh hướng lịch sử nhiều hơn (thiên về lịch

sử văn học) Sau này đã có sự dung hòa giữa hai trương phái này, đó là một phần đóng góp rất lớn của các nhà nghiên cứu mác xít và đó mới là hướng đi đúng, bởi vì khi nghiên cứu văn học, ta không thể chỉ quan tâm đến một bộ môn riêng lẻ

Cụ thể hơn, văn học so sánh có chức năng làm rõ cái đặc thù dân tộc và cái quốc tế, từ vấn đề quan hệ văn chương để tìm ra tính chất, quy luật phát triển chung của văn chương trên phạm vi dân tộc và phạm vi thế giới cùng với các phạm vi chuyển tiếp, trung gian khác nữa Đó chính là chức năng cơ bản của văn học so sánh

Armand Nivelle cho rằng: “Sứ mệnh của nhà văn học so sánh không chỉ ở sự

thiết lập một hệ thống các mối quan hệ ảnh hưởng và song hành giữa các sự kiện văn chương dân tộc và nước ngoài mà hơn thế, chính là ở chỗ phát hiện các đặc sắc văn chương dân tộc bên trong một tổng thể văn chương quốc tế” [17; tr.5]

Văn học so sánh bổ sung cho sự nghiên cứu văn chương dân tộc và văn chương thế giới, giúp cho nhận thức của loài người đối với hiện tượng này ngày càng chính xác hơn, phong phú hơn và sâu sắc hơn

2.1.3 Vị trí của văn học so sánh trong bối cảnh khoa học và văn hóa ngày nay

Trải qua nhiều năm tồn tại, bộ môn văn học so sánh đã có một vị trí vững vàng

Trang 39

giữa các dân tộc đã trở thành một hiện tượng có tính chất toàn cầu, nhất là trong tình hình hiện nay sự giao lưu ấy càng trở nên mạnh mẽ hơn Văn học so sánh, do đó, ngày càng trở nên cần thiết vì nó giúp cho toàn nhân loại hiểu biết chính mình và hiểu biết lẫn nhau, thúc đẩy tiến trình giao lưu phát triển nhanh và ngày càng khắng khít giữa các nền văn học dân tộc Văn học so sánh đã trở thành một trào lưu thế giới

Trên phạm vi thế giới, Văn học so sánh đang ở giai đọan phát triển mạnh và trưởng thành Văn học so sánh đã được đưa vào giảng dạy trong các trường đại học trên toàn thế giới Có trên 37 nước đã thành lập Khoa văn học so sánh hoặc thành lập viện nghiên cứu văn học so sánh Dù đã ra đời hơn 100 năm, song văn học so sánh vẫn còn sức hấp dẫn mãnh liệt Nhưng dường như sự phổ biến của nó ở phương Tây vẫn rộng rãi hơn ở phương Đông

Vào năm 1954, Hiệp hội Văn học so sánh quốc tế được thành lập, đến nay đã có trên 4500 thành viên, trở thành một trong những hiệp hội nghiên cứu khoa học xã hội

và nhân văn quốc tế lớn nhất Điều đó càng khẳng định thêm sự hấp dẫn và tầm quan trọng của bộ môn Văn học so sánh Nhất là từ khi có sự xuất hiện của chủ nghĩa duy vật biên chứng và chủ nghĩa duy vật lịch sử, văn học so sánh đã có một bước ngoặt cách mạng trong tiến trình phát triển của mình về mặt phương hướng, phương pháp luận

Ở phạm vi Việt Nam, trước kia, bộ môn văn học so sánh chưa có dịp hình thành

và phát triển như là một bộ môn nghiên cứu văn học chính thức Mặc dù vậy, văn học Việt Nam lại có nhiều thuận lợi và tiềm năng cũng như nguồn đề tài để văn học so sánh phát triển Có thể so sánh văn học Trung đại Việt Nam với văn học cổ Trung Quốc, so sánh văn học Việt Nam những năm đầu thế kỷ XX với văn học Pháp, văn học cách mạng Việt Nam với Văn học xã hội chủ nghĩa ở Liên Xô cũ…Có thể nói văn học Việt Nam chịu rất nhiều nguồn ảnh hưởng nhưng lại rất đậm đà bản sắc dân tộc, là mảnh đất màu mỡ cho nghiên cứu Văn học so sánh [17; tr.6]

Ở Việt Nam, văn học so sánh khẳng định vị trí của mình hơi muộn Bước đầu khởi động là hội nghị chuyên đề về Văn học so sánh được tổ chức vào năm 1972 tại Đại học Sư Phạm Hà Nội, với báo cáo chính của giáo sư Nguyễn Đức Nam Từ đó, ngành văn học so sánh bắt đầu được chú ý và liên tục phát triển cho đến nay Đã có một số chuyên luận giới thiệu lý thuyết và các công trình nghiên cứu cụ thể về văn học

so sánh xuất hiện trên các báo, nhất là Tạp chí văn học

Ngày đăng: 11/11/2015, 11:00

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Đào Duy Anh, Hán Việt từ điển, Nxb Văn hóa thông tin, năm 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hán Việt từ điển
Nhà XB: Nxb Văn hóa thông tin
2. Lê Thị Ngọc Bích, Bài giảng Hán Nôm 1, Trường Đại Học Cần Thơ, năm 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bài giảng Hán Nôm 1
3. Nguyễn Huệ Chi (chủ biên), Suy nghĩ mới về Nhật ký trong tù, Nxb Giáo dục, năm 1993 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Suy nghĩ mới về Nhật ký trong tù
Nhà XB: Nxb Giáo dục
4. Nguyễn Văn Dân, Lí luận văn học so sánh, Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội, năm 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lí luận văn học so sánh
5. Nguyễn Văn Dân, Nghiên cứu văn học lí luận và ứng dụng, Nxb Giáo dục, Hà Nội, năm 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu văn học lí luận và ứng dụng
Nhà XB: Nxb Giáo dục
6. Lê Xuân Đức, Lời bình thơ chữ Hán Hồ Chí Minh, Nxb văn học, năm 2010 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lời bình thơ chữ Hán Hồ Chí Minh
Nhà XB: Nxb văn học
7. Bích Hằng (tuyển chọn), Nhật ký trong tù và những lời bình, Nxb Văn hóa thông tin, năm 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhật ký trong tù và những lời bình
Nhà XB: Nxb Văn hóa thông tin
8. Lê Văn Khánh, Luận văn Khảo sát văn bản Tây qua truyên trong Lĩnh nam chích quái của Trần Thế Pháp, Đại học Cần Thơ, Cần Thơ, năm 2011 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo sát văn bản Tây qua truyên trong Lĩnh nam chích quái của Trần Thế Pháp
9. Phương Lan (biên soạn), Học tập phong cách ngôn ngữ chủ tịch Hồ Chí Minh, Nxb Khoa học xã hội, năm 1980 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Học tập phong cách ngôn ngữ chủ tịch Hồ Chí Minh
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
10. Nguyễn Đăng Mạnh, Mấy vấn đề về phương pháp tìm hiểu và phân tích thơ Chủ tịch Hồ Chí Minh, Nxb Giáo dục, Hà Nội, năm 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Mấy vấn đề về phương pháp tìm hiểu và phân tích thơ Chủ tịch Hồ Chí Minh
Nhà XB: Nxb Giáo dục
11. Hoàng Tranh (biên soạn), Thơ chữ Hán của Hồ Chí Minh, chú thích - thư pháp, Nxb Chính trị quốc gia, năm 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thơ chữ Hán của Hồ Chí Minh, chú thích - thư pháp
Nhà XB: Nxb Chính trị quốc gia
12. Hoàng Quảng Uyên, Nhật ký trong tù - số phận và lịch sử, Nxb Văn hóa dân tộc, năm 2009 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhật ký trong tù - số phận và lịch sử
Nhà XB: Nxb Văn hóa dân tộc
13. Nguyễn Như Ý (biên soạn), Hồ Chí Minh – tác giả, tác phẩm, nghệ thuật ngôn từ, Nxb Giáo dục, năm 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Hồ Chí Minh – tác giả, tác phẩm, nghệ thuật ngôn từ
Nhà XB: Nxb Giáo dục

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w