1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Từ ngữ ẩm thực trong tiếng việt và cách chuyển dịch sang tiếng anh

165 4,8K 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 165
Dung lượng 1,63 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ DUNG TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ MÃ SỐ: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: VŨ THỊ THANH HƯƠNG HÀ NỘI - 11/2009 1 MỤC LỤC MỤC LỤC 1 MỞ ĐẦU 3 1. Lý do chọn đề tài 3 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 5 3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 5 4. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu 6 5. Kết cấu của luận văn 7 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 7 1.1. Vấn đề định danh trong ngôn ngữ 8 1.1.1. Định danh là gì? 8 1.1.2. Các phương thức định danh trong ngôn ngữ 11 1.2. Ngôn ngữ và văn hóa 13 1.2.1. Văn hóa là gì? 13 1.2.2. Quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa 17 1.2.3. Tiếng Việt và văn hóa Việt Nam 21 1.3. Ẩm thực Việt Nam trong văn hoá Việt 24 1.3.1. Văn hóa ẩm thực 24 1.3.2. Văn hóa ẩm thực trong tiếng Việt 28 Tiểu kết 31 CHƯƠNG 2: TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT 33 2.1. Đặc điểm về xuất xứ và cấu tạo 33 2.1.1. Đặc điểm về xuất xứ 33 2.1.1.1. Xuất xứ món ăn có nguồn gốc Hán 34 2.1.1.2. Xuất xứ món ăn có gốc Ấn - Âu 35 2.1.2. Đặc điểm cấu tạo 37 2.2. Đặc điểm định danh 41 2.2.1. Đặc điểm định danh của thành tố trung tâm 41 2.2.2. Đặc điểm định danh của các thành tố phụ 42 2.2.3. Các yếu tố định danh 49 2.2.3.1. Nguyên liệu 50 2.2.3.2. Gia liệu 53 2.2.3.3 Phương thức chế biến 55 2 2.2.4. Các mô hình định danh xét theo ngữ nghĩa 59 2.2.4.1. Định danh món ăn theo loại thực phẩm và các yếu tố ngữ nghĩa khác 60 2.4.2. Định danh món ăn theo nguyên liệu và các yếu tố ngữ nghĩa khác 64 2.3. Đặc điểm văn hóa hàm chứa trong từ ngữ ẩm thực Việt 67 2.3.1. Phản ánh văn hóa nông nghiệp 67 2.3.2. Phản ánh văn hóa vùng miền 72 2.3.3. Phản ánh triết lý âm dương 76 Tiểu kết 80 CHƯƠNG 3: CÁC THỦ PHÁP CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ ẨM THỰC TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 82 3.1. Khái niệm tương đương dịch thuật 82 3.1.1. Các quan niệm về tương đương dịch thuật 82 3.1.2. Các kiểu tương đương dịch thuật 85 3.2. Các khả năng tương đương của từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh 87 3.2.1 Tương đương hoàn toàn 87 3.2.2. Tương đương bộ phận 89 3.2.3. Không tương đương 92 3.3. Các thủ pháp chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh 93 3.3.1. Trực dịch 94 3.3.2. Phiên âm 95 3.3.3. Dịch căn ke (sao phỏng) 96 3.3.4. Dịch tương đương văn hóa 97 3.3.5. Dịch giải thích (dịch tương đương mô tả) 98 3.3.6. Dùng các từ ngữ có nghĩa rộng hơn 100 Tiểu kết 101 KẾT LUẬN 103 3 MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Ăn uống của con người không chỉ là hoạt động mang tính sinh học để duy trì sự sống mà còn mang tính văn hóa, gắn với một cộng đồng người với những thói quen, tập tục. Ăn uống và tập tục ăn uống bảo lưu khá đậm nét những dấu ấn văn hóa tộc người. Thông qua những món ăn, chúng ta có thể hiểu được phần nào đặc điểm tâm lý tộc người; hiểu được tập quán, hiểu được cung cách ứng xử của con người với môi trường. Ẩm thực trong tiếng Việt từ trước tới nay đã được một số nhà nghiên cứu quan tâm ở nhiều khía cạnh và góc độ khác nhau, từ các món ăn, cách thức ăn, tập tục ăn uống cho đến các triết lý trong món ăn. Trong cuốn “Nữ công thắng lãm” của Hải thượng Lãn ông Lê Hữu Trác (1971) đã giới thiệu cách chế biến hơn 100 món ăn, Phạm Đình Hổ, thế kỷ 18 có cuốn “Vũ trung tuỳ bút” (1972) nói tới tục uống trà, Trần Việt Ngọc, thế kỷ 19 có “Đại Nam hội điển sự lệ” (1993) giới thiệu gần 150 món ăn và các loại đặc sản. Sang thế kỷ 20, có nhiều học giả nghiên cứu về các món ăn ở nhiều góc độ hơn, về văn hoá, lịch sử, quan hệ giữa tập quán ăn uống với môi trường tự nhiên, môi trường xã hội, trong đó đáng chú ý là cuốn “Đất lề quê thói” của Nhất Thanh, Vũ Văn Khiếu (1970) giới thiệu những món ăn ở Bắc Bộ, và cuốn “Văn hoá ẩm thực Việt Nam” các món ăn miền Bắc, Trung, Nam của Vũ Bằng, Mai Khôi, Thượng Hồng, Băng Sơn (2006) giới thiệu các đặc sản, đặc trưng ẩm thực từng miền, và những nét văn hoá đặc trưng của mỗi vùng miền thể hiện trong mỗi món ăn. Tập tục ăn uống cũng được các nhà nghiên cứu quan tâm như tác phẩm “Tập quán ăn uống của người Việt ở vùng Kinh Bắc xưa” của Vương Xuân Tình (1999), trong đó đề cập đến lịch sử ăn uống, mối liên hệ khá thú vị giữa điều kiện tự nhiên, xã hội và cách thức ăn của người Kinh Bắc. Tất cả những công trình nghiên cứu này hầu hết đều nghiên cứu sâu về văn hoá, chưa có tác phẩm nào nghiên cứu về 4 tên các món ăn. Tuy nhiên, đã có một bài nghiên cứu “Đặc điểm các loại bánh ở Việt Nam” của tác giả Nguyễn Thu Hằng (2007) trong đó tác giả đã mô tả cách thức cấu tạo tên các loại bánh và đưa ra những nhận xét bước đầu về những đặc trưng văn hoá của người Việt. Việc tìm hiều nội dung hay cách cấu tạo của từ ngữ ẩm thực giúp chúng ta có một cách nhìn toàn diện hơn về lớp từ ngữ ẩm thực của Việt Nam. Cùng với lịch sử phát triển của dân tộc Việt Nam hàng ngàn năm, văn hoá được kết tinh ở nhiều mặt của đời sống xã hội, trong đó có ẩm thực. Ẩm thực là những món ăn thông thường trong những bữa cơm gia đình, cũng có khi lại là mâm cao cỗ đầy trong những dịp quan trọng như giỗ chạp, lễ tết, hiếu hỷ…làm cho đời sống vật chất của người Việt trở nên phong phú. Mỗi vùng miền lại có những dấu ấn riêng, bản sắc riêng trong bản sắc chung của dân tộc Việt. Người miền Bắc, người miền Trung hay người miền Nam có những cách thể hiện món ăn, chế biến, trình bày theo vùng khí hậu, vùng văn hoá rất đặc trưng. Mỗi vùng lại có đại diện tiêu biểu, miền Bắc, có món ngon Hà Nội, miền Trung có đặc sắc ẩm thực Huế với cách ăn cầu kỳ theo lối cung đình, người miền Nam có Sài Gòn với sự dung hoà của rất nhiều lối ẩm thực khác nhau. Thông qua những tên gọi món ăn, chúng ta phần nào hiểu được nét văn hoá, nét sinh hoạt của người Việt, ẩn sâu trong đó là những triết lý cuộc đời mà người Việt ý nhị gửi vào tên đó. Xã hội ngày càng phát triển, sự giao thoa giữa các nền văn hoá gần hơn, không phải sang tận Mỹ, Pháp chúng ta mới thưởng thức được hương vị của bánh Hamberger, hay KFC - những đồ ăn nhanh nổi tiếng của phương Tây và ngược lại, cũng không nhất thiết phải ở Việt Nam mới có thể biết đến tô phở bò, phở gà, mà có thể ngồi ở Cali - Mỹ bạn vẫn biết phở Việt Nam thế nào. Với xu thế phát triển như vậy, tên các món ăn cũng cần được chuyển dịch sang một thứ tiếng khác, phổ biến hơn, toàn cầu hơn. Sự cần thiết để 5 chuyển dịch tên các món ăn Việt sang tiếng Anh là rất lớn, không chỉ đáp ứng nhu cầu xã hội trong các dịch vụ ăn uống, mà cũng là một cách chuyển tải một phần văn hoá đến với bạn bè quốc tế. Ăn không chỉ là ăn nữa, mà còn hiểu được cả cách thưởng thức món ăn của người Việt, thưởng thức cách nêm nấu món ăn của người Việt, và cả những dấu ấn lịch sử, văn hoá của người Việt. Trong quá trình chuyển dịch món ăn Việt, có nhiều tên gọi gần như mất hết nét nghĩa văn hoá bao hàm trong đó, ví dụ: bánh phu thê được chuyển dịch sang tiếng Anh là Wedding Cake, người phương Tây đều hình dung ra loại bánh gato nhiều tầng thường được cô dâu và chú rể cắt trong tiệc cưới, chứ không phải thứ bánh làm bằng bột nếp, đỗ xanh, đường kính với những hàm ý sâu xa từ một tích truyện. Việc nghiên cứu cụ thể các trường hợp như vậy trong lớp từ ẩm thực sẽ giúp chúng ta chỉ ra những bất cập khi chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh. Trên đây là những lý do thôi thúc chúng tôi lựa chọn đề tài "Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh" để làm luận văn thạc sỹ. Với nghiên cứu này, chúng tôi mong muốn góp phần tìm hiểu lớp từ vựng ẩm thực trong tiếng Việt và những cách thường được sử dụng để chuyển dịch sang tiếng Anh. 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của chúng tôi là các từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và một phần từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt được chuyển dịch sang tiếng Anh. 3. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích của luận văn này là muốn khảo sát, thống kê, phân tích và miêu tả một cách chi tiết về từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách thức chuyển dịch chúng sang tiếng Anh. 6 Để đạt được mục đích nghiên cứu trên, luận văn sẽ tập trung giải quyết những nhiệm vụ chủ yếu sau: - Xây dựng một cơ sở lý luận cho việc nghiên cứu từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt. - Phân tích, miêu tả các đặc điểm về nguồn gốc và cấu tạo của từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt. - Phân tích, mô tả các đặc điểm văn hóa của từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt. - Tìm hiểu các kiểu dịch từ ngữ ẩm thực từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Thực hiện được nhiệm vụ trên, luận văn " TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG ANH " hy vọng sẽ góp phần vào việc nghiên cứu từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt sâu hơn, góp phần làm rõ những cách thức chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh. Trong xu thế hội nhập hiện nay, quảng bá văn hóa trong đó có ẩm thực là việc làm cần thiết, do đó dịch từ ngữ ẩm thực sang tiếng Anh để người nước ngoài có thể hiểu được và cảm nhận được phần văn hóa của Việt Nam là rất cần 4. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu Tư liệu luận văn được thống kê từ các nguồn trong Từ điển tiếng Việt (Nguyễn Như Ý), từ điển LacViệt Anh - Việt, Internet, Menu của một số nhà hàng tại Hà Nội có nhiều khách nước ngoài đến thưởng thức như Quán ngon, Hot Rock, Bếp Việt, Brother Cafe…, một số tạp chí như Món ngon, Heritage. 1553 đơn vị từ ngữ ẩm thực tiếng Việt và 678 đơn vị từ ngữ ẩm thực đã được chuyển dịch sang tiếng Anh đã được thu thập và phân tích trong luận văn này. Những phương pháp chúng tôi sử dụng trong luận văn này là những phương pháp thông dụng dùng trong nghiên cứu ngôn ngữ như: 7 Phương pháp phân tích, mô tả cấu trúc và ngữ nghĩa. Phương pháp thống kê ngôn ngữ học. Phương pháp đối chiếu từ vựng. 5. Kết cấu của luận văn Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, luận văn bao gồm 3 chương với các nội dung như sau: Chương 1: Trình bày các vấn đề lý thuyết liên quan như: Vấn đề định danh, văn hóa ẩm thực, mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa, ẩm thực trong ngôn ngữ và ẩm thực trong tiếng Việt. Đây là chương lý thuyết làm cơ sở cho những nghiên cứu của chương 2 và chương 3. Chương 2: Tập trung phân tích các đặc điểm về nguồn gốc, cấu tạo, định danh, ngữ nghĩa và yếu tố văn hóa của từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt. Chương 3: Chương cuối của luận văn, ngoài trình bày một số lý thuyết về dịch thuật, vấn đề tương đương trong dịch thuật, luận văn chủ yếu tập trung vào phân tích các cách thức chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh. Ngoài phần nội dung, luận văn còn có các phụ lục về từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và từ ngữ ẩm thực tiếng Việt được chuyển dịch sang tiếng Anh. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT Để có cơ sở lý thuyết làm nền tảng cho những vấn đề cần giải quyết của luận văn, chúng tôi đã cố gắng tiếp cận những tư tưởng, ý kiến có giá trị của các nhà nghiên cứu. Chương này, chúng tôi trình bày một số vấn đề lý 8 thuyết liên quan đến nội dung của luận văn như vấn đề định danh trong ngôn ngữ, mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa, ẩm thực Việt Nam trong văn hóa Việt Nam. 1.1. Vấn đề định danh trong ngôn ngữ 1.1.1. Định danh là gì? Khái niệm này được hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau, theo tác giả Vũ Thế Thạch (1996), định danh là sự cấu tạo các đơn vị ngôn ngữ có chức năng dùng gọi tên, chia tách các đoạn của hiện thực khách quan và trên cơ sở đó hình thành những khái niệm tương ứng về chúng dưới dạng các từ, cụm từ, ngữ và câu. Khi bàn về bản chất của quá trình định danh ngôn ngữ, tác giả Hoàng Lai (1970) đã trích dẫn ý kiến của Viện sĩ hàn lâm khoa học Nga B. A Serebrenikov về những nhân tố để tạo ra những đơn vị định danh. Đó là: - Những tri thức lịch sử, xã hội, văn hoá cho phép nhận ra những đặc điểm của sự vật, hiện tượng, chức năng của chúng, cần thiết phải phân biệt chúng với những sự vật, hiện tượng khác bằng cách cho chúng những tên gọi riêng. - Cá nhân cũng giữ vai trò quan trọng vì chính cá nhân đã sử dụng ngôn ngữ của cộng đồng để tạo ra các đơn vị định danh mới. - Tổ hợp âm, từ, từ tổ là phương tiện làm tên gọi cho sự vật, hiện tượng. Theo triết học Mac - Lenin, các sự vật phân biệt nhau chính là ở “chất” của nó. Chất là “sự thống nhất hữu cơ những thuọc tính, những đặc trưng phân biệt sự vật hay hiện tượng với sự vật hay hiện tượng khác” (Hoàng Lai, hiệu đính bản dịch Ngôn ngữ học đại cương, Matxcơva, 1970). 9 Một nhân tố quan trọng khác ảnh hưởng tới số phận của các đơn vị định danh mới là đơn vị định danh đó được xã hội chấp nhận hay không. Dầu sao cộng đồng xã hội cũng là nhân tố quyết định trong việc tạo đơn vị định danh mới. Và một nhân tố không kém phần quan trọng trong quá trình định danh là đặc điểm cấu trúc ngôn ngữ hay nói rộng hơn là loại hình ngôn ngữ. Chẳng hạn tiếng Việt, sử dụng các loại từ khác nhau như cái, cục, con, chiếc theo tuỳ theo sự phạm trù hoá. Theo đó thì từ được nghiên cứu từ quan điểm của mối liên hệ sự vật của nó với thế giới khách quan ngoài ngôn ngữ. Còn bình diện ngữ nghĩa của việc nghiên cứu từ xem xét nội dung của các đơn vị từ vựng từ quan điểm của mối liên hệ bên trong hệ thống, bên trong từ. Việc nghiên cứu những đặc trưng của sự biểu hiện bằng các đơn vị ngôn ngữ trước hết gắn liền với việc nghiên cứu từ trong mối quan hệ của nó với đối tượng, sự vật xung quanh. Trong các ngôn ngữ khác nhau, các phương pháp định danh cũng khác nhau, định danh theo từ căn, định danh từ phái sinh, định danh tổ hợp từ, định danh gián tiếp trên cơ sở các ý nghĩa liên hệ của từ. Bằng các đơn vị, ngôn ngữ phản ánh hai phạm vi thực tế khách quan có quan hệ chặt chẽ với nhau: phạm vi sự vật, hiện tượng (danh từ) và phạm vi các thuộc tính, các quan hệ của sự vật hiện tượng đó (động từ, tính từ, trạng từ). Danh từ thường biều hiện sự vật, hiện tượng ấy. Một số nhà nghiên cứu của Việt Nam cũng đưa ra những nhận đinh về vấn đề định danh như Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Văn Tu, Lý Toàn Thắng… Theo nhà nghiên cứu Lý Toàn Thắng (2002), chức năng định danh của tín hiệu ngôn ngữ được thể hiện trong chức năng giao tiếp và chức năng làm công cụ của tư duy. Cũng theo đó, các tên gọi là sản phẩm của tư duy trừu [...]... TRONG TIẾNG VIỆT Từ ngữ ẩm thực là biểu hiện sinh động về sinh hoạt và văn hoá của người Việt, đây là một lớp từ góp phần làm phong phú vốn từ tiếng Việt Để có cái nhìn tổng quát về từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt, chúng tôi đã mô tả từ ngữ ẩm thực tiếng Việt trên cơ sở những tư liệu đã thu thập được Trong chương này, chúng tôi sẽ trình bày những kết quả phân tích về từ ngữ ẩm thực theo các đặc điểm... điểm về cấu tạo từ loại, đặc trưng về ngữ nghĩa và đặc trưng văn hoá 2.1 Đặc điểm về xuất xứ và cấu tạo Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt là một phần trong kho từ vựng phong phú của tiếng Việt Do vậy, lớp từ này cũng có những đặc điểm của lớp từ tiếng Việt Lớp từ này khá đa dạng về nguồn gốc, bao gồm từ thuần Việt, và từ ngoại lai (gồm các từ gốc Hán, gốc Pháp, gốc Anh hay hỗn hợp cả Việt + vay mượn),... nguồn gốc Hán và Ấn -Âu Thông qua lớp từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt chúng ta hiểu về một nền văn hóa ẩm thực của cư dân Việt Cũng qua đó, chúng ta còn hiểu đặc trưng ẩm thực của ba miền Bắc, Trung, Nam Nhìn chung, việc khảo sát, tìm hiểu lớp từ ngữ ẩm thực tiếng Việt góp phần vào việc tìm hiểu văn hóa, lối sống, văn hoá của cư dân Việt Đặc biệt, thông qua nghiên cứu lớp từ ẩm thực tiếng Việt chúng ta... đơn vị từ vựng, xét về nguồn gốc có 3 loại là từ ngữ gốc Hán, từ ngữ thuần Việt và từ có gốc từ các ngôn ngữ châu Âu mà cụ thể là tiếng Pháp ở giai đoạn đầu thế kỷ 20 Nên việc tạo ra một lớp từ mượn tiếng Pháp cũng góp phần làm phong phú thêm vốn từ tiếng Việt, nhất là về khoa học, kỹ thuật, y học các ngành khoa học khác 1.3 Ẩm thực Việt Nam trong văn hoá Việt 1.3.1 Văn hóa ẩm thực Văn hóa ẩm thực là... trong đời sống, hiểu về “văn hoá ứng xử với môi trường”, hiểu về nếp sinh hoạt của cư dân lúa nước, về các món ăn các vùng làm nên những nét đặc trưng văn hóa ở người Việt Mỗi dân tộc có những lựa chọn khác nhau để định danh Đó cũng là một trong những lý do có tác động không nhỏ trong quá trình chuyển dịch từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt sang tiếng Anh 32 CHƯƠNG 2: TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT Từ. .. tộ… vẫn là những món mà bất kể ai là người Việt Nam đều biết và đều mê Những món ăn này cũng góp phần làm nên đặc trưng của văn hoá Việt Nam Do vậy nghiên cứu từ ngữ ẩm thực tiếng Việt ta cũng hiểu thêm được văn hoá Việt Nam Từ ngữ ẩm thực góp phần làm đa dạng vốn từ văn hoá trong tiếng Việt Với mối quan hệ qua lại mật thiệt với nhau, trong ngôn ngữ có văn hoá và ngược lại, chúng ta có thể tìm hiểu những... trùm ngôn ngữ và ngôn ngữ phản chiếu hình ảnh của văn hóa Đối với tiếng Việt và văn hóa Việt, thông qua lớp từ ngữ ẩm thực chúng ta cũng phần nào hiểu thêm về nền văn hóa gắn liền với nền nông nghiệp lúa nước qua cách lựa chọn thực phẩm và chế biến món ăn Văn hóa Việt tiếp xúc lâu dài với văn hóa Trung Quốc và phương Tây, vì vậy cũng ảnh hưởng ít nhiều đến việc xuất hiện một bộ phận từ ngữ ẩm thực có... loại hình ngôn ngữ khác nhau có những lựa chọn khác nhau để định danh Tư duy, văn hóa của dân tộc có ảnh hưởng lớn đến việc định danh, đến việc lựa chọn yếu tố, tính chất nào của sự vật để định danh So sánh giữa tiếng Anh và tiếng Việt, tiếng Anh thuộc loại hình ngôn ngữ biến hình, từ được cấu tạo bởi căn tố (yếu tố gốc) và phụ tố, trong khi tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập (từ ngữ được cấu... nguyên sinh - Vay mượn từ ngôn ngữ khác Trong các ngôn ngữ khác nhau, các phương thức định danh, các dạng định danh cũng khác nhau Theo cấu trúc hình thái học có thể là: - Định danh từ phái sinh - Định danh tổ hợp từ - Định danh trên cơ sở nghĩa liên hệ của từ Việc xác định các dạng định danh trong tiếng Việt liên quan tới việc xác định đặc điểm cấu tạo từ của nó Trong tiếng Việt có một số lượng lớn... Cá rô đầm Sét, sâm cầm Hồ Tây - Thanh Trì có bánh cuốn ngon Có gò Ngũ nhạc có con sông Hồng Nhìn chung nền ẩm thực Việt Nam tương đối phong phú, biểu hiện sinh động qua tên gọi các món ăn, cả về cách lựa chọn thực phẩm, gia vị và phương pháp nấu Tìm hiểu lớp từ ngữ ẩm thực Việt Nam ta càng có cái nhìn sâu sắc hơn về ẩm thực Việt Nam trong văn hoá Việt Nam 30 Tiểu kết Trong chương 1 chúng tôi đã làm rõ . thực trong tiếng Việt. - Tìm hiểu các kiểu dịch từ ngữ ẩm thực từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Thực hiện được nhiệm vụ trên, luận văn " TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG. trung vào phân tích các cách thức chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh. Ngoài phần nội dung, luận văn còn có các phụ lục về từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và từ ngữ ẩm thực tiếng. SANG TIẾNG ANH " hy vọng sẽ góp phần vào việc nghiên cứu từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt sâu hơn, góp phần làm rõ những cách thức chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh. Trong

Ngày đăng: 23/04/2015, 18:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w