5. Kết cấu của luận văn
3.2.1 Tương đương hoàn toàn
Tương đương hoàn toàn tuyệt đối là các tương đương dịch thuật tương đương với nhau trên cả bốn bình diện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Ở cấp độ từ, việc dịch này bằng cách dùng lại các từ mà ngữ đích vay mượn trực tiếp từ ngữ nguồn bằng cách phiên âm hay để nguyên dạng.
Theo các tiêu chí trên, chỉ có duy nhất trường hợp từ "phở" được chuyển sang tiếng Anh là giữ nguyên dạng.
Phở: phở
Còn lại những đơn vị từ ngữ ẩm thực tiếng Việt được chuyển dịch tương đương hoàn toàn tuyệt đối hầu hết là các món ăn nước ngoài được du nhập vào Việt Nam. Đó thực chất là những từ mượn có nguồn gốc Ấn - Âu nên khi chuyển dịch tương đương thực chất là trở về gốc của nó, ví dụ:
Salat - salad Súp: soup Cà phê: coffee Bit-tết: Beefsteak
Món salat, món súp, cà phê, du nhập vào Việt Nam được giữ nguyên âm và sắc thái nghĩa vẫn được giữ nguyên. Những từ thuộc loại này có số lượng rất ít, một phần do loại hình ngôn ngữ của tiếng Anh và tiếng Việt khác biệt nhau rất nhiều và có nhiều khác biệt về trật tự từ. Trường hợp từ phở được chuyển dịch sang tiếng Anh được giữ nguyên dạng một phần do tính "dân tộc" nổi bật của món phở. Hầu như du khách đến Việt Nam và đặc biệt là Hà Nội ai cũng biết món phở. Từ Phở này cũng đã được đưa vào từ điển Oxford, một từ điển nổi tiếng vào bậc nhất trên thế giới trong cộng đồng Anh ngữ. Với những món ăn nổi tiếng, mang nét đặc trưng dân tộc, dường như
89
thực khách thưởng thức sẽ thấy được hương vị của nó và thưởng thức được cái "hồn dân tộc" trong cái tên gọi của nó.