Dùng các từ ngữ có nghĩa rộng hơn

Một phần của tài liệu Từ ngữ ẩm thực trong tiếng việt và cách chuyển dịch sang tiếng anh (Trang 101)

5. Kết cấu của luận văn

3.3.6. Dùng các từ ngữ có nghĩa rộng hơn

Thủ pháp này trước hết được sử dụng để dịch các trường hợp ngữ đích không có các từ ngữ tương ứng có nghĩa khái quát như ngữ nguồn. Ví dụ món xôi - được nấu từ gạo nếp, nhưng người Anh chỉ sử dụng từ duy nhất là rice. Đối với từ ngữ ẩm thực tiếng Việt chuyển dịch sang tiếng Anh cũng phải dùng thủ pháp này nhưng không có nhiều trường hợp, ví dụ:

Xôi, cơm: rice (sticky rice)

Mỳ, phở, mỳ, bánh đa cua, bún: noodle

Mực xào tầu xì: Fried squid with bleak bean and chilli Ngô hạt chiên : Fried corn kernel

Canh, súp: soup

Ngao hấp: steamed clam (phương pháp làm chín thức ăn bằng hơi) Thịt luộc: steamed meat (phương pháp làm chín thức ăn bằng nước sôi)

101

Trong các món canh, mỳ, xôi này, muốn hiểu được rõ món ăn phải đặt trong những văn cảnh cụ thể với có thể hiểu đúng.

Tiểu kết

Trong quá trính chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh, có nhiều thủ pháp được sử dụng, song thực sự tìm thấy một thủ pháp tối ưu để chuyển tải hết ý nghĩa của từ, ngữ đó vẫn đang là một vấn đề khó. Sự khác biệt về văn hóa, cộng thêm sự khác biệt rất lớn về loại hình ngôn ngữ càng làm cho công việc này trở nên khó khăn. Thật khó có thể tìm thấy sự tương ứng hoàn toàn mà mỗi tên gọi món ăn khi chuyển dịch sang tiếng Anh được người nước ngoài hiểu cả những triết lý, văn hóa ẩn chứa trong đó. Muốn chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh tốt, ngoài kiến thức về ngôn ngữ còn đòi hỏi phông nền văn hóa của hai nước khá sâu sắc. Vì ẩm thực không chỉ là ẩm thực mà đó còn là văn hóa, là kết tinh của đời sống vật chất của người Việt kết tụ trong đó. Nhiều triết lý ẩn chứa trong từng tên gọi món ăn, nhiều tình cảm của con người kết tụ trong quá trình lao động, sáng tạo và lịch sử ví dụ, nếu bánh phu thê chỉ đơn thuần là Wedding cakes thì đó là bánh của người Anh chứ không phải là ý nghĩa và bánh phu thê như của người Việt. Sự tồn tại nhiều trường hợp như thế, một phần người dịch không hiểu ý nghĩa sâu xa của tên gọi món ăn.

Mỗi một thủ pháp đều có mặt mạnh và mặt yếu của nó và trong quá trình chuyển dịch, chúng ta nên phân tích thật kỹ ý nghĩa tên gọi của món ăn để lựa chọn thủ pháp pháp chuyển dịch phù hợp nhất. Dù lựa chọn cách nào, việc dịch "chính xác" tên gọi món ăn đó vẫn là quan trọng nhất vì đây là tiêu chí hàng đầu trong việc chuyển dịch. Khi chuyển dịch các món ăn quảng bá trên thế giới, việc kết hợp với các nhà văn hóa là vô cùng cần thiết, vì đôi khi người dịch chỉ nắm chắc "ngôn ngữ" nhưng thiếu cái chất "văn hóa" thì sẽ

không chuyển tải được hết ý nghĩa món ăn đó. Nhưng do sự khác biệt lớn về ngôn ngữ cũng như văn hóa, tìm kiếm sự tương đồng giữa văn hóa ẩm thực Việt và Anh là không nhiều, nên phương pháp dịch căn ke (sao phỏng) và dịch giải thích được sử dụng nhiều hơn các phương pháp khác. Mỗi cách dịch đều có hiệu quả riêng, song nghiên cứu đẻ tìm ra cách dịch nào tối ưu là việc làm quan trọng.

103

KẾT LUẬN

Trong khoảng 100 trang luận văn với đề tài "Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh", luận văn đã trình bày được những đặc điểm về cấu tạo, nguồn gốc, ngữ nghĩa và nội hàm văn hóa ẩn chứa trong từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt. Đây có thể xem như nghiên cứu đầu tiên bước đầu tìm hiểu tương đối đầy đủ về lớp từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt.

Trên cơ sở lý luận chung về định danh, mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa, luận văn đã phân tích những khía cạnh sau của từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt"

- Đặc điểm về nguồn gốc và cấu tạo

- Đặc điểm định danh

- Các mô hình định danh xét theo ngữ nghĩa - Đặc điểm văn hóa

- Các thủ pháp chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh

Với nội dung như trên, luận văn đã làm sáng rõ một số điểm sau:

Từ ngữ ẩm thực tiếng Việt có nguồn gốc khá đa dạng do quá trình giao lưu, tiếp xúc khá lâu với các nền văn hóa khác đặc biệt là Trung Quốc, Ấn - Âu và Hàn Quốc. Mặc dù có sự tiếp xúc khá thường xuyên với Trung Quốc song trong danh sách ẩm thực của Việt Nam cũng chỉ có khoảng 22 đơn vị có nguồn gốc Hán.

Từ ngữ ẩm thực gốc Ấn - Âu có khoảng 25 đơn vị, nguồn gốc từ Nhật, có 35 đơn vị, xuất xứ từ Hàn Quốc có 14 đơn vị. Số lượng này là ít trong 1553 món ăn được khảo sát.

Còn về đặc điểm cấu tạo: số lượng từ đơn chiếm số lượng ít, 10 đơn vị, 2 thành phần có 252 đơn vị, 3 thành phần 445 đơn vị, 4 thành phần có 444 đơn vị, 5 thành phần 243 đơn vị, 6 thành có 92 đơn vị và những từ ngữ có nhiều thành phần có số lượng ít hơn. Theo số lượng thống kê như trên thì từ ngữ ẩm thực được cấu tạo từ 3, 4 thành phần có số lượng nhiều nhất, sau đó là 2 thành phần và 5 thành phần có số lượng tương đương nhau, còn lại là các đơn vị từ ngữ có cấu tạo từ 6, 7, 8, 9… và nhiều nhất là 14 thành phần.

Từ ngữ ẩm thực tiếng Việt được cấu tạo khá đa dạng bao gồm cả từ đơn, từ phức (ghép đẳng lập, ghép chính phụ, từ ngẫu hợp và từ láy), ngữ, trong đó ngữ chiếm số lượng nhiều nhất, gần 1300 đơn vị.

Về đặc điểm định danh, từ ngữ ẩm thực tiếng Việt được cấu tạo theo mô hình, thành phần trung tâm và thành phần cuối. Trong đó thành phần trung tâm chủ yếu là danh từ chỉ loại thức ăn (bánh, mứt, lẩu…), hoặc danh từ chỉ nguyên liệu tạo nên món ăn (cá, ốc, thịt, tôm, ếch…). Thành phần cuối được cấu tạo tương đối đa dạng bao gồm cả danh từ, danh ngữ; tính từ, tính ngữ; động từ, động ngữ. Thành phần cuối là động ngữ chiếm số lượng lớn hơn các loại còn lại. Thành phần phụ cuối thường có vai trò bổ sung, làm rõ nghĩa cho tên gọi món ăn (thịt luộc, bánh nếp…).

Về mô hinh định danh xét về mặt ngữ nghĩa, chúng tôi phân loại được 17 mô hình định danh xét theo ngữ nghĩa. Trong số đó, mô hình định danh ngữ nghĩa theo loại thực phẩm chiếm 46,37%, còn mô hình định danh ngữ nghĩa theo nguyên liệu chiếm 53,63%. Trong các mô hình định danh này, yếu tố nguyên liệu là yếu tố đóng vai trò quan trọng, vì mô hình nào cũng xuất hiện yếu tố này.

Từ ngữ ẩm thực tiếng Việt còn chứa sâu trong đó lớp văn hóa, kết tụ đời sống vật chất, tinh thần của người Việt bao đời. Chính vì vậy, nó không

105

chỉ còn là tên gọi món ăn mà còn là văn hóa, là lối sống của người Việt. Từ ngữ ẩm thực phản ánh thật ý nhị và sâu sắc nét đẹp văn hóa của người Việt Nam. Và từ ngữ ẩm thực còn thể hiện rõ văn hóa vùng miền.

Về vấn đề chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh, nhiều thủ pháp đã được thực hiện: thủ pháp trực dịch, thủ pháp phiên âm, thủ pháp mô tả, thủ pháp căn ke (sao phỏng), dịch tương đương văn hóa, dùng các từ ngữ có nghĩa hẹp hơn. Nhìn chung, mỗi thủ pháp đều có những ưu thế khác nhau, song do khác biệt về loại hình ngôn ngữ cũng như văn hóa, nên trong quá trình dịch, sắc thái văn hóa thể hiện trong tên gọi món ăn phần nào bị lu mờ, thậm chí không còn. Do văn hóa ẩm thực là một trong những cách tiếp cận của các nền văn hóa khác nhau, nên việc cố gắng chuyển tải được ý nghĩa văn hóa là việc làm rất quan trọng, vì thông qua đó, chúng ta quảng bá văn hóa Việt Nam đến với thế giới bên ngoài.

Trong giới hạn của luận văn, cùng với phần từ liệu tiếng Anh chưa phải là nhiều với 678 đơn vị, chúng tôi chỉ bước đầu đưa ra một số nhận định ban đầu về xu thế dịch từ ngữ ẩm thực từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Trong những thủ pháp được dùng, phương pháp dịch mô tả và dịch căn ke được sử dụng nhiều hơn các thủ pháp khác. Đây không phải là cách ưu thế nhất nhưng là cách để người thưởng thức món ăn có thể hiểu "mình được ăn gì". Còn phương pháp trực dịch chỉ áp dụng trong những trường hợp mà VBN va VBĐ có tương ứng 1:1. Quá trình chuyển dịch, tìm những sự vật tương ứng của 2 nền ẩm thực không phải lúc nào cũng dễ dàng, do đó, có lúc phải dùng đến những thành phần có nghĩa hẹp hơn. Có những trường hợp, chuyển dịch sang theo thủ pháp dịch văn hóa cũng chuyển tải được khá tốt những đặc trưng văn hóa trong mỗi tên gọi, dù trường hợp này không nhiều.

Trên đây là những nội dung chính trong luận văn "Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh". Đây mới chỉ là những kết quả nghiên cứu bước đầu còn rất khiêm tốn. Những nghiên cứu sâu hơn về từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt sẽ hứa hẹn có những đóng góp cho việc nghiên cứu hiện tượng định danh trong ngôn ngữ và mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1. Vũ Bằng (1990), Miếng ngon Hà Nội, Nxb Văn học, Hà Nội.

2. Nguyễn Tài Cẩn (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội. 3. Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

4. Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

5. Đỗ Hữu Châu (1983), Ngữ nghĩa học hệ thống và ngữ nghĩa học hoạt động, Tạp chí ngôn ngữ số 1.

6. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2001), Cơ sở

ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

7. Nguyễn Hồng Cổn (2006), Các phương pháp và thủ pháp dịch thuật -

Những vấn đề ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội

8. Nguyễn Hồng Cổn (2001), Về vấn đề tương đương trong dịch thuật, tạp chí Ngôn ngữ số 11.

9. Nguyễn Hồng Cổn (2004), Cơ sở ngôn ngữ học ngôn ngữ học của

nghiên cứu dịch thuật, Tạp chí Ngôn ngữ số 11.

10. Nguyễn Hồng Cổn (2006), Lược sử nghiên cứu dịch thuật, Tạp chí ngôn ngữ, số 11.

12. Vũ Cao Đàm (1997), Phương pháp nghiên cứu khoa học, Nxb Khoa học Kỹ thuật, Hà Nội.

13. Hữu Đạt, Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan (1998), Cơ sở tiếng Việt,

Nxb Giáo dục, Hà Nội.

14. Nguyễn Văn Độ (2004), Tìm hiểu mối liên hệ ngôn ngữ và văn hóa, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.

15. Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt: Từ loại, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.

16. Đinh Văn Đức (1978), Về cách hiểu ý nghĩa các từ loại trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 2.

17. Phạm Duy Đức (chủ biên) (2008), Quan điểm của chủ nghĩa Mác -

LêNin về văn hóa, Nxb Chính trị Quốc gia, Hà Nội.

18. Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt ngữ, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.

19. Nguyễn Thiện Giáp (1998), Cơ sở ngôn ngữ học, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội

20. Nguyễn Thiện Giáp (1999), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

21. Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Đức Tồn, Vũ Đức Nghiệu (1999), Sổ

tay từ ngữ Hán Việt, Nxb Thế giới, Hà Nội.

22. Nguyễn Thu Hằng (1990), Tìm hiểu nhóm từ chỉ các biện pháp làm

chín thực phẩm trong tiếng Việt, Tạp chí ngôn ngữ, số 3.

23. Nguyễn Thu Hằng (2007) Đặc điểm các loại bánh ở Việt Nam, Kỷ yếu, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.

24. Roderick A Jacobs (1993), English syntax a grammar for English

language professionals, Oxford English press.

26. Kasevich V.B (1998), Những yếu tố cơ bản của ngôn ngữ học đại

cương, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

27. Mai Khôi (biên khảo và sáng tác) (2006), Văn hóa ẩm thực Việt

Nam - Các món miền Trung, Nxb Thanh niên, Hà Nội.

28. Mai Khôi, Vũ Bằng, Thượng Hồng (2006), Văn hóa ẩm thực Việt

Nam - Các món miền Nam, Nxb Thanh niên, Hà Nội.

29. Mai Khôi, Vũ Bằng, Thượng Hồng (2006), Văn hóa ẩm thực Việt

Nam - Các món miền Bắc, Nxb Thanh niên, Hà Nội.

31. Nguyễn Lai (1997), Những bài giảng về ngôn ngữ học đại cương, tập 1, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.

32. Nguyễn Lai (2001), Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt

hiện đại, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.

33. Vũ Bội Liêu (2000), Những sự gặp gỡ của Đông phương và Tây

phương trong ngôn ngữ và văn chương, Nxb Văn học, Hà Nội.

34. Hữu Ngọc (chủ biên), Lady Borton (2006), Ẩm thực xứ Huế - Hue

Cuisine, Nxb Thế giới, Hà Nội.

35. Hữu Ngọc (chủ biên), Lady Borton (2006), Tết Nguyên đán -

Vietnamese lunar new year, Nxb Thế giới, Hà Nội.

36. Hữu Ngọc (chủ biên), Lady Borton (2006), Tết Trung thu - Mid

Autumn Festival, Nxb Thế giới, Hà Nội.

37. Hữu Ngọc (chủ biên), Lady Borton (2006), Phở-Đặc sản Hà Nội - Phở, A specualty of Hà Nội , Nxb Thế giới, Hà Nội.

38. Hữu Ngọc (2008), Lãng du trong văn hóa Việt Nam, Nxb

39. Phan Ngọc (1998), Bản sắc văn hóa Việt Nam, Nxb VHTT, Hà Nội. 40. Phan Ngọc (2000), Thử xét văn hóa-văn học bằng ngôn ngữ học, Nxb Thanh niên, Hà Nội.

41. Hãn Nguyên Nguyễn Nhã (chủ biên) (2009), Bản Sắc Ẩm Thực Việt Nam, NXB Thông Tấn, TP.HCM.

42. Hoàng Phê (2008), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng.

43. Saussure F.D, Giaó trình ngôn ngữ học đại cương, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội.

44. Trần Đức Thảo, Tìm về cội nguồn của ngôn ngữ và ý thức - bản dịch tiếng Việt, 1996

45. Vũ Thế Thạch (1996), Nghiên cứu bình diện định danh và ngữ nghĩa

của các nhóm từ vựng - những luận điểm cơ bản, Tạp chí Ngôn ngữ số 6.

46. Lý Toàn Thắng (2002), Ba giới từ tiếng anh: At, on, in, Tạp chí Ngôn ngữ số 9.

47. Trần Ngọc Thêm (1996), Tìm về bản sắc văn hóa Việt Nam, Nxb TP.HCM.

48. Lê Quang Thiêm (1998), Văn hóa văn minh và yếu tố văn hóa

truyền thống Hàn, NXBVH, Hà Nội.

49. Lê Quang Thiêm (2003), Lích sử từ vựng tiếng Việt thời ký 1858- 1945, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội.

50. Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, Nxb Đại học và Trung học chuyên nghiệp Hà Nội.

51. Nguyễn Đức Tồn (1989), Ngữ nghĩa các từ chỉ bộ phận cơ thể

người trong tiếng Việt và tiếng Nga, Tạp chí Ngôn ngữ số 4.

52. Nguyễn Đức Tồn, Huỳnh Thanh Trà (1994), Đặc điểm danh học và

ngữ nghĩa của nhóm từ ngữ chỉ "Sự kết thúc cuộc đời của con người", Tạp chí

Ngôn ngữ số 3.

53. Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa- dân tộc của

ngôn ngữ và tư duy ở người Việt trong sự so sánh với những dân tộc khác,

Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội.

54. Hoàng Văn Vân (2005), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội.

55. Trần Quốc Vượng (2000), Tìm tòi và suy ngẫm, Nxb VHDT, Hà Nội.

56. Trần Quốc Vượng, Nguyễn Thị Bảy (2006), Đồ gốm trong văn hóa

PHỤ LỤC 1: TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT 1 Bánh 2 Bún 3 Canh 4 Chả 5 Cháo 6 Chè 7 Cơm 8 Gỏi 9 Lẩu 10 Mì 11 Caramen 12 Kashiwa-mochi 13 Pa te 14 Bánh bẻ 15 Bánh bèo 16 Bánh bì 17 Bánh bìa 18 Bánh cam 19 Bánh căn 20 Bánh canh 21 Bánh cắt 22 Bánh cavát 23 Bánh chao 24 Bánh chay 25 Bánh chưng 26 Bánh chuối 27 Bánh cốm 28 Bánh còng 29 Bánh cuốn 30 Bánh đa 31 Bánh đập 32 Bánh dày 33 Bánh dẻo 34 Bánh dự 38 Bánh dùng 39 Bánh flan 40 Bánh gan 41 Bánh gio 42 Bánh giò 43 Bánh gối 44 Bánh hòn 45 Bánh ít 46 Bánh kẹp 47 Bánh khách 48 Bánh khảo 49 Bánh khô 50 Bánh khoai 51 bánh khoái 52 Bánh khọt 53 Bánh khúc 54 Bánh lọt 55 Bánh mặn 56 Bánh mật

Một phần của tài liệu Từ ngữ ẩm thực trong tiếng việt và cách chuyển dịch sang tiếng anh (Trang 101)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(165 trang)