5. Kết cấu của luận văn
3.2.3. Không tương đương
Hệ thống từ ngữ ẩm thực tiếng Việt chuyển dịch sang tiếng Anh hiện nay vẫn trong giai đoạn chuẩn hóa. Hầu hết, các nhà hàng đều thuê dịch theo cách diễn giải (diễn giải các thành phần cấu thành món ăn hoặc phương thức nấu chín món ăn), nên chúng ta chưa thể đánh giá một cách xác đáng hệ thống này được. Với 678 đơn vị từ ngữ ẩm thực tiếng Việt được chuyển dịch sang tiếng Anh này cũng không là ngoại lệ mặc dù chúng tôi đã cố gắng thu thập tài liệu ở các nguồn tin cậy như từ điển Lạc Việt, một số trang Web các cửa hàng ăn người Việt tại Mỹ, Wikipedia…. Nhưng để chuẩn hóa, tạo thành cuốn từ điển món ăn Việt bằng tiếng Anh cũng cần thêm thời gian, vì ngoài quảng bá ẩm thực chúng ta còn có nhiệm vụ quảng bá văn hóa Việt Nam ra thế giới. Những trường hợp được dịch ra nhưng gần như không có sự tương đương vẫn đang còn, một phần vì tính "dân tộc" chứa đựng trong tên gọi món đó quá lớn nên việc chuyển tải sang một thứ ngôn ngữ khác lại không có những nét tương đồng về văn hóa là rất khó.
Ví dụ: Bánh khoái: plain rice flan (một loại bánh gạo thông thường - trong khi bánh khoái là loại bánh không đơn giản và cũng không thông thường như cách chuyển dịch - bánh khoái là một loại bánh làm bằng bột gạo có nhân từ tôm, thịt, giá đỗ)
Bánh xèo: Vietnamese pancake (một loại bánh Việt Nam);
Chè đậu đãi: green bean compote (compote: có nghĩa là mứt quả). Cách chuyển dịch này gần như không diễn tả được đặc trưng hay đặc điểm nào của bánh mà chỉ nêu một cách chung chung.
93
Trong quá trình mở rộng quan hệ ngoại giao với các nước trên thế giới, việc quảng bá văn hóa trong đó có văn hóa ẩm thực là một trong những cách làm có hiệu quả. Song hiện nay, chưa có một từ điển ẩm thực tiếng Việt-Anh, nên tìm một quy chuẩn là điều cần thiết. Hiện nay, việc dịch này chưa được quan tâm nên phần dưới đây của luận văn sẽ trình bày các phương thức chuyển dịch của từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh trong các trường hợp không có tương đương.