Dịch giải thích (dịch tương đương mô tả)

Một phần của tài liệu Từ ngữ ẩm thực trong tiếng việt và cách chuyển dịch sang tiếng anh (Trang 99)

5. Kết cấu của luận văn

3.3.5.Dịch giải thích (dịch tương đương mô tả)

Là thủ pháp chuyển dịch những từ ngữ không có tương đương với ngôn ngữ đích bằng cách mô tả, giải thích ý nghĩa của từ đó, ví dụ:

Bánh bèo tôm chấy - rice cake with diced shrimp (món bánh gạo kèm tôm băm hạt lựu) - cách chuyển dịch này cũng tương đối rõ nghĩa, người thưởng thức món ăn cũng có thể hình dung khá chuẩn về món ăn đó.

Bánh Trung thu: Mid autunm festival cake, Moon cake Bánh dẻo: soft moon cake

Bánh nướng: baked moon cake

Bánh bột lọc: clear dumpling with shrimp anh pork (món bánh hấp trong cùng tôm và thịt lợn)

Bánh trôi: floating cake (mô tả đặc trưng nhất của bánh là khi chín thì nổi trên nước)

Bánh gai: glutinous rice cake dyed black in a concoction of leaves (bánh làm từ gạo nếp được nhuộm đen bằng một loại lá)

Súp gà vây cá: shark’s fin with mined chicken soup Tu hài xào tầu xi : oyster stir with tauxi (tu hài với tàu xì)

Chè chuối hấp: steamed banana in coconut milk Gỏi mực: raw squid meat with vegetable & mustard

99

Tên món ăn trong tiếng Việt có tính trừu tượng tương đối cao, như bánh bèo tôm chấy, bánh bột lọc,… nên khi được phiên chuyển sang tiếng Anh, thường dùng thủ pháp này, mô tả đặc trưng nhất của các món ăn đó. Ngay cả khi món ăn được mô tả như vậy thì người thưởng thức không có cái thú được biết đúng tên gọi món ăn đó. Ví dụ, bánh bèo tôm chấy là một tên gọi có nhiều cái "lạ" trong đó, nhưng khi dịch ra rice cake with diced shrimp

thì dường như cái "lạ" đó không thể lột tả được khi chuyển dịch. Bánh Trung thu, trong đó có bánh dẻo và bánh nướng là những loại bánh đặc trưng trong này. Tết vào rằm tháng Tám, trăng rất tròn, mọi người đều ngắm trăng và thưởng thức bánh. Trong đêm Trung Thu có tục phá cỗ, ăn bánh kẹo, đặc biệt là không thể thiếu bánh nướng, bánh dẻo. Dù tên bánh không có yếu tố "trăng" nhưng khi chuyển dịch, tên bánh vẫn xuất hiện yếu tố này để giải thích một đặc trưng nổi bật của bánh.

Thủ pháp này có hạn chế là các từ ngữ được dùng để giải thích thường dài dòng, ít có khả năng để trở thành các đơn vị từ vựng tương ứng ở ngữ đích, vì vậy khi dịch, nó thường được dùng với thủ pháp phiên chuyển. Nhưng trong từ ngữ ẩm thực tiếng Việt dịch chuyển sang tiếng Anh thì đây là thủ pháp được sử dụng nhiều. Vì sự khác biệt về nền văn hóa cũng như đời sống tự nhiên của 2 nước không có nhiều tương đồng. Cũng là phương pháp mô tả này, nhưng đôi khi cùng một món ăn, đặc trưng được mô tả lại được lựa chọn khác nhau, ví dụ như món cá kho tộ:

Cá kho tộ: Cooked fish sugar Nấu cá đường

( món cá được nấu với đường - chọn đặc trưng cá kho với nước hàng - tạo vị ngọt để mô tả món ăn)

Cá kho tộ: Simmerred fish in clay pot

Ninh nhỏ lửa cá trong nồi đất (nồi đất sét)

Với cách chuyển dịch như trên, phương pháp nấu chín và đặc trưng dụng cụ nấu món ăn được lạ chọn, theo cách chuyển dịch đó thì món cá kho tộ được chuyển dịch là: món cá ninh nhỏ lửa trong nồi đất sét.

Thủ pháp này có ưu điểm là người thưởng thức có hình dung dễ dàng về các thành phần chính tạo nên món ăn hoặc đặc điểm nổi bật nhất của món ăn. Mặc dù thủ pháp này gần như không lưu một yếu tố nào trong tên gọi món ăn. Đó chỉ là cách diễn giải món ăn, chuyển tải chất liệu, phương pháp làm chín thực phẩm chứ gần như không có "dầu ấn văn hóa".

Một phần của tài liệu Từ ngữ ẩm thực trong tiếng việt và cách chuyển dịch sang tiếng anh (Trang 99)