Các kiểu tương đương dịch thuật

Một phần của tài liệu Từ ngữ ẩm thực trong tiếng việt và cách chuyển dịch sang tiếng anh (Trang 86)

5. Kết cấu của luận văn

3.1.2. Các kiểu tương đương dịch thuật

Nhà nghiên cứu Nguyễn Hồng Cổn (2006) đã phân chia các TĐDT thành 2 nhóm với 6 kiểu tương đương. Để phân chia được như vậy, tác giả Nguyễn Hồng Cổn đã xem xét sự có mặt/vắng mặt 4 bình diện được nêu trong quá trình chuyển dịch là tương đương ngữ âm, tương đương ngữ pháp, tương đương ngữ nghĩa, tương đương ngữ dụng. Tác giả chia ra:

Tương đương hoàn toàn

Tương đương hoàn toàn tuyệt đối

Đây là kiểu tương đương với nhau trên cả 4 bình điện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Ở cấp độ từ, đó là việc dịch bằng cách dùng lại các từ mà ngữ đích vay mượn trực tiếp từ ngữ nguồn bằng cách phiên âm hay để nguyên dạng (ví dụ như cà phê, axit, đôla, internet, Paris). Ở cấp độ câu, kiểu tương đương tuyệt đối chỉ xảy ra khi các ngôn ngữ có quan hệ họ hàng rất gần gũi hoặc có quan hệ tiếp xúc lâu, ví dụ tiếng Hán và tiếng Việt có khả năng xảy ra trường hợp này.

Tuy nhiên, do hệ thống ngữ âm của các ngôn ngữ là khác nhau rất lớn nên tương đương hoàn tuyệt đối hầu như rất ít.

Tương đương hoàn toàn tương đối

Là các tương đương thỏa mãn 3 bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng. Ở cấp độ từ, đó là các tương đương đồng nghĩa ngữ cảnh và phi ngữ cảnh đã nói ở trên. Tuy nhiên, do những khác biệt về đặc điểm ngôn ngữ giữa các ngôn ngữ nên có không ít những đơn vị không thể dịch được tương đương hoàn toàn, hoặc nếu cố gắng dịch sẽ tạo nên những đơn vị đối dịch thiếu tính tự nhiên.

Các tương đương bộ phận

Là các tương đương chỉ tương ứng với nhau trên một hoặc hai bình diện chúng gồm các kiểu sau:

Tương đương ngữ pháp - ngữ nghĩa

Đây là kiểu tương đương mà do sự khác biệt tinh tế giữa 2 ngôn ngữ người dịch không thể chuyển tải được hết các thông tin dụng học khác nhau của đơn vị dịch. Ví dụ dịch các từ, vợ, phu nhân, bà xã... trong tiếng Việt khi chuyển dịch sang tiếng Anh chỉ có một từ duy nhất là wife, từ này không thể diễn tả được hết sắc thái biểu cảm mà những từ tiếng Việt trên kia có được. Kiểu tương đương này thường được dùng dịch chú giải nghĩa nguyên văn của câu chứ ít dùng trong dịch giao tiếp.

Tương đương ngữ pháp - ngữ dụng

Là kiểu tương đương trong đó các đơn vị dịch của VBN và VBĐ chỉ tương đương nhau về ngữ pháp và ngữ dụng nhưng không tương đương về ngữ nghĩa. Ở cấp độ từ, trường hợp này xảy ra khi một từ của ngữ đích khác hẳn về nghĩa sở biểu nhưng tương đương về mặt phạm trù từ loại, và nghĩa liên hội hay nghĩa biểu cảm.

Đây là kiểu tương đương phổ biến nhất. Ở kiểu tương đương này, đơn vị gốc và đơn vị đối dịch có nghĩa biểu hiện và nhigã nữ dụng tương ứng với nhau nhưng giữa chúng có những khác biệt nhất định về mặt ngữ pháp. Các ngôn ngữ càng xa nhau về loại hình, độ dài của đơn vị dịch càng lớn thì mức độ khác biệt ngữ pháp của các tương đương kiểu này càng phức tạp. Ví dụ, khi dịch thành ngữ xấu như ma sang tiếng Anh sẽ là as ugly as a scarecrow

87

tới đặc điểm xấu. Vì vậy, kiểu tương đương này chỉ tương đương ở 2 góc độ ngữ pháp và ngữ dụng.

Tương đương ngữ nghĩa - ngữ dụng

Là tương đương phổ biến nhất. Ở kiểu tương đương này đơn vị gốc và đơn vị đối dịch có nghĩa biểu hiện và nghĩa ngữ dụng tương ứng với nhau nhưng giữa chúng có những khác biệt nhất định về mặt ngữ pháp. Ví dụ:

- Thank you for your help - cảm ơn anh đã giúp đỡ.

- It's too hot to eat - nước quá nóng nên không thể uống được.

Các ngôn ngữ khác nhau về loại hình, độ dài đơn vị dịch càng lớn thì mức độ khác biệt ngữ pháp của các tương đương kiểu này càng phức tạp và khác xa nhau cả về phạm trù từ loại, trật tự từ và cấu trúc cú pháp.

Tương đương thuần ngữ dụng

Đây là kiểu tương đương tự do nhất, trong đó các khía cạnh tương đương khác nhau về thông tin ngữ dụng hầu như độc lập với tương đương ngữ pháp và ngữ nghĩa, và nếu chúng ta cố liên kết chúng khi dịch, câu đối dịch sẽ trở nên vô nghĩa giống như dịch từng từ. Kiểu tương đương này thường gặp khi dịch các câu có tính nghi thức hoặc tình thành ngữ cao, ví dụ:

- How do you do? Xin chào

- Would you like to join us for dinner this evening? Mời chị đi ăn tối cùng chúng tôi tối nay.

Một phần của tài liệu Từ ngữ ẩm thực trong tiếng việt và cách chuyển dịch sang tiếng anh (Trang 86)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(165 trang)