1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Khảo sát thuật ngữ bưu chính viễn thông trong tiếng anh và cách chuyển dịch sang tiếng việt

210 218 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 210
Dung lượng 2,59 MB

Nội dung

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ THIẾT KHẢO SÁT THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THƠNG TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành Mã số : Ngôn ngữ học : 9229020 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Phạm Hùng Việt Hà Nội - 2018 i LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Những tư liệu số liệu luận án trung thực Đề tài nghiên cứu kết chưa công bố Tác giả luận án Nguyễn Thị Thiết ii MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới Việt Nam 1.1.1.Tình hình nghiên cứu thuật ngữ giới 1.1.2.Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Việt Nam 1.2 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ BCVT giới Việt Nam 11 1.2.1 Tình hình nghiên cứu thuật ngữ BCVT tiếng Anh 11 1.2.2.Tình hình nghiên cứu thuật ngữ BCVT Việt Nam 12 CƠ SỞ LÍ LUẬN 13 2.1 Một số vấn đề lí thuyết thuật ngữ 13 2.1.1 Vị trí thuật ngữ hệ thống ngơn ngữ 13 2.1.2 Quan niệm thuật ngữ 14 2.1.3 Phân biệt thuật ngữ số đơn vị liên quan 18 2.1.4 Các tiêu chuẩn thuật ngữ 21 2.2 Thuật ngữ lí thuyết định danh 27 2.2.1 Khái niệm định danh 27 2.2.2 Lí thuyết định danh 27 2.2.3 Quá trình định danh 29 2.2.4 Nguyên lý định danh 29 2.3 Về hệ thống thuật ngữ BCVT 30 2.3.1 Về bưu 31 2.3.2 Về viễn thông 32 2.3.3 Về thuật ngữ bưu viễn thơng 34 2.4 Lí thuyết dịch thuật vấn đề dịch thuật ngữ 37 2.4.1 Khái quát dịch thuật 37 2.4.2 Khái niệm tương đương dịch thuật 39 2.4.3 Các kiểu tương đương dịch thuật 41 2.4.4 Vấn đề dịch thuật ngữ 43 2.4.5 Quan hệ nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ 44 2.4.6 Dịch thuật ngữ BCVT Anh – Việt 45 2.5 Tiểu kết 46 i Chương 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG TIẾNG ANH 48 2.1.Thuật ngữ BCVT thành tố cấu tạo thuật ngữ BCVT tiếng Anh 48 2.1.1 Xác định hệ thuật ngữ BCVT 48 2.1.2 Đơn vị cấu tạo thuật ngữ BCVT 48 2.2 Đặc điểm thuật ngữ BCVT tiếng Anh có cấu tạo từ 51 2.2.1 Đặc điểm từ loại thuật ngữ BCVT tiếng Anh từ 52 2.2.2.Phân loại thuật ngữ BCVT tiếng Anh 53 2.2.3.Thuật ngữ BCVT tiếng Anh từ ghép 56 2.3 Đặc điểm thuật ngữ BCVT tiếng Anh có cấu tạo ngữ 61 2.3.1 Số lượng thành tố cấu tạo thuật ngữ BCVT tiếng Anh 61 2.3.2 Các thuật ngữ BCVT tiếng Anh danh ngữ 62 2.3.2 Các thuật ngữ BCVT tiếng Anh tính ngữ 65 2.3.4.Thuật ngữ BCVT tiếng Anh từ tắt 69 2.4 Mơ hình cấu tạo hệ thuật ngữ BCVT tiếng Anh 72 2.4.1 Mơ hình cấu tạo 72 2.4.2 Mơ hình cấu tạo 73 2.4.3 Mơ hình cấu tạo 73 2.4.4 Mơ hình cấu tạo 74 2.4.5 Mơ hình cấu tạo 75 2.4.6 Mơ hình cấu tạo 76 2.4.7 Mơ hình cấu tạo 77 2.4.8 Mơ hình cấu tạo 78 2.4.9 Mơ hình cấu tạo 79 2.5 Tiểu kết 80 Chương 3: PHƯƠNG THỨC HÌNH THÀNH VÀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THÔNG TIẾNG ANH 81 3.1.Phương thức hình thành thuật ngữ BCVT tiếng Anh 81 3.1.1 Phương thức thứ nhất: Thuật ngữ hóa từ ngữ thơng thường 82 3.1.2 Phương thức thứ hai: Tạo thuật ngữ BCVT sở ngữ liệu vốn có 85 3.1.3 Phương thức thứ ba: Tiếp nhận thuật ngữ BCVT nước 87 3.1.4 Phương thức thứ tư: Tiếp nhận thuật ngữ BCVT tiếng Anh từ ngành khoa học khác 88 3.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ BCVT tiếng Anh 93 3.2.1 Nguyên tắc định danh 93 3.2.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ BCVT tiếng Anh xét theo kiểu ngữ nghĩa 93 ii 3.2.3 Đặc điểm định danh thuật ngữ BCVT tiếng Anh xét theo kiểu cách thức biểu thị 96 3.3 Tiểu kết 113 Chương 4: CÁCH CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ BƯU CHÍNH VIỄN THƠNG TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT 115 4.1 Các tiêu chí đảm bảo tương đương sản phẩm dịch thuật 115 4.2 Đánh giá cách chuyển dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt 118 4.2.1 Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ BCVT theo loại đơn vị cấu tạo thuật ngữ 118 4.2.2 Phân tích tương đương dịch thuật thuật ngữ BCVT theo số lượng đơn vị 123 4.3 Những thuận lợi khó khăn dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt 129 4.3.1 Thuận lợi 129 4.3.2 Khó khăn 130 4.4 Phương hướng giải pháp chuẩn hoá dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt 132 4.4.1 Phương hướng chuẩn hoá dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt 132 4.4.2 Giải pháp chuẩn hoá dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt 135 4.4.3 Ý kiến đề xuất dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt 138 4.5 Tiểu kết 145 KẾT LUẬN 147 TÀI LIỆU THAM KHẢO 151 iii DANH MỤC BẢNG BIỂU Bảng 2.1 Thuật ngữ BCVT tiếng Anh từ 51 Bảng 2.2 Thuật ngữ BCVT tiếng Anh phân loại theo từ loại 52 Bảng 2.3 Thống kê từ loại TNBCVT tiếng Anh từ 60 Bảng 2.4 Thuật ngữ BCVT tiếng Anh ngữ 61 Bảng 2.5 Thống kê từ loại TN BCVT tiếng Anh danh ngữ có thành tố 63 Bảng 2.6 Thống kê từ loại TN BCVT tiếng Anh danh ngữ có thành tố 64 Bảng 2.7 Thống kê thuật ngữ BCVT tiếng Anh tính ngữ có thành tố 66 Bảng 2.8 Thống kê thuật ngữ BCVT tiếng Anh tính ngữ có thành tố 66 Bảng 2.9 Thống kê thuật ngữ BCVT tiếng Anh động ngữ có thành tố 67 Bảng 2.10 Thống kê thuật ngữ BCVT tiếng Anh động ngữ có thành tố .67 Bảng 2.11 Thống kê thuật ngữ BCVT tiếng Anh động ngữ có bốn thành tố 68 Bảng 2.12 Phân loại TN BCVT tiếng Anh theo hình thức cấu tạo 72 Bảng 3.1 So sánh nghĩa thông thường nghĩa chuyên ngành 84 Bảng 3.2 Thuật ngữ BCVT tiếng Anh tiếp nhận từ ngành khoa học khác 92 Bảng 3.3 Các kiểu quan hệ ngữ nghĩa sở tạo thành thuật ngữ BCVT 95 Bảng 3.4 Các thuật ngữ "chủ thể hoạt động" BCVT 99 Bảng 3.5 Các thuật ngữ "các vật đối tượng trình hoạt động" xảy BCVT 101 Bảng 3.6 Các thuật ngữ "hoạt động, trình" BCVT 102 Bảng 3.7 Các thuật ngữ "hiện tượng xảy ra" BCVT 104 Bảng 3.8 Các thuật ngữ "các thiết bị" BCVT 106 Bảng 3.9 Các thuật ngữ "phương thức hoạt động" BCVT 108 Bảng 4.1 Kiểu tương đương 1//1 thuật ngữ BCVT tiếng Anh tiếng Việt .121 Bảng 4.2 Kiểu tương đương 1// >1 thuật ngữ BCVT tiếng Anh tiếng Việt 123 Bảng 4.3 Tỉ lệ tương đương theo số lượng đơn vị thuật ngữ BCVT tiếng Anh tiếng Việt 127 iv BẢNG CHỮ VIẾT TẮT BCVT: BCVT Nxb : Nhà xuất TN Thuật ngữ : v MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1.Tầm quan trọng ý nghĩa việc xây dựng hệ thống thuật ngữ BCVT Thuật ngữ chiếm vị trí quan trọng kho tàng từ vựng ngôn ngữ Thuật ngữ phương tiện thiếu nghiên cứu phát triển lĩnh vực khoa học chuyên môn nên chúng chiếm tỉ lệ lớn hệ thống từ vựng Do vậy, việc nghiên cứu thuật ngữ ngày nhà khoa học quan tâm Trên giới, thuật ngữ học lĩnh vực nghiên cứu mới, thập niên gần thực phát triển cách có hệ thống Từ kỷ 20 đến nay, với phát triển vượt bậc khoa học công nghệ, nhu cầu việc xây dựng, chuẩn hóa thống khái niệm khoa học ngành thuật ngữ học ngày tăng Điều minh chứng việc có nhiều cơng trình nghiên cứu thuật ngữ nhà nghiên cứu giới Trong năm gần đây, với tốc độ phát triển xã hội, bên cạnh việc tiếp tục thảo luận vấn đề thuật ngữ học lí thuyết, nhà nghiên cứu dành nhiều ý quan tâm cho vấn đề thuộc thuật ngữ học ứng dụng Ở Việt Nam, năm gần đây, có nhiều cơng trình khoa học sâu nghiên cứu hệ thuật ngữ thuộc lĩnh vực khác kinh tế, quân sự, văn hóa, nghệ thuật, giáo dục, v.v… cách toàn diện phương diện đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa, đặc điểm định danh, đề xuất chuẩn hóa thuật ngữ Trong xu hướng hội nhập quốc tế ngày sâu rộng, thực tiễn cho thấy thuật ngữ BCVT tiếng Anh sử dụng phổ biến Tuy nhiên, tính đến thời điểm tại, chưa có cơng trình khoa học nghiên cứu cách hệ thống toàn diện hệ thuật ngữ BCVT tiếng Anh cách phiên chuyển sang tiếng Việt Do vậy, việc nghiên cứu thuật ngữ BCVT tiếng Anh cần thiết để giúp cho kĩ sư, giảng viên, sinh viên, giao dịch viên, kĩ thuật viên, nghiên cứu viên công tác nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực BCVT, đồng thời tiến tới xây dựng hệ thống thuật ngữ BCVT tiếng Việt chuẩn, đáp ứng nhu cầu phát triển ngành BCVT đường hội nhập quốc tế Hiện nay, vấn đề thuật ngữ khoa học Việt Nam thiếu thống quan điểm như: chuyển dịch thuật ngữ, đặt thuật ngữ mới, tiếp nhận thuật ngữ nước hình thức khác (chuyển dịch, phiên chuyển, để nguyên dạng) Hơn nữa, tài liệu ngành BCVT chủ yếu viết tiếng Anh Qua thực tế giảng dạy môn tiếng Anh chuyên ngành BCVT cho sinh viên Học viện Công nghệ BCVT số sở đào tạo khác, nhận thấy tầm quan trọng thuật ngữ BCVT thông sinh viên theo học chuyên ngành nói riêng cho tồn xã hội nói chung Do việc khẳng định vị trí quan trọng hệ thuật ngữ trở thành vấn đề thực cần kíp nên luận án sâu vào nghiên cứu đặc điểm cấu tạo, nội dung, ngữ nghĩa cách chuyển dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt Chỉ đặc điểm, xu hướng phát triển cách chuyển dịch sang tiếng Việt hệ thuật ngữ góp phần vào việc xây dựng chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ BCVT theo phương châm: khoa học, dân tộc, đại chúng quốc tế Hiểu rõ đặc điểm cấu tạo, nội dung ngữ nghĩa hoạt động thuật ngữ BCVT tiếng Anh góp phần vào việc truyền bá kiến thức ngành khoa học công nghệ việc nâng cao hiểu biết tồn xã hội đóng góp vào trình phát triển đất nước 1.2 Sự cần thiết phải khảo sát thuật ngữ BCVT tiếng Anh Cùng với tăng trưởng mạnh mẽ ngành BCVT phát triển hệ thống thuật ngữ BCVT Đó hệ thống từ hay tổ hợp từ cố định mang ý nghĩa định danh cho khái niệm khoa học ngành BCVT, bao gồm tên gọi vật tượng, hành động trạng thái thuộc tính chúng Tuy nhiên, theo khảo sát ban đầu, nhận thấy việc sử dụng chuyển dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt chưa thống nhất, khoa học Có số thuật ngữ BCVT có tiếng Anh mà chưa có tiếng Việt Ví dụ: bus topology (tạm dịch cấu hình bus), byteoriented protocol (tạm dịch giao thức hướng byte), v.v… Chính vậy, chọn đề tài “Khảo sát thuật ngữ BCVT tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt” cho cơng trình luận án 2 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu nguồn ngữ liệu 2.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án hệ thống thuật ngữ BCVT tiếng Anh tiếng Việt, tức thuật ngữ biểu đạt khái niệm sử dụng lĩnh vực BCVT bao gồm: hoạt động BCVT, chủ đề BCVT dịch vụ liên quan Nhiều thuật ngữ số thu thập từ điển song ngữ Anh - Việt ngành BCVT Tên riêng quan, tổ chức làm dịch vụ BCVT, tên nhân vật lịch sử liên quan đến BCVT không nằm phạm vi nghiên cứu luận án 2.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án nghiên cứu đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa thuật ngữ BCVT tiếng Anh cách chuyển dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt 2.3 Ngữ liệu nghiên cứu Tài liệu nghiên cứu luận án thuật ngữ rút từ Từ điển giải nghĩa thuật ngữ viễn thông Anh – Việt nhà xuất (Nxb) Bưu điện phát hành năm 2003, tác giả Lê Thanh Dũng biên soạn, gồm gần 10.000 thuật ngữ Ngồi ra, thuật ngữ thu thập từ tài liệu BCVT tiếng Anh tiếng Việt Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích Nghiên cứu luận án nhằm làm sáng tỏ đặc trưng mặt cấu tạo ngữ nghĩa hệ thống thuật ngữ BCVT tiếng Anh Trên sở luận án đề xuất phương hướng chuyển dịch hệ thống thuật ngữ sang tiếng Việt Nghiên cứu luận án nhằm nâng cao hiệu dạy - học môn tiếng Anh chuyên ngành Học viện Công nghệ BCVT 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích trên, luận án tập trung giải nhiệm vụ sau: a Hệ thống hóa quan điểm lý luận thuật ngữ khoa học giới Việt Nam, qua xác lập sở lý luận cho việc nghiên cứu; b Phân tích, đặc điểm cấu tạo thuật ngữ BCVT tiếng Anh; c Xác định loại mơ hình kết hợp thành tố để tạo thành thuật ngữ BCVT tiếng Anh; ... cấu tạo, nội dung, ngữ nghĩa cách chuyển dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt Chỉ đặc điểm, xu hướng phát triển cách chuyển dịch sang tiếng Việt hệ thuật ngữ góp phần vào việc xây dựng... trúc, ngữ nghĩa thuật ngữ BCVT tiếng Anh cách chuyển dịch thuật ngữ BCVT tiếng Anh sang tiếng Việt 2.3 Ngữ liệu nghiên cứu Tài liệu nghiên cứu luận án thuật ngữ rút từ Từ điển giải nghĩa thuật ngữ. .. (2000), Thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Nhật tiếng Việt đại; Vương Thị thu Minh (2006), Khảo sát thuật ngữ y học tiếng Anh cách dịch chuyển sang tiếng Việt; Lê Thanh Hà (2014), Đối chiếu thuật ngữ

Ngày đăng: 13/06/2018, 16:40

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w