1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nghiên cứu thuật ngữ chỉ bệnh trong tiếng anh và cách chuyển dịch sang tiếng việt (tt)

28 384 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 28
Dung lượng 69,83 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN - NGUYỄN THỊ HOÀI NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ CHỈ BỆNH TRONG TIẾNG ANH CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: : 62 22 02 41 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI – 2017 Công trình công bố tại: TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Nguyễn Văn Chính Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp trường họp Trường Đại học KHXH Nhân văn, ĐHQG Hà Nội Vào hồi: ngày tháng năm 2017 Có thể tìm hiểu luận án - Thư viện Quốc gia Việt Nam Trung tâm Thông tin – Thư viện, Đại học Quốc gia Hà Nội MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Nhu cầu trao đổi học thuật, chuyên môn động lực khiến giới khoa học, trí thức, giảng viên, học viên ngành y quan tâm tới tiếng Anh nói chung tiếng Anh y học nói riêng Làm chủ vốn từ ngữ tiếng Anh y học giao tiếp, trao đổi cập nhật thông tin khoa học công việc đầy thách thức nhà nghiên cứu ngành y Việc tìm kiếm biểu thức ngôn ngữ tương đương tiếng Việt để chuyển dịch đơn vị từ vựng chuyên ngành nhiều khó khăn chưa có thống giới nghiên cứu thực hành y học Các loại bệnh phát ngày nhiều, trước có số bệnh người ta không biết, nhờ có giao lưu quốc tế phát triển tri thức khoa học, người ta biết nhiều số lượng loại bệnh, tương ứng với bệnh thuật ngữ quốc tế, thuật ngữ định danh có tính quốc tế mà trước hết tiếng Anh Y học đại phát triển, bệnh phác đồ điều trị bệnh cập nhật, trao đổi nhà khoa học toàn cầu, nên cần xây dựng đưa tên gọi bệnh theo hệ thống thống tiếng Việt, hệ thống thuật ngữ bệnh (TNCB) Vì vậy, chọn “Nghiên cứu thuật ngữ bệnh tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt” làm đề tài nghiên cứu cho luận án tiến sỹ Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: TNCB tiếng Anh tiếng Việt, hay nói cách khác tên gọi loại bệnh tiếng Anh tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu: TNCB, cụ thể thuật ngữ (TN) trích từ từ điển y học Anh – Việt, có đối chiếu so sánh với từ điển giải thích tiếng Anh tiếng Việt, nhằm nghiên cứu kết chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích nghiên cứu: nghiên cứu hệ thống TNCB tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt Trên sở đó, luận án đề xuất số giải pháp chuyển dịch, xây dựng chuẩn hóa TNCB tiếng Việt giúp cho việc giảng dạy, nghiên cứu học tập lĩnh vực y học Nhiệm vụ nghiên cứu: - Khái quát tình hình nghiên cứu TN y học nói chung TNCB nói riêng giới Việt nam, đồng thời xác định sở lý luận TN, TNCB vấn đề đối chiếu chuyển dịch TN - Tập hợp khảo sát hệ thống TNCB tiếng Anh, từ tìm mô hình cấu tạo đơn vị tương đương tiếng Việt - Tiến hành miêu tả nội dung ngữ nghĩa phận TN phạm vi bệnh có tính chất phổ biến hành giới - Trên sở kết nghiên cứu cấu tạo ngữ nghĩa TNCB tiếng Anh, luận án nghiên cứu vấn đề chuyển dịch TNCB Anh – Việt, đồng thời đưa số đề xuất cụ thể liên quan đến dịch TN hướng tới việc chuẩn hóa TNCB tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu - Phương pháp sưu tập, tổng hợp ngữ liệu - Phương pháp phân tích thành tố trực tiếp - Phương pháp phân tích ngữ nghĩa - Phương pháp mô tả so sánh đối chiếu - Phương pháp đối dịch - Ngoài luận án sử dụng số thủ pháp nghiên cứu thường dùng khác như: thủ pháp thống kê, phân loại, định lượng quan hệ phân tích định tính, thủ pháp mô hình hóa lập bảng biểu, sơ đồ để biểu diễn kết nghiên cứu Ngữ liệu nghiên cứu 1949 TNCB tiếng Anh phần đối dịch tiếng Việt, trích từ điển “Y học Anh – Pháp – Nga – La tinh – Nhật – Việt” Đóng góp luận án Về mặt khoa học: Luận án bước đầu nghiên cứu cách tương đối toàn diện có hệ thống TN bệnh tiếng Anh cách chuyển dịch sang Việt Luận án hướng tới việc đề xuất cách thức, giải pháp chuyển dịch TNCB từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho phù hợp, xác, vừa có tính hệ thống vừa tính quốc tế, nhằm xây dựng chuẩn hóa phận TNCB tiếng Việt Về thực tiễn: Kết nghiên cứu luận án góp phần phục vụ cho công tác xử lý tài liệu y học tiếng Anh, biên soạn chỉnh lý tài liệu giảng dạy nghiên cứu tiếng Anh y học, việc xây dựng TN tiếng Anh chuyên ngành y nói chung TNCB nói riêng Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục tài liệu tham khảo, phụ lục, luận án bao gồm chương: Chương 1: Tổng quan lý luận thực tiễn nghiên cứu TN, TNCB tiếng Anh tiếng Việt Chương 2: Cấu tạo TNCB tiếng Anh đơn vị tương đương tiếng Việt Chương 3: Đặc điểm định danh TNCB tiếng Anh đơn vị tương đương tiếng Việt Chương 4: Chuyển dịch TNCB AnhViệt CHƯƠNG TỔNG QUAN LÝ LUẬN THỰC TIỄN NGHIÊN CỨU TN, TNCB TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 1.1 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU TN, TNCB ANH - VIỆT 1.1.1 Tình hình nghiên cứu TN giới Việt Nam 1.1.1.1 Trên giới Xét lý thuyết, TN học có ba trường phái: Áo, Xô Viết, Praha, tương ứng với ba hướng tiếp cận lịch sử phát triển TN Ngày nay, lý thuyết đại cương TN tập trung chủ yếu theo hướng từ quan niệm, mang tính khái quát cao nhằm tạo TN cho quan niệm, tức từ quan niệm đến TN, trình logic định danh 1.1.1.2 Ở Việt nam TN khoa học Việt nam bắt đầu hình thành khẳng định vị trí vào khoảng đầu kỷ XX Hoàng Xuân Hãn người đặt móng cho nghiên cứu TN nước ta sau là: Lưu vân lăng, Như Ý, Nguyễn văn Tu, Đỗ Hữu Châu, Lê khả Kế, Hoàng Văn Hành Gần số công trình có giá trị mặt lý luận thực tiễn lĩnh vực TN Lê Quang Thiêm với “Sự phát triển TN tiếng Việt theo định hướng văn hóa (từ 1907 – 2005)”, Nguyễn Đức Tồn (2012) với “Nghiên cứu khảo sát TN tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng luật ngôn ngữ Việt nam” Hà Quang Năng (2009) với “sự phát triển từ vựng tiếng Việt nửa sau kỷ XX” “TN học, vấn đề lý luận thực tiễn”, công trình này, ông khẳng định bốn giai đoạn quan trọng lịch sử phát triển TN tiếng Việt đại Nguyễn Văn Khang với số báo mang tính thời nghiên cứu vấn đề xử lý từ ngữ nước tiếng Việt nhằm chuẩn hóa TN Về lĩnh vực y học, theo hiểu biết có luận án tiến sỹ Vương Thị Thu Minh (2005) “Khảo sát TN y học tiếng Anh cách phiên chuyển sang tiếng Việt” Ngoài số báo nghiên cứu vấn đề ngôn ngữ TN chung y hoc 1.1.2 Quá trình hình thành phát triển TNCB tiếngAnh tiếng Việt 1.1.2.1 Quá trình hình thành phát triển TNCB tiếng Anh Lịch sử TN y học bắt nguồn từ thời Hy Lạp cổ đại Các hoạt động y tế thực Hy Lạp cổ đại, La mã Ai Cập Ngôn ngữ y học ban đầu tiếng Hy Lạp, sau tiếng Latin Cuối kỷ 15, chuyên luận y khoa tiếng Pháp công bố Tiếng Pháp trở thành ngôn ngữ chung kỷ thứ 16 sau đến kỷ 18 Louis Pasteur Claude Bernard bắt đầu tiếng Thế kỷ 19 đánh dấu tiến rõ rệt y học Thế kỷ 20 thời kỳ sau Thế chiến thứ tiếng Đức chiếm ưu y học Những năm 50 - 60 kỷ 20, y văn Pháp lại dần chiếm lĩnh vị giới y học Từ cuối kỷ 20, Sự trỗi dậy Hoa Kỳ, cường quốc kinh tế hàng đầu giới ảnh hưởng ngày tăng văn hóa Anh - Mỹ, khiến tiếng Anh phát triển toàn giới Từ tiếng Anh nhà ngôn ngữ chuyên gia ngành nghề dùng làm ngôn ngữ chung để nghiên cứu chuẩn hóa TN ngành nghề 1.1.2.2 Quá trình hình thành phát triển TNCB tiếng Việt Đỗ Xuân Hợp, người viết sách giáo khoa giải phẫu tiếng Việt để giảng dạy trường đại học Việt Nam Sau ông Nguyễn Quang Quyền, kế thừa phát huy thành tựu đó, ông coi người đưa danh pháp quốc tế giải phẫu cách có hệ thống vào Việt Nam Để phục vụ cho công tác giảng dạy, nghiên cứu khoa học, đào tạo cán phổ biến kiến thức Y học, nhà khoa học Hoàng Đình Cầu, Bùi Khánh Thuần, Lê Khắc Quyến cho đời số từ điển Từ sau thời kỳ đổi (Đại hội Đảng VI), sách mở cửa Việt nam nhằm mở rộng quan hệ với nước Thế giới Tiếng Anh bắt đầu được sử dụng rộng rãi giảng dạy trường phổ thông trường Đại học Việt Nam Ngành Y nằm xu hướng đó, nên nhiều tài liệu Y học tiếng Anh vào Việt Nam, nhà nghiên cứu Y học bắt đầu sử dụng nhiều tài liệu tiếng Anh giảng dạy, học tập nghiên cứu 1.1.3 Tình hình nghiên cứu TNCB tiếng Anh tiếng Việt 1.1.3.1 Tiếng Anh Bao gồm có loại từ điển y học, giáo trình dạy học tiếng Anh chuyên ngành y, số báo nghiên cứu ngôn ngữ lĩnh vực 1.1.3.2 Tiếng Việt Các công trình nghiên cứu đối chiếu Anh-Việt liên quan đến y học tương đối Theo khảo sát chúng tôi, có luận án tiến sỹ Vương Thị Thu Minh (2005), công trình nghiên cứu lĩnh vực “Khảo sát TN y học tiếng Anh cách phiên chuyển sang tiếng Việt” Ngoài ra, có số từ điển báo liên quan đến y học ngôn ngữ y học, với số lượng không nhiều Cũng giới, Việt nam, nghiên cứu dừng lại nghiên cứu chung TN y học mà đa số dạng từ điển, khoảng trống mà nhận thấy cần nghiên cứu lĩnh vực y học TNCB (tên gọi bệnh) 1.2 CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.2.1 TN nghiên cứu TN 1.2.1.1 Khái niệm thuật ngữ Cho đến nay, có nhiều quan niệm khác TN, nhà nghiên cứu tiếp cận TN từ nhiều góc nhìn khác Sau tìm hiểu nghiên cứu quan điểm TN, luận án đưa quan điểm TN sau: TN phận từ ngữ đặc biệt ngôn ngữ, bao gồm từ cụm từ, dùng để gọi tên khái niệm đối tượng lĩnh vực chuyên biệt ngành khoa học khác 1.2.1.2 Đặc điểm tiêu chuẩn xây dựng thuật ngữ Mặc dù có nhiều quan niệm định nghĩa khác TN, chúng có đặc điểm yêu cầu chung xác định nhà nghiên cứu Luận án xác định bốn tiêu chuẩn TN, là: tính xác; tính hệ thống; tính quốc tế; ngắn gọn, dễ hiểu, có tính dân tộc 1.2.1.3 Xác định đơn vị từ, thuật ngữ Có nhiều quan niệm định nghĩa khác từ nhà nghiên cứu, thuộc hai khuynh hướng từ trùng với âm tiết (tiếng) từ không hoàn toàn trùng với âm tiết Luận án xác định từ theo khuynh hướng thứ hai, tức từ không hoàn toàn trùng với âm tiết, từ hay nhiều âm tiết, đơn vị nhỏ có nghĩa có khả hoạt động độc lập Như vậy, TN xác định từ cụm từ (ngữ) 1.2.1.4 Khái niệm đặc điểm TNCB Khái niệm TN “y học”: nhà khoa học đưa số định nghĩa sau: Y học ngành khoa học chẩn đoán, điều trị phòng bệnh, bao gồm thuốc để phòng chữa bệnh Y học loại thuốc hay phương thức chữa bệnh nào, nghệ thuật, khoa học chẩn đoán điều trị bệnh để trì sức khỏe, phương thức chữa bệnh biện pháp không phẫu thuật Y học ngành khoa học chẩn đoán, điều trị phòng bệnh, bao gồm thuốc sử dụng để điều trị phòng bệnh Để hiểu rõ khái niệm TN “bệnh” tiếng anh cần phân biệt hai từ “pathology” “disease” Theo từ điển Medical Dictionary, Oxford (1998): - pathology: khoa học nghiên cứu trình phát triển bệnh nhằm hiểu rõ chất nguyên nhân gây bệnh qua việc xét nghiệm máu, nước tiểu, phân mô bị bệnh qua thể sống bệnh nhân mổ xác, qua chụp X quang hay số kỹ thuật khác” - disease: Là rối loạn nguyên nhân đặc biệt dấu hiệu hay triệu chứng nhận biết được, bất bình thường hay thiếu hụt thể mặt chức năng, trừ trường hợp bị thương bên (tuy nhiên, sau gây bệnh) Như vậy, TNCB nghiên cứu luận án từ, ngữ liên quan đến “disease”, tức từ ngữ dùng để biểu thị khái niệm bệnh 1.2.1.5 TNCB tiếng Anh Cấu tạo từ vựng y học tiếng Anh bao gồm số cách kết hợp sau: từ phái sinh, từ ghép, từ viết tắt, từ mượn từ trái nghĩa Các từ liên quan đến sinh lý và/hoặc bệnh lý thể người có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp, từ giải phẫu tên dụng cụ y tế tạo từ kỷ 14 sau có nguồn gốc Latin 1.2.1.6 TNCB tiếng Việt Cấu tạo: đa dạng hình thức, phong phú kiểu cấu tạo, TN thường có cấu tạo từ cụm từ Nguồn gốc: Việt, Hán-Việt Ấn-Âu Phương thức xây dựng: TNCB xây theo ba phương thức chung, TN hóa từ ngữ thông thường, dùng phương pháp để tạo thành TN tương đương với TN nước ngoài, mượn nguyên TN nước 1.2.1.7 Phân biệt thuật ngữ danh pháp Danh pháp từ ngữ dùng để gọi tên vật tượng ngành khoa học hay chuyên môn TN phải gắn với khái niệm cụ thể ngành khoa học, danh pháp dùng để gọi tên cho đối tượng biểu thị 1.2.2 Lý luận dịch thuậtdịch TN 1.2.2.1 Dịch thuật Có nhiều phương pháp, yhur pháp loại hình dịch, luận án bàn đến vấn đề dịch TN nói chung TNCB nói riêng từ tiếng Anh sang tiếng Việt 1.2.2.2 Dịch thuật ngữ Dịch TN cách diễn đạt trung thành nội dung ngữ nghĩa TN từ tiếng nước sang tiếng Việt cách sử dụng yếu tố từ vựng có sẵn tiếng Việt Cách dịch đòi hỏi phải tìm độ tương đồng ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích cách đối đa nhất, tức phải xác, truyền đạt trung thành chuẩn xác nội dung có ngôn ngữ nguồn Theo Nguyễn Thiện Giáp (2012) “những TN tương ứng ngôn ngữ thực hóa khái niệm chung có ngôn ngữ” Theo Hà Quang Năng (2012) có hai khả dịch TN dịch có tương đương dịch tương đương 1.2.2.3 Quan hệ nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ Theo Lê Quang Thiêm (2008), lý luận phiên dịch chế độc lập quan hệ với nghiên cứu đối chiếu, xét từ nhiều mặt, phận chịu tác động trực tiếp ngôn ngữ học đối chiếu ngược lại phần thực tiễn dịch thuật, phiên dịch cung cấp tài liệu cho nghiên cứu đối chiếu Như dịch thuật phạm vi TN có quan hệ chặt chẽ với ngôn ngữ học đối chiếu, phần ứng dụng lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu vào dịch thuật, đặc biệt phạm vi từ vựng – ngữ nghĩa, vấn đề luận án quan tâm, TN nói chung TNCB nói riêng, lĩnh vực cần xác cao đối chiếu chuyển dịch đơn vị ngôn ngữ (từ ngữ) 1.2.2.4 Dịch TNCB AnhViệt Theo nguyên tắc chung, có hai trường hợp dịch TNCB, có tương đương tương đương Tuy nhiên, TNCB có số đặc trưng riêng dịch thuật Trường hợp có tương đương tức đạt yêu cầu để dịch TN tìm TN hoàn toàn phù hợp tiếng Việt Tuy nhiên, có tương đương xảy số trường hợp Qua khảo sát TNCB tiếng Anh tiếng Việt, nhận thấy có khả sau: Trường hợp thứ tiếng Anh tiếng Việt tồn TN, trường hợp lý tưởng dịch TN, ví dụ: disease (bệnh), coma (hôn mê), hepatitis (viêm gan), fever (sốt) Trường hợp thứ hai tiếng Anh có TN tiếng Việt lại có hai TN tương đương trở lên, ví dụ: diabetes (đái tháo đường/tiểu đường/đái đường, adenoma (u tuyến/u hạch), diarrhea (tiêu chảy/ỉa chảy/đi ngoài) Trường hợp thứ ba tiếng Anh có hai TN tiếng Việt có TN tương đương, ví dụ: Obese/adiposis (béo phì), apepsy indigestion (chứng khó tiêu) Trường hợp TN tương đương, trình dịch TN, phương thức chuyển dịch thường dùng là:giữ ngu yên dạng, phiên âm, cấu tạo, tạo TN tương đương tiếng Việt, kết hợp phiên âm giữ nguyên phận TN tiếng Anh (ghép lai), định nghĩa, giải thích, mô tả nội dung tiếng Việt (trường hợp gặp) 1.3 TIỂU KẾT CHƯƠNG Ngoài phần trình bày lịch sử nghiên cứu TN, TNCB, số sở lý luận chung TN, TNCB, dịch TNCB từ tiếng Anh sang tiếng Việt, luận án tìm hiểu số đặc thù riêng ngôn ngữ y học nhằm làm rõ đặc điểm TN y học nói chung TNCB nói riêng CHƯƠNG CẤU TẠO TNCB TRONG TIẾNG ANH ĐƠN VỊ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 CẤU TẠO TNCB TRONG TIẾNG ANH Các đặc tính từ tiếng Anh y học: có nguồn gốc Latin, có nguồn gốc Hy Lạp, kết hợp tiếng Hy lạp La tinh, từ viết tắt cụm từ viết tắt sử dụng rộng rãi, tiếng Anh y học sử dụng từ đồng nghĩa 2.1.1 Đơn vị cấu tạo TNCB tiếng Anh Trong ngôn ngữ, từ đơn vị ngôn ngữ độc lập nhỏ Tiếng Anh loại ngôn ngữ biến hình, đa âm tiết Mỗi từ tiếng Anh bao gồm hay nhiều hình vị, ví dụ diabetes, dermat/itis, a/myo/trophy, angio/endo/theli/oma, Luận án sử dụng khái niệm “hình vị”, theo quan điểm nhà ngôn ngữ học Âu – Mỹ, đại diện cho trường phái L Bloomfield để phân tích mặt cấu tạo từ - TNCB, hình vị hiểu đơn vị nhỏ có nghĩa, đơn vị giới hạn cuối phân tích thành tố tạo nên từ TNCB tiếng Anh Do đó, thành tố cấu tạo TNCB tiếng Anh xác định luận án hình vị mang ý nghĩa từ vựng Trong số 1949 TNCB khảo sát, có 1341 đơn vị TN từ 608 TN cụm từ (có cấu tạo gồm đơn vị từ trở lên) Hình vị TNCB tiếng Anh xác định dựa vào phân tích tổng hợp cấu trúc TN Qua khảo sát, TN tạo thành 10 thành tố 358 26,70 thành tố 24 1,79 TNCB tiếng Anh cụm từ 608 đơn vị TN cụm từ, chia làm loại cấu tạo theo 05 mô Đối với TN từ, hình vị có ý nghĩa từ vựng coi thành tố cấu tạo nhỏ tạo thành TN Nhưng TN cụm từ, luận án coi đơn vị từ có ý nghĩa mặt từ vựng thành tố cấu tạo TN (tức không tính đến giới từ mạo từ) Như vậy, theo kết khảo sát, mô hình cấu tạo TN cụm từ có TN thành tố (TT) thành tố, chia theo mô hình Bảng 2.5 Mô hình cấu tạo TNCB tiếng Anh cụm từ TNCB Mô hình số lượng tỷ lệ % Tổng số thành tố 559 91,94 581 (95,56%) 0,83 17 2,79 thành tố 22 3,61 27 (4,4%) 0,83 Tổng số 608 100 2.2 CẤU TẠO TNCB TRONG TIẾNG VIỆT 2.2.1 Đơn vị cấu tạo TNCB tiếng Việt Có hai quan niệm khác thành tố cấu tạo TN Theo trường phái thứ nhất, theo quan niệm theo quan niệm cấu tạo từ nhà ngôn ngữ học Âu-Mỹ, hình vị coi đơn vị sở từ, thành tố cấu tạo TN hiểu âm tiết, tức chữ tiếng Việt, tức TN “bệnh sốt xuất huyết” gồm bốn thành tố: bệnh – sốt – xuất – huyết, “viêm màng tim” gồm thành tố: viêm – màng – – – tim Trường phái thứ hai, Theo quan niệm nhà ngôn ngữ học Xô Viết, trường hợp TN từ đơn thành tố cấu tạo TN hình vị, trường hợp từ ghép hay từ tổ thành tố TN từ Như theo quan niệm này, TN “bệnh sốt xuất huyết” gồm ba thành tố: “bệnh”, “sốt” “xuất huyết”, “Viêm màng tim” gồm thành tố: “viêm”, “màng trong” “cơ tim” Mỗi thành tố biểu thị khái niệm, thuộc tính hoàn chỉnh TN Luận án phân tích cấu tạo TN theo trường phái thứ hai, tức là, thành tố cấu tạo TN tiếng Việt luận án xác định đơn vị có cấu 14 trúc nhỏ tạo thành TNCB tiếng Việt, thành tố biểu thị khái niệm hay đặc trưng khái niệm lĩnh vực y học Luận án dùng tên gọi “thành tố” để biểu thị yếu tố cấu tạo nên TNCB tiếng Việt 2.2.1.1 TNCB tiếng Việt từ Trong số 1949 đơn vị TNCB, có 115 đơn vị TN từ, tức TN gồm thành tố (5,90%), theo cấu tạo từ tiếng Việt, đơn vị TN từ đơn từ ghép Về mặt từ loại, tất TN danh từ, ví dụ : bệnh, sốt, ho gà, béo phì 2.2.1.2 TNCB tiếng Việt ngữ Trong số 1949 TNCB tiếng Việt khảo sát, có 1834 TN cụm từ (ngữ), TN 02 thành tố chiếm số lượng nhiều nhất, có 1089 đơn vị TN chiếm 55,87%, TN 03 thành tố bao gồm 658 đơn vị TN, chiếm 33.77%, TN 04 thành tố có 85 đơn vị TN, chiếm 4,36%, TN 05 thành tố, có đơn vị TN, chiếm 0,10% Các TN ngữ định danh 2.2.2 Phương thức mô hình cấu tạo TNCB tiếng Việt 2.2.2.1 Phương thức cấu tạo Gồm hai loại từ ngữ, TN từ chia làm hai loại từ đơn từ ghép, danh từ Đối với TN cụm từ, cấu tạo từ 02 đến 05 thành tố, thành tố kết hợp với theo cấp độ, ngữ danh từ TNCB có nguồn gốc Việt, Hán Việt, Ấn Âu phiên âm sang tiếng Việt mượn nguyên dạng 2.2.2.2 Mô hình cấu tạo Luận án xác định 05 nhóm TNCB tiếng Việt, bao gồm 12 mô hình cấu tạo Bảng 2.6 Mô hình cấu tạo TNCB tiếng Việt Nhóm mô hình số lượng tỷ lệ % tổng số 01 thành 115 5,90 115 tố (5,90%) 02 thành 1089 55,87 1089 tố (55,87%) 393 20,16 03 thành 658 207 10,21 tố (33,77%) 58 2,98 47 17 2,41 0,87 15 04 thành tố 05 thành tố Tổng số 10 11 12 12 16 1 1949 0,82 0,16 0,10 0,05 0,05 100 85(4,36%) (0,10%) 1949 (100%) 2.3 SO SÁNH CẤU TẠO TNCB TRONG TIẾNG ANH TIẾNG VIỆT 2.3.1 Những điểm giống Về mạt cấu tạo, TNCB bao gồm từ cụm từ, có xu hướng cấu tạo ngắn gọn, số lượng TN gồm thành tố thành tố chiếm đa số, số giảm mạnh TNCB gồm nhiều thành tố hai ngôn ngữ Về mặt từ loại, TNCB hai ngôn ngữ danh từ cụm danh từ 2.3.2 Những điểm khác Tiếng Anh tiếng Việt hai loại hình ngôn ngữ khác Trong tiếng Anh, phụ tố thành phần quan trọng, thành tố có tần suất hoạt động cao cấu tạo từ tiếng Anh nói chung đặc biệt TNCB Nhưng tiếng Việt, hình vị làm phụ tố, mà thành tố xác định từ, ví dụ; tiếng Anh hậu tố “-itis” có tương đương tiếng Việt từ “viêm” hay tiền tố “hyper-“, tương đương với từ “tăng” Việc xác định thành tố cấu tạo TNCB hai ngôn ngữ giống Đối với TNCB tiếng Anh từ, xác định thành tố nhỏ cấu tạo TN hình vị có nghĩa mặt từ vựng, tương đương tiếng Việt thành tố cấu tạo TN từ mang ý nghĩa từ vựng Trong TN, hai đơn vị trùng không trùng nhau, ví dụ: endomyocarditis (viêm màng tim), phân tích TN tiếng Anh, thành tố (hình vị) là: endo- (bên trong) -myo- (cơ) -cardi- (tim) –itis (viêm) Tương đương tiếng Việt “viêm màng tim” có ba thành tố “viêm” “màng trong” “cơ tim” Như số lượng thành tố TN không trùng tiếng Anh tiếng Việt (4:3) cardiopathy (bệnh tim): TN tiếng Anh có hai hình vị, tức hai thành tố cardi(o)-pathy, tương đương TN tiếng Việt có thành tố “bệnh” “tim” Như vậy, số lượng thành tố TN trùng hai ngôn ngữ (2:2) 16 Tóm lại, đơn vị thành tố TNCB từ phái sinh tiếng Anh có tương đương trùng khớp không trùng khớp với thành tố TNCB tiếng Việt Trong tiếng Việt nay, TNCB có từ “bệnh, chứng, tật” kèm theo, tiếng Anh từ disease có số TN ghép nhân danh, nên từ điển, đối chiếu TN hai ngôn ngữ có số TN mà bên tiếng Việt có số lượng thành tố nhiều số lượng thành tố (hình vị) TN bên tiếng Anh, ví dụ: broncho/spam – (bệnh) co thắt / phế quản, cardio/plegia – (bệnh) liệt / tim Như vậy, theo nguyên tắc này, số lượng TNCB tương đương mặt cấu tạo tiếng Anh tiếng Việt tương đối ít, bao gồm TN ghép nhân danh, phiên âm kết hợp với phỏng, ví dụ Basedow’s disease (bệnh Basedow), Hodgkin’s disease (Bệnh Hodgkin), Paget’s disease (bệnh Paget/ bệnh viêm xương biến dạng) Tuy nhiên, tiếng Anh, từ disease, có số hậu tố -osis/-asis/-ism/-ia tương đương với từ bệnh/chứng/tật tiếng Việt Những TN tiếng Anh có thành tố (hình vị) này, số lượng thành tố từ tương đương với số lượng thành tố TN tiếng Việt, ví dụ: dermatosis /dermat-osis/ (bệnh da), pnneumonia /pneumo-nia/ (viêm phổi) Thứ hai, TNCB tiếng Anh có đặc điểm khác biệt lớn so với TNCB tiếng Việt nói riêng TN ngành khoa học khác nói chung, TNCB tiếng Anh từ chiếm đa số (68.80%) Trong theo khảo sát số nhà nghiên cứu số ngành khoa học khác tiếng Anh, hay TN tiếng Việt số lượng đơn vị TN từ chiếm tương đối ít, khoảng 20% Ngoài ra, đặc điểm cấu trúc ngữ pháp hai ngôn ngữ khác nhau, nên vai trò thành tố TNCB khác hai ngôn ngữ, ví dụ: dematitis (viêm da), tiếng Anh demat (da) thành tố (căn tố) itis (viêm) thành tố phụ (phụ tố), tiếng Việt “viêm” thành tố “da” thành tố phụ TIỂU KẾT CHƯƠNG Luận án trình bày đặc điểm mô hình cấu tạo cuả TNCB tiếng Anh tiếng Việt Từ rút đặc điểm giống khác hệ TN hai ngôn ngữ CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA TNCB TIẾNG ANH TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT 3.1 KHÁI NIỆM CHUNG VỀ ĐỊNH DANH TRONG NGÔN NGỮ TN 17 3.1.1 Lý thuyết định danh Định danh, hiểu cách đơn giản, cách xác định tên gọi cho vật, tượng, nhờ mà phân biệt vật, tượng với vật, tượng khác Theo từ điển giải thích TN ngôn ngữ học Nguyễn Như Ý, định danh “sự cấu tạo đơn vị ngôn ngữ, có chức dùng để gọi tên, chia tách đoạn thực khách quan, sở hình thành khái niệm tương ứng chúng dạng từ, cụm từ, ngữ cú câu” Quá trình định danh vật, tượng gồm hai bước, xác định loại khái niệm, chọn đặc trưng tiêu biểu Có hai nguyên tắc trình định danh: Một là, tên gọi (cái biểu thị) phải có mối liên hệ định với ý nghĩa (cái biểu thị) Hai là, tên gọi phải phân biệt vật tượng với vật tượng khác, tức cần phải chọn đặc trưng làm sở định danh cho chúng có giá trị khu biệt 3.1.2 Phân loại TNCB TNCB phân chia theo hai phạm trù: dựa vào đặc trưng bệnh, dựa theo đặc điểm giải phẫu phận thể người 3.2 NGUYÊN TẮC CHUNG TRONG ĐỊNH DANH TNCB 3.2.1 Phân loại TNCB dựa đặc trưng bệnh Nét đặc thù TNCB, trường từ vựng gắn liền với quan, phận thể người, đặc điểm giải phẫu người, giải phẫu bệnh, sinh lý bệnh, chế chuyển hóa, nguyên nhân gây bệnh, trạng thái bệnh TNCB phân loại theo đặc trưng bệnh dựa tiêu chí: trạng thái bệnh, vị trí, số lượng, thời gian màu sắc TNCB dựa khoa học nghiên cứu thể người, rối loạn gây bệnh thể người, vậy, xét mặt khoa học trình sở xác định TNCB dựa nguyên tắc chung, có mô sau: Tiếng Anh: Cơ quan mắc bệnh + đặc trưng bệnh Tiếng Việt: Đặc trưng bệnh + quan mắc bệnh Mô hình tạo thành dựa tiêu chí sau: 3.2.1.1 Theo trạng thái bệnh Có 13 thành tố tham gia cấu tạo TN 3.2.1.2 Theo đặc điểm màu sắc Có thành tố màu sắc tham gia cấu tạo TN 3.2.1.3 Theo đặc điểm số lượng Có thành tố số lượng tham gia cấu tạo TN 3.2.1.4 Theo đặc điểm thời gian 18 Các thành tố tham gia cấu tạo TN 3.1.2.5 Theo đặc điểm vị trí có thành tố thời gian tham gia cấu tạo TN 3.2.2 Phân loại TNCB dựa đặc điểm phận thể người Qua khảo sát, luận án tìm gốc từ liên quan đến phận thể người tham gia làm thành tố (hình vị) tạo thành TNCB tiếng Anh sau, theo cách phân loại có mô hình sau: Cơ quan thể người + tác nhân gây bệnh Trong tiếng Việt, mô hình có kết cấu ngược lại: Tác nhân gây bệnh + quan thể người Theo mô hình này, luận án chia thành 18 trường nghĩa, dựa vào đặc điểm giải phẫu thể người sau 3.2.2.1 Thành tố liên quan đến phận thuộc đầu Có thành tố (hình vị) thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.2 Thành tố liên quan đến phận thể người phần nửa thân phía (thorax) Có thành tố tham gia cấu tạo TN 3.2.2.3 Thành tố liên quan đến khoang bụng hệ tiêu hóa (abdomen, digestion) Có 11 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.4 Thành tố liên quan đến chi (membrum) Có 10 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.5 Thành tố liên quan đến da, móng, lông tóc Có 10 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.6 Thành tố liên quan đến xương, sụn, khớp Có 18 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.7 Thành tố liên quan đến tim, mạch, máu hệ tuần hoàn Có 14 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.8 Thành tố liên quan đến phổi hệ hô hấp Có thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.9.Thành tố liên quan đến thận hệ tiết niệu Có thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.10 Thành tố liên quan đến hệ sinh dục, phụ khoa Có 10 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.11 Thành tố liên quan đến quan nội tiết Có thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.12 Thành tố liên quan đến mắt Có 11 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.13 Thành tố liên quan đến tai-mũi-họng Có 11 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 19 3.2.2.14 Thành tố liên quan đến giác quan Có thành tố thường gặp tham gia cấu tạo thuạt ngữ 3.2.2.15 Thành tố liên quan đến hệ thần kinh Có thành tố thường gặp tham gia cấu tạo thuạt ngữ 3.2.2.16 Thành tố liên quan đến tâm lý Có thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.17 Thành tố liên quan đến Có thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN 3.2.2.18 Thành tố liên quan đến huyết học Có 14 thành tố thường gặp tham gia cấu tạo TN Như vậy, biết cách kết hợp thành tố cấu tạo theo trường nghĩa luận án phân tích, tự tìm TNCB tiếng Anh cách dễ dàng Ví dụ 1: từ “kidney” có nghĩa “thận” để tạo thành TNCB liên quan đến “thận”, người ta dùng hình vị (thành tố) “nephr” làm sở để kết hợp với hình vị khác tạo TN hoàn chỉnh, từ thành tố “nephr” tạo 15 TNCB thông thường liên quan đến “thận” Ví dụ 2: Liên quan đến “blood” (máu), có hình vị gốc “hem- (a/o)” Có 11 TNCB thường gặp có chứa thành tố hema(o) TIỂU KẾT CHƯƠNG Luận án nghiên cứu khái niệm đặc điểm định danh TN, TNCB, đồng thời tìm hiểu đặc trưng ngữ nghĩa TNCB tiếng Anh, tìm tương đương tiếng Việt Ngoài ra, luận án thống kê thành tố cấu tạo TNCB tiếng Anh theo phạm trù nội dung ngữ nghĩa, đặc điểm khác biệt TN y học nói chung TNCB nói riêng, thành tố hình vị tham gia cấu tạo TN, chúng khác hẳn với từ ngữ thông thường Đây vấn đề khó khăn việc nghiên cứu ngôn ngữ y học mà luận án muốn hướng tới CHƯƠNG CHUYỂN DỊCH TNCB ANH - VIỆT 4.1 KHÁI NIỆM, ĐƯỜNG HƯỚNG PHƯƠNG PHÁP DỊCH 4.1.1 Khái niệm Sau tìm hiểu khái niệm dịch thuật nhà nghiên cứu, luận án tán thành theo quan điểm dịch thuật trình chuyển văn từ ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ gốc) sang sang ngôn ngữ dịch (ngôn ngữ đích) cách sử dụng tối đa chất liệu ngôn ngữ đích đảm bảo mức độ tương đương tối đa nội dung hình thức 20 4.1.2 Đường hướng phương pháp dịch Luận án hướng tới dịch TNCB Anh - Việt, tức dịch đơn vị từ ngữ, chủ yếu nghiên cứu theo đường hướng dịch nghĩa, mà phương pháp chủ đạo dịch từ đối từ, cách dịch trực tiếp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, nghĩa dịch theo nghĩa thông thường từ điển, không phụ thuộc vào ngữ cảnh 4.2 TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG LÝ LUẬN DỊCH THUẬT Dựa quan điểm nhà nghiên cứu dịch thuật xét theo nhiệm vụ thực tế luận án, đưa tiêu chí mang tính chất tham khảo trình dịch tương đương TNCB từ tiếng Anh sang tiếng Việt, là: Chính xác khái niệm khoa học y học Cần có thống dễ hiểu Cần có chọn lọc để tạo TN tương đương 4.3 THỰC TIỄN DỊCH TNCB ANHVIỆT 4.3.1 Đặc điểm từ vựng TNCB tiếng Anh tiếng Việt Tiếng Anh tiếng Việt hai loại hình ngôn ngữ khác nhau, nên chuyển dịch TN tương đương tuyệt đối mặt cấu tạo, tiếng Việt đơn vị cấu tạo từ nhỏ tiếng, tiếng Anh đơn vị nhỏ từ hình vị, tiếng hình vị hai đơn vị có nhiều đặc điểm khác 4.3.2 Tương đương cấu tạo dịch TNCB Anh-Việt 4.3.2.1 TNCB Anh từ tương đương tiếng Việt Trong số 1341 TN từ, có 94 TN có tương đương tiếng Việt từ, chiếm 7,01% TNCB tiếng Anh từ TNCB tương tương tiếng Việt ngữ (cụm từ), chiếm 92,99% (1247 đơn vị TN), 4.3.2.2 TNCB tiếng Anh ngữ tương đương tiếng Việt 608 TN cụm từ, có 21 TN tương đương từ tiếng Việt, chiếm 3,45%, lại 587 TN (96,54%) có tương đương ngữ 4.3.2.3 Chuyển dịch TNCB viết tắt Anh-Việt TN có cấu tạo dạng viết tắt thường tương đương viết tắt tiếng Việt, mà sử dụng dạng viết tắt tiếng Anh, HIV, AIDS, SARS, MERS 4.4 TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH TNCB ANHVIỆT Có mức tương đương 4.4.1 Tương đương 1:1 Một đơn vị TNCB tiếng Anh, có tương đương tiếng Việt Kết khảo sát cho thấy loại tương đương chiếm đa số, có 1659 đơn vị TN, chiếm 85,12% 21 4.4.2 Tương đương 1:2 Một đơn vị TNCB tiếng Anh, có hai đơn vị tương đương tiếng Việt Kết khảo sát cho thấy có 261 đơn vị TN, chiếm 13,39% 4.3.3 Tương đương 1:3 Một TNCB tiếng Anh, có tương tương tiếng Việt Loại chiếm số lượng ít, có 26 đơn vị TN, chiếm 1,33% 4.4.4 Tương đương 1:4 Một đơn vị TNCB tiếng Anh, có tương đương tiếng Việt, loại chiếm ít, số TN khảo sát có đơn vị TN dạng này, chiếmm 0,16% 4.5 TIÊU CHUẨN ĐỂ CHUẨN HÓATRONG DỊCH TNCB ANH –VIỆT 4.5.1 Khái niệm chuẩn chuẩn hóa chuyển dịch TN Theo Nguyễn Văn Khang (2010) chuẩn kết đánh giá, lựa chọn cộng đồng xã hội xã hội thừa nhận, nói cách khác tính quy ước xã hội, phù hợp với quy luật phát triển nội ngôn ngữ, có tính giai đoạn lịch sử, nghĩa có tính ổn định thời tương đối 4.5.2 Lý thuyết điển mẫu việc chuẩn hóa hệ TNCB tiếng Việt Điển mẫu hiểu đơn giản phạm trù nhận thức điển hình nhóm định Nội dung lý thuyết điển mẫu cấp độ, đơn vị nhóm phạm trù vị trí ngang nhau, tức có đơn vị xem điển hình đơn vị khác, đơn vị gọi điển mẫu Trong vấn đề chuẩn hóa TN, theo Nguyễn Đức Tồn có đơn vị TN có vị trí không ngang nhau, TN đáp ứng đủ tiêu chuẩn mặt nội dung hình thức coi điển mẫu, số khác đáp ứng vài khía cạnh tiêu chuẩn TN Những TN chưa đạt chuẩn đối tượng để chuẩn hóa Vì vậy, chuẩn hóa TNCB cần dựa sở nội dung lý thuyết điển mẫu, mục đích nguyên tắc chuẩn hóa ngôn ngữ TN 4.5.3 Một số vấn đề trình chuyển dịch TNCB Anh-Việt Thứ nhất, thực trạng liên quan đến tính hệ thống, độ xác, tính ổn định đơn vị TN Điểm rõ nét tương phản độ dài TNCB tiếng Anh tiếng Việt Thứ hai, đơn vị TN tiếng Anh chuyển dịch tương ứng với một đơn vị TN tiếng Việt, vấn đề gây cồng kềnh cho hệ TNCB tiếng Việt, đồng thời gây khó khăn cho việc chuẩn hóa tiếp nhận cách xác TNCB tiếng Anh 22 Thứ ba, số đơn vị TNCB tiếng Anh, không tìm tương tương tiếng Việt, nên phải dùng phương pháp phiên âm, ghép lai, giải thích, diễn giải ý nghĩa TN, nên xảy trường hợp không đảm bảo mặt ngữ nghĩa hình thức cấu tạo TN 4.5.4 Một số để xuất hướng tới việc chuẩn hóa hệ thống TNCB tiếng Việt thực tế tồn nhiều TNCB cần điều chỉnh lại dựa tiêu chuẩn sau: Thứ nhất, xác mặt khái niệm y học, tức cần có thống nhất, rõ ràng để tránh nhầm lẫn, đồng thời đảm bảo tính quốc tế TN Thứ hai, ưu tiên yếu tố Việt trình đặt TN Thứ ba, cần ngắn gọn, dễ hiểu Sau số trường hợp cụ thể: Xét mặt ngôn ngữ: Các TN có tương đương tiếng Việt, nên lựa chọn TN phù hợp hypertention (bệnh tăng huyết áp, tăng trương lực) nên chọn “bệnh tăng huyết áp” từ “huyết áp” “trương lực” từ Hán Việt, từ “huyết áp” sử dụng rộng rãi với tần suất cao văn phương tiện thông tin đại chúng nên dễ hiểu người sử dụng các chế phẩm dùng cho người bệnh, ví dụ hay gặp bao bì “thuốc/ thực phẩm chức dành cho người bị bệnh tăng huyết áp” đảm bảo tính dễ hiểu mà xác mặt khoa học Khi có tương đương, tương đương dùng phiên âm, tương đương ghép lai, tương đương Việt tương đương ghép lai, tương đương Hán Việt tương đương Việt, nên ưu tiên TN thiên sử dụng nhiều yếu tố tiếng Việt để đảm bảo tính dân tộc, dễ hiểu Một số TN dài dòng khó hiểu, sử dụng yếu tố thừa, cần điều chỉnh cho ngắn gọn dễ hiểu, phù hợp với yếu cầu TN, ví dụ: spondynosis (bệnh hư cột sống, viêm biến dạng đốt sống) nên sửa lại thành “bệnh thoái hóa đốt/cột sống”, contact eczema (chàm chung đụng) nên sửa lại “chàm tiếp xúc” để vừa đảm bảo mức độ xác khoa học mà ngắn gọn, dễ hiểu Xét mặt khoa học y học: Thuật ngữ khoa học nên sử dụng yếu tố mang tính học thuật để đảm bảo độ xác cao, hạn chế sử dụng từ dân gian, ví dụ như: đái dầm đái không tự chủ, “đái dầm” ngắn gọn xét mặt khoa học dùng thuật ngữ “đái không tự chủ” thể đầy đủ mặt nội dung y nghĩa khoa học mà thuật ngữ biểu thị TIỂU KẾT CHƯƠNG 23 Luận án đưa quan điểm vấn đề dịch TNCB Anh - Việt Khảo sát ngữ liệu đưa nhận xét vấn đề tồn thực tiễn dịch TNCB Nghiên cứu vấn đề chuẩn chuẩn hóa TN, TNB hướng tới chuẩn hóa hệ thống TNCB tiếng Việt KẾT LUẬN TN y học bao gồm hệ TNCB có lịch sử hình thành lâu đời, bắt đầu tồn phát triển từ khoảng 2500 năm châu Âu, bắt đầu phát triển Việt nam vào khoảng đầu kỷ XX Việc nghiên cứu ngôn ngữ y học nói chung TNCB nói riêng tiền đề cho việc học tập nghiên cứu trao đổi kinh nghiệm thành tựu y học nhà khoa học Việt nam giới, góp phần thúc đẩy phát triển y học Việt nam Luận án hướng tới mục tiêu nghiên cứu TNCB tiếng Anh mặt cấu tạo nội dung ngữ nghĩa, đồng thời nghiên cứu cách chuyển dịch sang tiếng Việt, hướng tới việc chuẩn hóa làm phong phú hệ TNCB tiếng Việt, nhằm nâng cao hiệu việc dạy học nghiên cứu chuyên ngành y học ngôn ngữ y học Để nghiên cứu TNCB tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt, luận án trình bày khái quát hình thành phát triển TN nói chung TNCB nói riêng tiếng Anh tiếng Việt Phân tích sở lý luận chung TN, dịch thuật đặc thù riêng ngôn ngữ y học, từ luận án đưa đặc điểm mang tính khái quát TNCB nhằm làm sở lý luận khung lý thuyết cho nghiên cứu Dựa sở lý luận TN học nhà nghiên cứu giới Việt nam, dựa kết khảo sát, phân tích 1949 TNCB tiếng Anh coi điển mẫu tương đương tiếng Việt dịch AnhViệt trích từ từ điển Y học Anh – Pháp – Nga – La tinh – Nhật Việt tác giả I.A Xôcôlôp Trương Cam nhằm tìm mô hình cấu tạo TNCB tiếng Anh tiếng Việt Từ đó, luận án phân tích đặc điểm cấu tạo TNCB tiếng Anh, đồng thời phân tích tương đương tiếng Việt, nhằm tìm tương đồng khác biệt hệ TNCB hai ngôn ngữ Về mặt cấu tạo, TNCB tiếng Anh có xu cấu tạo ngắn gọn, số 1949 TN khảo sát có tới 1341 TN có cấu tạo từ, 608 đơn vị TN có cấu tạo cụm từ Trong số TN có cấu tạo từ, chủ yếu TN có cấu tạo hai hình vị (780 đơn vị TN), sau đến TN hình vị (358 đơn vị TN), TN hình vị có 179 đơn vị TN, lại số lượng TN từ gồm hình vị chiếm số lượng nhỏ (24 đơn vị TN) Trong số TNCB tiếng Anh cụm từ, TN gồm đơn vị từ vựng chiếm 24 đa số (559 đơn vị), lại số đợn vị TN gồm đơn vị từ (27 TN), đơn vị từ (17 TN), đơn vị từ (5 TN) Từ việc khảo sát TNCB tiếng Anh, nghiên cứu TNCB tương đương tiếng Việt qua từ điển đối dịch AnhViệt Kết cho thấy TN tiếng Việt có cấu tạo khác biệt với tiếng Anh, TNCB tiếng Việt cụm từ chiếm đa số, gồm có 1834 đơn vị TN, chiếm 94,10%, có 115 đơn vị TN từ, chiếm 5,90% Có khác biệt mặt cấu tạo khác loại hình hai ngôn ngữ Tuy nhiên, hai ngôn ngữ, TNCB có xu hướng ngắn gọn Trong số TNCB tiếng Việt, chủ yếu TN gồm thành tố gồm 1088 đơn vị, TN gồm thành tố có 658 đơn vị, TN thành tố có 115 đơn vị, TN thành tố có 85 đơn vị, lại số lượng TN có thành tố (2 đơn vị) Như vậy, xét mặt cấu tạo, hai TN có xu ngắn gọn, nhiên khác biệt loại hình ngôn ngữ nên TNCB tiếng Việt có độ dài nhiều TNCB tiếng Anh Về mặt từ loại, TNCB tiếng Anh tiếng Việt danh từ cụm danh từ Trong tiếng Anh có 1341 TN từ 608 TN cụm danh từ, tiếng Việt gồm 115 TN từ, 1089 TN cụm từ Như vậy, có phân bổ khác lớn từ cụm từ hệ TNCB hai ngôn ngữ Về mô hình cấu tạo, tiếng Anh tiếng Việt hai loại hình ngôn ngữ khác nhau, nên chúng có cách cấu tạo khác Luận án dùng “hình vị” đơn vị nhỏ để xác định thành tố cấu tạo TNCB tiếng Anh, có tất mô hình cấu tạo Trong đó, TN từ gồm mô hình cấu tạo, TN cụm từ có mô hình cấu tạo Trong tiếng Việt, luận án dựa vào quan niệm TN yếu tố cấu tạo TN nhà ngôn ngữ học Xô Viết để phân tích đặc điểm cấu tạo mối quan hệ ngữ pháp TN, đồng thời dùng khái niệm “thành tố” để xác định đơn vị cấu tạo nhỏ TN, phân tích 12 mô hình cấu tạo TNCB tiếng Việt Đối với TN viết tắt, hầu hết giữ nguyên dạng chuyển sang tiếng Việt, cách dùng phổ biến, nhà khoa học cho dùng đảm bảo tính xác tính quốc tế TN, chưa tìm tương đương tiếng Việt Tuy nhiên, thấy cách dùng chữ viết tắt làm giảm tính dân tộc tính đại chúng, yêu cầu cần có TN Dựa sở lý thuyết định danh nhà nghiên cứu giới Việt Nam, tư liệu khảo sát, luận án khái quát đặc điểm định danh TNCB 25 Các đặc điểm khái niệm bệnh chọn làm sở định danh, tạo thành hình thái bên TN Đó đặc trưng, chất đối tượng y học nói chung, TNCB nói riêng Luận án tiến hành phân tích cách biểu thị nội dung ngữ nghĩa TN nghiên cứu cách thức lựa chọn làm sở định danh cấu tạo TNCB Kết nghiên cứu cho thấy, TNCB chia thành hai phạm trù nội dung ngữ nghĩa, đặc trưng bệnh các đặc điểm giải phẫu thể người Từ đó, luận án tìm tương đương tiếng Anh tiếng Việt, nhằm làm sở cho việc nghiên cứu chuyển dịch TNCB từ tiếng Anh sang tiếng Việt Từ quan điểm chung dịch thuật, dịch TN nhà nghiên cứu, qua khảo sát thực trạng từ điển đối dịch AnhViệt (1949 đơn vị TN), kết nghiên cứu thu đươc: xét mặt cấu tao, TNCB tiếng Anh có cấu tạo từ cụm từ, chuyển dịch sang tiếng Việt có hai loại tương đương ( từ từ/ngữ cụm từ từ/ngữ) Về đơn vị tương đương, TNCB tiếng Anh có từ đến tương đương tiếng Việt Đối với TNCB tương đương tiếng Việt, chúng tiếp nhận theo phương thức giữ nguyên dạng, phiên âm, phỏng, định nghĩa, giải thích, ghép lai Dựa vào lý thuyết điển mẫu tiêu chuẩn chuẩn hóa TN tiếng Việt nhà nghiên cứu, qua thực tế khảo sát khảo sát TNCB tiếng Việt, luận án đưa số đề xuất nhằm chỉnh lý hoàn thiện TNCB tiếng Việt Một là, cần lựa chọn từ đồng nghĩa để có TN phù hợp theo tiêu chuẩn TN khoa học, tránh tối đa việc sử dụng nhiều từ đồng nghĩa TNCB, ưu tiên sử dụng yếu tố Việt, hạn chế lạm dụng yếu tố Hán Việt yếu tố ngôn ngữ nước Hai là, có TNCB tiếng Việt tạo từ việc tiếp nhận TNCB tiếng Anh, cần chọn TN có cấu tạo ngắn gọn, dễ hiểu, biểu thị xác khái niệm y học Ba là, cần rút ngắn số TN dài cách lược bỏ yếu tố không cần thiết Bốn là, cần có phối hợp chuyên gia y tế chuyên gia ngôn ngữ để tạo TN xác chuyên môn đạt yêu cầu cấu tạo ngữ nghĩa Luận án nỗ lực người nghiên cứu, với mong muốn góp phần nâng cao việc học tập, nghiên cứu, giảng dạy, sử dụng tiếng Anh y học, hoàn thiện hệ thống TNCB tiếng Việt thông qua việc đối chiếu chuyển dịch từ tiếng Anh Tuy nhiên, hạn chế ngôn ngữ y học tài liệu tham khảo khả người nghiên cứu, luận án tránh khỏi thiếu sót Rất 26 mong nhận đóng góp thầy cô giáo đồng nghiệp để nghiên cứu hoàn thiện nhằm làm tiền đề cho nghiên cứu Với kết nghiên cứu luận án, hy vọng tương lai, cho đời từ điển đối dịch TNCB AnhViệt nhằm phục vụ công tác giảng dạy học tập nghiên cứu tiếng Anh lĩnh vực y học, làm công cụ cho nghiên cứu, trao đổi tiếp nhận thành tựu y học đại giới 27 CÁC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐÊN LUẬN ÁN Nguyễn Thị Hoài (2016), “Sự hình thành, phát triển thuật ngữ y học số đặc điểm ngôn ngữ y học tiếng Anh”, Tạp chí Từ điển & Bách khoa thư (5), tr 19-25 Nguyễn Thị Hoài (2016), “Lịch sử phát triển đường hình thành thuật ngữ bệnh tiếng Việt”, Kỷ yếu hội thảo khoa học 2016 – Giữ gìn sáng tiếng Việt giáo dục ngôn ngữ nhà trường, tr 182-187 Nguyễn Thị Hoài (2017), “Một số vấn đề chuyển dịch thuật ngữ bệnh Anh – Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ & đời sống (2), tr 52-55 Nguyễn Thị Hoài (2017), “Mối quan hệ đối chiếu ngôn ngữ dịch thuật ngữ bệnh Anh – Việt”, Tạp chí Từ điển học & Bách khoa thư (2), tr 35-43 ... đưa tên gọi bệnh theo hệ thống thống tiếng Việt, hệ thống thuật ngữ bệnh (TNCB) Vì vậy, chọn Nghiên cứu thuật ngữ bệnh tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt làm đề tài nghiên cứu cho luận... Việt, có đối chiếu so sánh với từ điển giải thích tiếng Anh tiếng Việt, nhằm nghiên cứu kết chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích nghiên cứu: nghiên cứu. .. vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: TNCB tiếng Anh tiếng Việt, hay nói cách khác tên gọi loại bệnh tiếng Anh tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu: TNCB, cụ thể thuật ngữ (TN) trích từ từ điển y học Anh

Ngày đăng: 07/08/2017, 10:25

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w