Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 27 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
27
Dung lượng
516,61 KB
Nội dung
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGUYỄN THỊ THIẾT KHẢOSÁTTHUẬTNGỮBƯUCHÍNHVIỄNTHƠNGTRONGTIẾNGANHVÀCÁCHCHUYỂNDỊCHSANGTIẾNGVIỆTChuyên ngành Mã số : Ngơn ngữ học : 9229020 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Hà Nội - 2018 Cơng trình hồn thành tại: VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Phạm Hùng Việt Phản biện 1: GS TS Bùi Minh Toán Phản biện 2: PGS TS Lê Văn Thanh Phản biện 3: PGS TS Nguyễn Văn Chính Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp học viện họp tại:………………………………………………………………… vào hồi……….giờ…………phút, ngày……tháng…….năm… Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học Xã hội MỞ ĐẦU 0.1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI Hiện nay, xu hướng hội nhập quốc tế ngày sâu rộng, thực tiễn cho thấy thuậtngữbưuviễnthơng (TN BCVT) tiếngAnh sử dụng phổ biến Tuy nhiên, tính đến thời điểm tại, chưa có cơng trình khoa học nghiên cứu cách hệ thống toàn diện hệ TN BCVT tiếngAnhcách phiên chuyểnsangtiếngViệt Do vậy, việc nghiên cứu TN BCVT tiếngAnh cần thiết để giúp cho kĩ sư, giảng viên, sinh viên, giao dịch viên, kĩ thuật viên, nghiên cứu viên công tác nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực BCVT, đồng thời tiến tới xây dựng hệ thống TN BCVT tiếngViệt chuẩn, đáp ứng nhu cầu phát triển ngành BCVT đường hội nhập quốc tế 0.2 MỤC ĐÍCH, NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU 02.1 Mục đích Nghiên cứu luận án nhằm làm sáng tỏ đặc trưng mặt cấu tạo ngữ nghĩa hệ thống TN BCVT tiếngAnh Trên sở luận án đề xuất phương hướng chuyểndịch hệ thống TN sangtiếngViệt Nghiên cứu luận án nhằm nâng cao hiệu dạy - học môn tiếngAnhchuyên ngành Học viện Công nghệ BCVT 02.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích trên, luận án tập trung giải nhiệm vụ sau: a Hệ thống hóa quan điểm lý luận TN khoa học giới Việt Nam, qua xác lập sở lý luận cho việc nghiên cứu; b Phân tích, đặc điểm cấu tạo TN BCVT tiếng Anh; c Xác định loại mơ hình kết hợp thành tố để tạo thành TN BCVT tiếng Anh; d Tìm hiểu đặc điểm định danh TN BCVT ngơn ngữAnh mặt: đường hình thành, kiểu ngữ nghĩa đặc điểm cách thức biểu thị TN BCVT; e Nghiên cứu phương thức chuyểndịch TN BCVT tiếngAnhsangtiếngViệt 0.3 ĐỐI TƯỢNG, PHẠM VI NGHIÊN CỨU VÀNGỮ LIỆU 0.3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án hệ thống TN BCVT tiếngAnhtiếng Việt, tức TN biểu đạt khái niệm sử dụng lĩnh vực BCVT bao gồm: hoạt động BCVT, chủ đề BCVT dịch vụ liên quan Nhiều TN số thu thập từ điển song ngữAnhViệt ngành BCVT Tên riêng quan, tổ chức làm dịch vụ BCVT, tên nhân vật lịch sử liên quan đến BCVT không nằm phạm vi nghiên cứu luận án 0.3.2 Phạm vi nghiên cứu ngữ liệu Luận án nghiên cứu đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa TN BCVT tiếngAnhcáchchuyểndịch TN BCVT tiếngAnhsangtiếngViệt Tài liệu nghiên cứu luận án chủ yếu TN rút từ Từ điển giải nghĩa TN viễnthôngAnh – Việt nhà xuất (Nxb) Bưu điện phát hành năm 2003, tác giả Lê Thanh Dũng biên soạn, gồm gần 10.000 TN Ngồi ra, TN thu thập từ tài liệu BCVT tiếngAnhtiếngViệt 0.4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Luận án sử dụng số phương pháp thủ pháp nghiên cứu phổ biến ngôn ngữ học sau đây: phương pháp miêu tả; thủ pháp phân tích thành tố trực tiếp; thủ pháp thống kê, phân loại; phương pháp nghiên cứu đối chiếu - dịch 0.5 CÁI MỚI CỦA LUẬN ÁN - Luận án làm rõ đặc điểm TN BCVT tiếngAnh bình diện cấu trúc hình thức nội dung ngữ nghĩa Luận án áp dụng số sở lí luận vào trình nghiên cứu tìm hiểu đặc điểm cấu tạo đặc điểm ngữ nghĩa TN BCVT tiếngAnh Từ luận án tiến hành đánh giá dịch TN BCVT tiếngAnhsangtiếngViệt nhằm chuẩn hóa hệ TN BCVT tiếngViệt 0.6 ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN 0.6.1 Về lý luận Luận án nghiên cứu đường hình thành phương thức cấu tạo TN BCVT tiếngAnh Đồng thời đề tài tính có lý TN BCVT Chúng tên gọi trực tiếp hay gián tiếp khái niệm, đối tượng lĩnh vực BCVT 0.6.2 Về thực tiễn Kết nghiên cứu luận án: 1) cho phép đề xuất biện pháp, phương hướng cấu tạo TN BCVT tiếngViệt cho quán; 2) sở để biên soạn từ điển TN BCVT tiếngViệt phục vụ cho phát triển ngành BCVT nước ta 0.7 BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo Phụ lục, luận án bao gồm chương, với bố cục sau: Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận Chương 2: Đặc điểm cấu tạo thuậtngữbưuviễnthơngtiếngAnh Chương 3: Phương thức hình thành đặc điểm định danh thuậtngữbưuviễnthôngtiếngAnh Chương 4: CáchchuyểndịchthuậtngữbưuviễnthơngtiếngAnhsangtiếngviệt Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1 Tình hình nghiên cứu TN giới Việt Nam 1.1.1.Tình hình nghiên cứu TN giới Thế kỷ thứ XVIII, nghiên cứu TN bắt đầu manh nha với nội dung tạo lập, xây dựng sơ khai xác định nguyên tắc cho số hệ TN đặc biệt Một số tác giả cho người tiên phong công tác nghiên cứu TN CarlvonLinne’ (1736); Beckmann (1780); Lavoisier,… Đến đầu kỷ XX, khoa học TN thực hình thành, việc nghiên cứu TN có định hướng khoa học công nhận hoạt động khoa học quan trọng mặt xã hội Nổi bật ba trường phái sau: Áo, Xô Viết Cộng hòa Séc Cả ba trường phái có chung quan điểm, nghiên cứu TN dựa ngôn ngữ học, họ xem TN phương diện diễn đạt giao tiếp Vì ba trường phái hình thành sở lý thuyết TN nguyên lí mang tính phương pháp chi phối ứng dụng Có thể nói có nhiều ngơn ngữ có hệ thống TN phát triển phát triển mức độ định, mạnh số phải kể đến nước phát triển như: Nga, Anh, Pháp, Đức, Italia Trong năm cuối kỉ XX, việc nghiên cứu TN số nước phát triển nhà khoa học quan tâm 1.1.2.Tình hình nghiên cứu TN Việt Nam Ở Việt nam, đầu kỉ XX, phải từ năm 30 trở nghiên cứu TN thực ghi nhận Hoàng Xuân Hãn coi người đặt móng cho nghiên cứu TN nước ta Ông người tổng kết ba phương thức xây dựng TN, dựa vào từ ngữthông thường, mượn từ tiếng Hán phiên âm từ tiếng Ấn – Âu, đồng thời ông đề yêu cầu việc xây dựng TN khoa học Gần đây, số cơng trình có giá trị mặt lí luận thực tiễn lĩnh vực TN Lê Quang Thiêm, Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Đức Tồn, Phạm Hùng Việt, Hà Quang Năng, … 1.2 Tình hình nghiên cứu TN BCVT giới Việt Nam 1.2.1 Tình hình nghiên cứu TN BCVT tiếngAnh 1.2.2.Tình hình nghiên cứu TN BCVT Việt Nam Là ngành khoa học công nghệ xuất nước ta chưa lâu, lại có bước phát triển vượt bậc, ngành BCVT đặt cho nhà nghiên cứu yêu cầu cấp thiết cần phải có cơng trình nghiên cứu chun sâu khoa học BCVT nói chung hệ TN BCVT, sách cơng cụ tra cứu cho ngành nói riêng Nhu cầu cao, nhìn lại thực tế, phạm vi sách cơng cụ tra cứu cơng trình nghiên cứu TN BCVT Việt Nam, kể số từ điển chuyên ngành., CƠ SỞ LÍ LUẬN 2.1 Một số vấn đề lí thuyết TN 2.1.1 Vị trí TN hệ thống ngôn ngữ TN từ ngữ đặc biệt chủ yếu người tạo cách có ý thức, sản phẩm lao động trí tuệ TN đời với lao động sáng tạo đội ngữ trí thức “TN khơng hiểu đơn giản từ ngữchuyên môn dùng khoa học kĩ thuật, công nghệ, dịch vụ mà hệ thống khái niệm, phạm trù khoa học, tri thức khoa học cơng nghệ, trí tuệ dân tộc nhân loại chung đúc qua hình thức ngôn ngữ” 2.1.2 Quan niệm TN Phần lớn nhà nghiên cứu nước định nghĩa TN tập trung đến việc xác định TN mối quan hệ với khái niệm Ở Việt Nam, Nguyễn Văn Tu (1960), Đỗ Hữu Châu (1962) nhà ngôn ngữ học đưa định nghĩa TN, tác giả rõ TN không biểu thị khái niệm khoa học mà TN tên vật, tượng khoa học Sau này, nhiều nhà nghiên cứu khác đưa định nghĩa TN Luận án cơng trình nghiên theo hướng tiếp cận từ đặc điểm cấu trúc-hệ thống TN BCVT, nghĩa chủ yếu xem xét TN BCVT phương diện ngôn ngữ học, luận án hiểu TN theo quan niệm truyền thống chính: TN từ ngữ biểu khái niệm đối tượng phạm vi lĩnh vực khoa học chuyên môn 2.1.3 Phân biệt TN số đơn vị liên quan Luận án phân biệt TN với đơn vị liên quan khác, như: TN danh pháp, TN từ thông thường, TN từ nghề nghiệp 2.1.4 Các tiêu chuẩn TN Chúng đồng ý với quan điểm số tác Đỗ Hữu Châu (1981), Nguyễn Thiện Giáp (1985), Nguyễn Đức Tồn (2010)… cho rằng, cần phân biệt tính chất với tư cách đặc trưng phân biệt TN với lớp từ vựng khác yêu cầu xây dựng TN Cụ thể, tính khoa học tính quốc tế đặc trưng riêng mà TN ngơn ngữ có Theo Lê Khả Kế, tính dân tộc, thể nhiều mặt: từ vựng, ngữ pháp, ngữ âm chữ viết: phù hợp với đặc điểm tiếng nói, chữ viết dân tộc dễ hiểu, dễ viết, dễ đọc 2.2 TN lí thuyết định danh 2.2.1 Khái niệm định danh Theo cách hiểu thông thường, định danh đặt tên gọi cho vật, tượng Trong từ điển chuyên ngành góc nhìn nhà nghiên cứu, định danh hiểu với nghĩa rộng sâu Chẳng hạn, từ điển chuyên ngành: “định danh cấu tạo đơn vị ngơn ngữ có chức dùng để gọi tên, chia tách đoạn thực khách quan sở hình thành khái niệm tương ứng chúng dạng từ, cụm từ, ngữ cú câu”, 2.2.2 Lí thuyết định danh Các tác giả khác đưa quan điểm có phần khác định danh, lại tổng hợp sau: Định danh cách đặt tên cho vật, tượng Khi định danh vật, tượng, tính chất hay q trình v.v…, người, với tư cách chủ thể định danh, tiến hành quan sát, tìm hiểu kĩ càng, vạch đặc trưng 2.2.3 Quá trình định danh Quá trình định danh vật, tính chất hay q trình gồm hai bước: quy loại khái niệm chọn đặc trưng khu biệt Nếu hai bước mà có “biến thể” vật, hay trình, … mang tên gọi khác 2.2.4 Nguyên lý định danh L.Phoi-ơ-bắc quan niệm định danh tên gọi dựa vào đặc trưng tiêu biểu đối tượng, vật: “Tên gọi gì? Một phù hiệu dùng để phân biệt, dấu hiệu mà đem làm thành đặc trưng đối tượng, làm thành tiêu biểu cho đối tượng, để hình dung đối tượng tính chỉnh thể nó” V.G.Gak đưa nguyên tắc định danh, gắn q trình gọi tên với hành vi phân loại 2.3 Về hệ thống TN BCVT 2.3.1 Về bưu Luận án đưa số quan niệm bưu theo Pháp lệnh BCVT: “Bưu phận thuộc ngành bưu điện, đảm nhiệm việc chuyển thư từ, báo chí, kiện hàng, v.v…thơng qua mạng lưới bưu cơng cộng” Muốn nâng cao khả cạnh tranh, bưu phải ứng dụng cơng nghệ đại tin học, viễn thông, đặc biệt Internet để tạo dịch vụ có khả đáp ứng nhu cầu cao khách hàng 2.3.2 Về viễnthông Một số tác giả đưa định nghĩa viễnthông chi tiết cụ thể Tuy nhiên, theo Pháp lệnh BCVT: “Viễn thôngdịch vụ truyền ký hiệu, tín hiệu, số liệu, chữ viết, âm thanh, hình ảnh dạng khác thông tin điểm kết cuối mạng viễn thông” Viễnthông chiếm phần chủ đạo truyền thông Truyền thông việc truyền thông tin từ điểm tới điểm khác, gồm có truyền thơng học (bưu chính) truyền thơng điện (viễn thơng) Có thể thấy bưuviễnthơng hai mà - hình thức truyền thông học thuộc lĩnh vực bưudịch vụ truyền dẫn điện tử thuộc viễnthông 2.3.3 Về TN BCVT Luận án khái quát tình hình phát triển hệ TN BCVT tiếngViệt đưa số nhận xét hệ TN BCVT tiếngViệt sau: TN BCVT phần lớn tạo thành từ yếu tố Hán-Việt Ví dụ: viễn thơng, vệ tinh, địa tĩnh, truyền dẫn, giải điều chế, TN BCVT tiếngViệt có pha tạp yếu tố từ ngơn ngữ Ấn-Âu xuất ngày nhiều Các thuậtngữ BCVT tiếng nước ngoài, đặc biệt tiếngAnh sử dụng nguyên dạng với tần suất ngày cao phạm vi ngày rộng tiếngViệt Ví dụ, phone, mobile, anten, email, chat (chát), online, internet, Điều đáng lưu ý thuậtngữ dùng ngun dạng hình thức viết, phát âm lại theo cách phát âm tiếngViệt 2.4 Lí thuyết dịchthuật vấn đề dịch TN Qua nghiên cứu tài liệu dịch thuật, luận án nêu đặc điểm sau đây: 2.4.1 Khái quát dịchthuậtDịchthuật trình chuyển đổi văn ngôn ngữ gốc sang văn ngôn ngữdịch Tuy nhiên, thuậtngữ “dịch thuật” có nội hàm tương đối rộng Dịchthuật lĩnh vực, sản phẩm hay q trình Đơi thuậtngữ dùng để trình dịch văn dạng nói, gọi phiên dịch 2.4.2 Khái niệm tương đương dịchthuật Tương đương dịchthuật xem khái niệm trung tâm cơng trình nghiên cứu dịchthuật lý thuyết dịch Có thể nói, văn ngơn ngữđích gần không tương đương với văn nguồn cấp độ Do vậy, nhà nghiên cứu cần phải phân biệt loại hình tương đương 2.4.3 Các kiểu tương đương dịchthuật Dựa sở khác nhau, có nhiều cách phân loại kiểu tương đương dịchthuật khác Theo Lê Hùng Tiến (2010), có kiểu tương đương phổ biến: Tương đương dựa ý nghĩa; Tương đương dựa hình thức; Tương đương dựa chức năng; Tương đương dựa số lượng phần tương đương 2.4.4 Vấn đề dịchthuậtngữDịchthuậtngữcách diễn đạt trung thành nội dung ngữ nghĩa thuậtngữ từ tiếng nước sangtiếngViệtcách sử dụng yếu tố từ vựng có sẵn tiếngViệtCáchdịch đòi hỏi phải tìm độ tương đồng ngơn ngữ nguồn ngơn ngữđíchcách đối đa nhất, là:chính xác, trung thành chuẩn xác nội dung có ngơn ngữ nguồn 2.4.5 Quan hệ nghiên cứu đối chiếu chuyểndịchthuậtngữ Nghiên cứu đối chiếu dịchthuật hai lĩnh vực có quan hệ tác động qua lại lẫn nhau, trình dịchthuật phải nghiên cứu hai ngôn ngữ lúc Theo Lê Quang Thiêm (2008), lý luận phiên dịch chế độc lập quan hệ với nghiên cứu đối chiếu, xét từ nhiều mặt, phận chịu tác động trực tiếp ngôn ngữ học đối chiếu ngược lại 2.4.6 Dịchthuậtngữ BCVT Anh – ViệtThuậtngữ BCVT phận thuậtngữ nằm hệ thuậtngữ khoa học kĩ thuật, dịchthuậtngữ BCVT từ tiếngAnhsangtiếng Việt, phải tuân theo thủ pháp dịchthuậtngữ nói chung Vì vậy, có hai trường hợp dịchthuậtngữ BCVT Đó trường hợp có tương đương khơng có tương đương Tuy nhiên, thuậtngữ BCVT có số đặc trưng riêng dịchthuật 2.5 Tiểu kết Trên sở phân tích quan điểm thuậtngữ nhà ngôn ngữ học giới nước, luận án đưa cách nhìn tổng quan thuật ngữ, từ tới định nghĩa thuậtngữ Luận án phân tích, xác định đặc điểm tiêu chuẩn đặt thuậtngữ để lấy làm sở cho nhận định, đánh giá phần nghiên cứu Luận án phân biệt khác thuậtngữ danh pháp, thuậtngữ từ thông thường từ nghề nghiệp Các nhà nghiên cứu đưa nhiều tiêu chuẩn cho thuậtngữ Nhưng khái quát chúng lại thành tiêu chuẩn: tính khoa học, tính quốc tế, tính dân tộc Trong đó, tính khoa học tất nhà nghiên cứu từ trước đến coi tiêu chuẩn quan trọng bậc Một số điểm khái quát lí thuyết dịchthuậtdịchthuật ngữ, khái niệm tương đương dịchthuật kiểu tương đương dịchthuật luận án xác định nhằm làm sở cho việc chuyểndịchthuậtngữ BCVT từ tiếngAnhsangtiếngViệtNgữ kết hợp hai nhiều thực từ (không có với hư từ có quan hệ với chúng gắn bó ý nghĩa ngữ pháp), diễn đạt khái niệm thống nhất, tên gọi phức tạp biểu thị tượng thực khách quan 2.3.1 Các TN BCVT tiếngAnh danh ngữ Như nêu trên, ngữ cấu tạo hai hay nhiều thành tố: từ bổ nghĩa + trung tâm ngữ Từ bổ nghĩa tính từ, danh từ, động từ đại từ sở hữu, trung tâm ngữ danh từ, danh động từ tính động từ Luận án xác định TN BCVT bao gồm TN danh ngữ thành tố, thành tố, thành tố thành tố Bảng 2.2: TN BCVT tiếngAnhngữ Số thành tố Số thuậtngữ Tỉ lệ thành tố 1.717 59,17 thành tố 770 26,53 thành tố 216 7,45 thành tố 66 2,27 Viết tắt 133 4,58 Tổng 2.902 100% 2.3.1.1 TN danh ngữ hai thành tố Kết khảosát tổng số 1.717 TN BCVT tiếngAnh cho thấy có cấu tạo gồm hai thành tố, 1.313 TN danh ngữ, chiếm 76,5%: operator service “dịch vụ điện thoại viên”, optical carrier “sóng mang tín hiệu quang”; 507 TN cấu tạo cách ghép danh từ với danh từ (29,5); 481 TN ghép tính từ danh từ (28,01%); 142 TN ghép phân từ khứ danh từ (8,27%); 71 TN ghép phân từ danh từ (4,16%), 71 TN ghép từ động từ danh từ (4,16%); 41 TN ghép khứ phân từ danh động từ (2,4%): abbreviated dialing “quay số rút gọn”, interlaced scanning “quét kiểu đan xen” 2.3.1.2 TN danh ngữ ba thành tố Trong tổng số 3.788 TN BCVT tiếngAnhkhảo sát, có 618 TN có cấu tạo danh ngữ gồm thành tố, chiếm 80,3% Ví dụ: postal/ financial/ services “Dịch vụ tài bưu chính”, abbreviated/ address/ call “cuộc gọi địa tắt”, v.v 2.3.1.3 TN danh ngữ bốn thành tố Số lượng TN BCVT tiếngAnh danh ngữ có cấu tạo bốn thành tố so với ba nhóm TN trên, có 216/3.788 TN, chiếm 5,7% Ví dụ: call/ 11 terminal/ alerted/ state “trạng thái chờ nhận thiết bị đầu cuối bên bị gọi”, cellular/ data/ communication/ system “hệ thốngthông tin số liệu tế bào”, v.v… 2.3.1.4 TN danh ngữ năm thành tố Nhóm TN BCVT tiếngAnh danh ngữ có cấu tạo năm thành tố tổng số năm nhóm TN, có 66/3.788 TN, chiếm 1,73% Ví dụ: secure/ multipurpose/ Internet/ mail/ extension “mở rộng thư Internet đa mục đích an toàn”, digital/ data/ communication/ message/ protocol “giao thức truyền số liệu số”, v.v 2.3.2 Các TN BCVT tiếngAnh tính ngữ Tính ngữ bao gồm tính động từ, dạng phân từ hai động từ, làm trung tâm ngữ (chính tố) đứng cuối ngữ, từ bổ nghĩa đứng trước Từ bổ nghĩa tính từ, danh từ, danh động từ tính động từ, trung tâm ngữ tính động từ 2.3.2.1 TN tính ngữ hai thành tố Trong tổng số 1.717 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo hai thành tố, có TN tính ngữ, chiếm 0,41% Trong có TN ghép danh từ + phân từ khứ: line powered “được cấp nguồn từ đường dây”, access barred “truy cập bị chặn”; có TN ghép tính từ + phân từ khứ (0,12%), ví dụ: single ended “đầu đơn”; có TN ghép trạng từ + phân từ khứ (0,06%), ví dụ: properly prepaid “trả trước hợp thức” 2.3.2.2 TN tính ngữ ba thành tố Trong tổng số 770 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo ba thành tố, có TN tính ngữ, chiếm 0,39% Trong có TN ghép phân từ khứ + danh từ + phân từ khứ: lost calls delayed “các gọi tổn thất trễ”, lost calls held “các gọi tổn thất giữ lại”; có TN ghép danh từ + danh từ + phân từ khứ (0,13%): block call cleared “xóa gọi nghẽn” Trong tồn TN khảo sát, chúng tơi thấy khơng có TN BCVT tính ngữ bao gồm từ bốn thuật tố trở lên 2.3.3 TN BCVT tiếngAnh động ngữ Động ngữ bao gồm danh động từ, động từ thêm ing, làm trung tâm ngữ (chính tố) đứng cuối ngữ, từ bổ nghĩa đứng trước Từ bổ nghĩa tính từ, danh từ, danh động từ tính từ, trung tâm ngữ danh động từ Các từ bổ nghĩa luôn đứng trước trung tâm ngữ 2.3.3.1 TN động ngữ hai thành tố Động ngữ hai thành tố bao gồm cụm từ có cấu tạo với thành tố đứng sau phân từ (còn gọi danh động từ - động từ bị 12 danh từ hóa việc kết hợp động từ với đuôi –ing) Số lượng TN động ngữ gồm 81 TN, chiếm 9,14% Ví dụ: background processing “xử lý nền”, batch processing “xử lý lô” 2.3.3.2 TN động ngữ ba thành tố Động ngữ ba thành tố bao gồm cụm từ có cấu tạo với thành tố đứng sau phân từ Số lượng TN động ngữ 36 chiếm 4,68%: alternate/ path/ routing “chọn đường vòng”, associated/ channel/ signalling “báo hiệu liền theo kênh” v.v 2.3.3.3.TN động ngữ bốn thành tố Động ngữ bốn thành tố bao gồm cụm từ có cấu tạo với thành tố đứng sau phân từ Số lượng TN động ngữ gồm TN, chiếm 4,17%: centralised automatic messeage accounting “tính cước đàm thoại tự động tập trung”, channel noise line weighting “đánh trọng số đường dây cho nhiễu kênh” Qua khảo sát, chúng tơi thấy khơng có TN BCVT động ngữ bao gồm từ năm thuật tố trở lên 2.3.4.TN BCVT tiếngAnh từ tắt Trong khuôn khổ hệ thống TN BCVT tiếng Anh, thu thập 133 TN từ viết tắt, 91% TN từ viết tắt có cấu tạo gồm chữ thành tố cấu tạo nên TN, 9% lại TN có cấu tạo cụm chữ đầu thành tố hay TN, chữ đầu kết hợp với số chữ phụ âm không đứng đầu TN, Bảng 2.3: Thống kê từ loại TN BCVT tiếngAnh danh ngữ có thành tố Thuậtngữ Danh ngữ Số lượng Từ loại Danh từ + Danh từ Tính từ + Danh từ Phân từ + Danh từ Phân từ khứ + Danh từ Động từ + Danh từ Giới từ + Danh từ 507 481 71 142 29,5 28,01 4,16 1.313 71 41 1.313/1.717 Tổng 13 Tỉ lệ % 8,27 76,5 4,16 2,4 76,5% 2.4 Mơ hình cấu tạo hệ TN BCVT tiếngAnh Chúng ký hiệu T thành tố cấu tạo TN; T1 thành tố cấu tạo thứ nhất, T2 thành tố cấu tạo thứ hai Tn thành tố cấu tạo thứ n Kết khảosát tư liệu cho thấy, hệ TN BCVT tiếngAnh cấu tạo chủ yếu theo mơ hình: 2.4.1 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 Ví dụ: Backbone system Có 1.617/ 3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình này, chiếm 42,7% Đây nhóm TN có hai thành tố ghép lại với 2.4.2 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 Ví dụ: Assigned frequency band Có 388/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình 2, chiếm 10,2% 2.4.3 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 Ví dụ: Asynchronous transfer mode Có 382/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình 3, chiếm 10,03% 2.4.4 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 + T4 `Ví dụ: Bidirectional fiber optic cable Có 40/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình 4, chiếm 1,1% 2.4.5 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 + T4 Ví dụ: Calling line identification signal Có 50/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình 5, chiếm 1,32% 2.4.6 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 + T4 Ví dụ: Carrierless amplitude phase modulation Có 68/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình 6, chiếm 1,8% 2.4.7 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 + T4 14 Ví dụ: Cellular data communication system Có 58/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mô hình 7, chiếm 1,53% 2.4.8 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 + T4 + T5 Ví dụ: Circuit switched public data network Có 29/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình 8, chiếm 0,8% 2.4.9 Mơ hình cấu tạo T1 + T2 + T3 + T4 + T5 Ví dụ : Narrowband advanced mobile phone system Có 37/3.788 TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình 9, chiếm 0,98% 2.5 Tiểu kết Trên sở lí luận TN học tư liệu thu thập TN BCVT tiếng Anh, chúng tơi tiến hành phân tích đặc điểm cấu tạo hệ TN BCVT tiếngAnh rút số kết luận sau: Thứ nhất, số lượng thành tố cấu tạo, TN BCVT tiếngAnh có cấu tạo gồm 1-3 thành tố chiếm số lượng nhiều nhất, số TN phổ biến Số TN bao gồm thành tố chiếm tỉ lệ không lớn, 216,(5,7%) Thứ hai, đặc điểm từ loại, hệ TN BCVT tiếngAnh có cấu tạo từ tương đối lớn, bao gồm danh từ, tính từ động từ, chúng tồn ba loại từ đơn, từ ghép từ phái sinh Trong số danh từ chiếm tỉ lệ cao thấp động từ Số TN danh ngữ chiếm số lượng lớn, gồm danh ngữ khơng có giới từ, danh ngữ có giới từ danh ngữviết tắt Trong chủ yếu danh ngữ khơng có giới từ, bao gồm TN BCVT tiếngAnh thành tố, thành tố, thành tố thành tố Thứ ba, phương thức cấu tạo, TN BCVT tiếngAnh có cấu tạo từ ngữ Đối với TN cấu tạo từ gồm có từ đơn, từ ghép từ phái sinh, nhiều từ đơn, 413, chiếm 10,9%, sau đến từ phái sinh, 384 TN, chiếm 10,13% Đối với TN cấu tạo ngữ, bao gồm danh ngữ, động ngữ tính ngữ, danh ngữ chiếm tỉ lệ cao nhất, 2.460 TN, chiểm tỉ lệ 64,94%, đến số lượng tính ngữ, 226, chiếm 5,96%, tỉ lệ thấp động ngữ với 83 TN, chiếm 2,2% Thứ tư, mơ hình cấu tạo, hệ TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình, đó, TN thành tố có mơ hình, TN thành tố có mơ hình, TN thành tố có mơ hình TN thành tố có mơ hình 15 Chương 3: PHƯƠNG THỨC HÌNH THÀNH VÀ ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA TN BƯUCHÍNHVIỄNTHƠNGTIẾNGANH Đối với TN nói chung TN BCVT nói riêng, chức ngữ nghĩa gọi tên (định danh) khái niệm lĩnh vực chuyên môn 3.1 Phương thức hình thành TN BCVT tiếngAnh Thực tế khảosátngữ liệu cho thấy rằng: có bốn phương thức để tạo TN BCVT: Thuậtngữ hóa từ ngữ ngơn ngữ tồn dân; tạo TN sở ngữ liệu vốn có; tiếp nhận TN nước ngoài; tiếp nhận TN từ ngành khoa học khác 3.2 Đặc điểm định danh TN BCVT tiếngAnh 3.2.1 Nguyên tắc định danh Theo số nhà nghiên cứu, định danh có nguyên tắc cần tuân thủ:1) Tên gọi (cái biểu hiện) phải có mối liên hệ với ý nghĩa tên gọi (cái biểu hiện); 2) tên gọi phải khái quát, trừu tượng, phải khả gợi đến đặc điểm, thuộc tính riêng rẽ tạo thành đối tượng tên gọi sản phẩm tư trừu tượng Điều có nghĩa tên gọi phải tách hẳn với dấu vết giai đoạn cảm tính 3.2.2 Đặc điểm định danh TN BCVT tiếngAnh xét theo kiểu ngữ nghĩa 3.2.2.1 Những đặc điểm định danh TN BCVT Về đặc điểm định danh xét theo kiểu ngữ nghĩa, chia TN BCVT làm hai loại, là: tên gọi trực tiếp tên gọi gián tiếp khái niệm vật, tượng BCVT Kết khảosát tư liệu cho thấy, số lượng TN BCVT tiếngAnh tên gọi trực tiếp chiếm đa số, 2.786 TN chiếm tỉ lệ 73,5% Số lượng TN BCVT tên gọi gián tiếp, TN hóa từ ngữthơng thường, nhiều, 1.002 TN, chiếm tỉ lệ 26,5% 3.2.2.2 Nội dung biểu đạt TN BCVT Phân tích nội dung biểu đạt TN BCVT tiếng Anh, thấy chia thành hai loại: loại, mang nội dung bản, gọi tên khái niệm tượng, vật, trình, tảng khoa học thông tin công nghệ BCVT Chúng tơi gọi chúng TN sơ cấp từ tạo hệ TN thứ hai, thứ ba, gọi TN thứ cấp Loại TN thứ hai có nhiệm vụ mơ tả đặc điểm, tính chất, thuộc tính bản, khái niệm vật, tượng, loại TN thứ 16 định danh cách chi tiết hơn, cụ thể hơn, hay có liên quan logic đến TN loại một, có tính khu biệt cao 3.2.3 Đặc điểm định danh TN BCVT tiếngAnh xét theo kiểu cách thức biểu thị Để xem xét dấu hiệu làm sở định danh TN BCVT, qua khảo sát, chúng tơi nhận thấy phân chia TN thành phạm trù nội dung ngữ nghĩa sau:1) Các chủ thể hoạt động BCVT;2)Các vật đối tượng hoạt động, trình BCVT; 3)Các trình, hoạt động xảy BCVT; 4)Các tượng thường xảy BCVT;5) Các thiết bị dùng BCVT;6)Các phương thức hoạt động BCVT Các TN thuộc phạm trù có đặc điểm phổ biến lựa chọn làm sở định danh 3.2.3.1 Các TN chủ thể hoạt động BCVT Các chủ thể hoạt động BCVT người phụ trách hoạt động lĩnh vực chuyên môn cụ thể, chẳng hạn như: Exchange attendent “nhân viên trực tổng đài”, radio operator “nhân viên vô tuyến điện”, network administrator “nhân viên quản trị mạng”, Số lượng TN chủ thể hoạt động bưu chính, viễnthơng khơng nhiều, qua khảosát có 421 đơn vị TN, đó, TN có cấu tạo theo mơ hình: Chức năng/nhiệm vụ + chủ thể; Chủ thể + chức năng/nhiệm vụ, chiếm 5,22% (198/3.788) tổng đơn vị TN khảosát 3.2.3.2 Các TN vật đối tượng trình, hoạt động xảy BCVT Số TN đối tượng chiếm gần 6,62% tổng số TN BCVT tiếngAnh mà khảosát (251/3.788 đơn vị TN) Trong đó, nhiều TN cấu tạo theo mơ hình: Sự vật + q trình/hoạt động, (1,16%), đến TN cấu tạo theo mơ hình: Đối tượng + đối tượng + vật (1,03%) Ít TN cấu tạo theo mô hình: Tính chất 1+ tính chất + vật (0,5%) 3.2.3.3 Các TN hoạt động, trình BCVT Đây nhóm TN phổ biến BCVT, chiếm khoảng 10,55% (400/3.788) tổng số TN khảosát Các TN dùng đặc trưng thuộc tính/đặc điểm làm sở định danh có số lượng nhiều cả, (7,2%) Ít TN lấy hướng/ khoảng cách và, địa điểm/ hoạt động làm đặc trưng sở để định danh, chúng có khoảng 27/400 đơn vị TN khảosát (6,6%) 17 3.2.3.4 Các TN tượng thường xảy BCVT Trong số TN này, yếu tố “hiện tượng” tiếngAnh đứng sau Các TN chiếm khoảng 9,3% (352/3.788) tổng số đơn vị TN mà khảosát Các TN cấu tạo theo mơ hình: Đối tượng gắn kết + tượng có số lượng nhiều nhất, khoảng 3,8% Ít nhóm TN có mơ hình cấu tạo là: Nguyên nhân + tượng; mô hình: Địa điểm / thời gian + đối tượng + tượng loại chiếm khoảng 0,5% – 0,7% 3.2.3.5 Các TN thiết bị dùng BCVT Như nêu, nhóm TN thiết bị dùng BCVT có tỉ lệ lớn cả, chúng chiếm 20,2% (764/3.788), lớn nhóm TN có cấu tạo theo mơ hình: Chất liệu tạo thành + thiết bị (2,64%); Địa điểm hoạt động + thiết bị (2,6%); Phương thức hoạt động + thiết bị (2,06%) Các nhóm TN lại có tỷ lệ tương đương, nhóm chiếm khoảng từ 1,0% đến 1,5% 3.2.3.6 Các TN phương thức hoạt động BCVT Qua tư liệu khảo sát, nhận thấy rằng, TN phương thức truyễn dẫn BCVT từ cách thức truyền tải tín hiệu, chẳng hạn như: đường truyền, phương thức truyền, kết nối, quay số, báo hiệu, giao thức, mã hóa, nhiễu truyền dẫn, điều chế tín hiệu, Tổng nhóm TN 342/3.788 TN, chiếm 9,02 3.3 Tiểu kết Trong chương này, chúng tơi tìm hiểu phân tích phương thức hình thành đặc điểm định danh hệ TN BCVT tiếngAnh Có thể đưa số nhận xét sau: TN BCVT tiếngAnh hình thành từ bốn phương thức sau: 1) dựa vào ngữ theo hai đường: TN hóa từ thơng thường; 2) dùng phương thức cấu tạo từ chất liệu ngơn ngữ tồn dân; 3) vay mượn từ ngơn ngữ khác; 4) tiếp nhận từ ngành khoa học khác Hệ TN BCVT tiếngAnh chia làm loại, TN tên gọi trực tiếp TN tên gọi gián tiếp khái niệm, đối tượng lĩnh vực BCVT Xét mặt nội dung biểu đạt, TN BCVT tiếngAnh có loại Các TN loại bao gồm thành tố cấu tạo nên, mang ý nghĩa khái quát loại Loại thứ hai tạo sở TN loại kết hợp với từ mơ 18 tả đặc điểm, tính chất, thuộc tính vật, tượng, … thuộc nhóm ngành lĩnh vực BCVT Theo thống kê, tiếngAnh có 2.902 TN, chiếm tỉ lệ 76,6% Đây TN bao gồm hai thành tố trở lên Xét phương diện định danh theo tiêu chí kiểu ngữ nghĩa, kết thống kê cho thấy đại đa số TN BCVT tiếngAnh tên gọi trực tiếp khái niệm đối tượng: 2.786 TN,(73,5%) Số lượng TN BCVT tên gọi gián tiếp chiếm tỉ lệ hơn: 1.002 TN, ( 26,5%) Qua khảo sát, chia TN thành phạm trù nội dung ngữ nghĩa 10 loại đặc trưng làm sở định danh TN BCVT tiếngAnh Dựa đặc trưng lựa chọn làm sở định danh TN BCVT, nghiên cứu chế hình thành TN thứ cấp, chế phát triển tầng bậc, từ TN sơ cấp (T1) cho đời TN thứ cấp bậc hai (t1’), từ TN bậc hai này, hình thành TN thứ cấp bậc ba (t1’’), … tiếp tục Chương 4: CÁCHCHUYỂNDỊCH TN BCVT TIẾNGANHSANGTIẾNGVIỆT 4.1 Các tiêu chí đảm bảo tương đương sản phẩm dịchthuật Nhiều tác giả quan tâm đến việc tìm phân loại kiểu tương đương dịchthuật nói chung, tương đương dịch TN nói riêng Trong số đó, khơng thể khơng kể đến kiểu tương đương dịch TN mà Felber, H (1984) Khác với tác giả khác nghiên cứu tương đương TN, Felber chia tương đương dịch TN thành bốn kiểu loại là: tương đương hồn tồn, giao cắt nhau, bao chứa không tương đương Một số tác giả khác Nida, E (1964), Munday M., Jeremy, ed (2009), … đưa tiêu chí khác để đảm bảo tương đương dịchthuật 4.2 Đánh giá cáchchuyểndịch TN BCVT tiếngAnhsangtiếngViệt 4.2.1 Phân tích tương đương dịchthuật TN BCVT theo loại đơn vị cấu tạo TN 4.2.1.1 Tương đương 1// a Tương đương từ - từ Tương đương từ - từ hiểu TN BCVT tiếngAnh từ có TN BCVT tiếngViệt tương đương từ Trong tổng số 3.788 TN khảosát có 270 đơn vị, chiếm 7,12% 19 b Tương đương từ - ngữ Tương đương từ - ngữ hiểu TN BCVT tiếngAnh từ có TN BCVT tiếngViệt tương đương ngữTrong tổng số 3.788 TN khảosát có 275 đơn vị, chiếm 7,26% c Tương đương Ngữ - từ Tương đương ngữ - từ hiểu TN BCVT tiếngAnhngữ có TN BCVT tiếngViệt tương đương từ Trong tổng số 3.788 TN khảosát có 215 đơn vị, chiếm 5,67% d Tương đương ngữ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu TN BCVT tiếngAnhngữ có TN BCVT tiếngViệt tương đương ngữTrong tổng số 3.788 TN khảosát có 939 đơn vị, chiếm 24,78% 4.2.1.2 Tương đương // >1 a Tương đương từ - từ Tương đương từ - từ hiểu TN BCVT tiếngAnh từ có nhiều TN BCVT tiếngViệt tương đương từ Trong tổng số 3.788 TN khảosát có 963 đơn vị, chiếm 25,42% b Tương đương từ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu TN BCVT tiếngAnh từ có nhiều TN BCVT tiếngViệt tương đương ngữTrong tổng số 3.788 TN khảosát có 374 đơn vị, chiếm 9,88% c Tương đương ngữ - từ Tương đương ngữ - từ hiểu TN BCVT tiếngAnhngữ có nhiều TN BCVT Trong tổng số 3.788 TN khảosát có 26 đơn vị, chiếm 0,68% d Tương đương ngữ - ngữ Tương đương ngữ - ngữ hiểu TN BCVT g tiếngAnhngữ có nhiều TN BCVT tiếngViệtngữTrong tổng số 3.788 TN khảosát có 727 đơn vị, chiếm 19,20% 4.2.2 Phân tích tương đương dịchthuật TN BCVT theo số lượng đơn vị Qua số liệu khảosát 3.788 TN, chúng tơi thấy có tới mức tương đương dịch TN BCVT Anh - Việt; tức TN BCVT tiếngAnh có ứng với một TN BCVT Việt, mà tối đa tới đơn vị 20 Bảng 4.1: Tỉ lệ tương đương theo số lượng đơn vị thuậtngữ BCVT tiếngAnhtiếngViệt Số thuậtngữ BCVT Tỷ lệ % STT Tỉ lệ tương đương tiếng Anhcó tương đương Anh 1:1 Việt 1.640 43,31 Anh 1:2 Việt 1.725 45,54 Anh 1:3 Việt 240 6,34 Anh 1:4 Việt 101 2,68 Anh 1:5 Việt 39 1,02 Anh 1:6 Việt 20 0,52 Anh 1:7 Việt 11 0,28 Anh 1:8 Việt 0,16 Anh 1:9 Việt 0,12 3.788 100 TỔNG Số liệu bảng thống kê trên, ta nhận thấy: TN BCVT tiếngAnhtiếngViệt có mức tỉ lệ tương đương từ 1:1 đến 1:9 Tuy nhiên, phổ biến mức tỉ lệ tương đương 1:1, 1:2, 1:3 1:4, tính riêng số đơn vị tương đương bốn dạng 3.706 đơn vị, chiếm 97,87% Xét số lượng đơn vị tỉ lệ tương đương > nhiều tỉ lệ tương đương 1:1 (lần lượt 2.148 đơn vị, chiếm 56,69%; 1.640 đơn vị, 43,31%) 4.3 Những thuận lợi khó khăn dịch TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếngViệt 4.3.1 Thuận lợi: Dịchthuậtchuyển đạt ý nghĩa ngơn ngữ gốc sang ngơn ngữđích Newmark, P nhận xét "dịch kỹ thuật phân biệt với loại hình dịch khác chủ yếu TN", TN không vấn đề văn khoa học kỹ thuật mà TN xuất từ điển chuyên ngành định, có thuận lợi sau: khơng cần trọng tới việc phân tích ngữ cảnh sử dụng TN; dễ dàng khu biệt nghĩa 21 4.3.2 Khó khăn Vũ Ngọc Cân [7, tr 22 - 26] cho q trình tìm tương đương dịchthuật có ba khó khăn sau: bất đồng ngơn ngữ; khác biệt văn hóa dân tộc; khác biệt phương thức tư dân tộc 4.4 Phương hướng giải pháp chuẩn hoá dịch TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếngViệt 4.4.1 Phương hướng chuẩn hoá dịch TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếngViệt Xuất phát từ đặc điểm TN BCVT nghĩ rằng, dịch TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếngViệt phải đảm bảo tiêu chí tương đương dịch thuật; đảm bảo tương đương nội dung; đảm bảo tương đương hình thức 4.4.2 Giải pháp chuẩn hoá dịch TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếngViệt Chúng xin đưa ba giải pháp chủ yếu nhằm chuẩn hóa TN BCVT tương đương từ tiếngAnhsangtiếng Việt: dịchsát ý; dịch thoát ý, vay mượn 4.4.3 Ý kiến đề xuất dịch TN BCVT tiếngAnhsangtiếngViệt 4.4.3.1 Dịch TN BCVT tiếngAnh có tương đương tiếngViệt Kết hợp hợp lý yếu tố từ vựng Việt, Hán – Việt, yếu tố Ấn – Âu q trình dịch TN Ví dụ, yếu tố từ vựng Hán – Việt dùng nhiều văn phong khoa học, trở nên quen thuộc với giao tiếp hàng ngày: vi, vô, bán, siêu, … hay cụm từ thông dụng như: vi xử lí, trạm vi ba, thơng tin vơ tuyến, chất bán dẫn, viễn thơng, xun nhiễu, cấu hình, vệ tinh, điện thoại, truyền dẫn,… Sử dụng hợp lý yếu tố Ấn – Âu để đảm bảo tính xác TN, nhiên tránh trường hợp dùng tuỳ tiện, văn bản, tài liệu giảng dạy, giáo trình 4.4.3.2 Dịch TN BCVT tiếngAnh khơng có tương đương tiếngViệt (dịch ý) Chúng tơi gọi q trình tạo TN tiếngViệt sở nghĩa TN Anh Khi khảosát thấy TN có phần khơng tương đương hồn tồn nghĩa, mà có tương đương từ vựng phải chuyển nghĩa TN, cách cứng nhắc, tức cần tìm từ khác tiếngViệt diễn đạt nghĩa cần có TN 4.5 Tiểu kết Trong chương này, để tìm cáchchuyểndịch TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếng Việt, tiến hành tìm hiểu tiêu chí đảm bảo tương 22 đương dịchthuật Luận án nêu tiêu chí mang tính chất tham khảo việc dịch tương đương TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếng Việt, là: xác; hệ thống, gắn kết, qn mạch lạc; có lựa chọn thích hợp TN tương đương Luận án phân tích đánh giá kiểu tương đương dịch TN BCVT từ tiếngAnhsangtiếngViệt dựa phân tích tương đương dịch TN theo loại đơn vị cấu tạo TN theo số lượng đơn vị TN Qua việc phân tích nguồn ngữ liệu kiểu tương đương dịch TN theo loại đơn vị cấu tạo, luận án đưa hai kiểu tương đương chủ yếu sử dụng việc dịch TN BCVT bao gồm: tương đương 1//1 tương đương 1// > TN BCVT tiếngAnhtiếngViệt có mức tỉ lệ tương đương từ 1:1 đến 1:9 Tuy nhiên, phổ biến mức tỉ lệ tương đương 1:1, 1:2, 1:3 1:4, tính riêng số đơn vị tương đương bốn dạng 3,706 đơn vị, chiếm 97,87% KẾT LUẬN Mục đích đặt luận án khảo sát, nghiên cứu, phân tích đặc điểm cấu tạo, đặc điểm định danh TN BCVT Từ đó, tiến hành nghiên cứu đề xuất cáchchuyểndịch hệ TN từ tiếngAnhsangtiếngViệt nhằm đáp ứng tốt nhu cầu người sử dụng Trên sở vấn đề lý luận chung TN nhà ngôn ngữ học giới Việt Nam, luận án xác định định nghĩa TN BCVT Luận án tiến hành khảosát 3.788 TN BCVT tiếngAnh đặc điểm cấu tạo Kết khảosát cho thấy: a Xét số lượng thành tố cấu tạo, TN BCVT tiếngAnh có cấu tạo gồm 1- thành tố chiếm số lượng nhiều nhất, số TN bao gồm thành tố chiếm tỉ lệ không lớn, 216, chiếm 5,7% Đặc biệt số TN BCVT tiếngAnh gồm thành tố thấp, 66 TN b Xét đặc điểm từ loại, hệ TN BCVT tiếngAnh có cấu tạo từ tương đối lớn, bao gồm danh từ, tính từ động từ, chúng tồn ba loại từ đơn, từ ghép từ phái sinh Số TN ngữ gồm danh ngữ, tính ngữ động ngữ, chiếm số lượng lớn danh ngữ c Xét phương thức cấu tạo, TN BCVT tiếngAnh có cấu tạo từ ngữ Đối với TN cấu tạo từ gồm có từ đơn, từ ghép từ phái sinh, nhiều từ đơn, 412, chiếm 10,9% 23 Hệ TN BCVT tiếngAnh cấu tạo theo mơ hình, đó, TN thành tố có mơ hình, TN thành tố có mơ hình, TN thành tố có mơ hình TN thành tố có mơ hình Về số thành tố cấu tạo, đa số TN BCVT tiếngAnh có cấu tạo từ đến thành tố Tuy nhiên, phổ biến TN BCVT tiếngAnh dạng TN cấu tạo từ đến thành tố (chiếm 89%) Luận án khảosát TN BCVT phương diện định danh theo tiêu chí kiểu ngữ nghĩa, kết khảosát cho thấy đại đa số TN BCVT tiếngAnh tên gọi trực tiếp khái niệm đối tượng: 2.786/3.788 TN chiếm tỉ lệ 73,5% Số lượng TN BCVT tên gọi gián tiếp chiếm tỉ lệ nhiều: 1.002/3.788 TN, chiếm tỉ lệ 26,5% a Để nghiên cứu dấu hiệu làm sở định danh TN BCVT, qua khảo sát, luận án xác định phạm trù nội dung ngữ nghĩa, 10 loại đặc trưng làm sở định danh TN BCVT tiếngAnh b Qua nghiên cứu định danh TN BCVT, luận án cho thấy đặc trưng thuộc tính/ đặc điểm, chức phương thức hoạt động dùng nhiều nhất, đặc trưng định danh địa điểm, hướng, khoảng cách nguyên nhân tượng, trình hoạt động xảy BCVT Luận án đưa tranh tổng thể thực trạng tương đương chuyểndịch TN BCVT tiếngAnhtiếngViệt Cụ thể là: a Xác định kiểu tương đương dịchthuật hai hệ TN để từ đưa tiêu chí nhằm đảm bảo tương đương chúng, là: tương đương 1// tương đương 1// > b Một TN BCVT tiếngAnh có tỉ lệ đơn vị tương đương lớn so với TN tiếngViệt (có tới đơn vị) c Luận án đưa phương hướng giải pháp việc đánh giá tương đương dịchthuật TN BCVT hai ngôn ngữ Với kết nghiên cứu luận án, hy vọng tương lai tiếp tục nghiên cứu để hoàn thành hai từ điển đối chiếu TN BCVT Anh - ViệtViệt - Anh, phục vụ trực tiếp cho ngành BCVT nước nhà 24 MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CƠNG BỐ CĨ NỘI DUNG LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Nguyễn Thị Thiết, (2017), Tìm hiểu thuậtngữbưuviễn thơng, Tạp chí khoa học Viện Đại học mở Hà Nội, số 31, (trang 21-26) Nguyễn Thị Thiết, (2017) Các phương thức cấu tạo thuậtngữbưuviễnthơngtiếng Anh, Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư, số 4, (trang 17-22) Nguyễn Thị Thiết, (2017), Về đánh giá chuyểndịchthuậtngữbưuviễnthơngtiếngAnhsangtiếng Việt, Tạp chí khoa học Viện Đại học mở Hà Nội, số 37, (trang 61-68) ... tạo thuật ngữ bưu viễn thơng tiếng Anh Chương 3: Phương thức hình thành đặc điểm định danh thuật ngữ bưu viễn thơng tiếng Anh Chương 4: Cách chuyển dịch thuật ngữ bưu viễn thơng tiếng Anh sang tiếng. .. 2.4.6 Dịch thuật ngữ BCVT Anh – Việt Thuật ngữ BCVT phận thuật ngữ nằm hệ thuật ngữ khoa học kĩ thuật, dịch thuật ngữ BCVT từ tiếng Anh sang tiếng Việt, phải tuân theo thủ pháp dịch thuật ngữ nói... 2.4.4 Vấn đề dịch thuật ngữ Dịch thuật ngữ cách diễn đạt trung thành nội dung ngữ nghĩa thuật ngữ từ tiếng nước sang tiếng Việt cách sử dụng yếu tố từ vựng có sẵn tiếng Việt Cách dịch đòi hỏi