Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 18 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
18
Dung lượng
342,31 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - HÀ THỊ BÍCH LIÊN NGHIÊN CỨU HÌNH THỨC, Ý NGHĨA THỂ CỦA CÂU TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2009 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - HÀ THỊ BÍCH LIÊN NGHIÊN CỨU HÌNH THỨC, Ý NGHĨA THỂ CỦA CÂU TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 602201 Người hướng dẫn khoa học: PGS TS NGUYỄN HỒNG CỔN Hà Nội - 2009 LỜI CẢM ƠN Để hoàn thành luận văn này, suốt trình học tập, nghiên cứu, tơi nhận giúp đỡ nhiệt tình từ thầy cô giáo, đồng nghiệp, bạn bè người thân gia đình Trước hết, tơi muốn bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến PGS TS Nguyễn Hồng Cổn, người tận tình bảo, gợi mở, hướng dẫn đóng góp ý kiến q báu để tơi hồn thành tốt luận văn Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc Gia Hà Nội tạo điều kiện thuận lợi cho trình học tập nghiên cứu trường Tơi xin cảm ơn góp ý chân tình tài liệu hữu ích mà bạn bè đồng nghiệp giúp sưu tầm để luận văn hoàn tất theo dự định Cuối cùng, tơi xin cảm ơn người thân gia đình, đặc biệt mẹ chồng, chồng tôi, ủng hộ tinh thần vật chất để tơi hồn thành luận văn Hà Nội, tháng 10 năm 2009 Tác giả luận văn Hà Thị Bích Liên MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài……………………………………………………………… Đối tượng phạm vi nghiên cứu……………………………………………….9 Mục đích ý nghĩa nghiên cứu……………………………………………… Phương pháp nghiên cứu tư liệu nghiên cứu……………………………… 10 Bố cục luận văn………………………………………………………… 11 Chƣơng 1: THỂ TRONG TIẾNG ANH - MỘT SỐ KHÁI NIỆM CƠ BẢN 1.1 Thể gì?………………………………………………………………… 12 1.1.1 Thể từ vựng……………………………………………………………… 13 1.1.2 Thể ngữ pháp………………………………………………………… 14 1.2 Hình thức ý nghĩa thể……………………………… … …… 15 1.2.1 Hình thức thể 15 1.2.2 Ý nghĩa thể ……………….……………………………… … 18 1.3 Mối quan hệ thể với phạm trù khác.………………… 20 1.3.1 Mối quan hệ thể với thì….………………………………… ……….20 1.3.2 Mối quan hệ thể với tình thái…….………………………………… 23 1.3.3 Thể mối quan hệ với thức….……………………………………… 25 1.3.4 Mối quan hệ thể dạng….………………………………………… 27 1.4 Vấn đề khái niệm thể tiếng Việt….……………………… 28 1.5 Lý thuyết dịch thuật vấn đề dịch thể tiếng Anh sang tiếng Việt 34 Chƣơng 2: THỂ HOÀN THÀNH TRONG CÂU TIẾNG ANH VÀ CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT 2.1 Hình thức ý nghĩa thể hoàn thành tiếng Anh.…… …40 2.1.1 Hình thức thể hồn thành tiếng Anh….……………………… 40 2.1.1.1 Về mặt hình thái….…………………………………………………… 40 2.1.1.2 Về mặt cú pháp.………………………………………………………….42 2.1.2 Ý nghĩa thể hoàn thành tiếng Anh….………………………… 49 2.1.2.1 Tính hồn tất hay khơng hồn tất tình.………………….……… 49 2.1.2.2 Sự thay đổi trạng thái tình….…………………………………….52 2.1.2.3 Tính lặp kiện.…………………………………………………… 53 2.1.2.4 Miêu tả hoạt động khứ gần với mà thời gian không xác định…………………………………………………………………………… 54 2.1.2.5 Ý nghĩa tình thái thể hồn thành….……………………………… 55 2.1.2.6 Chức quy chiếu thời gian thể hoàn thành….………………… 56 2.2 Cách thức chuyển dịch thể hoàn thành tiếng Anh sang tiếng Việt……………………………………………………………………………….59 2.2.1 Cách thức chuyển dịch sử dụng “đã” tiếng Việt.…………………… 59 2.2.1.1 “Đã” ý nghĩa thể hoàn thành….………………………………… 59 2.2.1.2 Cách thức vận dụng “đã” chuyển dịch….……………………… 61 2.2.2 Cách thức chuyển dịch sử dụng kết cấu với “đã” phó từ tương đương với “đã”………………………………………………………………… 64 2.2.2.1 Kết cấu đã…rồi……………………………………………………… 64 2.2.2.2 Kết cấu đã…xong/được/hết…….…………………………………… 66 2.2.2.3 Kết cấu từng………….…………………………………………… 67 2.2.2.4 Các phó từ tương đương với “đã”: vừa, mới……….……………………69 2.2.3 Các cách chuyển dịch thể hoàn thành-thức phủ định tiếng Anh.……71 2.2.4 Những cách chuyển dịch khác….………………………………………….73 Chƣơng 3: THỂ TIẾP DIỄN TRONG CÂU TIẾNG ANH VÀ CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT 3.1 Hình thức ý nghĩa thể tiếp diễn tiếng Anh.………… 76 3.1.1 Hình thức thể tiếp diễn tiếng Anh….………………………… 76 3.1.1.1 Về phương diện hình thái học…….…………………………………… 76 3.1.1.2 Về phương diện cú pháp học…….…………………………………… 78 3.1.2 Ý nghĩa thể tiếp diễn tiếng Anh….…………………………… 84 3.1.2.1 Thể tiếp diễn cho biết hành động diễn tiến…….………… 84 3.1.2.2 Thể tiếp diễn không miêu tả kiện trọn vẹn….……………… 87 3.1.2.3 Thể tiếp diễn đánh dấu tính tạm thời kiện…….………………….88 3.1.2.4 Thể tiếp diễn miêu tả hoạt động thói quen, lặp lại….…………….90 3.1.2.5 Thể tiếp diễn hàm nghĩa tương lai…….…………………………………92 3.2 Cách thức chuyển dịch thể tiếp diễn tiếng Anh sang tiếng Việt… 95 3.2.1 Cách thức chuyển dịch sử dụng “đang” tiếng Việt ….……………… 95 3.2.1.1 “Đang” ý nghĩa thể tiếp diễn……….…………………………… 95 3.2.1.2 Cách sử dụng từ “đang” để chuyển dịch thể tiếp diễn…….….………….97 3.2.2 Các cách chuyển dịch khác thể tiếp diễn tiếng Anh…… 102 3.2.2.1 Cách chuyển dịch sử dụng tiếng Việt……….……………… 102 3.2.2.2 Cách chuyển dịch ý nghĩa tương lai thể tiếp diễn tiếng Anh 103 3.2.2.3 Cách chuyển dịch sử dụng vẫn, cịn tiếng Việt….……………….108 3.3 Hình thức, ý nghĩa kết hợp thể hoàn thành - tiếp diễn cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt…………………………… .109 3.3.1 Hình thức ý nghĩa thể hồn thành - tiếp diễn….………………… 109 3.3.1.1 Hình thức thể hồn thành - tiếp diễn…….……………………… 110 3.3.1.2 Ý nghĩa thể hoàn thành - tiếp diễn…….……………………………111 3.3.2 Cách chuyển dịch thể hoàn thành - tiếp diễn sang tiếng Việt……….… 114 KẾT LUẬN………………………………………………….……………… 116 TÀI LIỆU THAM KHẢO………………………………….……………… 119 PHỤ LỤC………………………………………………………… ……… 125 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Tiếng Anh ngơn ngữ có đặc điểm loại hình khác với tiếng Việt Vì trình giảng dạy, học tập sử dụng, người Việt Nam gặp khó khăn định nhiều phương diện Một khó khăn cách chuyển dịch hình thức, ý nghĩa thể tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại Trong sách ngữ pháp nhà trường, câu They have gone out coi sử dụng hồn thành; hay câu He is working in the garden sử dụng tiếp diễn Nhưng thực tế, nhà ngôn ngữ học, ngữ pháp học lại cho chúng sử dụng thể hoàn thành thể tiếp diễn Xét cấu trúc hình thức, thể hồn thành thể tiếp diễn tiếng Anh có hình thức rõ ràng, qn Thể hồn thành ln diễn tả cấu trúc động từ have + V-en (như “Have slept) Thể tiếp diễn có kết cấu gồm be + V-ing (trong “I am learning”) Tuy nhiên, động từ tiếng Anh gắn liền với phạm trù thời, thức, dạng tình thái Do đó, cấu trúc hình thức thể tiếng Anh biến đổi kết hợp với phạm trù ngữ pháp Xét ý nghĩa, thể hồn thành mang nét nghĩa tính hoàn tất kiện miêu tả Thể tiếp diễn chủ yếu cho biết tính diễn tiến (đang tiến trình) kiện Song, suy xét trường hợp cụ thể, phải vào yếu tố liên quan khác như: yếu tố vị từ (tĩnh hay động, hữu kết hay vô kết, điểm tính hay thời lượng), yếu tố bổ ngữ, hay trạng ngữ thời gian, v.v để xác định rõ tính hồn tất hay chưa hồn tất kiện Phạm trù thể tiếng Anh có phân biệt rạch rịi hình thức ý nghĩa hai loại thể Trong tiếng Việt, vấn đề thể gây nhiều tranh cãi giới nghiên cứu ngôn ngữ Tuy nhiên, hầu hết nhà Việt ngữ học trí cho tiếng Việt khơng có dấu hiệu túy thời thể, mà có từ biểu thị ý nghĩa thời - thể, đã, đang, sẽ, chưa, từng, mới, vừa mới, Chính tiếng Việt khơng có phạm trù ngữ pháp thể riêng biệt cho động từ, nên việc lựa chọn phó từ để chuyển dịch thể tiếng Anh câu hỏi không dễ trả lời người dịch Chẳng hạn, muốn diễn tả việc viết báo cáo xong, người Anh nói: I have finished the report I had finished the report tuỳ thuộc vào thời điểm quy chiếu tình câu Nếu đối chiếu với câu có hình thức thể tiếng Anh tương tự văn song ngữ, chắn nhiều người Việt Nam không khỏi băn khoăn cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt Hai câu chuyển dịch sau: Tơi hồn thành báo cáo Tơi viết xong báo cáo Tôi viết báo cáo Tôi vừa/mới/vừa viết báo cáo Tương tự với câu sử dụng thể tiếp diễn tiếng Anh He is crying nhận cách chuyển dịch khác nhau: Nó khóc Nó khóc Nó cịn khóc Nó đương khóc Nhưng câu “He is getting married next month” lại dịch “Anh ta cưới vợ vào tháng tới” Một câu tiếng Việt: Mùa xuân đến dịch ngược lại tiếng Anh là: The spring has come, hay dịch là: The spring is coming Với câu hỏi tiếng Việt “Anh ăn sáng chưa?” phải chuyển dịch sang tiếng Anh “Have you had your breakfast?” hỏi “Did you have breakfast?” Mặc dù người Việt, học nghiên cứu tiếng Anh, quen với việc sử dụng đã, tương đương với thể hoàn thành thể tiếp diễn tiếng Anh, để ý nghĩa tương lai; song việc vận dụng số phó từ khác tương đương với đã, đang, hay chí có trường hợp dùng thay cho ngược lại định gây khơng khó khăn họ Và khó khăn phó từ đã, đang, lại mang ý nghĩa tình thái khơng phải ý nghĩa thể Để góp phần giải khó khăn đây, chúng tơi chọn đề tài “nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể câu tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt” làm đề tài nghiên cứu luận văn thạc sỹ Việc lựa chọn đề tài “nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể câu tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt” khơng ngồi mục đích tìm hiểu đặc điểm hình thức ý nghĩa thể tiếng Anh; đối chiếu, phát nét tương đồng khác biệt cách chuyển dịch sang tiếng Việt Trên sở đó, đánh giá hướng khắc phục khó khăn giúp việc chuyển dịch xác đạt hiệu cao Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đề tài tập trung nghiên cứu cấu trúc hình thức, ý nghĩa thể hoàn thành thể tiếp diễn tiếng Anh cấp độ câu, song song với câu chuyển dịch tương đương tiếng Việt Tuy nhiên, theo nguyên tắc lý thuyết dịch, việc chuyển dịch câu từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác phải dựa vào ngữ cảnh câu Do vậy, đối tượng nghiên cứu đề tài mở rộng sang cấp độ câu Với đề tài trên, việc nghiên cứu thực chủ yếu hai bình diện: cú pháp ngữ nghĩa Bình diện dụng học, đơi khi, vận dụng kết hợp để làm sáng tỏ ý nghĩa chức đối tượng nghiên cứu Mục đích ý nghĩa nghiên cứu Quyết định chọn đề tài “nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể câu tiếng Anh cách chuyển dịch sang tiếng Việt”, người viết hướng đến mục đích cụ thể sau: - Thứ nhất, điểm lại tình hình nghiên cứu thể tiếng Anh, xác định hình thức biểu ý nghĩa thể tiếng Anh, dạng thể tiếng Anh, mối quan hệ chúng với phạm trù khác (như thì, thức, tình thái, dạng), khái niệm thể tiếng Việt số vấn đề lý thuyết dịch Trên sở đó, xây dựng khung lý thuyết đủ hiệu lực để xem xét, đối chiếu việc chuyển dịch thể tiếng Anh sang tiếng Việt - Thứ hai, miêu tả cách có hệ thống biểu hình thức phân biệt rõ ý nghĩa, chức hai dạng thể tiếng Anh không tách rời mối liên hệ với phạm trù ngữ pháp khác - Thứ ba, dựa vào kết miêu tả, tiến hành nghiên cứu, đối chiếu cách chuyển dịch để làm sáng tỏ phương tiện chuyển dịch tiếng Việt tương đương với hình thức ý nghĩa thể tiếng Anh Nếu thực mục tiêu đây, luận văn có đóng góp quan trọng lý luận thực tiễn sau: - Về mặt lý luận: Kết nghiên cứu luận văn làm sáng tỏ điểm tương đồng khác biệt hình thức ý nghĩa thể câu tiếng Anh câu chuyển dịch tương đương tiếng Việt - Về mặt thực tiễn: Dựa kết thu được, luận văn giúp cho người học, người dạy nghiên cứu tiếng Anh, đặc biệt chuyên lĩnh vực dịch thuật có kiến thức cần thiết để tránh lỗi không cần thiết đạt hiệu cao công việc Phƣơng pháp tƣ liệu nghiên cứu Bên cạnh hai phương pháp nghiên cứu chung phương pháp quy nạp diễn dịch, luận văn chúng tơi cịn sử dụng nhiều phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học như: mô tả, thống kê, phân tích cấu trúc, phân tích ngữ nghĩa chức năng, so sánh đối chiếu Tư liệu luận văn bao gồm 420 câu trích dẫn tiếng Anh tiếng Việt có sử dụng hình thức biểu thị ý nghĩa thể ý nghĩa ngữ pháp khác có liên quan Trong số 72 câu tiếng Việt bao gồm câu mang ý nghĩa thời thể, câu biểu thị ý nghĩa tình thái 348 câu lại bao gồm câu song ngữ tiếng Anh có sử dụng hình thức thể hồn thành, thể tiếp diễn hình thức kết hợp hai thể Bên cạnh đó, chúng tơi cịn khảo sát tần số xuất 10 “đã” tương đương với thể hoàn thành tiếng Anh qua 68 câu song ngữ Anh - Việt “A Doll’s House” (Ngôi nhà búp bê) tác giả Henrick Ibsen, nhà xuất Thế giới ấn hành năm 2006 Đồng thời, luận văn sử dụng số trích dẫn từ cơng trình nghiên cứu tác giả khác Bố cục luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn bao gồm ba chương với nội dung cụ thể sau: Chƣơng I: Thể tiếng Anh - tình hình nghiên cứu số khái niệm Trong chương này, chúng tơi trình bày luận điểm nguồn gốc, tình hình nghiên cứu thể tiếng Anh, hướng nghiên cứu luận văn, khái niệm liên quan đến thể tiếng Anh vấn đề khái niệm thể tiếng Việt Chƣơng II: Thể hoàn thành câu tiếng Anh cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt Các dạng cấu trúc hình thái thể hồn thành tiếng Anh ý nghĩa chúng thể miêu tả, phân tích kỹ phần chương Trên sở đối chiếu cách thức chuyển dịch tìm phương tiện chuyển dịch tương đương tiếng Việt Chƣơng III: Thể tiếp diễn câu tiếng Anh cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt Trong chương này, tiếp tục tiến hành miêu tả, phân tích sâu hình thức ý nghĩa thể thể tiếp diễn tiếng Anh Từ khảo sát, đối chiếu phương tiện chuyển dịch tương đương tiếng Việt Đặc biệt, chương này, chúng tơi cịn đề cập tới kết hợp hình thức hai loại thể nêu tiếng Anh ý nghĩa diễn đạt hình thức Đồng thời đánh giá chung phương tiện chuyển dịch tiếng Việt tương đương với hình thức thể kết hợp Ngồi ra, luận văn cịn có mục tài liệu tham khảo, tài liệu trích dẫn, mục lục phụ lục tư liệu 11 CHƢƠNG THỂ TRONG TIẾNG ANH - MỘT SỐ KHÁI NIỆM CƠ BẢN 1.1 Thể gì? Trong ć n “Conc ise Oxford Companion to the English Language” (Tom McArthur,1998), thể đươ ̣c đinh ̣ nghiã là mô ̣t pha ̣m trù ngữ pháp (đươ ̣c thể hiê ̣n qua hình thái của đô ̣ng từ ) diễn tả cách nhìn nhâ ̣n thời gian của mô ̣t sự tình : chẳ ng ̣n, tính thời lươ ̣ng, tính lặp lại tính hồn tất tình Thể đớ i lâ ̣p với thì, mơ ̣t pha ̣m trù quan tâm tới thời gian của sự tiǹ h mố i tương quan với mô ̣t số thời gian khác như: thời điể m nói hoă ̣c viế t A Jacobs và George Yule cũng có cách hiể u tương tự : thể tên chung cho các hin ̀ h thái của đô ̣ng từ nhằ m biể u thi ̣những cách thức quan sát hay cảm nhâ ̣n mô ̣t biế n cố Mô ̣t biế n cố có thể đươ ̣c xem mô ̣t tổ ng thể hoàn tấ t , diễn tiế n hay đươ ̣c lă ̣p la ̣i mô ̣t cách gián đoa ̣n Theo cách hiể u đó , thể đánh dấu ngữ pháp động từ cấu trúc thời gian nội tình Theo định nghĩa từ điển mạng Merriam-Webster , thể phạm trù ngữ pháp nói tới đặc điểm động từ mối quan hệ với dòng thời gian kiện hay trạng thái miêu tả Về mă ̣t truyề n thố ng, thân thể liên quan đế n cái mà Comrie (1976) gọi “những cách thức quan sát diễn tiến thời gian nội tình” Có thể ngầ m hiể u đinh ̣ nghiã của Comrie sau : liên kế t viê ̣c đ ịnh vị thời gian của mô ̣t sự tin ̀ h với mô ̣t vài quy điể m thời gian khác , chẳ ng ̣n thời điể m phát ngơn, thể liên quan đế n những đă ̣c tiń h cấ u trúc của bản thân sự tiǹ h Trong cuố n “Linguistic semantics - An introduction” John Lyons (do Nguyễn Văn Hiê ̣p dich ̣ ), thể đươ ̣c đinh ̣ nghiã mô ̣t cách khái quát sau : thể phạm trù có ngữ pháp hóa thể thức thời tính bên tình (hành động, biế n cớ , tình trạng, v.v ) Đinh ̣ nghiã này cho thấ y rõ rằ ng thể phạm trù ngữ pháp phạm trù từ vựng 12 DANH MU ̣C TÀ I LIỆU THAM KHẢO SÁCH TIẾNG VIỆT Nguyễn Hồ ng Cổ n Dạng bị động vấn đề câu bị động tiế ng Viê ̣t Ngôn ngữ số 7/2004 Nguyễn Hồng Cổn Về vấn đề tương đương dịch thuật Ngôn ngữ số 11/2001 Nguyễn Đức Dương Nghĩa “đều”, “cũng” “vẫn” Ngôn ngữ số 2/2000 Đinh Văn Đức 2001 Ngữ pháp tiế ng Viê ̣t về từ loại Nxb ĐHQG Hà Nội Nguyễn Thiê ̣n Giáp 2005 Dẫn luận ngôn ngữ học Nxb Giáo du ̣c Cao Xuân Ha ̣o 1991 Tiếng Việt Sơ thảo ngữ pháp chức Nxb Khoa học Xã hội Cao Xuân Ha ̣o Về ý nghiã “ thì” “thể ” tiế ng Viê ̣t Ngôn ngữ số 5/1998 Cao Xuân Ha ̣o 1999 Tiế ng Viê ̣t - Mấ y vấ n đề ngữ âm - ngữ pháp - ngữ nghĩa Nxb Giáo Dục Nguyễn Văn Hiê ̣p 2007 Cơ sở ngữ nghiã phân tích cú pháp Nxb Giáo dục 10 Nguyễn Chí Hòa 2004 Ngữ pháp tiế ng Viê ̣t thực hành Nxb ĐHQG Hà Nô ̣i 11 Nguyễn Quố c Hùng, M.A 2007 Hướng Dẫn Kỹ Thuật Biên Di ̣ch Anh -Viê ̣t, Viê ̣t - Anh Nxb Văn hóa Sài Gòn 12 Jeremy Munday, 2009 Nhập môn nghiên cứu dịch thuật Nxb Tri thức 13 Lyons, John 1995 Ngữ nghiã học Nguyễn Văn Hiê ̣p dich ̣ Cambridge University Press 14 Halliday, Mak 2004 Dẫn luận ngữ pháp chức Hoàng Văn Vân dịch Nxb ĐHQGHN 15 V.X Panfilof Các cấp thể tố tình thái - thể tiếng Việt Ngơn ngữ số 2/1979 16 Hồng Phê 2008 Từ điển tiếng Việt Nxb Đà Nẵng 17 Hoàng Trọng Phiến 2003 Cách dùng hư từ tiếng Việt Nxb Nghệ An 13 18 Trầ n Kim Phươ ̣ng 2008 Ngữ pháp tiế ng Viê ̣t - Những vấ n đề về thời , thể Nxb Giáo du ̣c 19 Nguyễn Kim Thản 1977 Động từ tiếng Việt Hà Nội 20 Nguyễn Văn Thành Hệ thống từ thời-thể phạm trù ngữ pháp cấu trúc thời-thể động từ tiếng Việt Ngôn ngữ số 2/1992 21 Trịnh Xuân Thành 1981 Bàn thêm về từ ĐÃ , ĐANG, SẼ Trong “Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ ”(t.2) KHXH H 22 Lê Quang Thiêm 2008 Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Nxb ĐHQG Hà Nội 23 Huỳnh Văn Thông Mấ y nhận xét về vi ̣ từ t ình thái ý nghĩa thể (aspect) tiế ng Viê ̣t Ngôn ngữ số 8/2000 24 Huỳnh Văn Thông Mấ y nhận xét về vi ̣ từ tình thái v ý nghĩa thể (aspect) tiế ng Viê ̣t Ngôn ngữ số 10/2000 25 Nguyễn Minh Thuyế t Các tiề n phó từ chỉ thời - thể tiế ng Viê ̣t Ngôn ngữ số 2/1995 26 Nguyễn Minh Thuyế t và Nguyễn Văn Hiê ̣p 2004 Thành phần câu tiếng Viê ̣t Nxb Giáo Dục 27 Hoàng Tuệ 1988 Nhận xét về thời , thể , tình thái tiếng Việt Trong “Tiế ng Viê ̣t ngôn ngữ Đông Nam Á” Nxb KHXH H 28 Vị từ tình thái tiếng Việt Báo cáo kết nghiên cứu đề tài khoa học cấp Bộ Đại học Đà Lạt, 2001 29 Vị từ vị từ trạng thái tiếng Việt Thông báo khoa học Đa ̣i ho ̣c Đà Lạt, 1995 14 SÁCH TIẾNG ANH 30 Frank Palmer 2004 English modality in perspective: genre analysis and contrastive studies Peter Lang 31 Yule, George 1998 Explaining English Grammar Oxford University Press 32 Gerald P Delahunty and James J Garvey 1994 Language, Grammar And Communication - A Course for Teachers of English McGRAW-HILL, INC 33 Givón, T 1984 Syntax: A Functional - Typological Introduction John Benjamins Publishing House 34 Horner, W.B 1990 Harbrace College Handbook Harcourt Brace College Publishers 35 Jacobs, R A 1993 English syntax: A grammar for English language professionals Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 36 Leech, G 1989 An A-Z English Grammar and Usage Great Britain 37 Lewis, M 1986 The English verb: an exploration of structure and meaning Hove 38 Quirk, R and Greenbaum, S 1973 A University English Grammar Longman Essex 39 Ramsay, Orrington C 1972 English Grammar: structures and processes California 39 A.J Thomson 1996 Văn phạm Anh ngữ thực hành Nxb Trẻ 15 NGUỒN TƢ LIỆU TRÍ CH DẪN TƢ LIỆU TIẾNG ANH ALG L.G Alexander 1971 New Concept English Longman Group Ltd GPD Gerald P Delahunty and James J Garvey 1994 Language, Grammar and Communication - A Course for Teachers of English McGRAW-HILL, INC GY George Yule 1998 Explaining English Grammar Oxford University Press JA Jane Austen 1999 Pride and Prejudice Great Britain Clays Ltd, St Ives plc QR Quirk, R and Greenbaum, S 1973 A University English Grammar Longman Essex RAJ Roderick A Jacobs 1993 English syntax: A grammar for English language professionals RM Raymond Murphy 2003 English Grammar In Use Nxb Thố ng Kê RM Raymond Murphy 2000 English Grammar In Use Nxb Trẻ AJT A.J Thomson 1996 Văn phạm Anh ngữ thực hành Nxb Trẻ 16 TƢ LIỆU TIẾNG VIỆT 10 LNC Lê Nguyễn Cẩ n 2006 Tác gia tác phẩm văn học nhà trường - Anh em Grimm Nxb ĐHSP 11 ĐVĐ Đinh Văn Đức 2001 Ngữ pháp tiế ng Viê ̣t về từ loại Nxb ĐHQG Hà Nội 12 CXH Cao Xuân Ha ̣o 1998 Về ý nghiã “thì” và “thể ” tiế ng Viê ̣t “Ngôn ngữ ”, số 13 NTH Nguyễn Trí Huân 2007 Chim én bay Nxb Văn học 14 TL Thạch Lam 2008 Hai đứa trẻ Nxb Văn ho ̣c 15 NL Nhấ t Linh 2001 Đoạn tuyê ̣t Nxb Văn ho ̣c 16 PTL Phan Trọng Luận (tổng chủ biên) 2009 Ngữ văn 11 (tập 1) Nxb Giáo dục 17 PTL Phan Trọng Luận (tổng chủ biên) 2009 Ngữ văn 11 (tập 2) Nxb Giáo dục 18 NTG Nhiề u tác giả 2008 Hạt giống tâm hồn - Những câu chuyê ̣n cuộc số ng Nxb Tổ ng hơ ̣p TP HCM 19 HP Hoàng Phê 2008 Từ điển tiếng Việt Nxb Đà Nẵng 20 HTP Hoàn Trọng Phiến 2003 Cách dùng hư từ tiếng Việt Nxb Nghệ An 21 TTP Trịnh Thanh Phong 2007 Ma làng (tiểu thuyế t) Nxb Văn ho ̣c 22 VTP Vũ Trọng Phụng 2001 Số đỏ Nxb Đồ ng Nai 23 TKP Trầ n Kim Phươ ̣ng 2008 Ngữ pháp tiế ng Viê ̣t - Những vấ n đề về thời, thể Nxb Giáo du ̣c 24 HVT Huỳnh Văn Thơng Mấ y nhận xét về vi ̣ từ tình thái ý nghĩa thể (aspect) tiế ng Viê ̣t Ngôn ngữ số 8/2000 25 HVT Huỳnh Văn Thông Mấ y nhận xét về vi ̣ từ tình thái ý nghĩa thể (aspect) tiế ng Viê ̣t Ngôn ngữ số 10/2000 26 QT Quỳnh Trang - Lê Hà (tuyển soạn) 2006 101 truyện mẹ kể nghe Nxb Văn hóa - Thơng tin 17 TƢ LIỆU SONG NGƢ̃ 27 LTG Lê Thu Giang (biên tâ ̣p ) 4Today English February 2008 Nxb Tổ ng hơ ̣p TP HCM 28 NTH Nguyễn Thuầ n Hâ ̣u 2002 109 luyện dịch Việt - Anh Nxb Trẻ TP HCM 29 HI Henrik Ibsen 2006 Peer Gynt Nxb Thế giới 30 MT Minh Thu, Nguyễn Hòa 2006 Luyê ̣n di ̣ch Viê ̣t - Anh Nxb ĐH QGHN 31 HLA L.A.Hill 2007 Nụ cười nước Anh Nxb Từ Điể n Bách Khoa 32 NQH Nguyễn Quốc Hùng 2007 Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch AnhViệt, Việt-Anh Nxb Văn hóa Sài Gịn 33 LH Lan Hương , Q́ c Ánh , Thu Hà và Hương Lan (Nhóm EIL - HANOI) 2006 Learn English through fairy tale (Học tiế ng Anh qua truyê ̣n cổ tích) Nxb Thanh Niên 34 JA Jane Austen 1999 Pride and Prejudice Great Britain Clays Ltd, St Ives plc 35 KH Knut Hamsun 2006 Growth of the Soil (Sự sinh trưởng của đấ t) Thế giới Publishers 36 NAN Nguyễn Thị Ái Nguyệt 2009 20 truyện ngắn trọn lọc Anh-Việt Nxb Tổng hợp TP HCM 37 BN Bảo Ninh 2005 The sorrow of war (Nỗi buồn chiến tranh) Nxb Phụ nữ 38 LVS Lê Văn Sự 2003 Cẩm nang luyê ̣n di ̣ch và ngữ pháp tiế ng Anh Nxb Văn hóa Thông tin 39 ĐTT Đào Tuyế t Thảo 2001 A selection of the world fairy tales (Truyê ̣n cổ thế giới tinh tuyển) Thế giới Publishers 40 TS Tô San, Kim Thi 2007 Học tiế ng Anh qua truyê ̣n ngụ ngôn Nxb Từ điể n BK.Tu 2009.Trên nền tuyết trắng xóa Nxb Hội nhà văn 18 ... tiếng Anh là: The spring has come, hay dịch là: The spring is coming Với câu hỏi tiếng Việt ? ?Anh ăn sáng chưa?” phải chuyển dịch sang tiếng Anh “Have you had your breakfast?” hỏi “Did you have... phải vào y? ??u tố liên quan khác như: y? ??u tố vị từ (tĩnh hay động, hữu kết hay vơ kết, điểm tính hay thời lượng), y? ??u tố bổ ngữ, hay trạng ngữ thời gian, v.v để xác định rõ tính hồn tất hay chưa... hình thức, ý nghĩa thể tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại Trong sách ngữ pháp nhà trường, câu They have gone out coi sử dụng hoàn thành; hay câu He is working in the garden sử dụng tiếp diễn