1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Một số nhóm từ ngữ văn hóa trong tiếng Anh và các thủ pháp chuyển dịch sang tiếng Việt

127 3,5K 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 127
Dung lượng 45,47 MB

Nội dung

M ục đích nghicn cứu M ục đích nghiên cứu của luận văn là khảo sát, xem xét trường từ vựng tên gọi động vật và trường từ vụng tên gọi thực vật trong tiếng Anh, từ đó làm sáng tỏ đặc điểm

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỒC GIA HA NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XĂ HỘI VÀ NHÂN VẦN

KỈỀU PHƯƠNG NGA

MỘT SỐ NHÓM T Ừ NGỮ VĂN HÓA TRONG TIÉNG ANH

VA CÁC THỦ PHÁP CHUYẺN DỊCH SANG TIÉNG VIỆT

(Trên cứ liệu các từ ngữ tên gọi động vật và thực vật)

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Mã số: 60.22.01

LUẬN VĂN THẠC s ĩ NGÔN NGỬ HỌC• • •

G IÁ O V IÊ N HƯ Ở NG D Ả N

PGS TS NGUYỄN HÔNG CỎN

Hà Nội, 2007

Trang 2

LỜI CẢM Ơ N 5

PHẢN MỞ Đ Ầ U 6

1 Lý do chọn đề tài 6

2 Đổi tượng và phạm vi nghiên cứu của luận v ă n 6

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứ u 7

3.1 Mục đích nghiên cứu 7

3.2 Nhiệm vụ nghién cư u 7

4 Tư liệu và phương pháp nghiên c ứ u 8

4.1 Tư liệu nghiên c ứ u 8

4.2 Phương pháp nghiên c ứ u 8

5 Kết cấu của luận v ã n 8

CHƯƠNG I C ơ SỞ LÝ T H U Y Ế T 10

1 Mối quan hệ giữa ngôn ngừ và văn hóa 10

1.1 N gôn ngừ là g ì? 10

1.2 Văn hóa là g ì ? 13

1.3 Quan hệ giữa ngôn ngừ và văn hóa 16

2 Từ ngữ và các nhóm từ văn h óa 21

2.1 Từ ngừ trong ngôn n g ữ 21

2.2 Ý nghĩa văn hóa trong từ n g ừ 22

2.3 Các nhóm từ ngữ văn hóa trong các ngôn n g ừ 24

3 Tình hình nghiên cứu các nhóm từ ngừ văn hóa hữu q u a n 28

3.1 Tình hình nghiên cứu ở ngoài n ư ớ c 28

3.2 Tình hình nghiên cứu ở V iệt N a m 29

4 Tiểu kết 30

CHƯƠNG II TRƯỜNG T Ừ V ự N G TÊN GỌI ĐỘNG V Ậ T TRONG TIẾNG A N H 32

1 Đặc điểm về nguồn gốc và cấu t ạ o 32

M Ụ C L Ụ C

1

Trang 3

1.1 N guồn g ố c 32

1.2 Cấu t ạ o 36

2 Đặc điểm định d an h 38

2.1 Dựa vào thuộc tính của loài vật được định d a n h 39

2.2 Đ ịnh danh theo môi trường sống của động vật 42

2.3 Định danh động vật căn cứ vào nơi xuất xứ hoặc nơi lai t ạ o 43

2.4 Định danh theo quan hệ lớp - h ạn g 45

2.5 Định danh dựa đặc điềm giống đồ vật loài vật khác 45

3 Tư duy ngôn ngừ qua cách định nghĩa trong từ điên giải thích 47

4 Đặc điêm quá trình chuyên nghĩa của từ ngừ chỉ động v ậ t 48

5 Tên gọi động vật trong các thành ngừ, tục ngừ A n h 50

6 Tiểu kết 53

CHƯƠNG III TRƯ ỜNG T Ừ V ự N G TÊN GỌI THỰC V Ậ T TRONG TIẾNG A N H 55

1 Đặc điểm về nguồn gốc và cấu t ạ o 55

1.1 N guồn g ố c 55

1.2 Cấu t ạ o 57

2 Đặc điểm định d a n h 59

2.1 Theo thời gian sinh trưởng hoặc thu h o ạ c h 60

2.2 Theo chức n ă n g 61

2.3 V ị 62

2.4 Màu s ắ c 62

2.5 Môi trường số n g 63

2.6 Xuất x ứ 65

2.7 Dựa trên các loài động vật khác 66

2.8 Dựa trên các đồ v ậ t 67

2.9 Dựa trên loài thực vật k h ác 68

3 Ý nghĩa phái s in h 69

3.1 Sự chuyên nghĩa cua các từ tên gọi thực vật 69

Trang 4

3.2 Ý nghĩa biểu trư n g 70

4 Tiểu kết 72

CHƯƠNG IV CÁC THỦ PHÁP CH UY ÉN DỊCH TÊN GỌI ĐỘNG - THỰC VẬT TIÉNG ANH SANG TIẾNG V IỆ T 73

1 Dịch tương đương từ vự n g 73

2 Dịch căn k e 74

3 Dịch tương đương văn hóa 75

4 Dịch giải th ích 77

5 Thủ pháp vay m ư ợ n 78

6 Các yếu tổ ngoài ngôn ngừ ảnh hưởng đến dịch th u ậ t 80

7 Tiểu kết 82

KẾT L U Ậ N 83

PHỤ LỤC I: DANH MỤC TÊN GỌI ĐỘNG V Ậ T 85

PHỤ LỤC II: DA NH MỤC TÊN GỌI TH ỤC V Ậ T 108

TÀI LIỆU THAM K H Ả O 123

NGUỒN T Ư LIỆU TRÍCH D Â N 126

3

Trang 5

Lời cam íỉoan

Tôi xin cam đoan các kết quả được đưa ra trong luận văn này là trung thực, chưa từng được công bổ trên bất cứ tài liệu khoa học nào Nếu có gì sai sót tôi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm.

Tác giả luận văn

Kiều Phương Nga

Trang 6

L Ờ I C Ả M ƠN Những dòng đầu tiên của cuốn luận văn này, tôi muốn dành để bày tỏ sự cảm ơn đến tập thể các giáo sư, các nhà khoa học, các thầy cô giáo cùng toàn the cán bộ Khoa N gôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội đã tận tinh giảng dạy

và giúp đỡ chúng tôi hoàn thành khóa học.

Lời cam ơn đặc biệt tỏi xin gửi đén PGS TS N guvền Hồng c ố n - người đã rất kiên nhẫn, tỉ mỉ hướng dần và giúp đỡ tôi hoàn thành luận văn trong suốt thời gian dài vừa qua.

Cuối cùng, tôi xin bày tỏ lòng biết om vô hạn đối với gia đình đã tạo mọi điều kiện để giúp đỡ, ủng hộ và động viên tôi hoàn thành luận văn này.

Kiều Phương Nga

5

Trang 7

1 Lý do chọn đề tài

Trên thế giới ước tính có khoảng gần 6000 ngôn ngừ, và để có một :iếng nói chung cho ngôi nhà thế giới, người ta không ngừng tìm kiếm :nột thứ ngôn ngừ phổ quát nhất Nhưng tiếc thay, điều đó chẳng bao giờ

có thể trở thành hiện thực bởi tiềm ấn trong mồi cộng đồng - ngôn ngừ là những ban sắc văn hóa riêng và trên tất cả là tinh thần dân tộc Không một dân tộc nào lại sẵn sàng nhường bước cho một một dân tộc khác chi phối cái “tôi” của mình trước hết bàng ngôn ngữ và rồi bằng những giá ìrị văn hóa của mình N hung mối liên hệ giao lưu giữa con người, giữa các dân tộc lại là cần thiết để phát triển thế giới, và sự tiếp xúc, trao đổi này chỉ có thể xảy ra khi có sự hiểu biết chung như nhau giữa những người tham gia đổi thoại Kiến thức chung ấy không gì khác ngoài những tri thức về lịch sử, văn hóa và ngôn ngừ.

Là một người nói tiếng Anh như một ngoại ngừ, tôi cũng rất hy 'Ọng những hiểu biết của mình sẽ góp một phần đưa văn hóa Anh gần gũi hơn với văn hóa V iệt của chúng ta Và đề có thể làm được chút ít rhững gì mong muốn, tôi đã chọn các từ ngừ thuộc hai trường từ vựng

¿ông vật và trường từ vựng thực vật trong tiếng Anh làm đổi tượng rghiên cứu Sở dĩ, tôi lựa chọn hai trường từ vựng này là vì đây là những

tư ờ n g từ vựng cơ bản của hệ thống từ vựng của mỗi ngôn ngừ, có trước tên cả về phương diện cá thể lẫn phát sinh loài Thứ hai, đây là những rường từ vụng có sự biến đổi nghĩa rất phong phú Và cuổi cùng, đây là rhừng lớp từ cơ bản hàm chứa rất nhiều yếu tổ văn hóa, mang đậm tính (ách dân tộc.

2 Đ ối tu ọ n g và phạm vi nghicn cứu của luận văn

PI I A n m o D À I J

Trang 8

Dôi tượng nghiên cứu là các trường từ vựng tên gọi động vật và trường từ vựng tên gọi thực vật trong tiếng Anh.

Tên gọi động - thực vật có thế được nghiên cứu ớ nhiều phương diện khác nhau Trong luận văn này, trường từ vựng động - thực vật tiếng Anh sẽ được nghiên cứu ớ đặc điếm ngừ nghĩa, đặc trưng văn hoá, phương thức định danh động - thực vật, và một số thủ pháp dịch tên gọi động - thực vật tiếng Anh sang tiếng Việt.

3 M ục đích và nhiệm vụ nghiên cứu• • • o

3.1 M ục đích nghicn cứu

M ục đích nghiên cứu của luận văn là khảo sát, xem xét trường từ vựng tên gọi động vật và trường từ vụng tên gọi thực vật trong tiếng Anh, từ đó làm sáng tỏ đặc điểm dân tộc của ngôn ngừ và từ duy nói chung, ở người Anh và trên phương diện nào đó ở người Việt, nói riêng Bên cạnh đó, luận văn cũng cổ gắng rút ra những nhận xét về cách thức chuyển dịch hai trường từ vựng này từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

3.2 N h iệm vụ nghiên cứu

Đ ẻ đạt được mục đích nghiên cứu đã đề ra, luận văn phải giải quyết những nhiệm vụ chủ yếu sau:

- Hệ thổng hoá một cơ sở lý luận cho việc nghiên cứu hai trường từ vựng mang đậm bản sắc văn hoá dân tộc này.

- Khảo sát đặc điêm của quá trình định danh động - thực vật như là kết quả của quá trình tri nhận.

- Khảo sát đặc điểm ngừ nghĩa tên gọi động - thực vật tiếng Anh.

- Tìm hiếu những phấm chất liên tướng, so sánh của động - thực vật.

7

Trang 9

- Nhận xét vê đặc diêm tư duy ngôn ngừ ở người Anh so với người

Việt.

- K hảo sát các kiêu dịch thuật và một số cách xứ lí trong chuyến dịch hai trường từ vự ng này

4 T ư liệu v à p h u o n g pháp nghiên cứu

4.1 T ư liệu nghiên cứu

T ư liệu nghiên cứu của luận văn bao gồm 895 tên gọi động vật và

620 từ tên gọi thực vật được tìm thấy trong các cuốn từ điển sau đây:

(Ị) Từ điển Việt - Anh, Nhà xuất bản Tp HCM, 2 000

(2) Từ điển Anh - Việt, Nhà xuất bän TP.HCM, 2000

(3) Từ điên E tym ophology tạ i trang web

http://w w w etym online.com /index.php

(4) Skeat, W alter w , The C oncise D ictionary o f English

5 Kết cấu cua luận văn

Ngoài phần m ở đầu, phần kết luận, luận văn bao gồm bổn chương

với các nội d ung chính như sau:

Trang 10

- (."hương I: C ư sở lí luận chung

- C h ư ơ n g II: T rườ ng từ vựng tên gọi đ ộ n g vật trong tiêng Anh

- C h ư ơ n g III: T rường từ vựng tên gọi thực vật trong tiếng Anh

- C h ư ơ n g IV: M ột số thủ pháp chuyển dịch trường từ vựng động- thực vật từ tiếng Anh sang tiếng Việt

- Phần phụ lục

- Tài liệu tham khảo và nguồn tư liệu trích dẫn

9

Trang 11

là cả một vấn đề hóc búa và loài người đã mất rất nhiều năm để tìm ra câu trả lời cho nó.

Trong lịch sử đã có nhiều quan niệm, giả thuyết khác nhau về khái niệm ngôn ngừ Theo Rodextvenski thì các “giả thuyết về nguồn gổc ngôn ngừ mà các nhà ngôn ngữ học buộc phải tiếp xúc, liên quan đến hai

lĩnh vực nhận thức Triết học và N gữ văn học”[28,5] Từ khía cạnh triết

học các giả thuyết về nguồn gốc ngôn ngữ dựa trên cơ sở các cứ liệu của

các ngành khoa học khác nhau, đã chỉ ra quá trình hình thành con người,

xã hội và ý thức xã hội Từ khía cạnh ngữ văn học các giả thuyết về

nguồn gổc ngôn ngừ được xây dựng trên giả thuyết về sự hình thành các hiện tượng ngôn ngữ, từ đó nhàm giải thích cấu tạo của hệ thống ngôn ngừ Thực chất của vấn đề, để trả lời câu hỏi “N gôn ngữ là gì?”, người ta chỉ xoay quanh các vấn đề:

N gôn ngừ là hiện tượng tự nhiên hay là hiện trong xã hội?

N gôn ngừ sinh ra từ đâu? N ó có tính di truyền không?

Ngôn ngừ có giống với công cụ lao động không?

Ngôn ngữ thuộc cơ sở hạ tầng hay thuộc kiến trúc thượng tầng?

Trang 12

Coi ngôn ngừ là một hiện tượng xã hội, là phương tiện giao tiêp quan trọng nhât của con người, là hiện thực trực tiếp của tư tưởng, Mác

và Ảnghen đã chứng minh rằng, ngôn ngữ là sản phâm được tạo thành từ một lọai vật chât đặc biệt là bộ óc cua con người và xuất hiện đồng thời cùng với tư duy dưới tác dụng của lao động: “Ngay từ đầu đã có một sự rui ro dề nặng lên “tinh thần”, đó là sự rủi ro bị một vật chất làm “hoen

ố ””[21,29] Quan điếm này đã bác bỏ ý kiến cho rằng ngôn ngừ là hiện tượng sinh vật mang tính di truyền Và thực tế đã chứng minh điều đó, người ta có được ngôn ngừ là nhờ quá trình học tập, tiếp thu từ những người cùng sống ở xung quanh Hơn nữa so với tiếng kêu của loài động vật, ngôn ngừ loài người cũng khác hăn về chất Tiếng kêu của loài vật

cỏ thế là những tín hiệu gọi bầy, báo tin khi gặp nguy hiểm nhưng đó là những tiếng kêu bấm sinh là kết quả của quá trình di truyền chứ không giốn g như quá trình trẻ em học nói Nhiều người cùng dẫn chứng là một

số loài vật nói được tiếng người, nhưng quả thật đó là quá trình rèn luyện phản xạ có điều kiện Đ ể chứng minh rõ hơn cho điều đó, Ch Hocket đã xác định các “đặc tính phổ quát của ngôn ngữ khi so sánh với các hệ thống tín hiệu của động vật và đưa ra những đặc tính chung của ngôn ngừ”[15,5].

N gôn ngữ cũng không phải là hiện tượng của cá nhân ai đó Vì ngôn ngừ có “tính bắt buộc của cùng một hình thái ngôn ngữ đối với tất

cả mọi người trong cộn g đồng, vì việc phát âm các từ hình thành do những nguyên nhân chung cho mọi người, mà nằm ngoài đổi với mỗi cá nhân” [28,21].

N gôn ngừ là một hiện tượng xã hội vì trước hết đơn giản là nó không phải là hiện tượng tự nhiên Ngôn ngừ chỉ sinh ra và phát triên trong xã hội loài người, do ý muốn và nhu cầu: người ta phải giao tiếp với nhau trong quá trình sổng và tồn tại, phát triển Vì thế, khi nói đến

11

Trang 13

nguồn g ốc ngôn ngữ, Ảnglien cho ràng “ngôn ngừ là một trong các phương diện hay là một trong các hệ thống cấu trúc tính của xã hội” [28,31].

Còn có rất nhiều gia thuyết về nguồn gốc ngôn ngừ khác nữa, ví

dụ như thuyết cảm thán mà chủ trương cho quan niệm này là Humbolt và Russo, thuyết khế ước xã hội được bẳt nguồn từ một số ý tưởng của nhà triết học cồ đại Democrit, hay thuyết cử chỉ được thịnh hành vào thế kỉ XIX - X X mà chủ trương là Vunler Và cũng có ý kiến tuyệí đối hóa thế giới lại cho rằng ngòn ngừ cũng giống như một cơ thể sinh vật, cũng có một quá trình sinh ra, phát triển và diệt vong N hung lý thuyết này không

có cơ sở đứng vừng Các cơ thế sinh ra sau thời kỳ phát triển rực rỡ đều chuyển sang giai đoạn thoái hóa để dẫn đến suy tàn, diệt vong Nhưng ngôn ngừ loài người từ khi sinh ra đến nay, trải qua ngàn vạn năm vẫn liên tục phát triển N gôn ngừ sẽ tồn tại song hành với loài người N ó chỉ mất đi khi loài người không còn nữa.

Bất cứ ai cũng cần có nhu cầu giao tiếp với những người xung quanh để trao đổi tâm tư tình cảm, truyền đạt kinh nghiệm N hững sự trao đổi đó chỉ có thể thực hiện được khi con người có một tín hiệu chung và tín hiệu tốt nhất, trọn vẹn nhất chính là ngôn ngừ Chức năng trung tâm của ngôn ngừ là chức năng giao tiếp.

Ngôn ngừ là phương tiện giao tiếp quan trọng nhất của con người

Sở dĩ nó quan trọng nhất là vì trên góc độ lịch sử và toàn diện mà xét, không một phượng tiện giao tiếp nào có thể sánh được với nó.

N goài ra, ngôn ngừ còn có một chức năng vô cùng quan trọng là chức năng phản ánh Tư duy của con người - sự phản ánh thế giới khách quan xung quanh - chủ yếu được tiến hành, được biểu hiện dưới hình thức ngôn ngừ Đúng như nhà ngôn ngữ học X.K ondilax E.B nhận định:

Trang 14

'‘Việc thế hiện tư duy bằng ngôn ngừ có thể thấy rõ trong từng hoạt động

lời n ỏ n 18,78]

Như vậy, chung quy lại cái nảy sinh ra ngôn ngừ không gì khác là

sự tác động m ột cách có ý thức của con người vào thế giới tự nhiên, hay nói ngan gọn hơn là nhờ lao động của con người Bới vì như Mác đã lí giải: “Đầu tiên con người sáng chế ra công cụ sản xuất V iệc sáng chế ra công cụ sản xuất dần đến sự cần thiết để chỉnh đốn hoạt động cùng chúng mang những mầm mống của sự phân công lao động, tức phải thỏa thuận kế hoạch công việc, cùng chung hoạt động đanh giá việc đã làm

Từ đó xuất hiện nhu cầu thiết yếu về phương tiện giao tiếp” [22,737], Lao động-tư duy-ngôn ngừ là mổi quan hệ qua lại, tác động tương hồ lẫn nhau, giúp nhau cùng phát triển Bởi vì lao động làm nảy sinh và thúc đấy sự phát triển của tư duy và ngôn ngừ Khi tư duy, ngôn ngừ phát triển nó lại có tác động ngược lại làm cho lao động ngày càng được cải tiến, tinh xảo hơn, tạo ra những hiêu quả cao trong lao động Nhiều phát minh ra đời, cùng với nó là hệ thống từ ngữ ngày càng được làm giàu và phong phú Con người ngày càng thoát xa khỏi trạng thái hoang sơ Giờ đây không chỉ còn là vấn đề sinh tồn mà con người ngày một vươn tới những nhu cầu mới về ăn ở, nghệ thuật.

Như vậy, ngôn ngừ không chỉ có chức năng giao tiếp mà còn hoạt động với tư cách là công cụ của tư duy, công cụ phản ánh tư tưởng Cái làm cho con người khác hẳn với loài vật chính là con người là loài động cao cấp, có tư tưởng, có tư duy và tư duy bàng ngôn ngừ Đúng như Mác nói: ’’Ngôn ngữ cũng cổ xưa như ý thức vậy N gôn ngừ tồn tại cho người khác và cho chính bản thân tôi N gôn ngừ là hiện thực trực tiếp của tư tưởng” [23].

1.2 Văn hóa là gì?

13

Trang 15

Khái niệm văn hóa dang trở thành thông dụng, nhung định nghĩa cua nó dường như bao g iờ cũng tuột khởi chúng ta Dù sao sự phát triển của nó cũng gẳn chặt với sự phát triển của các khoa học về con người

Do ban chất rất đa dạng và nhiều màu sắc nên định nghĩa về văn hóa cùng phong phú như bản tính vốn có của nó vậy Hiện nay, có thể kể ra được hàng chục định nghĩa khác nhau về “văn hóa”.

Năm 1952, hai nhà nhân học M ỹ, Alfred Kroeber và Clyde Kluckhohn, trong một nồ lực tìrn hiểu, đã công bố một cuốn biên soạn về những khái niệm văn hóa “Culture; critical rewiew o f concepts and definitions” Trong cuốn sách này, họ thu thập được 164 định nghĩa về văn hóa Sự khác nhau của những định nghĩa này không chỉ là ở bản chất của định nghĩa đưa ra (bởi nội dung, chức năng, các thuộc tính), mà cả ở những cách sử dụng tương đối rộng rãi của từ “văn hóa” Theo A Kroeber và c Kluckhon, ít ra có hai cách hiểu khái niệm “văn hóa” Một cách, thừa kế triết học thời Khai Sáng, gọi di sản học thức tính luỳ từ Thời Cổ mà các dân tộc phương Tây tin chẳc là đã dựng lên nền văn minh của họ trên đó, là “văn hóa” Cách còn lại, chuyên về nhân học hơn, thi gọi văn hóa là “toàn bộ nhừng tri thức, những tín ngưỡng, nhừng nghệ thuật, những giá trị, những luật lệ, phong tục và tất cả những năng lực và tập quán khác mà con người với tư cách thành viên của xã hội nắm bắt được” [17].

Cũng bàn về văn hóa, tiến sĩ Sumi Zakura (Nhật) cho ràng văn hóa

là “một kho tàng tổng hợp túi khôn và lối sống của một dân tộc trải qua nhiều thế hệ” [Dẫn theo 10] Nhà nghiên cứu nhân văn của Trung Quốc

là giáo sư KC Chan lại định nghĩa văn hoá như là một sinh hoạt tinh thần lần vật chất, ở mức độ cao cấp của một nhóm người có chung ngôn ngừ, chung bối cảnh lịch sử, chính trị, kinh tế và xã hội [Dần theo 10].

Trang 16

Trong các ngành học vê nhân văn ở châu Mỹ, khi nói đên văn hóa, người ta thường nhăc nhở đến ba tên tuôi là Matthew Arnold, Raymond

W illiams, và Cliffort Geertz.

Quan điểm văn hóa của Arnorld thiên về lý tưởng Ông cho ràng văn hóa là những gì liên quan quan đến cái đẹp, sự thông minh và toàn hao: “Văn hóa là sự hiẻu biết và thướng thức tinh tế các nghệ thuật, tư tưởng ở mức độ cao”[2] Ngược lại, W illiam s tranh biện lại ràng, “văn hóa không chỉ là những gì cao siêu mà văn hóa còn là những gì rất bình thường trong cuộc sống"[34] Geertz thì lại đứng trên quan điếm của dán tộc học để nhìn văn hóa như là sản phấm tinh thần lẫn vật chất riêng biệt, độc đáo liên quan đến từng dân tộc bao gồm “Những gì con người nghĩ, những gì họ làm, và những gì họ sản xuất”[12].

Ớ Việt Nam rất nhiều học giả, chẳng hạn như Đ ồ Hữu Châu chấp nhận quan điếm của Ward G oodenough về văn hóa: “Văn hóa của một xã hội theo tôi quan niệm bao gồm tất cả những cái gì mà một người phải biết

và phải tin để có thể hành xử theo cách sao cho được các thành viên khác trong cộng đồng chấp nhận Văn hóa vốn là những cái mà con người phải học mới có được khác với vốn tài sản thừa kế sinh vật của mình, quy cho đến cùng là những hiểu biết sản phẩm của sự học tập, theo cách hiểu chung nhất của thuật ngữ này”[4] Bên cạnh đó, cũng có một số nhà nghiên cứu khác như Trần N gọc Thêm, Trần Quốc Vượng thì đồng tình với định nghĩa mà tổ chức Văn hóa - Giáo dục U nesco đưa ra: “Văn hóa

là một hệ thổng hừu cơ các giá trị tinh thần do con người sáng tạo và tích lũy qua quá trình hoạt động thực tiễn, trong sự tương tác giữa con người với môi trường thiên nhiên và xã hội”[30,10].

Tóm lại, có nhiều định nghĩa khác nhau về văn hóa, nhưng nếu dựa vào ý kiến đã được các nhà nghiên cứu X ô Viết (trước đây) nhất trí thì chúng ta có thế xem “văn hóa” như toàn bộ các kết quả và quá trình

15

Trang 17

hoạt động xã hội của con người, đối lập với hoạt động tự nhiên bên ngoài, tức những diêu kiện tôn tại của con người và không phụ thuộc vào con người “Văn hóa” bao gồm các giá trị vật chất và các giá trị tinh thần, tương ứng với hai tiểu văn hóa thành phần là văn hóa vật chất và văn hóa tinh thần [ 16,11 ].

Các khái niệm văn hóa có thê khác nhau về tiểu tiết và mức độ cao thấp trong cách nhìn, nhưng về đại thề vần có cái “sườn” tượng hình, khả dĩ tạm chấp nhận như dáng trái núi không giống dáng con sông hay giá trị tinh thần khòng thể so với gia tài có bao nhiêu mẫu đất.

1.3 Q u a n hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa

Giữa ngôn ngừ và văn hóa, ngôn ngừ học dân tộc và văn hóa dân tộc, có mối quan hệ gắn bó hữu cơ, tác động qua lại lẫn nhau trong quá trình tồn tại và phát triển Các nhà nhân chủng học xã hội đã coi ngôn ngữ là yếu tố hay bộ phận hữu cơ của văn hóa Tuy nhiên, ngôn ngừ vẫn

là một thành tố độc lập của văn hóa N ó chiếm một vị trí hết sức đặc biệt trong nền văn hóa Tại sao vậy? Bởi vì, ngôn ngừ chính là phương tiện tất yếu và cũng là điều kiện cho sự nảy sinh, phát triển và hoạt động của các thành tố khác trong một nền văn hóa Chính ngôn ngừ là một trong những thành tố đặc trưng nhất của bất cứ nền văn hóa dân tộc nào Đ ó là cái kho lưu giữ và thể hiện rõ nhất đặc điểm của nền văn hóa dân tộc Vì vậy có thể khẳng định rằng ý kiến của A T Araeb là hoàn toàn đúng đắn

và có sức thuyết phục khi ông cho rằng ngôn ngừ của một dân tộc đã thực hiện “chức năng đặc trung dân tộc”[ Dần theo 16,13] N goài ra, nhờ

có tính kề thừa mà ngôn ngữ đã thực hiện được chức năng lưu trừ (hay tích lũy) tri thức để truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác trong sự phát triển tinh thần của con người Đ ó là căn cứ vừng chẳc để B.T.Koctom apob coi “ngôn ngừ là tấm gương thực sự của nền văn hóa dân tộc” [Dần theo 16,13].

Trang 18

1.3.1 Nị»ôn n gfrcó vai trò lưu trữ và báo tồn văn hóa

N hư chúng ta dã biết, ngôn ngừ tồn tại dưới hai dạng nói và viết, được biêu hiện qua các ký hiệu mang tính vật chât là âm thanh và chừ viết.

Hệ thống chữ viết chỉ chung hệ thống kí hiệu dùng để ghi lại ngôn ngừ Neu ngôn ngừ là hệ thống kí hiệu thì chữ viết là hệ thống kí hiệu của kí hiệu Chừ viết có quan hệ mật thiết với ngôn ngừ nhưng không thế đồng nhất ngôn ngừ và chừ viết Ngươi ta có thế không biết chừ nhưng vần có ngôn ngừ như thường, về mặt lịch sử, ngôn ngừ xuất hiện cùng với xã hội loài người trong khi đó cho tới nay nhiều ngôn ngừ vẫn chưa

có chừ viết Con người có mặt trên trái đất hàng chục vạn năm, nhưng mãi tới giai đoạn cao của xã hội loài người mới có chừ viết Ảnghen đà viết: "Giai đoạn này bắt đầu với việc nấu quặng sắt và chuyển qua thời đại văn minh với việc sáng tạo ra chữ viết có vần và việc sử dụng chừ đề ghi lời văn" [1,36]

Đổi với lịch sử phát triển của xã hội loài người, chừ viết có một vai trò rất to lớn N gôn ngừ, cái công cụ giao tiếp chủ yếu của con người, dầu sao vẫn có những hạn chế nhất định Vì vỏ vật chất của ngôn ngừ là

âm thanh cho nên nếu ở xa nhau không thể nghe nhau nói được bởi vì khả năng của tai người là hữu hạn Nếu muốn trao đổi tâm tư tình cảm với nhau cũng phải gặp nhau để trực tiếp giãi bày, hoặc khi muốn truyền đạt lại những kinh nghiệm cũng thật khó khăn Lúc đó, chỉ nhờ đến hình thức truyền miệng Cùng chính vì cách thức truyền tin rất đồi “thô sơ” như vậy mà rất nhiều kinh nghiệm hay đã bị lãng quên Nhưng cũng có thể đây là cơ hội tổt để cho những câu thành ngữ, tục ngừ, ca dao ra đời chăng? Kho tàng văn học dân gian của chúng ta mới trở nên phong phú

và đẩy ẳp kinh nghiệm chăng? Tuy vậy, chúng ta cũng nhận thấy được

sự hạn chế của việc lưu giữ lại bàng miệng Chẳng thế mà, sự hạn hẹp cả

Trang 19

vê không gian và thời gian, cả về tầm vóc thông tin nên các nhà truyền giáo đã buộc phải nghĩ cho dân tộc chúng ta một loại chừ viết Và qua nhiêu năm sau khi loài người sử dụng chừ viết, Rodextvenski đà khăng định “V iệc hình thành chừ viết làm cho tư duy ngôn ngừ trở nên sâu hơn” [28,103] Như vậy, sự ra đời của chừ viết là một bước ngoặt kỳ diệu trong sự phát triên của tư duy loài người.

Chúng ta hãy tưởng tượng xem , nếu không có chữ viết thế hệ đầu lien là A chẳng hạn đúc kết ra được kinh nghiệm , và truyền đạt lại cho thế hệ B, rồi đến thế hệ c phai lình hội tri thức tư thế hệ A, và B CỨ như thế qua các thế hệ, lượng thông tin rơi rụng dần, bởi lẽ không thế nào giữa các thế hệ lại truyền tải được đầy đủ và trọn vẹn tất cả các thông tin Và điều cơ bản là nếu không có chừ viết thì có thể kéo theo việc những người chết đi sẽ đem theo vô sổ các thông tin mà chưa kịp truyền đạt cho thế hệ sau Do vậy, việc hình thành chữ viết được Ảnghen

“gắn với việc hình thành nền văn minh, còn ngôn ngữ nói trước khi có chừ viết được coi là hoang dại, hồn độn - thuộc thời kì đầu tiên của sự phát triển văn hóa”[24] Những âm thanh ngôn ngữ theo quan điểm của Ănghen “ là cơ sở để tạo ra các hình thức tư duy của con người và hình thành ý thức xã hội”[24].

Vậy là ngôn ngữ và chừ viết đều là những yếu tổ tham gia vào việc lưu trữ và bảo tồn văn hóa.

1.3.2 N gôn ngữ có vai trò sán g tạo và ph át triển văn hóa

Thật vậy, ngôn ngữ có vai trò sáng tạo và phát triển văn hóa Ngôn ngừ đóng vai trò như là cái vỏ bọc, là chất liệu trong việc tạo ra các sản phầm có giá trị văn hóa Chúng ta có thế nhận thấy một điều rất dễ dàng

là, ở dưới góc độ nào đi chăng nữa tất cả sản phẩm của văn hóa cho dù là vãn hỏa vật chất hay văn hóa tinh thần đều có nguồn gốc từ ngôn ngừ Bởi lẽ, đúng như Ảnghen đã nói: Ngôn ngừ như một biểu hiện thực tế

Trang 20

trực tiêp của tư tưởng Không the có tư duy nuoài ngôn ngừ, và bât cứ một sáng chế nào, phát minh nào cũng được khởi phát từ tư duy Như vậy, ngoài vai trò là chất liệu trực tiếp cho sáng tạo các sản phâm văn hóa tinh thẩn ngôn ngừ còn là phương tiện bên trong của quá trình sáng tạo ra các giá trị văn hóa vật chất.

Diều này khăng định vai trò to lớn của ngôn ngữ, người ta cần ngôn ngừ để đúc kết kinh nghiệm, kế thừa các thành tựu của quá khứ để tiếp tục sáng tạo và phát minh ra cái mới về khoa học và kĩ thuật Xét về góc độ mà nói, ngôn ngừ được xem như là một công cụ cho con người tiếp tuc cái mới, nâng cao năng lực nhận thức và kích thích sự sáng tạo Những thay đổi của ngôn ngừ sê tạo ra những bước phát triển rất đáng kể

19

Trang 21

hình và nhiều các công cụ khác phục vụ cho việc biến đổi lời nói từ dạng này sang dạng khác [19],

1.3.3 N gôn n gữ là tấm g ư o ìig phán chiếu văn hóa

N gôn ngừ không phải là phản ánh thụ động của văn hóa Mồi ngôn ngừ sẽ lựa chọn một hệ thống kí hiệu duy nhất của mình, sự lựa chọn này một phần đáp ứng những nhu cầu văn hóa, và một phần tuân theo tính võ đoán nội tại của quá trình.

Đ iều này nghe tưởng chừng như rất mơ hồ trừu tượng, nhirng thực

ra lại vô cùng dễ hiếu và dễ nhận ra Dựa vào ngôn ngừ được nói hay được viết chúng ta có thể nhận ra được tác giả đang nói thứ ngôn ngừ thuộc về thời kỳ nào Ví dụ rất đơn giản: Ớ thời kỷ phong kiến chúng ta

có rất nhiều từ mang đặc thù thời đại như: vua, quan, tế tướng, công chúa Neu như xem một vở kịch hay đọc một tác phẩm nào đó mà có những từ ngữ này chúng ta có thể nhận ngay ra được tác phẩm đó viết về thời kỳ phong kiến Hay như việc hiện nay có rất nhiều V iệt kiều trở về nước sau nhiêu năm lưu lạc ở nước ngoài, họ dùng từ mà nếu chúng ta nghe sẽ thấy có vẻ hơi “cổ” và sẽ biết được những người đó đã sổng và tiếp thu nền văn hóa của chúng ta từ những năm nào?

Bên cạnh đó, ở thời kỳ hiện nay, do yêu cầu của sự phát triển chúng ta lại nói nhiều đến: công nghiệp hóa, hiện đại hóa, công bàng xã hội, tự do dân chủ, N hung có thể đến một thời kỳ nào đó khi chúng ta đặt ra những mục tiêu phấn đấu khác, và chúng ta đã có những thứ đó rồi thì chúng ta lại ít sử dụng những từ đó.

Văn hóa và ngôn ngừ có liên hệ chặt chẽ, không thê tách rời Ngôn ngữ là phương tiện chuyên chơ văn hóa và văn hóa chứa đựng trong ngôn ngừ Người ta đã nói ràng ngôn ngữ và văn tự là kết tinh của văn hóa dân tộc, nhờ ngôn ngừ và văn tự để được lưu truyền và trong tương

Trang 22

lai, nên văn hỏa cũng nhờ vào ngôn ngữ để phát triển Sự biến đổi và phát triên ngôn ngừ lại luôn luôn đi song song với biển đổi và phát trien văn hóa Vậy muốn nghiên cứu sâu về văn hóa phải nghiên cứu ngôn ngữ, và tất nhiên muổn đi sâu vào ngôn ngừ phải chú tâm đến văn hóa

Đ iều đó được thê hiện rõ ràng trong trường hợp tiếp xúc giao thiệp văn hóa mà hai bên (khác dân tộc, khác quốc gia) có bổi cảnh văn hóa khác nhau.

2 T ừ ngũ- và cá c n h óm từ văn hóa

2.1 T ừ ngữ tron g ngôn ngữ

N hư chúng ta đã biết, trong ngôn ngừ từ được xem là những đơn

vị có tính hai mặt, có hình thức âm thanh, có ý nghĩa và có khả năng trực tiếp kết hợp với nhau để tạo thành các câu cụ thể, gặp trong khi nói và

tông thê thông nhât vê phát âm (và kí tự), thê hiện một khái niệm và hình ảnh nhất định gắn với sự phát âm đó” [28,175].

Trong mồi một ngôn ngữ, sổ lượng các từ là vô cùng lớn mỗi từ lại có một bộ phận mặt âm thanh riêng và một nội dung ý nghĩa có phần riêng biệt, cụ thể M ỗi câu lại chứa đựng một số lượng từ ngừ cụ thể và một ý nghĩa cụ thể có phần riêng biệt.

Các từ của mỗi m ột ngôn ngữ luôn biến động (các từ cũ có thể mất

đi, hoặc có thêm nghĩa mới, các từ mới nảy sinh) và chúng còn có thể được sử dụng theo các màu sắc cá nhân hay xã hội, đúng như

V F Humboldt phát biểu: “Từ là sự biểu hiện quan điểm riêng của chúng

ta về sự vật Đây là nguồn gổc chính của sự đa dạng về những cách biểu hiện cho cùng một sự vât”[Dan theo 32,101] Từ ngừ có thể phản ánh chân thực cuộc sống của xã hôi đương thời Chính vì thế Rodexvenski cũng đã nhấn mạnh “ngôn ngữ luôn được nghiên cứu như một hiện tượng có tính chất khấc họa xã hội N ó thế hiện các đặc điểm của xã

21

Trang 23

hội, như dân tộc, phân công lao động, văn hỏa và lịch sử văn hóa, cấu

trúc xã hội” [28,66], Như thế có thể hiểu nôm na rằng ở vào một thời

điếm nào đó, từ này được thịnh hành nhưng khi lịch sứ thay đôi người ta lại có thể lại không còn sử dụng từ dỏ nữa Tuy nhiên, dường như từ ngừ trong tất cả các ngôn ngừ có xu thế ngày một phong phú hơn bởi sự giao thoa văn hóa manh m ẽ và các từ vay mượn giữa các ngôn ngừ nảy sinh

từ những quá trình đó.

Từ cũng là một đơn vị tồn tại tự nhiên trong ngôn ngừ và chính nó

là dơn vị trung tâm của ngôn ngừ, bởi vì đối với mồi chúng ta, nói như ý của E.Sapir thì việc nhận thức từ như là cái gì đấy hiện thực về mặt tâm

lí, chẳng có khó khăn gì đảng kể.[29].

N hư vậy, chúng ta có thể thấy ràng, mồi một nhà nghiên cứu có một cách hiều riêng về từ, nhưng tất cả họ vẫn chưa thể thống nhất cùng đưa ra một định nghĩa duy nhất khái quát, đầy đủ về từ cho tất cả mọi ngôn ngừ.

2.2 Ý nghĩa văn hóa tron g từ ngữ

Ý nghĩa của từ là một dạng tri thức về thế giới Bởi vậy, nó phụ thuộc vào các đặc trưng và thuộc tính của đối tượng Trong ý nghĩa của

từ có lưu giữ lại sự hiểu biết của con người đã thu nhận, tích lũy được trong quá trình nhận thức thế giới khách quan Các tri thức đó phản ánh trình độ hiểu biết mà ý thức xã hội đã đạt được ở giai đoạn hiện tại Chẳng thế mà A.P.Luria đã phát biểu rằng: “Thông qua nghĩa của mình,

từ thể hiện quá trình phản ánh trực tiếp, cảm giác về thế giới”[32,24,] Ngoài ra, trong ý nghĩa của từ cũng còn ghi giữ lại cả những yếu tổ của nền văn hóa dân tộc như: sự biểu trưng, ẩn dụ, M ồi một xã hội lại có những đặc trưng, và thực tại khách quan là một thê liên tục, ngôn ngừ nào cũng phản ánh thực tại khách quan, nhung mồi ngôn ngừ phân cách thực tại khách quan theo cách riêng của mình Thế nên, E.Ph.Tarasob,

Trang 24

A.Sorokin nhân mạnh: “Mặc dù là quy luật chung phản ánh hiện thực khách quan của ngôn ngừ bản ngừ thuộc ngôn ngừ (văn hóa) khác nhau, nlurng trong hệ thông ý nghĩa không thê không phản ánh đặc trưng văn hóa - dân t ộ c ”[32,25].

Theo học thuyết phản ánh cúa v l Lênin, ý nghĩa của từ chính là

sự phản ánh hiện thực một cách đặc biệt qua ý thức con người với tư cách là đại diện của một cộng đồng văn hoá-ngôn ngữ nhất định Viện sĩ

A n í lea đã chứng minh và đi đán kết luận rằng “ý nghĩa lập thành nội dung của ý thức xã h ội”[Dần theo 16,14], Nhiều nhà ngôn ngừ học còn chỉ ra rằng trong ý nghĩa của từ không phải chỉ có sự hiểu biết kinh nghiệm về lịch sử - xã hội đã được kết tinh qua nhiều thế hệ của một cộn g đồng người mà còn có cả thành tố văn hoá- lịch sử Đó là cơ sở để

R odextvenski khẳng định: “N gôn ngừ, ngoài các yếu tố dân tộc và chức năng, còn thề hiện lịch sử hạ tầng cơ sở của xã hội, lịch sử kĩ thuật và văn học”[28,59].

Như vậy, ngôn ngừ là hình thức tồn tại kinh nghiệm lịch sử- xã hội của nhân loại Chúng ta có thể chỉ ra được những điểm, những xu hướng biển đổi ngừ nghĩa giốn g nhau tồn tại trong các ngôn ngừ khác nhau Ví dụ: Các ngôn ngữ Tây K avkaz, Kartven và Dagestan thuộc các dân tộc có nguồn gốc gần nhau, các dân tộc này có những điểm chung thể hiện rõ trong lịch sử văn hóa, lãnh thổ cư trú, và lịch sử dân tộc Bên cạnh đó, trong ý nghĩa ngôn ngừ còn có cả những yếu tổ chỉ đặc thù cho một nền văn hoá nhất định Có thế kể ra được, đó là những khái niệm, những đặc tồn do kinh nghiệm lịch sử của một dân tộc tạo ra phù hợp vơi điều kiện sống, nền văn hoá, xã hội của nó Bởi vậy, ý kiến sau đây của Rodextvenski là hoàn toàn đúng đắn: “N gôn ngừ ủng hộ lịch sử dân tộc nói chung Điều đó có thể được, vì sự thay đổi trong ngôn ngừ xảy ra

2 3

Trang 25

trong một dân tộc thì giốn g nhau và trong các dân tộc khác nhau thì khác nhaiT[28,57].

Có thẻ dễ dàng nhận ra ngay răng trong lĩnh vực ý nghĩa của từ, đặc trung văn hóa dân tộc được biêu hiện rõ rệt nhất ở ý nghĩa biểu trưng, tức cách dùng có tính chất biểu trưng biểu vật của từ Chẳng hạn:

Đ ổi với các nước Trung Quốc hay V iệt Nam, H ạc là biếu tượng của sự trường thọ Vì vậy, tuổi hạc là tuổi thọ, tuổi cao, ví như sống lâu như chim hạc Tung, bách được dùng để biểu írưrig cho lỏng kiên trinh bất khuât Song, đối vơi người N ga thì lại khác: cây sồ i - được dùng để biểu

trưng cho sức mạnh.

2.3 C ác n h óm từ n g ữ văn hóa tro n g các ngôn ngũ’

Các nhóm từ văn hóa trong m ồi ngôn ngữ thường rất phong phú

và đa dạng Có những nhà nghiên cứu như R.Mejer phân tách từ trong ngôn ngừ ra thành ba kiểu trường ngữ nghĩa là: Trường tự nhiên (gồm các tên gọi thực vật, động vật, bộ phận cơ the, cảm g iá c ), trường nhân tạo (tên gọi các hàm cấp quân đ ộ i ) , và trường bán nhân tạo (các tên gọi (từ) nghề nghiệp của người đi săn hay ngư dân, các khái nhiệm đạo đức .) [Dan theo 16,6] Song cũng có nhà nghiên cứu phân tách lớp từ trong ngôn ngừ theo một cách khác, như Tom alin và Stempleskin đã chia

ra ba nhóm từ văn hóa là: Trường ý tưởng (Ideas) (bao gồm giá trị, đức tin, và thiết chế ), trường sản phẩm (products) (phong tục, tập quán, đồ

ăn, lối sổng, cách ăn m ặc ), trường thái độ (âm nhạc, văn học, nghệ thu ật )[33] Trái lại, p.N ew m an lại phân biệt thành 5 nhóm từ văn hoá

cơ bản:

Trước hết, đó là những nhóm từ gọi tên sự vật, hiện tượng, chẳng hạn như tên gọi của các hiện tượng, sự vật trong hệ sinh thái: tên gọi của động thực vật, tên gọi của các con sôn g, ngọn núi

Trang 26

Nhóm từ ngừ văn hóa thứ hai cũng thường dược nhẳc den là văn hóa vật chất chăng hạn như dồ ăn thức uống, cách ăn mặc, nhà cửu, truyên thông

Nhóm thứ 3 là nhóm từ mang tính đặc thù hoạt động văn hóa - xã hội, như các hoạt động xã hội, các hình thức vui chơi giải trí.

Nhóm thứ 4 thường được kẽ ra liên quan đên các tô chức xã hội, nhùng sáng tạo cá nhân.

Và nhóm cuối cùng thường nói về các cử chỉ, điệu bộ, phong tục tập quán, cả những lề thói hay những điều kiêng k ị [22]

Do quan niệm cuối cùng này có vẻ được sự đồng tình của nhiều nhà nghiên cứu nên tôi lựa chọn làm cơ sở nghiên cứu cho luận văn Dưới đây, tôi xin đi sâu vào chi tiết về mồi nhóm từ.

2.3.1 N h óm từ văn hóa m ang tính v ậ t ch ất

Đây là một lớp từ vựng mang đậm phong cách dân tộc, mồi một dân tộc người thường có những ứng xử văn hóa vật chất khác nhau Chẳng hạn: Người Nhật có những chiểc váy K i-m o-no được xem là trang phục truyền thống dành cho phụ nữ Và tất nhiên, chiếc váy ấy phải có một ý nghĩa thiêng liêng nào đó mang tính riêng của dân tộc Nhật, cũng giống như Việt Nam có áo dài Ngoài ra, chúng ta cũng thấy nơi trú ngụ của con người cũng có phần khác biệt phản ánh đặc trưng văn hóa dân tộc, chẳng hạn: cùng là cái nhà để ở, người V iệt thì xây khác với người Anh, khác với người Nhật Để miêu tả thì thật khó nhưng nếu chúng ta được xem hình ảnh của những ngôi nhà ở các vùng địa lý khác nhau chẩng hạn, chúng ta hoàn toàn có thể nhận ra được đây là vùng nào?

2 5

Trang 27

2.3.2 H oạt đ ộ n « giíii trí, nghệ th u ậ t m a n g phong cách văn hóa xã

hôi

Đ iều này thế hiện rất rõ khi chúng ta tham dự một lễ hội truyền thông của một dân tộc nào đó, chăng hạn: Ngay ở trên đất nước Việt Nam nhỏ bé của chúng ta, nếu như một người Kinh nào đó chưa bao giờ biết về những trò chơi dân gian của người Chăm, người M èo, người

M ường thì khó có thê tượng tượng ra trò chơi nào được gọi là đánh còn, múa quạt, múa xòe H ay như ngay ở người Kinh cũng có những trò chơi mà chắc hãn sẽ rất lạ lẫm với người nước ngoài như chơi ô quan, chơi đánh náu, M ột điều hiển nhiên là tất cả những cái tên rất lạ lẫm đó cũng gây rất khó khăn cho người dịch, vì ở dân tộc này hiện tượng đó xảy ra, nhung ở một khác không có hiện tượng đó, như vậy là ngôn ngữ cũng không có từ tương tự thậm chí người ta còn không hình dung nồi những hiện tượng đó như thế nào?

Quả thật dịch những tên gọi của lớp từ ngừ này quả là phức tạp! 2.3.3 Văn hóa tro n g hoạt đ ộ n g củ a các tổ chứ c chính trị - xă hội

Văn hóa trong hoạt động của các tổ chức chính trị-xã hội cũng thể hiện đặc trưng văn hóa dân tộc Chẳng hạn như ở các nước đạo Hồi thường có các hoạt động của người Hồi giáo khác biệt với các hoạt động của người theo đạo Phật Hay như mỗi m ột dân tộc có những quy định mang tính luật pháp riêng, chẳng hạn người Anh có luật là đi bên trái đường, nhưng người M ỹ thì không chẳng hạn Một phong tục rất lạ lầm, nhung rất đặc trung của người Hồi giáo mà cho đến nay khi dịch tên của phong tục này sang tiếng V iệt vẫn còn gây hiểu nhầm cho người đọc Đó

là tháng lề hội Ramanda của người Hồi giáo, tiếng Việt thường gọi đây

là tháng ăn chay, và chúng ta hiêu ăn chay có nghĩa là ăn các thức ăn không thịt động vật N hưng thực ra, vào tháng này người đạo Hồi không

Trang 28

án uông gì cả từ 6 giờ sáng đến 4 giờ sáng hôm sau, chứ không như cách

án chay g iố n g người dạo P h ậ t

2.3.4 N h ó m từ n gữ văn hóa m a n g đậm dấu ấn phong tục, tập quán

Phong tục, tập quán, thái độ, cử chỉ cũng hàm chứa “chất” dân tộc đậm nét nhất, chẳng hạn nhiều từ ngừ ra đời do hiện tượng kiêng kị Vì phai kiêng tên vua Tự Đức là N guyễn Phúc Thi nên ‘thì gian” đối thành

“thời gian” Ngày xưa nhân dân ta dùng một đơn vị thời gian là “cừ”, mồi “cừ” bảy ngày Nếu không hiểu điều đó chúng ta không thể lí giải được tại sao ha bảy hai mổt ngày lại có nghĩa là “không lâu” Và nếu không hiểu được đặc tính “rất nghi ngờ” của người Anh thì không thể giải thích được tại sao người ta lại có thói quen ngả mũ, bắt tay tỏ ý rất thân thiện, nhưng thực chất để kiểm tra xem “đối phương” có vũ khí gì trong tay không? Hoặc, chúng ta có câu ví “bên tám lạng, người nửa cân”, rất nhiều người thắc mắc là tại sao “tám lạng” lại có thể so sánh với “nửa cân”, nhưng nếu tìm hiểu kĩ thì chúng ta có thể giải thích vì là trước đâv chúng ta dùng chiếc cân mà nửa cân thì bằng tám lạng bây giờ

2.3.5 C á c h gọi tên sự v ậ t, hiện tư ợ n g ở các ngôn ngữ

G ọi tên là sự đánh dấu một đối tượng, một hiện tượng, một quá trình Khi đặt tên cho những sự vật, hiện tượng hay khái niệm , người ta thường dựa vào một hoặc một số thuộc tính nào đó của chúng làm căn cứ

đe hiếu toàn bộ sự vật, hiện tượng, khái niệm Nhưng mồi dân tộc có cách nhìn nhận, phản ánh khác nhau đổi với thực tế Vì vậy, cùng một đối tượng, có thể có những cách đặt tên khác nhau, chắng hạn: người

Việt gọi là cây chút ch it, nhung người Anh dựa vào màu sắc hơi đỏ của thân cỏ nên gọi là r e d w e e d (chúng ta có thể dịch từng từ là hồng thảo, hay người Anh gọi cây khoai lang có trong tiếng Việt là sw e e t potato -

2 7

Trang 29

một loại cây mà người Anh lại dựa vào vị sw e e t (ngọt) của nó để định

danh, và thực chất nghĩa bỏng của nó là “cây khoai tây ngọt”.

Cách đặt tên phan ánh đặc điẻm tư duy của dân tộc Đặc điêm này

bị quy định bởi nhiều yểu tố như hoàn cảnh lịch sử, môi trường và điều kiện sống, đặc điếm tâm lí của từng dân tộc.

3 T ình hình nghiên cứu các nhóm từ ngũ' văn hóa hừu quan

3.1 T ình hình nghiên cứu ỏ* ngoài n u ó c

Xưa nay, việc nghiên cứu về động- thực vật là rất phổ biến, nhưng nghiên cứu về ngôn ngừ của hai trường từ vựng này trong tiếng Anh lại không nhiều Hay nói đúng hơn, chưa có một công trình nào thực sự bao hàm hết tất cả các khía cạnh của hai trường từ vựng này.

Cho đến nay chỉ có những bài viết, những công trình nghiên cứu

về một khía cạnh nào đó, hoặc một vài từ nào đó, hoặc là những công trình về từ điển từ nguyên học tiếng Anh dành cho lớp từ gọi tên động thực vật, chẳng hạn: như những bài viết của Brittholl nghiên cứu về một

số tên động thực vật trong tiếng Anh cổ, hay những bài viết của Majut năm 1998 về tên gọi thực vật trong thời Trung cổ C ho đến những năm gần đây, Joachim Grzzega của Viện Văn học Đức cũng có một vài bài viết đề cập đến trường từ vựng tên gọi động thực vật trong tiếng Anh nhưng cũng vẫn còn sơ lược Trước đây, vào những thế kỉ 16-17 người

ta cũng nghiên cứu nhiều về tên gọi động vật trong kinh thánh, tiểu biểu trong số đó phải kể đến E.Swedenbord (1688-1772) Năm 1934, Marx Dialect cùng đã nghiên cứu về tên gọi của những con vật xuất hiện phổ biến nhất Bên cạnh đó, cũng phải kể đến rất nhiều các bài viết nghiên cứu đến vấn đề biểu trưng của các tên gọi động - thực vật Như vậy, có thể thấy rằng nghiên cứu về đặc trung văn hóa dân tộc thể hiện trong

Trang 30

liêng Anh được nghiên cứu rât nhiều, song việc nghiên cửu t r ư ờ n g từ vựng dộng thực vật trong tiếng Anh chủ yếu nghiêng về từ nguyên học.

Còn hiện nay, trong ngôn ngừ học, việc nghiên cứu các nhóm từ vựng, hay trường từ vựng - ngừ nghĩa đang được tiến hành rộng rãi khi đôi chiêu hai ngôn ngừ Hệ phương pháp đối chiểu các trường vựng trong hai ngôn ngừ đã được nhiều nhà ngôn ngữ học sử dụng Chăng hạn: K.Rojning trong tác phấm “Joy and Friend” đã phân tích “trường các cảm xức dề chịu trong liếng Anh và ĩiếng Đức, hay như

tưởng ở những người bản ngừ thuộc ba ngôn ngừ Slavơ, ba ngôn ngừ

"uyếc, hai ngôn ngừ G iécm an và một ngôn ngừ Roman về trường liên tưởng của bốn tên gọi màu sắc (trắng, vàng, đỏ, xanh b iể n )

N hư vậy, có thể thấy v iệc nghiên cứu đặc trưng văn hóa thông qua rgôn ngữ là rất cần thiết Các công trình này đã đạt được những thành công nhất định, và quan trọng hơn các công trình nghiên cứu này sê là tền đề vững chắc cho những nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực văn hóa

xà ngôn ngữ.

5.2 T ìn h hình ngh iên cứu ở V iệt Nam

N ghiên cứu các nhóm từ ngừ văn hóa (trong sự so sánh với ngôn rgữ các dân tộc khác) còn là một lĩnh vực khá mới mẻ đối với ngành rgôn ngừ học nước ta V iệc nghiên cứu các nhóm từ ngữ văn hóa mới chi' dừng lại ở một số công trình chuyên khảo, luận án tiến sĩ và ở một số hận văn thạc sĩ, cử nhân Tiêu biếu nhất và có l ẽ công phu đồ sộ nhất [hải kể đến công trình của PGS TS Nguyền Đức Tồn “Tìm hiểu Đặc

tư ng văn hóa-dân tộc của ngôn ngừ và tư duv ở người Việt trong sự so sính với những dân tộc khác” Đ e l à m rõ đặc trung văn hóa-dân tộc của ígôn nuừ và tư duy ở người V iệt, tác giả đã so sánh tiếng V iệt với ngôn

2 9

Trang 31

ngừ những dân tộc khác nhât là các dân tộc khác loại hình văn hỏa với người V iệt như Nga, Kazakstan, Anh

N goài ra, cũng có một số các luận án tiêu biểu nghiên cứu về '.rường động vật như luận án “Tìm hiêu đặc trưng ngôn ngừ-văn hóa của nhóm từ chỉ động thực vật tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh), luận án liên sĩ, Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh của tác giả N guyễn Thanh Tùng, và luận án phó tiến sĩ của tác giả N guyễn Thúy Khanh “Đặc điểm '.rường từ vựng-ngừ nghĩa gọi tên động vật (trên tư liệu đổi chiếu với liêng N ga), “Đặc điẻm định danh và ngừ nghĩa trường từ vựng tên gọi ihực vật trong tiếng V iệt”, luận văn tốt nghiệp đại học, Đại học THHN 3ên cạnh đó, cũng có một vài bài báo lẻ tẻ khác chẳng hạn như tác giả Nguyễn Thúy Khanh có bài “ Đối chiếu ngừ nghĩa của trường tên gọi dộng vật tiếng V iệt”, T/c Ngôn ngừ, “Một vài nhận xét về thành ngừ so sánh có tên gọi động vật tiếng V iệt”, T/c N gôn n g ừ ,

Phần lớn các công trình trên đi theo hướng tâm lí ngôn ngữ với tộc người - một lĩnh vực chuyên sâu còn khá mới mẻ đổi với ngành ngôn ngừ học nước ta Các tác giả thường tập trung đi sâu vào vấn đề có tính thời sự, thu hút được sự quan tâm đặc biệt của các nhà nghiên cứu ngôn rgừ học thể giới Đ ó là đặc trưng văn hóa - dân tộc của ngôn ngừ và tư duy Các công trình đã phần nào tìm hiểu được rõ về đặc trung văn hóa - cân tộc của sự phạm trù hóa và định danh thế giới khách quan, của ngừ rghĩa và tư duy của người Việt Những vấn đề được thể hiện trong các (ông trình đó cũng rất có giá trị thực tiền đổi với nhiều lĩnh vực của đời

‘ống xã hội chẳng hạn như việc nâng cao hiệu quả sử dụng của ngôn ngừ rên các phương tiện thông tin đại chúng cũng như việc giảng dạy tiêng

v iệt trong nhà trường.

'ĩ r

• A I A

-riêu kêt

Trang 32

Tóm lụi, Văn hóa là một hiện tượng bao trùm toàn bộ cuộc sổng loài người Không có nơi đâu trên trái đất này mà con người đã đế lại dấu ấn của mình, lại không lưu giữ chứng tích của một nền văn hóa Văn hóa tiềm ấn trong nếp ăn, nếp ngh ĩ đ ư ợ c hiện hữu qua những lăng tẩm, dền đài, miếu mạo, và được thế hiện thông qua ngôn ngừ Và như thế, dương nhiên ngôn ngừ đã thực hiện “chức năng đặc trưng dân tộc” của mình- nói theo cách nói của A.T Aroceb hay theo cách nói của w

Humbold thi ngôn ngừ “có tính dân tộc”[Dần theo 16] Nhưng “ngôn ngữ, ngoài các yếu tổ dân tộc và chức năng, còn íhế hiện lịch sử hạ tầng

cơ sở của xã hội, lịch sử kĩ thuật và văn hóa”[28,53] như Rodexventski khăng định Do ngôn ngừ là một biểu hiện rõ nét nhất cho sự khác biệt giừa các cộng đồng - dân tộc như vậy, nên để tìm hiểu đặc điểm văn hóa cua người Anh không gì khác hơn là tìm hiểu ngôn ngữ của người Anh, inà tiêu biếu là hai trường từ vựng cơ bản: Trường từ vựng tên gọi động vật và trường từ vựng tên gọi thực vật.

31

Trang 33

CHƯƠNG II TRƯỜNG T Ừ VỤNG TÊN GỌI ĐỌNC VẠT TRONG TIÉNG ANH Tên gọi động vật tiếng Anh vô cùng đa dạng, phong phú và chiếm

tỉ lệ khá cao trong các cuốn từ điên tiếng Anh Nhưng cho đến nay, chúng ta vẫn chưa có một cuốn từ điển Anh - Việt về động vật học, cũng như những cuốn từ điên riêng về lừ nguyên học hay hình thái học tên gợi dộng vật trong tiếng Anh Vì vậy, để thống kê một cách đầy đủ nhất tên gọi động vật ư on g tiêng Anh dã được chuyến dịch sang tiếng Việt, tôi đà lây danh sách tên gọi động vật trong cuôn “Animal dictionary” của Nhà xuất bản H elicon, xuất bản năm 2000 được phổ biến trên mạng Internet [11] và dùng từ điên Anh - Việt của Oxford và từ điên Anh - Việt của Nhà xuất bản TP HCM [26], [27] tra cứu sang tiếng Việt Trong từ điển của Nhà xuất bản H elicon có từ nói về động vật (trong đó có khoảng 1400-1500 từ tên gọi động vật), nhung rất tiếc khi tra cứu lại sang tiếng

V iệt chỉ được 895 từ Và toàn bộ những số liệu thống kê dưới đây đều dựa trên con số này Chương này sẽ đi sâu vào tìm hiểu cách định danh tên gọi động vật, xem nghĩa biếu trưng của các từ tên gọi động vật, từ đó

có những hiểu biết sâu sắc hom về văn hóa của người Anh.

1 Đ ặc điểm v ề nguồn gốc và cấu tạo

1.1 N guồn gốc

1.1.1 Nguồn gốc vay mượn

Thực sự thì cho đến nay vẫn chưa có một công trình nào thống kê nguồn gổc của tất cả các từ tiếng Anh Nhưng gần đây có một công trình được sự đồng tình của rất nhiều nhà khoa học, đó là cuốn từ điển Shorter Oxford Dictionary (80.000 từ) do Thomas Finkenstaedt và Dieter W olff biên soạn, thống kê được tiếng Anh vay mượn từ tiếng Pháp (tính cả vay mượn tiếng Pháp cổ và tiếng Pháp Ả ng-lo) là 28,3% , vay mượn từ tiếng Đức 25%, vay mượn từ tiếng Latin 28,24% , từ tiếng Hi Lạp là 5,32%, từ

Trang 34

đ ư ợ c phái sinh từ các tên riêng là 3,28% , các ngôn ngữ khác cũng đóng góp vào tiếng Anh khoảng dưới 1% N goài ra, cũng còn có khoảng 4,03% các từ là chưa rõ nguồn g ố c, trong sổ đó các từ là tên gọi của động - thực vật chiếm tỉ lệ rất cao [Dần theo 35], Cũng vì lê đó, nên trong cuốn luận văn này, tôi không có ý định thong kê có bao nhiêu tên động - thực vật được vay mượn từ mồi ngôn ngừ khác nhau Nhưng thông qua các cứ liệu đó có thế thấy ràng tên gọi động vật tiếng Anh nói riêng, và từ tiếng Anh nói chung có nguồn gốc từ nhiều ngôn ngừ khác nhau.

- Từ có nguồn gổc từ tiếng Đức:

Ví dụ: Fish (cá) được biến đổi từ từ “Fisch ” cũng có nghĩa là “cá”

trong tiếng Đức, cách phát âm gần như không thay đổi.

R at (con chuột cống) xuất phát từ từ “Rat” nghĩa vần tương tự

trong tiếng Đức.

- Từ có nguồn gốc từ tiếng Pháp:

Từ thế kỷ VIII đến thế kỷ XI, từ vựng được phong phú hơn lên nhờ mượn vốn từ Bẳc Ẩu do những người V iking mang lại.

Cùng với sự chinh phục của ngừoi Norman năm 1066, tiếng Pháp

đã trở thành ngôn ngữ chính thức N hưng bên cạnh tiếng Pháp, tiếng Anh thời trung cổ vẫn tiếp tục được phát triển, chính vì thế mà cho đến nay chúng ta vẫn tìm thấy rất nhiều từ có gổc Pháp.

Ví dụ: Pountry’ (gà), co w s (con bò), c a lf (con bê con) ,p o r k (lợn).

- Từ có nguồn gổc Latin:

Cuộc xâm chiếm của người La Mã (thế kỷ thứ nhất) đã thay thế

những ngôn ngừ Celt bàng tiếng La-tin Ví dụ: b ird (chim ), sh eep (cừu),

3 3

Trang 35

(foi* (chó), fox (cáo), worm (chó sỏi), fish (cá), rabbit (thỏ), sw an (thiên

nga), b ea r (gấu), p ig (lợn), g o o s e (ngồng), b ee (ong)

Tiếng Anh hiện đại còn giữ rất nhiều từ có nguồn gốc La-tin, nhất

!à những từ có liên quan đến chiến tranh.

- Từ có nguồn gốc từ châu Á:

Khi thế giới có xu hướng liên kết, gẳn bó với nhau, giữa các quốc gia trên thế giới có sự sia o lưu với nhau, thì tiếng Anh cũng dà được bổ sung thêm bằng cách du nhập một số từ ngừ của các quốc gia châu Á ,

chẳng hạn: Foo d o g (con chó trông chùa), từ này xuất phát từ tiếng Phổ thông của Trung quốc O o lo n g trong văn học có nghĩa là con rồng, hay

từ Shih Tzu có nghĩa là “con chó sư tử”

- Từ có nguồn gổc từ châu Phi:

Có một vài tên gọi động vật mà tôi tìm thấy được trong từ điển

"The C oncise D ic tio n a ry o f English E ty m o lo g y ”, “An E tym ological

D iction ary o f the English L a n g u a g e ”, ISBN 0 -1 9-863104-9, 1963, của

Skeat, Walter w có nguồn gốc từ châu Phi, ví dụ: M eerkaí (còn m èo hoang dại), a a rd v a rd trong văn học thì có nghĩa là “con lợn đất” hay

“con sói đất”, boom s lan g (con rắn leo cây)

Cũng cần phải nói thêm rằng, tiếng Anh còn vay mượn từ rất nhiều ngôn ngữ khác nữa, nhưng có thể ở các lĩnh vực khác, chẳng hạn tiếng Anh cũng vay mượn nhiều từ từ tiếng Ả rập nhưng là về lĩnh vực hình học, không gian, chứ không vay mượn tên gọi động vật Vì thế, phần trên tôi chỉ lấy ví dụ các từ vay mượn có liên quan đến tên gọi động vật Chính do nguồn g ốc có phần phức tạp như vậy của tiếng Anh mà cho đến nay chúng ta bắt gặp trong vốn từ vựng của nó bao gồm rất nhiều ngôn ngữ trên thế giới Chúng ta có thể dễ dàng nhận thấy, hầu như tất cả các từ chỉ động vật của tiếng Anh đều na na giống các từ của

Trang 36

các nước khác ở châu Au, chỉ có điêu nó được biên đôi theo phong cách

và lỏi tư duy của người Anh, đê thuận tiện cho việc phát âm, nhớ và hiếu Và như vậy nếu một người biết tiếng khác thuộc dòng họ ngôn ngừ Ản-Âu đều có thể đọc hiểu được từ đó khi nó được viết bằng tiếng Anh

Ví dụ: Từ buffalo (con trâu), tiếng Thổ N hĩ Kỉ là w a ter buffalo (trâu nước), tiêng Hi lạp là bonbalos.

Từ ca terp illa r (sâu bướm) ở tiếng Pháp nó có dạng caterpilosecỏ nghĩa là con rnèo có nhiều lông, tiếng Dức là teufelskatz có nghĩa là con mèo ma quỷ Tất cả nhừng từ này đều có cội nguồn từ tiếng Latin: caita (mèo) + p ilo su s (tóc) Khi du nhập vào các ngôn ngữ khác nhau nó đã

dược thay đối theo cách thức cấu tạo từ của từng ngôn ngữ Trong tiếng Anh thì từ này được vay mượn gần như toàn bộ nhưng sang tiếng Đức thì lại chỉ được vay mượn về mặt hình thái nghĩa.

Như vậy, các từ Anh được vay mượn từ các ngôn ngữ theo hai phương thức.

1.1.2 Phương thức vay mượn

• Chỉ vay mượn về hình thức hoặc ý nghĩa

Có rất nhiều từ tiếng Anh chỉ vay mượn ỷ nghĩa từ chứ không mượn “vỏ vật chất” của từ Có nghĩa là tiếng Anh dùng một từ sẵn có

trong tiếng Anh để chỉ một sự vật ở ngôn ngữ khác Ví dụ: từ b ea r [be£r] (con gấu) trong tiếng Đức nó được viết là B är và phát âm là [be(r)].

Từ cockroach (con dán) xuất phát từ tiếng Tây Ban Nha là

cucaracha có nghĩa là con bọ da hay con dán, như vậy là người Anh đã

mượn hình thái nghĩa của tiếng Tây Ban Nha để định danh cho động vật này.

Cũng đôi khi ta bắt gặp những từ tiếng Anh chi vay mượn hình thức nhưng khác nghĩa.

3 5

Trang 37

Mượn hình thức thê hiện có nghĩa là người Anh mượn cả vỏ vật

chất của từ (đôi khi cả vỏ âm thanh) đế biểu hiện, chăng hạn: cen tipede icon rết, động vật nhiều chân), từ này xuất phát từ tiếng Latin centipeda,

crocodile (cá sấu) xuất phát từ tiếng Latin là c ro c o d ilu s

Sổ lượng từ được vay mượn theo kiểu này rất nhiều, chiếm tới

¿0% các tên gọi Trong khi đó, tiếng Việt chỉ có 44 từ vay mượn tương

¿ương với 7% theo Nguyễn Đức Tôn Nói chung, tiếng Việt chỉ vay mượn từ tiếng Hán, còn tiếng Anh được vay mượn từ rất nhiều ngôn ngữ khác Điều này cho thấy tính giao lưu quốc tế của tiếng Anh phổ biến, và thoải mái hơn tiếng Việt.

1.2 C ấu tao

Trong sổ 895 tên gọi động vật trong tiếng Anh có 148 từ ghép íhiếm tỉ lệ khoảng 23%, 108 từ đơn, 632 từ phái sinh và 7 cụm giới từ.

Có thể liệt kẽ một số từ đơn như:

C at (m èo), d o g (chó), b ird (chim ), fo w l (gà), g a r (nhái), carp (cá

chép), chub (cá bổng), ch ar (cá hồi), c o d (cá tuyết), crab (con cua), fish (;á), g o o se (ngồng), house (ngựa), ja y (chim giẻ cùi), lark (chim chiền chiện), d eer (hươu nai), hare (thỏ rừng), krait (rắn cạp nong cạp nia)

Từ phái sinh là từ chiếm đại đa số trong tiếng Anh, Ví dụ:

a ccen tor (chim chích) = accen t (nhấn mạnh) + o r (thành phần cấu

tiO từ), g ra ylin g (một loại cá nước ngọt), creep er (loài vật bò sát),

}erring (chó săn thỏ), chicken (gà giò), g o p h er (chuột túi), heron (cá

dec), d a rter (chim cổ rắn), marlin (cá biển mõm dài) những từ có

tạng thức cấu tạo như thế này là những từ phái sinh, chúng được cấu tạo

£Ìừa một phần gốc cộng với một phần cấu tạo mang ý nghĩa ngừ pháp, yẻt về phương diện cấu tạo từ, người Việt thường định danh theo lối tạo

• V a y m ư ợ n c ả hình thứ c và ý ng hĩa

Trang 38

từ ghép là chủ yếu, còn trong tiếng Anh lại theo lối phái sinh Đ ó cũng chính vì lí do khiến mức độ phân tích tính của tên gọi Việt cao hơn tên gọi Anh, còn mức độ hoà kết của tên gọi Anh cao hơn tên gọi Việt Hệ qua cua điều này là mức độ của tính rõ lí do trong tên gọi tiếng Việt cao hơn tên gọi tiêng Anh.

Thông thường các từ phái sinh trong tiếng Anh thường được bắt đầu bằng một tiền tổ nguồn gốc từ tiếng Hi lạp, hoặc tiếng Latin, và có thể có hậu tố cỏ nguồn gốc từ tiếng Hi lạp, hoặc tiếng Pháp, hoặc tiếng

Latin, ví dụ như: Từ accen tor (chim chích) có tiền tố ac- xuất phát từ gốc Latin, từ bacillus (khuẩn que) có tiền tố bac-xuẩt phát từ tiếng

L atin Thực ra, để nghiên cứu kĩ về từ phái sinh cần rất nhiều công sức,

vì đế kiểm tra xem một từ có phải là từ phái sinh hay không, chúng ta phải tra cứu xem từ này có tiền tố hay hậu tố gì Bên cạnh đó tiếng Anh phải có đến hơn một trăm tiền tố và hậu tố C h ín h vì thế, tôi xin tạm dừng phần nghiên cứu từ phái sinh của trường tên gọi động vật và xin phép được trình bày trong các bài viết khác.

về từ ghép, theo danh mục ở cuối luận văn có 148 từ ghép Trong

sổ này, có 33 từ là những từ được ghép bởi 1 tính từ và 1 danh từ (A N ),

73 từ được ghép bởi hai danh từ (N 1N 2), 26 từ được ghép bởi một động

từ và một danh từ (V N ), 7 cụm từ được ghép bởi một tính từ và 2 danh

từ (A N 1 N 2 ), có 10 từ ghép là từ láy Ví dụ cho mồi loại lần lượt như sau:

□ AN: German sh ep erd (chó becgiê Đức), Blue Whale (cá voi

xanh )

N1N 2: See hourse (con cá ngựa), Ieạf-hopper (sâu lá), sea

anem one (hải q u ỳ )

VN: Flying squ irrel (sóc bay), cutworm (sâu ngài đêm),

w atch dog (chó giữ n h à),

3 7

Trang 39

J AN 1N2: F reshw ater fish (cá nước ngọt), Irish w ater sp a n iel

(chó săn A irơlân)

Ü Ví dụ từ láy: Cuckoo (chim cúc cu), cuscus (cáo có túi)

ơ đây, chúng ta nhận thấy có sự khác biệt với tiếng Việt rõ ràng:

T iếng Việt có 188 từ đơn và 435 từ ghép (theo Nguyễn Đức Tồn) Trong khi đó, vì tiếng Việt là ngôn ngừ phân tích tính nên từ đơn chí đơn giản

l à những từ không thê phân chia nhở hơn được nữa, ví dụ: chim, cáo, thú, chồn, sói, N gược lại, từ đơn trong tiếng Anh không đơn thuần chỉ

là nhừng từ không thể phân chia nhỏ hơn nữa.

Cùng cần phải nói thêm ràng, trong sổ các từ ghép có 7 từ được

ghép từ 3 từ trở lên: fresh w ater fish (cá nước ngọt), sa lt-w a ter fish (cá nước mặn), Irish w ater span iel (chó săn Airơlân), African palm squ irrel (só c cọ châu Phi), deathwatch beetle (con mọt), ba t-ea red fox (ngựa thồ), fresh w ater crayfish (tôm đồng) Có 7 tên gọi động vật là cụm giới từ: P ortugu ese m an-of-w ar (con sứa có nọc độc), b ird o f p e a c e (chim bồ câu), b ird o f p a ssa g e (chim di trú), K ing o f b ird (đại bàng), b ird o f p re y (chim ăn thịt), b ird o f p a ra d ise (chim seo cờ), king o f beasts (chúa sơn

lâm) Bên cạnh đó, tên gọi động vật trong tiếng Anh còn có một điểm rất thú vị, có những tên gọi nghe giống như tên riêng của người:

C a va lier K in g Charles span iel (loài chó tai cụp hộ tổng cho quý tộc), John D ory (cá dây), Jack R ussell terrier (loại chó nhỏ săn chuột).

2 Đ ăc điểm đinh danh• •

Tất cả các vạn vật tồn tại trên thế giới này đều có lí do của nó, không phải tự nhiên lại có gió, có mây, có nước, có sông, có núi Nhưng chúng ta lại phân biệt được chúng, khi nhẳc đến “g ió ” chúng ta không nghĩ đến “nước”, mặc dù chúng đều là những thứ không màu, không mùi, không vị, song chúng ta lại có thế mường tượng ra ngay Tại sao vậy? Lênin cũng đã ủng hộ quan điêm của Hêghen khi ông giai thích

Trang 40

lỉicu này là vì “tên gọi là cái gì dó phổ biển, thuộc về tư duy, làm cho cái lỉa dạng trở nên dơn giảrf‘[ 14,264], Điều đó có nghĩa là, khi gọi tên một cái gì đó, con người đã gói gọn tất ca những gì thuộc về nó vào trong một cái “tên”, và người ta cũng đã lựa chọn cái gì tiêu biếu của để đặt lên cho nó Nhung liệu tất ca mọi cộng đồng người trên thế giới này nói chung, người Anh nói riêng có cách gọi tên giống nhau cho cùng một sự vật không? Chúng ta hãy xét trường từ vựng gọi tên động vật - một irường từ vụng cơ bản trong mọi ngôn ngừ.

2.1 Dựa vào thuộc tính của loài vật đu ự c định danh• • • • •

2.1.1 Dựa vào m àu sắc • CO’ thể

Người ta cũng có thể nhìn vào màu sắc bề ngoài của con vật để

gọi tên chúng: Ví dụ: blow fly (xanh + ruồi) = ruồi xanh > nhặng, blue

whale (xanh + cá voi) = cá voi xanh, re d d e er (đỏ + hươu) = hươu đỏ, led p a n d a (đở + gấu trúc) = gấu trúc đỏ, re d se tte r (đỏ + chó săn) = chó

‘ăn đỏ > chó săn lông sù

Số lượng từ có yếu tố màu sắc chiếm một tỉ lệ khá cao trong

tư ờ n g từ vựng gọi tên động vật Theo danh mục các từ được thống kê ở cuối luận văn có 22 từ có chứa tên màu sắc chiếm khoảng hơn 3% từ gọi tin động vật Tất nhiên, những từ như thế này có cấu trúc là: Tính từ chỉ nàu sắc + danh từ chỉ loài Ở tiếng Việt, tỉ lệ từ có màu sắc đi kèm chiếm tới 11%, điều này cho thấy người V iệt chú ý đến màu sắc bên rgoài hơn là người Anh.

Một điều đáng được chú ý là, những gam màu đậm, nổi bật, dễ bẳt nẳt thì được người Anh sử dụng nhiều hơn:

□ Có 8 từ có gam màu đở: R ed p a n d a (gấu trúc đỏ), red setter (chó săn lông sù), redshank (chim đở đỏ chân), red sta rt (chim

39

Ngày đăng: 31/03/2015, 14:22

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
[13] N guyễn T hiện Giáp, Lược s ử Việt ngữ h ọ c, Tập 1, N X B G D , 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lược s ử Việt ngữ h ọ c
[14] N guyễn M ạnh Hùng, Nguyền Văn Thiện, G iảo trình Từ vựng h ọ c, Đại học Ngoại ngừ Hà Nội, 2002 Sách, tạp chí
Tiêu đề: G iảo trình Từ vựng h ọ c
[15] H ocket Ch. F., vấn đề p h ô quát ngôn ngữ, M. 1970.[ 16] Phan T húy Khanh, Đ ặc điềm trường từ vựng - ngữ nghĩa tên g ọ i đ ộ n g vật, Luận án PTS, H. 1996 Sách, tạp chí
Tiêu đề: vấn đề p h ô quát ngôn ngữ," M. 1970.[ 16] Phan T húy Khanh, "Đ ặc điềm trường từ vựng - ngữ nghĩa tên g ọ iđ ộ n g vật
[18] X .K ondilax E.B, Ngôn ngữ học thắng kê, Tuyển tập, Tập 3, 1983 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học thắng kê
[20] N guyền T rùng Khánh, H ow to use A m erican English- Cách dùng thành ngữ A nh-M ỹ thông dụng hiện đ ạ i, NX B T hành phố Hồ Chí M inh, 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: H ow to use A m erican English- Cách dùng thành ngữ A nh-M ỹ thông dụng hiện đ ạ i
[24] M arx. K, A ngghen. F., G iáo trình Triết học M ác - Lênin, C hư ơ ng trình cao cấp Sách, tạp chí
Tiêu đề: G iáo trình Triết học M ác - Lênin
[25] N ew m an , A textbook o f translation, Prentice Hall, 1988 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A textbook o f translation
[26] Bùi Phụng, Từ điển Anh - Việt, N hà xuất bán T hành phố Hồ Chí M inh, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Anh - Việt
127] Bùi Phụng, Từ điển Việt - A nh, Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Việt - A nh
Nhà XB: Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh
[28] ỈU. R ozzdextvenski, N h ữ n g bài g ia n g N gón n g ữ học đ ạ i cương, N hà x u ấ t bản G iảo d ụ c , 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: N h ữ n g bài g ia n g N gón n g ữ học đ ạ i cương, N hà x u ấ t bản G iảo d ụ c
[29] E. Sapir, A n Introduction to the stu d y o f S p e ec h , 1921 Sách, tạp chí
Tiêu đề: A n Introduction to the stu d y o f S p e ec h
[30] Trần N gọc Thêm, C ơ s ở văn hóa Việt Nam, N X B G D , 1999.[31 ] N guyền Thành Thống, Lịch s ử văn học A n h , N X B Trẻ, 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: C ơ s ở văn hóa Việt Nam," N X B G D , 1999.[31 ] N guyền Thành Thống, "Lịch s ử văn học A n h
[32] Nguyền Dức Tồn, Đ ặc tru n g văn hóa - dân tộc của ngôn n g ữ và tư d u y ớ n gư ờ i Việt, N X B Đại học Quốc gia Hà N ội, 2002 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đ ặc tru n g văn hóa - dân tộc của ngôn n g ữ và tư d u y ớ n gư ờ i Việt
[33] Lê Quang Thiêm, N ghiên cứu đổi chiếu các ngôn n g ữ, N X B Đại học và Trung học chuyên nghiệp, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: N ghiên cứu đổi chiếu các ngôn n g ữ
[35] R. W illiam s, M oving from high Culture to O rdin ary Culture, Em phasizing Interpretation o f Culture, 1973 Sách, tạp chí
Tiêu đề: M oving from high Culture to O rdin ary Culture

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w