1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ẩn dụ trong tiếng anh và các thủ pháp chuyển dịch sang tiếng việt trên tư liệu nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ chỉ một số bộ phận điển hình trên cơ thể người luận văn ths ngôn ngữ học

116 2,7K 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 116
Dung lượng 1,45 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN --- TRẦN THỊ HẢI VÂN ẨN DỤ TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁC THỦ PHÁP CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT TRÊN TƯ LIỆU NGHĨA ẨN DỤ CỦA

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

-

TRẦN THỊ HẢI VÂN

ẨN DỤ TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁC THỦ PHÁP

CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

(TRÊN TƯ LIỆU NGHĨA ẨN DỤ CỦA CÁC TỪ NGỮ CHỈ MỘT SỐ BỘ PHẬN ĐIỂN HÌNH TRÊN CƠ THỂ NGƯỜI)

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ

MÃ SỐ: 60 22 01

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:

PGS.TS NGUYỄN HỒNG CỔN

Hà Nội, 2007

Trang 2

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Ẩn dụ là hiện tượng ngôn ngữ xảy ra ở tất cả ngôn ngữ nói chung và tiếng Việt nói riêng Hiện tượng này gặp ở rất nhiều trường từ vựng nhưng mạnh nhất là các từ trong trường chỉ bộ phận cơ thể người Rất nhiều từ chỉ

bộ phận cơ thể người được dùng để gọi tên các sự vật hiện tượng trong thế giới xung quanh con người Nguyên nhân sâu xa của hiện tượng này là quan điểm lấy con người làm trung tâm để nhận thức thế giới Nhờ có ẩn dụ mà việc biểu đạt của văn bản trở nên có sắc thái và không bị nhàm chán Hiện tượng này đã được đề cập đến từ xa xưa của văn minh loài người Người ta đã thấy nó từ rất lâu trong lịch sử ở các ghi chép của Aristotle, Platon (văn minh

Hy Lạp)

Có thể nói, ẩn dụ là một trong những nhân tố tạo nên bản sắc của ngôn ngữ Trong tiếng Việt, cũng như trong tiếng Anh, ẩn dụ là một trong những biện pháp tu từ được sử dụng với tần suất đáng chú ý Việc xử lý hay chuyển dịch các ẩn dụ giữa tiếng Anh sang tiếng Việt thường gặp khó khăn chính là

do việc gìn giữ bản sắc của mỗi ngôn ngữ Thủ pháp chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt đều đã được các dịch giả trong và ngoài nước đề cập trong các bài nghiên cứu hoặc các bài phát biểu trong các hội thảo như: “Đặc điểm không tương đương ở các ngôn ngữ đối dịch trong từ điển song ngữ và dịch thuật” (Nguyễn Trọng Báu - 1993), “Lý luận dịch thuật trước hiện tượng

di chuyển đảo thành tố cú pháp” (Lưu Văn Lăng - 1993), “Dịch văn học và văn học dịch” (Thuý Toàn - 1996)… Tuy nhiên những thủ pháp chuyển dịch được đề cập đến trong các bài viết nói trên chỉ dừng lại ở việc đưa ra một lý thuyết chuyển dịch nói chung mà không đi vào khảo sát các đối tượng cụ thể, điều đó dẫn tới việc người dịch thường lúng túng và loay hoay với các giải pháp Chẳng hạn, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, việc tìm các tương

Trang 3

đương ẩn dụ để dịch một cách có hiệu quả là một vấn đề không đơn giản do

sự ảnh hưởng của các nhân tố: đặc trưng văn hoá - ngôn ngữ, hàm ý của tác giả văn bản nguồn, đặc trưng xã hội hoặc ngữ cảnh của văn bản

Để góp phần tìm hiểu về những tương đương và khác biệt của ẩn dụ trong tiếng Anh và tiếng Việt và cách thức chuyển dịch các ẩn dụ Anh - Việt, chúng tôi quyết định chọn đề tài: “Ẩn dụ trong tiếng Anh và các thủ pháp chuyển dịch sang tiếng Việt”(trên tư liệu nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ chỉ một

số bộ phận điển hình trên cơ thể người) làm đề tài nghiên cứu của luận văn

2 Đối tƣợng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn chính là nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ chỉ một số bộ phận điển hình trên cơ thể người trong tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt) Tuy nhiên vì thời gian và phạm vi của luận văn, chúng tôi chỉ xem

xét các ẩn dụ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh ở 6 từ chính là body,

head, face, eye, tongue, heart

3 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu nghiên cứu

Mục đích nghiên cứu của đề tài này là:

- Góp phần làm sáng tỏ thêm đặc trưng của các ẩn dụ trong tiếng Anh qua nghĩa ẩn dụ của một số từ ngữ chỉ các bộ phận cơ thể người

- Tìm hiểu những tương đồng và khác biệt trong nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người của tiếng Anh và tiếng Việt, và cách thức chuyển dịch các ẩn dụ này từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Để thực hiện mục đích trên, luận văn tập trung giải quyết những nhiệm

vụ sau:

- Tổng quan các lí thuyết về ẩn dụ trên cơ sở một số lí thuyết về ẩn dụ Trên cơ sở đó thống nhất các thuật ngữ, quan điểm ẩn dụ và phương pháp tiếp cận để nghiên cứu ẩn dụ

- Tìm hiểu nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ chỉ một số bộ phận điển hình trên

cơ thể người trong tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt)

Trang 4

- Tìm ra các tương đương khi chuyển dịch các ẩn dụ nói trên từ tiếng Anh sang tiếng Việt

4 Phương pháp nghiên cứu

Về phương pháp nghiên cứu chung (phương pháp luận), luận văn tiếp cận đến đối tượng nghiên cứu chủ yếu là bằng phương pháp quy nạp: Thông qua việc phân tích, mô tả nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ cụ thể chỉ các bộ phận

cơ thể người của tiếng Anh và tiếng Việt để rút ra những nhận xét về những tương đồng và khác biệt trong nghĩa ẩn dụ của hai ngôn ngữ

Trong quá trình nghiên cứu, tác giả luận văn cũng sử dụng nhiều phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học khác nhau để phân tích, mô tả tư liệu

và rút ra các nhận xét, kết luận trong đó đóng vai trò quan trọng là các phương pháp mô tả, phân tích ngữ nghĩa, so sánh đối chiếu và thống kê

Tư liệu của luận văn bao gồm 561 phát ngôn có chứa các từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người được lấy từ các văn bản tiếng Anh và tiếng Việt Ngoài ra, luận văn cũng sử dụng một số tư liệu được lấy từ Internet, khẩu ngữ hoặc từ công trình nghiên cứu của các tác giả đi trước

5 Bố cục của luận văn

Ngoài phần mở đầu và kết luận, tài liệu tham khảo, phụ lục, luận văn gồm ba chương:

Chương I: Lịch sử vấn đề và một số khái niệm có liên quan đến đề tài Chương II: Khảo sát các ẩn dụ có nghĩa gốc chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt)

Chương III: Các thủ pháp chuyển dịch ẩn dụ từ tiếng Anh sang tiếng Việt (trên tư liệu nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ chỉ một số bộ phận điển hình trên cơ thể người)

Trang 5

Chương I

LỊCH SỬ VẤN ĐỀ VÀ MỘT SỐ KHÁI NIỆM

CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ

1.1 Tình hình nghiên cứu ẩn dụ trong tiếng Anh

Trong nhiều công trình nghiên cứu về ngôn ngữ, ẩn dụ đã được nghiên cứu dưới những góc độ khác nhau

Người đầu tiên nghiên cứu một cách hệ thống về ẩn dụ là Aristotle, triết gia người Hy Lạp Trong cuốn Thi học (Poetics), ông cho rằng ẩn dụ là sự áp dụng cho một sự vật nào đó một cái tên vốn thuộc về một sự vật khác Ông đã đưa ra lý thuyết về phép so sánh rút gọn (substitution theory) , theo đó ẩn dụ được xem như một phép so sánh rút gọn bằng cách loại

bỏ từ so sánh “như là”, “là”…

Ví dụ, ẩn dụ (1) Men is a wolf (Người là chó sói), là sự rút gọn từ phép

so sánh: Men are like a wolf (Con người giống như là chó sói)

Khác với Aristotle, một số triết gia cổ đại khác lại nhìn ẩn dụ như là một hình thức trang trí cho ngôn ngữ và họ không chú ý nhiều cách sử dụng của ẩn dụ Chẳng hạn, Platon (triết gia người Hy Lạp – 2500 trước Công Nguyên) đã kịch liệt phê phán việc sử dụng ẩn dụ, ông cho rằng ẩn dụ: “chỉ miêu tả cái gì như nó vốn thế” Quan điểm này còn được sự ủng hộ trong một thời gian dài của các triết gia Samuel Parker (1666), John Lock (1690)

Đầu thế kỷ XIX, các nhà văn và các nhà nghiên cứu đã có cái nhìn khác

về ẩn dụ Họ muốn tìm hiểu sâu hơn, nghiên cứu ứng dụng ẩn dụ vào đời sống thực tế, cố gắng đưa ra những lý thuyết đúng đắn về ẩn dụ (Sigmund Freud, Milton Erickson)

Nhưng phải đến thế kỷ XX, mới thực sự có một sự bùng nổ của các lý

Trang 6

thuyết ẩn dụ Ivan A Richards (nhà văn Anh, 1936), một trong người sáng lập

ra chủ nghĩa phê bình văn học hiện đại, đã đề cao tầm quan trọng của ẩn dụ Trong tập bài giảng về tu từ học (The Philosophy of Rhetoric, 1965), ông cho rằng, ẩn dụ gồm hai phần, phần thứ nhất là cái dùng để so sánh (vehicle - phương tiện so sánh), phần thứ hai là đối tượng so sánh (tenor - chủ đề hay cái được so sánh) Chúng ta sẽ thấy rõ qua ví dụ sau đây:

(2) All the world’s a stage

(Tất cả thế giới là một sân khấu)

Trong ví dụ trên, the world (thế giới) là chủ đề hay cái được so sánh, còn a stage (sân khấu) là cái dùng để so sánh

Theo ông, ẩn dụ không chỉ nằm trong các từ được dùng mà nằm trong

sự liên hệ giữa các ngữ cảnh được tạo nên bởi nền tảng so sánh, chủ đề, đối tượng so sánh Ông còn chỉ ra vai trò của ẩn dụ trong việc tạo ra so sánh chứ không đơn thuần chỉ là phản ánh sự so sánh, đặc biệt là nhấn mạnh đến sự khác nhau giữa chúng

Lý thuyết ẩn dụ của Richards cho thấy ẩn dụ không chỉ xuất hiện duy nhất ở một từ nào mà có mặt và liên quan đến mọi đơn vị của cấp độ từ vựng

Tiếp thu quan điểm đó của Richards, Max Black (1962) cho rằng ẩn dụ không phải là một từ độc lập Theo ông, ẩn dụ không phải là một từ mới, một cách gọi tên sự vật mới và ý nghĩa của ẩn dụ không thể hiện trong một từ mà được biểu đạt bằng cả một câu ẩn dụ không phải gọi tên một sự vật mà là một

sự trình bày, nó giống một diễn ngôn có nghĩa chứ không phải là một từ

Nếu như Richards nghiên cứu ẩn dụ ở cấp độ từ vựng thì Black hướng đến nghiên cứu ẩn dụ ở cấp độ câu Ông đã đưa ra một lý thuyết mới về ẩn dụ,

đó là lý thuyết tương tác về ẩn dụ (The interaction theory) Lý thuyết này cho rằng đối tượng so sánh và cái để so sánh đều có một loạt những điểm giống nhau

Lý thuyết tương tác của Black đã đưa ra cái nhìn rất mới về ẩn dụ thể

Trang 7

hiện ở ba lĩnh vực:

1 Suy nghĩ được tiếp nhận như là một phép ẩn dụ

2 Ẩn dụ cũng có thể tạo ra sự tương tự, so sánh giữa mọi thứ

3 Ẩn dụ được tạo ra trong sự tương tác giữa hai phạm trù và trong đó

sự liên kết giữa một phạm trù nguồn và một phạm trù đích Chúng ta xem xét

ví dụ sau:

(3) Life is a journey

(Cuộc đời là một chuyến đi)

Ẩn dụ này gồm có phạm trù nguồn (a source domain) là journey - chuyến

đi và phạm trù đích (a target domain) là life - cuộc đời Giữa hai phạm trù này có

một mối liên hệ giao thoa vì đặc điểm của chuyến đi và đặc điểm cuộc đời có

những điểm chung (Lakoff và Turner 1989) Vì vậy, một số đặc điểm của chuyến

đi được sử dụng để nhấn mạnh một số đặc điểm của cuộc đời

Theo các tác giả của lý thuyết tri nhận về ẩn dụ (Lakoff và Johnson, 1980;

Trang 8

Lakoff và Turner, 1990; Lakoff, 1993) thì hệ thống ý niệm của con người có nguồn gốc chủ yếu từ những kinh nghiệm thuộc về cơ thể con người nhưng được đặt lên một phạm trù trừu tượng hơn (more abstract categories) Hai ông đã phân biệt ẩn dụ ý niệm (conceptual metaphor) với những cách diễn đạt thông thường

(ẩn dụ ý niệm vẫn còn có sự hàm ẩn), ví dụ như cách diễn đạt: At the crossroad

of life: Ở ngã ba cuộc đời, Dead-end in life: Điểm cuối của cuộc đời Có thể là

những phần của sự hàm ẩn trong ẩn dụ: Life is a journey - Cuộc đời là một

Các lý thuyết thay thế (Aristotle), lý thuyết tương tác (Black, 1962), lý thuyết tri nhận về ẩn dụ (Lakoff và Johnson, 1980) đã phản ánh những cái nhìn khác nhau về bản chất, vai trò của ẩn dụ Xét một cách toàn diện, mặc

dù có sự khác nhau như vậy nhưng những lý thuyết trên đã đưa ra những nguyên tắc cơ bản và khái niệm, công cụ cần thiết trong nghiên cứu ẩn dụ

Ngoài ra, trong các công trình nghiên cứu về ẩn dụ còn xuất hiện nhiều quan điểm khác về ẩn dụ Chẳng hạn, Mary Hass (1966) quan niệm ẩn dụ như

là sự liên tưởng có tính chất hệ thống, một liên tưởng rất giống và gần với các

mô hình khoa học Nelson Gootman (1968) lại nhấn mạnh tính hệ thống của

ẩn dụ Năm 1987, Kittay đã dùng lý thuyết về trường ngữ nghĩa để phát triển các quan niệm của Black (1962) và Gootman (1968) lên một tầm cao mới

Trang 9

Ông cho rằng ẩn dụ đã chuyển cấu trúc ngữ nghĩa từ một phạm trù, một trường ngữ nghĩa gốc sang trường ngữ nghĩa của chủ đề, điều đó dẫn đến việc

sẽ có một cấu trúc mới trong các trường của chủ đề Gibbs (1979) đã đưa ra một miêu tả chung nhất về ẩn dụ Theo đó, ẩn dụ là một cách diễn đạt có hai phạm trù ý niệm (knowledge fields - phạm trù kiến thức), trong đó ý niệm này được hiểu dựa vào ý niệm kia Dựa trên quan điểm của Giggs (1979), Fauconnier (1996) cho rằng hai phạm trù này được coi như là phạm trù nguồn

và phạm trù đích, trong đó nguồn là phần thực tế được nói đến, đích là phần được sử dụng để nói đến thực tế Thực tế, hai phạm trù này thậm chí còn giải thích lẫn cho nhau

Nếu Backman (1991) và Tepper (1993) dựa vào lý thuyết đầu tiên của Aristotle, thì Tepper dựa trên khái niệm chuyển nghĩa để đưa ra lý thuyết thay thế hiện đại hơn (The substitution theory): ẩn dụ được dùng làm thay đổi nghĩa của một từ, nói một cách ẩn dụ (bóng bẩy) thì ẩn dụ là cách dùng làm cho một từ

có nghĩa tiêu cực được thể hiện với một nghĩa tốt đẹp hơn Đây là một lý thuyết hiện đại về ẩn dụ nhấn mạnh sự tương tác giữa hai phạm trù, hai khái niệm

Những nghiên cứu hiện đại về ẩn dụ đã chỉ ra rằng ẩn dụ không chỉ là một phương tiện tu từ học và có tính hình thức mà chắc chắn là có liên quan tới cách suy nghĩ và hiểu về thế giới của con người Sự chuyển nghĩa dường như là một trong những tiêu chí được chấp nhận nhất của ẩn dụ nhưng Searle (1979) đã đặt câu hỏi về sự chuyển nghĩa này Theo ông, chừng nào mà sự tương tác giữa hai phạm trù còn tồn tại thì nghĩa của một trong hai phạm trù

đó còn nguyên vẹn Sadock (1979), Rumelhart (1979) và Recanati (2001) cũng đặt câu hỏi liệu có một sự phân biệt duy nhất nào về loại hình giữa ẩn dụ

và biểu thức có nghĩa đen Dựa vào Goodman (1968) và Searle (1979), Sperber, Wilson (1986) đã phản đối những sự phân biệt các hình thái của ngôn ngữ ẩn dụ (bóng bẩy) Thay vào đó họ coi ẩn dụ, so sánh, hoán dụ, cải

Trang 10

dung như là một hiện tượng thống nhất đơn nhất Có thể nói, ẩn dụ đã thu hút được sự quan tâm của rất nhiều nhà nghiên cứu Trong tất cả các biện pháp tu

từ, ẩn dụ thường được sử dụng phổ biến nhất, là vì ẩn dụ thường làm sinh động ngôn ngữ thông thường Ngoài ra, ẩn dụ còn tạo nên những nghĩa mới cho phép người viết thể hiện được tâm trạng, suy nghĩ, kinh nghiệm… những điều vốn không dễ có được những từ ngữ thể hiện chính xác Vì vậy, chúng rất cần thiết trong mọi mặt của hoạt động ngôn ngữ Quả thật, ẩn dụ là một biện pháp tu từ hiệu quả, giúp người ta “nói ít hiểu nhiều” đặc biệt ẩn dụ rất

dễ tiếp cận với người nghe Ẩn dụ là dấu hiệu của những tư tưởng tuyệt vời:

“điều vĩ đại nhất cho đến nay là nắm vững được ẩn dụ” (Poetics-Aristotle)

1.2 Tình hình nghiên cứu ẩn dụ trong tiếng Việt

“Trong tiếng Việt những bản sắc độc đáo cũng là bản sắc của các từ” [ĐHC: 6, 13] Ẩn dụ cũng góp phần không nhỏ tạo nên bản sắc độc đáo đó của tiếng Việt Trong tiếng Việt, ẩn dụ cũng nhận được rất nhiều sự quan tâm của các học giả và có nhiều bài nghiên cứu về nó Cho đến nay, trong Việt ngữ học, ẩn dụ thường được xem xét trên ba góc độ:

1.2.1 Ẩn dụ là một biện pháp tu từ ngữ nghĩa

Theo Cù Đình Tú, về mặt nội dung ẩn dụ tu từ giống với so sánh tu từ, phải liên tưởng rút ra nét tương đồng giữa hai đối tượng khác loại (cơ sở hình thành lên ẩn dụ tu từ và so sánh tu từ là nét tương đồng), về hình thức ẩn dụ tu

từ khác với so sánh tu từ ở điểm chỉ phô bày một đối tượng, dùng để biểu thị, đối tượng định nói đến được biểu thị thì ẩn đi, người nghe phải tự tìm ra đối tượng bị ẩn đi trong câu nói Ẩn dụ tu từ có chức năng là công cụ diễn đạt để bày tỏ tình cảm và cũng là công cụ thể hiện nhận thức sâu sắc về đối tượng Tóm lại, ẩn dụ tu từ là cách lâm thời lấy tên gọi biểu thị đối tượng này dùng

để biểu thị đối tượng kia dựa trên cơ sở của mối quan hệ liên tưởng về nét tương đồng giữa hai đối tượng [1, 280]

Ví dụ, trong câu ca dao:

Trang 11

(4) Tằm ơi say đắm nơi đâu

Mà tằm bỏ nghĩa cành dâu không nhìn

Tằm và cành dâu là những ẩn dụ, hệ quả của phép ẩn dụ hoá (so sánh

ngầm) Phép so sánh ngầm chỉ còn hiển ngôn vế cái so sánh đó là tằm và cành

dâu còn cái được so sánh và cái so sánh đều bị ẩn đi Tằm và cành dâu trong

ví dụ này đã được nhân hoá Ta nhận biết được điều này nhờ tằm và cành dâu

được kết hợp với các từ ngữ biểu thị hành vi và tâm trạng của con người như:

say đắm, bỏ nghĩa chứ không nhìn vào lời gọi tằm ơi [17, 23]

Cũng trên quan điểm đó, Nguyễn Hữu Đạt (2001) nhận xét: “Ẩn dụ là kiểu so sánh không nói thẳng ra Người tiếp nhận văn bản khi tiếp cận với phép

ẩn dụ phải dùng năng lực liên tưởng để quy chiếu giữa các yếu tố hiện diện trên văn bản với các sự vật, hiện tượng tồn tại ngoài văn bản Vậy thực chất của phép

ẩn dụ chính là việc dùng tên gọi này để biểu hiện sự vật khác dựa trên cơ chế tư duy và ngôn ngữ dân tộc” [21, 409] Chẳng hạn chúng ta có câu sau:

(5) Bây giờ mận mới hỏi đào

Vườn hồng đã có ai vào hay chưa

(Ca dao) Đọc cả câu ca dao, ta mới hiểu rằng đó là lời người con trai, muốn biết

về người con gái, sở dĩ ta hiểu được điều đó là do văn cảnh tạo ra, và do hành

động hỏi của chàng trai với cô gái Hình ảnh “mận” và “đào” ta ngầm được

hiểu là người con trai và người con gái Vậy trong trường hợp này ẩn dụ không nằm trong cơ cấu nghĩa của từ mà là kết quả của hiện tượng chuyển nghĩa do văn cảnh

Theo Trần Trí Dõi - Hữu Đạt - Đào Thanh Lan (1998): “Ẩn dụ là cách nói gián tiếp về các sự vật, hiện tượng Ẩn dụ thực chất được hình thành từ biện pháp so sánh nhưng đó chỉ là so sánh một vế - so sánh ngầm” [50, 81] Ví dụ:

Trang 12

Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền

(ca dao)

Có thể hiểu câu ca dao trên gián tiếp nói về con người mặc dù trên bề

mặt văn bản chỉ xuất hiện những từ thuyền, bến Thuyền ở đây thể hiện hình ảnh chàng trai, bến là biểu tượng hình ảnh cô gái Việc “khăng khăng” chờ đợi thuyền của bến giúp cho người đọc hiểu rằng đó là hình ảnh của con người, người con gái quyết tâm chờ đợi người con trai Vậy thuyền và bến là

các ẩn dụ về con người

Dưới góc độ một biện pháp tu từ ngữ nghĩa thì ẩn dụ thường được khảo sát trong những ngữ cảnh cụ thể gắn liền với văn bản Ẩn dụ tu từ là một trong những phép tu từ được dùng rộng rãi trong các phong cách tiếng Việt đặc biệt là trong khẩu ngữ, trong ngôn ngữ văn chương

Hơn nữa, ẩn dụ không chỉ được dùng trong văn học mà còn được sử dụng rất rộng rãi trong đời sống hàng ngày ở nhiều lĩnh vực khác nhau

1.2.2 Ẩn dụ là một phương thức chuyển nghĩa từ vựng

Theo Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến: “Ẩn dụ là một phương thức chuyển tên gọi dựa trên sự liên tưởng so sánh những mặt, những thuộc tính giống nhau giữa các đối tượng được gọi tên Chẳng hạn ta

có T là tên gọi cho đối tượng Đ1 (tất nhiên T có nghĩa S1) Khi cần gọi tên cho một đối tượng Đ2 nào đó người ta thấy Đ1 và Đ2 có những nét, những mặt nào

đó giống nhau, nên dùng T gọi luôn cho cả Đ2 Lúc này, một nghĩa S2 tương ứng được xác lập trong T Vậy ở đây đã diễn ra một phép ẩn dụ” [27, 176] Chúng ta sẽ thấy rõ hơn quá trình chuyển nghĩa ẩn dụ qua ví dụ dưới đây: Từ

“chân” trong tiếng Việt có nghĩa đen là bộ phận dưới cùng của cơ thể người hay động vật, dùng để đi, đứng như chân người, chân hổ, chân gà Trên cơ sở

so sánh nhiều sự vật khác nhau có hình dạng tương tự người ta đã chuyển

“chân” sang gọi tên cho những bộ phận giống nó ở một số vật: chân tủ, chân

Trang 13

giường, (những tên gọi sau này đã khác rất xa so với “chân người”)

Theo Đỗ Hữu Châu: “Ẩn dụ là một hình thức ngữ âm h, x và y là những ý nghĩa biểu vật A vốn là tên gọi của x (x là ý nghĩa biểu vật chính của A) Phương thức ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi chính A của x để gọi tên y (để biểu thị y), nếu như x và y giống nhau” [6, 156]

Các sự vật được gọi tên (x, y) không có liên hệ khách quan, chúng thuộc những phạm trù hoàn toàn khác nhau Sự chuyển tên gọi diễn ra tuỳ thuộc vào nhận thức chủ quan của con người về sự giống nhau giữa chúng

Ẩn dụ không phải là một hiện tượng ngẫu nhiên mà là một hiện tượng ngôn ngữ, vừa là kết quả cách tiếp cận thực tế của dân tộc, vừa là kết quả của

những quy luật điều khiển sự tạo nghĩa mới cho từ Ví dụ như: Khi nói "đầu bài", “cổ chai”, “lòng thuyền”, “miệng núi lửa”, "lõi của vấn đề”, không phải

là những sự vật này có hình dáng giống như sự vật chính mà là vì tương quan

vị trí của chúng với các sự vật khác (như so với cả bài viết, so với cả cái chai,

so với con thuyền, ngọn núi…), cũng giống như tương quan vị trí của các sự vật vừa nói so với toàn bộ cơ thể hay so với một cái cây [6, 159]

Như vậy, ẩn dụ từ vựng là đối tượng nghiên cứu của từ vựng học Ẩn

dụ từ vựng là nguồn tạo nên những tên gọi chứ không phải là loại ẩn dụ nhằm phát hiện những sắc thái nghĩa, nó không tác động vào trực giác để gợi mở mà tác động vào cách nhìn để chỉ xuất

Theo góc độ này, trong tiếng Việt, ẩn dụ mới chỉ được nghiên cứu, khảo sát ở đơn vị từ vựng – là các từ, ẩn dụ trên quan hệ ngữ nghĩa trong từ

1.2.3 Ẩn dụ tri nhận

Theo truyền thống văn học và tu từ học, ẩn dụ thường được coi là một trong hai (cùng với hoán dụ) kiểu chính của phép dùng từ theo nghĩa bóng, được xây dựng dựa trên những khái niệm về tương tác và sự so sánh giữa nghĩa đen và

nghĩa bóng của từ ngữ, chẳng hạn: chân núi (so với chân người), ánh sáng chân lý

Trang 14

ngôn ngữ đời thường hàng ngày và nhất là như một công cụ tri nhận mạnh mẽ để

ý niệm hoá các phạm trù trừu tượng

Theo Lý Toàn Thắng (2005), trong quan niệm truyền thống, ẩn dụ luôn mang tính quy ước do được tạo thành trong một cộng đồng văn hoá ngôn ngữ

và được từ vựng hoá trong các hình thức từ ngữ, điển hình là các từ ngữ chỉ

bộ phận cơ thể người, hầu hết được dùng theo lối ẩn dụ như thế này [25, 29]

Ví dụ: đầu trang giấy, đầu hàng, đầu giường; cổ áo sơ mi; mặt núi, mặt sông,

mặt đồng hồ; mắt bão, mắt khoai tây; vai áo, cành cây…

Ẩn dụ không chỉ xem xét ở riêng phạm vi từ ngữ mà còn phải xét ở các

phạm vi tư duy và hành động, ta sẽ có ẩn dụ ý niệm (conceptual metaphor)

Theo Lý Toàn Thắng, từ góc nhìn tri nhận luận, ẩn dụ ý niệm là một sự chuyển đi hay một sự đồ hoạ cấu trúc và các quan hệ nội tại của một lĩnh vực hay mô hình tri nhận nguồn sang một lĩnh vực hay mô hình tri nhận đích Thông thường các phạm trù ở mô hình nguồn cụ thể hơn, còn các phạm trù ở

mô hình đích thì trừu tượng hơn, nghĩa là chúng ta thường dựa vào kinh nghiệm của mình về con người, sự vật và hiện tượng cụ thể thường nhật để ý niệm hoá các phạm trù trừu tượng Ví dụ:

(7) Nguồn Đích

Sinh vật nguy hiểm tức giận Chiến tranh tranh luận

Ra đi cái chết Hành trình cuộc đời Cây cỏ con người

[25, 30]

Có thể nhận xét rằng các mô hình tri nhận về các hiện tượng trừu tượng đều được dựa trên những kinh nghiệm cơ sở, hay cụ thể hơn, dựa trên những thuộc tính nổi trội của các phạm trù ở cấp cơ sở

Trang 15

Như vậy, ẩn dụ tri nhận là một trong những hình thức ý niệm hoá, một quá trình tri nhận biểu hiện và hình thành những khái niệm mới mà không có

nó thì không thể nhận được tri thức mới Về nguồn gốc, ẩn dụ tri nhận đáp ứng năng lực của con người nắm bắt và tạo ra sự giống nhau giữa những cá thể và những lớp đối tượng khác nhau

Lý thuyết về ẩn dụ của ngôn ngữ học tri nhận cho chúng ta thấy ẩn dụ

là phương thức tư duy quan trọng nhất trong đời sống hàng ngày của con người, là hiện tượng ngôn ngữ chính tắc Ẩn dụ là quá trình tri nhận phổ biến nhất, nổi trội nhất nhằm liên kết khái niệm với ngôn ngữ, nó không tồn tại trong bản thân ngôn ngữ mà trong chính tâm trí của chúng ta Ngôn ngữ kí gửi trên ẩn dụ và là hướng đạo sinh của ẩn dụ

2 CÁC KHÁI NIỆM LIÊN QUAN

2.1 Khái niệm ẩn dụ

Như trên đã phân tích, ẩn dụ được xem xét dưới ba góc độ là ẩn dụ tu

từ, ẩn dụ từ vựng và ẩn dụ tri nhận Trong luận văn này, chúng tôi chỉ tiếp cận đến ẩn dụ từ vựng Chúng tôi lấy quan niệm về ẩn dụ từ vựng của Đỗ Hữu Châu làm cơ sở để nghiên cứu cho luận văn này Quan niệm này được trình bày như sau: “Cho ẩn dụ một hình thức ngữ âm h, x, và y là những ý nghĩa biểu vật A vốn là tên gọi của x (x là ý nghĩa biểu vật của A) Phương thức ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi chính A của x để gọi tên y (để biểu thị y), nếu như x

và y giống nhau” [6, 156-157]

Ví dụ từ các từ chỉ bộ phận cơ thể người như chân, tay, cổ, má… chúng

ta có các kết hợp từ như: chân trời, tay ghế, cổ lọ, má phanh… Những từ này

xuất hiện như những ẩn dụ từ vựng, được tạo nên bằng việc thay thế một tên gọi này bằng một tên gọi khác có hình thức đồng âm Chẳng hạn trường hợp

tay ghế: bộ phận giống về vị trí (tay người: ở hai bên thân người - tay ghế: ở

hai bên thân ghế) và chức năng (để vịn), do vị trí và chức năng giống hai cánh

Trang 16

tay người nên được gọi là tay (tay ghế), kết quả của sự giống nhau này là thực

tế có hai từ đồng âm: tay người, tay ghế

Như vậy, xét về bản chất, ẩn dụ nằm trong một khái niệm rộng hơn

mà truyền thống ngữ văn học Việt Nam gọi là thể tỷ (tức là so sánh ngầm)

Ẩn dụ được hiểu là so sánh ngầm, không hiển ngôn, nghĩa là, trong cấu trúc

so sánh ẩn đi cái được so sánh và từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh Ví dụ, trong câu ca dao:

(8) Tằm ơi say đắm nơi đâu

Mà tằm bỏ nghĩa cành dâu không nhìn Tằm và cành dâu là những ẩn dụ, hệ quả của phép ẩn dụ hoá (so sánh

ngầm) Nếu kí hiệu phép so sánh là: “A t như B” thì ở phép so sánh ngầm chỉ

còn hiển ngôn vế B, vế cái so sánh đó là tằm và cành dâu còn A, t và từ ngữ

so sánh đều bị ẩn đi Tằm và cành dâu trong ví dụ này đã được nhân hoá Ta nhận biết được điều này nhờ tằm và cành dâu được kết hợp với các từ ngữ biểu thị hành vi và tâm trạng của con người như: say đắm, bỏ nghĩa chứ không nhìn vào lời gọi tằm ơi [18, 23-24]

2.2 Phân biệt ẩn dụ với các phương thức chuyển nghĩa khác

2.2.1 Phân biệt ẩn dụ với so sánh

So sánh (simile) và ẩn dụ (metaphor) là hai biện pháp tu từ điển hình của ngôn ngữ được dùng theo cách bóng bẩy So sánh là cách miêu tả một điều gì đó, đối tượng đem ra so sánh thường chỉ một cách rõ ràng, cụ thể tới một đối tượng khác

Người viết hay dùng phép so sánh vì sự so sánh giúp người đọc dễ dàng hiểu nội dung câu chuyện, bài thơ đang nói đến, làm cho bài viết sinh động hơn và phép so sánh tạo nên một hình ảnh sống động, thực tế hơn

Vậy phép so sánh được hiểu như sau: so sánh là một phép tu từ giống ẩn

dụ, so sánh những đối tượng khác nhau sử dụng các từ “as”, “like” làm sự kết

Trang 17

nối hai điều đem ra so sánh, nhằm mục đích miêu tả điều gì đó Cần lưu ý rằng, phép so sánh không chỉ trực tiếp sự vật này chính là một sự vật khác Xét ví dụ sau:

(9) The boy imitates like a parrot

(Thằng bé bắt chước như con vẹt)

Khi đọc câu trên, không thể hiểu rằng thằng bé là con vẹt mà từ “like” (như) đã kết nối việc so sánh thằng bé - con vẹt ở một điểm tương đồng: nói

nhiều Vậy phép so sánh cho người đọc hiểu một hình ảnh rất sinh động thằng

bé nói nhiều như con vẹt

(10) His temper as explosive as a volcano

(Tính khí anh ta hung dữ như núi lửa)

[77, 8]

Tương tự như vậy, tính khí anh ta được đem ra so sánh với núi lửa ở

nét giống nhau quan trọng là rất hung dữ và thất thường Điểm tương đồng đem ra so sánh đã thể hiện đầy đủ, toàn diện ý tưởng của người viết: miêu tả tính cách một người

Đặc điểm chính của so sánh là sự so sánh mở giữa hai vật, sự tương đồng giữa hai vật đem ra so sánh thể hiện rất rõ ràng, không hàm ẩn, được thể

hiện bởi những từ “as” “like’’, ví dụ: as pretty as a picture (đẹp như tranh)

So sánh và ẩn dụ rất hay bị nhầm lẫn vì bản chất chúng khá giống nhau nên việc phân biệt giữa so sánh và ẩn dụ là thực sự cần thiết Theo chúng tôi

so sánh và ẩn dụ khác nhau ở bốn điểm cơ bản sau đây:

a) So sánh là việc sử dụng “as”, “like” để thể hiện quan hệ so sánh giữa hai điều khác nhau, tạo nên sự so sánh trực tiếp gọi là so sánh mở (open comparision), gợi ý điều này giống một điều khác Ví dụ:

(11) The surface of the water looked as smooth as glass

(Mặt nước lặng như gương)

Trang 18

(12) Her gaze was like ice

(Cái nhìn của cô ấy như băng)

(13) A good book is like a good meal

(Một quyển sách tốt giống như một bữa ăn ngon)

Ở ví dụ (13), phép so sánh cho ta hiểu một quyển sách cũng có thể rất

bổ ích và thoả mãn con người như một bữa ăn Tuy nhiên, thực tế người ta

hay nói: “A book is food for thought”, sách là món ăn (thực phẩm) cho tư duy

chứ không nói như ẩn dụ trên vì so sánh đồ ăn và văn học là không tương xứng nhưng ví dụ trên vẫn được chấp nhận vì có thể từ một cái nhìn nào đó

chỉ ra rằng đồ ăn và văn học (food - book) là một, giống y hệt nhau Đặc biệt

trong trường hợp một người đọc đang rất cần thông tin, cần mọi chi tiết để tiêu hoá cho sự ham đọc sách của bộ não thì với người đó văn học không chỉ tương tự thức ăn mà văn học chính là thức ăn

- Ẩn dụ không sử dụng “as”, “like” để thể hiện quan hệ so sánh giữa hai điều khác nhau, ẩn dụ tạo nên một sự so sánh ngầm (hàm ẩn - hidden comparison), gợi ý điều này là một điều khác, nói một điều này nhưng thể hiện một điều khác, có thể hiểu ẩn dụ là một sự thay thế Người ta rất hay nhầm so sánh và ẩn dụ vì bản chất chúng khá giống nhau Chúng ta hãy quan sát ví dụ dưới đây:

(14) A wire is a road for electron

(Tạm dịch: Dây thép là con đường dẫn điện)

Đây là một ẩn dụ, khi đọc ta hiểu rằng điện thường dùng dây thép để

dẫn truyền như là đường bộ được sử dụng để đi lại

- Ẩn dụ thiết lập mối quan hệ ngay tức khắc, nó để lại sau câu nói nhiều hình ảnh liên tưởng, nó là dạng nói tắt, đặt hai thứ không giống nhau ở cạnh nhau và làm cho chúng ta nhận thấy sự giống nhau giữa chúng Ví dụ:

(15) Her gaze was icy

Trang 19

(Cái nhìn của cô ấy thật lãnh đạm)

Lưu ý rằng, trong thực tế “like” đôi lúc còn được thể hiện với hàm ý là

sự giống nhau (the same) nếu câu nói xuất hiện “like” với nghĩa trên thì đó không phải là một phép so sánh mà là một phép ẩn dụ

Vì vậy, nếu câu sử dụng “to be like” hoặc “to be as” thì có thể đó là phép so sánh, còn nếu câu nói sử dụng “to be” không có “as”, “like” thì đó là phép ẩn dụ

b) Ẩn dụ là một sự ngang bằng còn so sánh là một sự xấp xỉ

Với bản chất đó, thực tế xuất hiện nhiều ẩn dụ giống nhau Ví dụ:

(16) A road is a road for cars

(Xa lộ là đường dành cho xe cộ)

(17) A wire is a road for electrons

(Dây điện là đường cho điện đi qua)

(18) A vien is a road for blood cells

(Mạch máu là đường máu chảy)

(19) The sea is a road for ships

(Biển là con đường lưu thông của tàu bè)

(20) The railway is a road for trains

(Đường sắt là đường của tàu hoả)

Để chỉ rõ hơn những sự hoán đổi như thể này chúng ta xem một số

cách sử dụng rất phổ biến như: Shipping lane/ highway lane /bowling alley/lane (Tạm dịch: đường biển/ đường cao tốc/ đường bóng), Electric line/

railway line/ gas line /(Tạm dịch: đường điện, đường sắt, đường dẫn ga), Electron flow/ blood flow (Tạm dịch: dòng điện, dòng máu)

So sánh rất khó mở rộng như vậy

c) Ẩn dụ luôn luôn có thể được mở rộng tối đa trong khi so sánh luôn tiến đến sự giới hạn của nó

Trang 20

d) Nếu câu nói cần sự giải thích kỹ hơn đó là phép so sánh, so sánh luôn có tính thơ, rất bóng bẩy và được dùng phổ biến trong văn thơ Ẩn dụ luôn diễn tả sự thực hiển nhiên Ngoài việc sử dụng trong văn học, ẩn dụ còn được dùng phổ biến trong giao tiếp hàng ngày đến nỗi nhiều khi chúng ta không nhận thức được việc sử dụng chúng Ví dụ:

(21) That salesman was a shark

(Người bán hàng là con cá mập)

(22) Your letter was buried under my paper

(Thư của bạn dưới tập giấy của tôi) Việc sử dụng ẩn dụ và so sánh trong thực tế không có quy tắc.Việc sử dụng chúng phụ thuộc vào mức độ ảnh hưởng người viết muốn đạt tới qua câu văn, câu thơ, phụ thuộc vào cách gieo vần của bài thơ, trật tự của từ ngữ Nhưng tóm lại, đây là hai phương pháp rất hiệu quả trong viết văn, thơ, việc

sử dụng chúng gợi hình ảnh rất ấn tượng, cuối cùng phép ẩn dụ và phép so sánh tạo nên tính miêu tả rất lớn so với văn xuôi

2.2.2 Phân biệt ẩn dụ với hoán dụ (Metonymy)

Cùng với ẩn dụ (metaphor) và cải dung (synecdoche), hoán dụ (metonymy) là dạng quen thuộc nhất của tu từ học cổ đại bắt nguồn từ thời

Hy Lạp cổ

Trong tu từ học cũng như từ vựng học, hoán dụ được xem là việc sử dụng một đặc trưng riêng lẻ để nhận dạng một thực thể phức tạp hơn, và được gọi là sự đặt tên hay định danh (denomination)

Cụ thể hơn, trong tu từ học hoán dụ là một sự thay thế một từ này cho một từ khác có mối quan hệ liên tưởng với nhau Hoán dụ xuất hiện dựa trên

sự liên tưởng chứ không phải sự so sánh

Chẳng hạn như trong ví dụ dưới đây:

(23) “The White House said ”

(Nhà Trắng nói )

Trang 21

(T/ c Time, tháng 3/2005: 33)

Thuật ngữ “White House” ở đây nói đến chính phủ Mỹ Tuy nhiên, nếu dùng hoán dụ “Nhà Trắng” thay cho thuật ngữ “Chính phủ Mỹ” làm cho câu văn có hình ảnh và sinh động hơn Trong hoán dụ này, hình ảnh Nhà Trắng,

nơi làm việc của tổng thống đã được dùng thay thế hình ảnh tổng thống và các

phụ tá của tổng thống “Nhà Trắng” không phải là tổng thống hay nhân viên

của tổng thống nhưng hình ảnh đó có mối quan hệ chặt chẽ với họ…

(24) Nixon bombed Ha Noi (Nixon ném bom Hà Nội)

Khi đọc câu trên chắc chắn người đọc sẽ hiểu không phải đích thân tổng thống Nixon ném bom Hà Nội mà thực chất là lực lượng quân sự do Nixon đứng đầu thực hiện hành động này Tổng thống Nixon chỉ là người đại diện cho lực lượng quân sự Tuy nhiên cách nói như trên làm cho câu văn để lại một ấn tượng mạnh mẽ

Xét ví dụ sau:

(25) The Omelet left without paying

(Món ốp lết rời nhà hàng mà không trả tiền)

Trong câu trên, người nói không có ý định nói đến món trứng ốp lết rời nhà hàng mà nói đến một khách hàng nào đó sau khi ăn đã cố tình không trả tiền cho món ốp lết Điểm mấu chốt cho mối liên hệ của hoán dụ, trong trường hợp này là mối quan hệ giữa khách hàng và thực đơn của anh ta Nên lưu ý rằng món trứng ốp lết sẽ chỉ có thể được hiểu như thế vì có bối cảnh phù hợp còn bình thường con người không được gọi là trứng ốp lết như vậy

Trong ngôn ngữ học tri nhận, hoán dụ là một đặc trưng cơ bản của nhận thức Có một hiện tượng phổ biến là mọi người lấy một hình ảnh, khái niệm, biểu tượng đã quen thuộc, rất dễ hiểu để thay thế cho một điều khác định nói đến hay thay thế cho một phần của biểu tượng được nhắc đến Ví dụ:

(26) The pen is mighter than the sword

Trang 22

(Ngòi bút mạnh hơn gươm giáo)

Trong (26), cái bút (pen) thay thế cho việc xuất bản, viết lách còn

thanh gươm (sword) thể hiện cho sức mạnh quân sự

(27) No one is sure what Moscow’s response will be

(Không ai biết phản ứng từ phía Moscow sẽ như thế nào)

Trong (27) Moscow được dùng thay thế cho nhà cầm quyền Nga phản

ứng trước một hành động có tính quốc tế

Vậy sự khác nhau giữa ẩn dụ và hoán dụ nằm ở bản chất của mối quan

hệ giữa hai nhân tố thay thế và được thay thế Nếu như trong ẩn dụ, đối tượng thay thế (tenor) và phương tiện so sánh (vehicle) được xác lập dựa trên sự tương tự thì hoán dụ lại kết nối chúng bằng các phương tiện tri nhận

Chúng ta hãy so sánh “to fish pearls” và “fishing for information”: “to

fish pearls” (câu ngọc trai) là một hoán dụ được hình thành từ “fishing” có

nghĩa là việc câu cá Việc chuyển ý nghĩa từ “fishing fish” (câu cá) sang

“fishing pearls” (câu ngọc trai) là dựa trên mối quan hệ liên tưởng giữa đại

dương và những con thuyền Tuy nhiên cần hiểu ý định ẩn sâu của người nói chứ không nên hiểu qua nghĩa đen của câu nói vì thực tế không bao giờ dùng cần câu cá hoặc lưới để lấy ngọc trai

Trái lại, “fishing for information” (câu tin) lại là một ẩn dụ vì “fishing” lại chuyển tải khái niệm của “fishing” (câu cá) là đang đợi chờ, hy vọng tóm

được những thông tin đang cần Khái niệm “fishing” (câu cá) trong câu này lại thể hiện một khái niệm khác

Từ đó thấy rằng, ẩn dụ tạo nên một phần cách suy nghĩ của chúng ta, cách hiểu về thế giới của con người Nhiều lúc nó được sử dụng phổ biến đến nỗi chúng ta không nhận được ra rằng đang sử dụng ẩn dụ Chẳng hạn như:

(28) Life is not a bed of roses

(Cuộc sống không phải là một cái giường phủ đầy hoa hồng)

Trang 23

(Tạm dịch: cuộc sống không phải lúc nào cũng trải thảm đỏ đón chúng ta) Còn hoán dụ thể hiện sự liên tưởng, sự gần gũi trong tư duy chúng ta v.v Điều quan trọng là những điều được thể hiện trong hoán dụ đều thuộc về một nhóm, một dạng, một kiểu, một loại như trong các ví dụ dưới đây:

(29) She was a girl of twenty summers

(= She was twenty years old)

Mỗi mùa là một năm, vậy khi nói: cô gái đó 20 mùa hè Người ta có thể liên tưởng và hiểu là: cô gái đó 20 tuổi

(30) Ireland have beaten France (Nước Ireland đánh bại nước Pháp)

Trong (30) người ta lấy tên đất nước thay thế cho đội bóng của nước

đó, mỗi đất nước có một đội bóng đại diện, nên người đọc vẫn hiểu dụng ý

của câu nói: Đội bóng Ireland đánh bại đội bóng Pháp

2.2.3 Phân biệt ẩn dụ với cải dung (Synecdoche)

Cải dung là một danh từ, xuất phát từ tiếng Hy Lạp với 2 nét nghĩa:

1) Một kỹ xảo có tính ẩn dụ của việc đặt tên một phần cụ thể khi hướng đến cái tổng thể

(31) The house was built by 40 hands

(Ngôi nhà được xây bởi 20 người)

Trong ví dụ (31), hands (đôi bàn tay) thể hiện workers (người công nhân)

[62, 19]

Trang 24

Trong ví dụ (32), mouth (cái mồm) thay thế cho hungry person (người đói) (33) There were some new faces at the meeting

(Xuất hiện một số khuôn mặt mới tại cuộc họp)

Trong câu (33) cần phải hiểu new faces (những khuôn mặt mới) thay thế cho new people (những người mới)

[84, 54]

+ Dùng tổng thể thay thế cho một bộ phận Ví dụ như:

(34) “Chào buổi tối, Vua nhạc Rock and Roll Elvis Presly đã mất vào

ngày hôm nay Hưởng dương tuổi 42 Ông được tìm thấy tại nhà của mình ở Mernphin trong tình trạng ngừng thở Người quản lý và bệnh viện đã cố gắng cứu ông nhưng thất bại Bác sĩ riêng đã tuyên bố ông chết vào lúc 3h chiều nay"

(Bản tin tối của đài NBC)

Trường hợp này, tổng thể bệnh viện (hospital) được dùng để đại diện cho một trong những bộ phận của nó: bác sĩ chữa trị và nhân viên y tế (the attending physician and heath care workers)

(35) Troops halt the drivers

(Quân đội đã chặn những người lái xe)

(Troops: quân đội thay thế cho soldiers: binh lính)

+ Dùng một kiểu thể hiện cho một loại và ngược lại Xét các ví dụ sau:

(36) “Give us this day our daily bread”

(Hãy cho chúng tôi bánh mì ăn hàng ngày)

Bread (Bánh mì) thể hiện lương thực và có thể cả những thứ thực phẩm

khác cần thiết cho cuộc sống

(37) No creature (person) would believe that story

Creature (sinh vật) thể hiện person (con người)

Trang 25

(38) The animal came closer

(Con vật đến gần hơn)

Animal (con vật) có thể là một loại vật cụ thể: con chó, con rắn, con cá voi…

+ Chất liệu làm một sản phẩm thay thế cho sản phẩm đó

(39) She were gold (chain) around her neck

(Cô ta đeo (dây chuyền) vàng ở cổ)

(40) “A mighty fortress is our God”

(Một pháo đài vĩ đại là Chúa của chúng ta)

A mighty fortress được dùng với nghĩa pháo đài đã phát triển mở rộng ý

nghĩa, một cái gì đó được xem như là đại diện cho một cái khác, một biểu

tượng, đó là pháo đài vĩ đại đại diện cho Chúa

Cải dung không có ý nghĩa (sense) mở rộng như vậy, do đó nó không

thể ứng dụng như ẩn dụ Chẳng hạn chúng ta có thể dùng white hair (tóc bạc) thể hiện người già, the Pentagon (lầu năm góc) thể hiện văn phòng làm việc,

hoặc chiến lược gia hàng đầu làm việc trong toà nhà Pentagon của Bộ Quốc Phòng Mĩ

Cũng cần phân biệt cải dung (Synecdoche) với hoán dụ (Metonymy)

Trang 26

Cả hai đều là những hình thái tu từ trong tu từ học, chúng không giống nhau mặc dù hoán dụ thường được dùng phổ biến còn cải dung chỉ được xem như

là một trường hợp đặc biệt của nó

Cải dung được dùng khi nói một phần của cái gì đó nhưng ý nghĩa thực

tế là chỉ toàn bộ điều được nói đến Chúng ta xét câu dưới đây:

(41) Thuyền trưởng Jack Anbrey của Patrick O’ Brian nói với sĩ quan của

ông ta: “Let the hands go to dinner” (Hãy để cho những bàn tay đi dự tiệc tối)

Trong câu trên, người thuyền trưởng đã sử dụng phép cải dung, cụ thể

là sử dụng bộ phận cơ thể người (bàn tay) để nói đến con người

Ngoài ra, ta cũng có thể dùng toàn bộ để thay thế cho một bộ phận, bằng cách chỉ cần dùng một từ thay thế cho cái gì đó Cách dùng này thường xuất hiện trong thể thao Như trong ví dụ sau:

(42) Một nhà bình luận thể thao bình luận: “The West Indies has lost

to England”, nghĩa đen của câu này là “West Indies đã thua Anh” nhưng ở

đây với nghĩa ẩn dụ ông ta đang nói rằng: Đội bóng West Indian đã thua đội

tuyển Anh

Nhưng hoán dụ là sự thay thế tên gọi của một sự vật, hiện tượng này cho một sự vật, hiện tượng khác có mối quan hệ chặt chẽ với nó Ví dụ:

(43) Heaven (Thiên đường) hay dùng nói đến God (Chúa)

The town (thành phố) đại diện cho its inhabitants (cư dân của nó) Head and heart thay thế intellect and affection (trí óc và tình cảm)

Khi người Mĩ nói đến Oval Office (phòng bầu dục), là đến vị trí và

chức năng của tổng thống Phòng bầu dục và tổng thống có mối liên hệ thay thế với nhau

Như vậy trong cải dung, từ thay thế tạo nên một phần nào đó cho toàn

bộ điều định nói đến chứ không đơn thuần chỉ kết hợp với nguồn gốc của điều định nói tới Còn trong hoán dụ, từ dùng để thay thế có sự kết nối, liên hệ với

Trang 27

khái niệm đang nói đến nhưng thực tế không phải là một phần của cái ta đang nói đến Hoán dụ được hiểu là việc sử dụng một đặc tính riêng lẻ của một vật

để xác định cụ thể điều muốn nói đến Cụ thể hơn khi dùng A để nói đến B Nếu A là một phần của B thì đó là phép cải dung Nếu A có mối liên hệ chặt chẽ với B nhưng không phải là một phần của B thì đó là phép hoán dụ Ngoài

ra hoán dụ còn bao hàm cả nghĩa của cải dung, vậy nghĩa của hoán dụ rộng hơn cải dung

Tuy nhiên, sự phân biệt trên chỉ mang tính tương đối và thường không được ứng dụng một cách nghiêm túc, thực tế rất nhiều người sử dụng hoán dụ với cả hai nghĩa trên

2.3 Các loại ẩn dụ

Trong các công trình nghiên cứu về ẩn dụ, chúng tôi thấy có rất nhiều cách phân loại về ẩn dụ dựa trên những tiêu chí khác nhau

Trong tiếng Việt ẩn dụ được phân chia thành những loại sau:

2.3.1 Phân loại ẩn dụ theo cơ cấu nghĩa

Các loại ẩn dụ có thể được phân loại dựa trên sự phân biệt cơ chế theo nét nghĩa phạm trù Các nét nghĩa tạo thành ý nghĩa biểu hiện của từ có thể qui về những phạm trù lớn Do vậy cũng có thể quy các ẩn dụ về những phạm trù nhất định

a) Ẩn dụ hình thức: ẩn dụ dựa trên sự giống nhau về hình thức giữa các

sự vật Ví dụ: Chân bàn, chân núi, chân tường; Mũi thuyền, mũi đất, mũi quân; Cánh buồm, cánh đồng, cánh quạt

b) Ẩn dụ vị trí: ẩn dụ dựa trên sự giống nhau về vị trí giữa các sự vật

Chẳng hạn như: Ruột bút, lòng sông, ngọn núi

c) Ẩn dụ cách thức: ẩn dụ dựa vào sự giống nhau về hình thức thực

hiện giữa hai hành động, hiện tượng Ví dụ: Cắt hộ khẩu, nắm tư tưởng,

“đừng có vặn nhau nữa”

d) Ẩn dụ chức năng: dựa vào sự giống nhau về chức năng giữa các sự

Trang 28

vật Chúng ta có thể nói: Bến xe, bến tàu điện thì khác vị trí hình dạng bến sông, bến đò, cửa sông, cửa rừng, cửa mở

e) Ẩn dụ kết quả: ẩn dụ dựa trên sự giống nhau về tác động của sự vật

với con người: ấn tượng nặng nề

Có một loại ẩn dụ cần được chú ý trong ẩn dụ kết quả: ẩn dụ dùng tên gọi của những cảm giác của các giác quan này để gọi tên những cảm giác của giác quan khác hay những “cảm giác” của trí tuệ, tình cảm Thực tế hay gặp

cách nói: nói chua loét, giọng khê nồng nặc, tiếng cười giòn tan, không ngửi

được [6, 159-160] Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà (1997) gọi ẩn dụ này

là ẩn dụ bổ sung hay là ẩn dụ chuyển đổi cảm giác, không xuất hiện nhiều

trong lời nói nhưng rất có giá trị xây dựng hình tượng văn thơ [9, 196]

Cũng dựa trên tiêu chí này, Đinh Trọng Lạc (1994) phân loại ẩn dụ thành những loại như sau:

a) Ẩn dụ của ngôn ngữ với hình ảnh đã bị phai mờ, xây dựng trên

những mối liên hệ liên tưởng khách quan Ví dụ: Biển có nghĩa là vùng nước

mặn rộng lớn nói chung trên bề mặt Trái Đất Do đó bất cứ khối lượng to lớn

trên một diện tích rộng đều có thể được gọi là biển: biển lúa, biển lửa, biển

sương mù dày đặc, biển người dự mít-tinh

b) Ẩn dụ của lời nói với hình ảnh còn tươi tắn, được xây dựng từ trong văn cảnh cụ thể, luôn gắn với văn cảnh cụ thể Ví dụ:

(44) Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ

Mặt trời chân lý chói qua tim Hồn tôi là một vườn hoa lá Rất đậm hương và rộn tiếng chim…

(Tố Hữu)

Nếu chỉ nhìn ẩn dụ tu từ bừng nắng hạ chắc chắn sẽ rất khó hiểu nhưng

sau khi đọc xong đoạn thơ ta có căn cứ để xác định nội dung của ẩn dụ tu từ

này là: sự sáng suốt, minh mẫn của tinh thần trí tuệ Ẩn dụ tu từ mặt trời chân

Trang 29

lý chói qua tim diễn đạt ý nghĩ: lí tưởng cách mạng chiếu rọi làm tâm hồn trở

Về nội dung, dựa vào một số khả năng tương đồng thường dùng tạo ra các ẩn dụ tu từ:

- Tương đồng về màu sắc:

(45) “Đầu tường lửa lựu lập loè đâm bông” (Nguyễn Du – Truyện Kiều)

Lửa và hoa (lựu) có màu sắc như nhau (màu đỏ), lửa biểu thị hoa

- Tương đồng về tính chất:

(46) “Đất nước Việt Nam chìm trong bóng đêm kéo dài hàng thế kỷ

bỗng bừng lên buổi bình minh của thời đại” (Lê Duẩn)

Bóng đêm và chế độ thực dân phong kiến có tính chất như nhau (tăm

tối), bóng đêm biểu thị chế độ thực dân phong kiến

- Tương đồng về trạng thái:

(47) “Ngôi sao ấy lặn hoá bình minh” (Tố Hữu)

Ngôi sao lặn và Bác Hồ qua đời có trạng thái như nhau (không còn), sao lặn biểu thị Bác Hồ từ trần

- Tương đồng về hành động:

(48) “Thay mặt cho tất cả tổ chức ấy chỉ có một mình anh uỷ viên

thường trực trẻ tuổi Con sông nhỏ hứng đủ trăm dòng suối trút xuống” (Chu

Văn - Bão biển)

Hứng đủ trăm dòng và nhận giải quyết mọi việc có hành động tiếp

nhận giống nhau, hứng đủ trăm dòng biểu thị nhận giải quyết mọi việc

Trang 30

- Tương đồng về cơ cấu:

(49) “Thầy quen nhẫn nại như một người đan rổ: tay bắt từng nan

một, uốn nắn cho khéo, vào khuôn vào khổ Nhiều nan bị gãy nhưng rổ vẫn thành rổ’’ (Chu Văn – Bão biển)

Rổ có nhiều nan, có cơ cấu tương tự lớp có nhiều trò, rổ biểu thị lớp học

trò

Để nhận diện ẩn dụ tu từ, ta có thể dựa vào hình thức với ba nhân tố sau:

- Nhân tố văn cảnh

(50) “Đi chệch khỏi tính Đảng sẽ sa vào vũng bùn của chủ nghĩa cá

nhân tư sản” (Trường Chinh)

Văn cảnh của câu nói này cho thấy tác giả đang nói về tính Đảng, chủ nghĩa cá nhân tư sản Những điều này được bàn bạc trong một bối cảnh nghiêm túc Từ đó người đọc dễ dàng liên hệ hình ảnh cặn bã vật chất (vũng bùn) với

cặn bã tinh thần, vũng bùn ở đây biểu thị tư tưởng, quan điểm phản động

Văn cảnh có thể là một câu nói, một chuỗi câu nói, một đoạn văn

- Nhân tố hợp lôgic (tính hợp lý)

(51) “Ngôi sao ấy lặn hoá bình minh” (Tố Hữu)

Chúng ta thường nói Bác Hồ soi đường chỉ lối cho dân, cho nước Thực

tế cũng lại hay nói trong đêm tối ngôi sao soi sáng khắp nhân gian Nhà thơ

dùng ngôi sao để biểu thị Bác Hồ ở câu thơ trên rất hợp logic

- Nhân tố thói quen thẩm mĩ

(52) Thuyền về có nhớ bến không

Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền

(ca dao) Thực tế có nhiều cặp đối tượng có mối quan hệ di động - cố định, ca dao đã chọn cặp thuyền - bến Dùng như vậy khiến câu thơ dễ rung động lòng người hơn vì theo thói quen thẩm mĩ của người xưa, hình ảnh cây đa, bến cũ,

Trang 31

con đò hiện ra như một dấu ấn quen thuộc, gần gũi, khó quên

b) Ẩn dụ từ vựng

Xuất hiện do kết quả của việc thay thế một tên gọi này bằng một tên gọi khác có hình thức đồng âm Thực chất ẩn dụ từ vựng là việc cung cấp những tên gọi mới bằng cách dùng từ vựng cũ Tuỳ theo các sự vật x và y (sự vật chính - sự vật nhận tên gọi ẩn dụ) là các sự vật cụ thể, cảm nhận được bằng giác quan hay là các sự vật trừu tượng mà chia ẩn dụ thành ẩn dụ cụ thể

- cụ thể và ẩn dụ cụ thể - trừu tượng X và y là sự vật cụ thể ta có ẩn dụ cụ thể

- cụ thể: bám sản xuất, tiếng hát rất êm, màu nhạt, thuốc lá nặng, (bám, êm,

nhạt, nặng: là những ẩn dụ cụ thể - cụ thể); khối kiến thức, nắm nội dung của

tác phẩm, con đường tiến lên của chủ nghĩa xã hội, vốn kiến thức còn mỏng (khối, nắm, con đường, mỏng: là những ẩn dụ cụ thể - trừu tượng)

c) Ẩn dụ tri nhận

Với cách tiếp cận chung nhất, ẩn dụ được xem là cách nhìn một đối tượng này thông qua một đối tượng khác, và với ý nghĩa đó, ẩn dụ là một trong những phương thức biểu tượng tri thức dưới dạng ngôn ngữ Ẩn dụ có những quan hệ với đối tượng cô lập riêng lẻ, với những không gian tư duy phức tạp Trong quá trình nhận thức, những không gian tư duy không thể quan sát trực tiếp mà thông qua ẩn dụ xác lập mối tương quan với những không gian tư duy đơn giản hơn hoặc với những không gian tư duy có thể quan sát được cụ thể Chẳng hạn cảm xúc của con người có thể so sánh với lửa, các lĩnh vực kinh tế và chính trị có thể so sánh với các trò chơi, với các cuộc thi thể thao… Trong những biểu tượng ẩn dụ tương tự diễn ra việc chuyển ý niệm hoá không gian tư duy quan sát được sang không gian không quan sát được Trong quá trình này, không gian không thể quan sát trực tiếp được ý niệm hoá và nhập vào trong một hệ thống ý niệm chung của một cộng đồng ngôn ngữ nhất định Đồng thời cùng một không gian tư duy có thể được

Trang 32

biểu tượng nhờ một hoặc một số ẩn dụ ý niệm

Trong tiếng Anh, ẩn dụ được phân chia thành những loại sau:

+ Ẩn dụ mở rộng (extended metaphor): là ẩn dụ tạo nên hay đề cập đến một đối tượng (chủ đề) chính với một số đối tượng phụ trợ hoặc sự so sánh để làm rõ nghĩa hơn hoặc làm đối tượng được đề cập đến dễ hiểu hơn Ví dụ:

(53) Trong tác phẩm “As you like” (W.Shakespeare), có ẩn dụ "All the

world 's a stage, and all the men and women merely players" (Thế giới là một sân khấu, tất cả con người đều là diễn viên) vậy thế giới được miêu tả như một sân khấu, trong đó nam diễn viên, nữ diễn viên là đối tượng phụ trợ để miêu tả sâu hơn, kỹ hơn về thế giới

+ Sự liên kết của phép ẩn dụ đối lập nhau (a mixed metaphor): là ẩn dụ tiến đến sự nhận dạng thứ hai mà không phù hợp với cái thứ nhất trong dạng một hình thái (is one that leaps, in the course of a figure, to a second identification inconsistant with the first one) Ví dụ:

(54) “Clinton stepped up to the plate and grabbed the bull by the horn"

(Clinton tiến gần đến cái gôn và túm sừng con bò)

+ Ẩn dụ mờ (a dead metaphor): là ẩn dụ được dùng rất phổ biến và đã trở thành một phần của ngôn ngữ thông dụng Ẩn dụ này là ẩn dụ mà trong đó

ý nghĩa về một hình ảnh chuyển tải ý nghĩa lại không xuất hiện

Ẩn dụ loại này thường không được để ý, phổ biến là mọi người thường

không nhận biết được nguồn gốc của các từ, ví dụ: Gorge means throat (ăn

một cách tham lam, nhồi nhét vào, thường được liên tưởng đến cổ họng)

+ Ẩn dụ sống, ẩn dụ hoạt động, ẩn dụ thực sự (an active metaphor) là

ẩn dụ đối lập với ẩn dụ mờ, không được dùng nhiều trong ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày Xét câu sau:

(55) "You are my sun" (Em là mặt trời của anh): đây là một phép ẩn dụ

rất tiêu biểu, thường hay sử dụng trong giao tiếp, nhất là giữa những người

Trang 33

đang yêu

+ Ẩn dụ ngộ biện - ẩn dụ tuyệt đối (an absolute or an paralogical metaphor - antimetaphor) là loại ẩn dụ không có điểm nhận biết tương đồng nào để có thể cảm nhận được bằng giác quan giữa hình ảnh và ý tưởng so sánh

(56) "The couch is the autobahn of the living room" (Cái đi văng là xa

+ Ẩn dụ ghép hoặc ẩn dụ lỏng (a compound or loose metaphor) là loại

ẩn dụ thể hiện ý tưởng bằng một số điểm, một số nét tương đồng Chẳng hạn:

(58) "He has the wild stag's foot" (Anh ta có cái chân của con nai đực

hoang dã): trong ẩn dụ này sự duyên dáng và tốc độ cũng được xem như là sự dũng cảm

+ Ẩn dụ tiềm tàng, ẩn dụ không hoạt động (a dormant metaphor) là loại ẩn dụ mà mối liên hệ của nó với nghĩa ban đầu mà nó thể hiện đã bị mất Ví dụ:

(59) "He was carried away by his passions" (Anh ta được chôn cất bởi

những niềm đam mê của anh ta), và chúng ta không biết người đàn ông này được chôn cất bởi những cái gì

+ Ẩn dụ hàm ý (an implicit metaphor) là ẩn dụ mà trong đó đối tượng

so sánh không được chỉ ra cụ thể mà chỉ nói gián tiếp hoặc ngụ ý Ví dụ:

(60) "Shut your trap!" (Hãy đóng cái bẫy của anh lại): ở đây cần phải

hiểu rằng đối tượng so sánh không được chỉ ra là cái miệng của người nghe Thực tế, câu này phải được hiểu là: Hãy ngậm miệng lại!

Trang 34

+ Ẩn dụ ngầm (a submerged metaphor) là ẩn dụ mà cái mốc so sánh bị

ẩn đi, ngụ ý hoặc được chỉ ra bằng một cái khác, bởi một khía cạnh, mặt khác

Ví dụ:

(61) "My winged thought" (Suy nghĩ có cánh của tôi) là một ẩn dụ trong

đó người nghe sẽ liên tưởng đến suy nghĩ qua hình ảnh một con chim

+ Ẩn dụ đơn giản, ẩn dụ gọn (a simple or tight metaphor) là ẩn dụ chỉ

có một điểm tương đồng giữa đối tượng so sánh và cái mốc so sánh

(62) "Cool it!" (Hãy làm lạnh nó)

Cái mốc so sánh “làm lạnh” (cool) là nhiệt độ chứ không nói đến cái khác, vì vậy đối tượng so sánh “nó” chỉ có thể bị làm nền cho một đối tượng

so sánh nào đó

+ Ẩn dụ gốc (a root metaphor) nó khác các loại ẩn dụ đã nêu trên ở chỗ

nó không phải là một đơn vị thể hiện rõ trong ngôn ngữ mà chỉ là một phần của sự nhận thức, sự lĩnh hội

Ẩn dụ gốc có sự tham gia có tính cá nhân làm cơ sở tạo nên một sự hiểu biết của cá nhân đó về một tình huống nào đó

2.4 Khái niệm ẩn dụ có nghĩa gốc chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh

Trong ngôn ngữ, mỗi từ đều có nghĩa gốc (nghĩa đen) và nghĩa bóng (phái sinh) Nghĩa đen của một từ là nghĩa cơ bản nhất, còn nghĩa bóng xuất hiện khi từ đó được dùng, hướng đến một cái gì đó vượt ra ngoài nghĩa đen, bao gồm nghĩa ẩn dụ

Trong tiếng Anh, số lượng từ với nghĩa ẩn dụ rất lớn không chỉ trong khẩu ngữ mà còn trong văn học và thơ ca

Thật thú vị, khi việc sử dụng nghĩa bóng (nghĩa ẩn dụ) của một số từ chỉ bộ phận cơ thể người lại phổ biến đến mức hầu hết người Anh đều không

hề nghĩ đến nghĩa đen của chúng

Thực tế, từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể con người body (cơ thể), head (đầu),

Trang 35

heart (tim), eye (mắt) được sử dụng với nghĩa bóng (nghĩa ẩn dụ) rất phổ

biến Chẳng hạn như:

(63) The President has set up a body called the Security Council

(Tổng thống đã thành lập một uỷ ban gọi là Hội đồng An ninh)

Xuất phát từ nghĩa đen body (cơ thể) là tập hợp thống nhất các bộ phận trong một sinh vật thì “body” được sử dụng với nghĩa bóng (nghĩa ẩn dụ) lại

hướng đến một tổ chức gồm nhiều người cùng nhau giải quyết một vấn đề hay một tình huống cụ thể

Trong luận văn này, chúng tôi xin chọn cách hiểu ẩn dụ của Đỗ Hữu Châu để làm cơ sở nghiên cứu luận văn: “Phương thức ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi chính A của x để gọi tên y (để biểu thị y), nếu như x và y giống nhau” Dựa vào quan niệm đó, chúng tôi đưa ra khái niệm ẩn dụ có nghĩa gốc

chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh: Phương thức lấy tên gọi của chính

những từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người để gọi tên hay biểu thị một sự vật khác dựa trên một số dấu hiệu chung hay thuộc tính chung giữa chúng

Vì thời gian có hạn, trong phạm vi khảo sát của luận văn, chúng tôi chỉ

tập trung vào một số từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người phổ biến sau: body

(mình), head (đầu), face (mặt), eye (mắt), tounge (lưỡi), heart (tim)

3 TIỂU KẾT

Trong chương này, chúng tôi đã trình bày:

 Lịch sử vấn đề: Tình hình nghiên cứu ẩn dụ trong tiếng Anh và trong tiếng Việt

 Các khái niệm liên quan: Khái niệm ẩn dụ, phân biệt ẩn dụ với các hình thức chuyển nghĩa khác, các loại ẩn dụ, khái niệm ẩn dụ có nghĩa gốc chỉ

bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh

Trên cơ sở lịch sử vấn đề và các khái niệm vừa trình bày, ở các chương tiếp theo, chúng tôi sẽ đi vào tìm hiểu các ẩn dụ có nghĩa gốc chỉ

bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh (có liên hệ với tiếng Việt) và các thủ

Trang 36

pháp chuyển dịch các ẩn dụ có nghĩa gốc chỉ bộ phận cơ thể người từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Trang 37

Anh gồm: body (mình), head (đầu), face (mặt), eye (mắt), tounge (lưỡi), heart

(tim) Để việc thống kê khảo sát các nghĩa của nhóm từ ngữ chỉ bộ phận cơ

thể người trong tiếng Anh (so sánh với tiếng Việt) được chính xác, chúng tôi dựa trên cơ sở các nghĩa được miêu tả trong từ điển Hai cuốn từ điển được chúng tôi chọn là:

- English - Vietnamese Dictionary (Từ điển Anh - Việt) của Viện Ngôn ngữ học - Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc Gia, Nhà xuất bản thành phố Hồ Chí Minh, 1998

- Từ điển Tiếng Việt của Viện ngôn ngữ học, Viện Khoa học xã hội Việt Nam, 1992

Do thời gian và phạm vi của luận văn, chúng tôi chỉ đi vào liên hệ các nghĩa của tiếng Anh với các nghĩa của tiếng Việt được ghi trong từ điển

Trang 38

1.1 Body

1.1.1 Nghĩa đen

Theo từ điển Anh – Việt (1998, 164), từ body bao gồm những nghĩa

đen sau:

a) Toàn bộ cơ thể của con người hay động vật Ví dụ:

(64) As I struck the rocks, It seemed that I could hear my own body

breaking into pieces

(Khi tôi va trúng bãi đá, tôi cảm thấy như cơ thể tôi vỡ ra từng mảng)

(TTTSNAV, 27)

(65) Children’s bodies grow steadily

(Thân thể của bọn trẻ phát triển đều đặn)

b) Thi hài, thi thể, xác chết Ví dụ:

(66) His body was brought back to England for burried

(Thi hài của ông ấy đã được đưa về Anh để mai táng)

(TTC, 103)

c) Phần chủ yếu của cơ thể con người trừ đầu và chân tay Ví dụ:

(67) He has a strong body, but rather thin legs

(Hắn có mình to khỏe nhưng chân hơi gầy)

Các cách hiểu trên của từ body khá giống với nghĩa đen cơ thể, thân,

mình trong tiếng Việt, theo đó trong tiếng Việt, cơ thể cũng được hiểu là tập

hợp thống nhất của mọi bộ phận trong một sinh vật, không kể đầu và các chi

1.1.2 Nghĩa ẩn dụ

Từ body bao gồm những nghĩa ẩn dụ sau:

a) Phần chủ yếu của cái gì nhất là xe cộ hoặc toà nhà Ví dụ:

(68) The body of a theatre (gian chính của rạp hát)

Trang 39

The body of a plane (thân máy bay)

(69) The main body of the book deals with the author's political career

(Phần chủ yếu của quyển sách nói về sự nghiệp chính trị của tác giả)

(SF: 2005, 14) Xuất phát từ hình thức là bộ phận cơ bản tạo nên hình dáng bên ngoài của cơ thể, có chức năng mang các bộ phận khác của cơ thể nên chúng ta thấy

trong các ví dụ trên body có nét nghĩa là gian chính, thân, phần chủ yếu Đây

là các nét nghĩa ẩn dụ của body và các nét nghĩa ẩn dụ này xuất hiện dựa trên

sự liên tưởng về hình thức và chức năng

b) Nhóm người làm việc hay hoạt động như một đơn vị Ví dụ:

(70) A body of troop (Một đơn vị của quân đội)

(71) A government body is investigating the problem

(Một đoàn của chính phủ đang điều tra về vấn đề này)

(T/c Time, tháng 3/2005, 23)

Các nét nghĩa ẩn dụ này xuất hiện dựa trên sự liên tương về chức năng

là phần chính, là nơi tập hợp thực hiện mọi hoạt động của con người

c) Một số lượng lớn cái gì, hay khối lượng lớn, tập hợp của cái gì Ví dụ:

(72) A body of evidence (Một tập chứng cứ)

(73) There certainly is a large body of evidence to support these stories

(Chắc chắn có tập hợp nhiều bằng chứng củng cố cho những truyện này)

(WSS, 21)

Trong hai ví dụ trên, body mang nét nghĩa là một tập hợp Nét nghĩa ẩn

dụ này xuất hiện dựa trên sự liên tưởng về chức năng của body (mang các bộ

phận trên cơ thể người)

1.1.3 So sánh với tiếng Việt

Trang 40

So với các từ tương ứng (cơ thể, thân, mình) trong tiếng Việt, body

trong tiếng Anh có những điểm giống và khác nhau sau:

a) Giống nhau

- Thứ nhất: Body trong tiếng Anh có nghĩa đen tương tự với các từ cơ

thể, thân, mình trong tiếng Việt, đều chỉ toàn bộ cơ thể con người hay động

vật, trừ đầu và chân tay Ví dụ:

(74) It was perhaps, well for her that she reminded be her small body of

material things

(Có lẽ, đó là một điều hay gợi cô bé nhớ lại những thứ trên cơ thể bé nhỏ của nó)

(LP, 90)

(75) Ông ấy phải vào viện vì suy nhược cơ thể

(76) Cái thân người xồ xề của chị như nở to ra, hổn hển, cặp chân

ngắn khoẻ đạp xuống bàn gỗ đã bắt đầu uể oải

(TNVN, 45)

(77) Cái Tỉu trong buồng giật mình thức dậy, khóc tru khóc tréo như bị

beo ngắt

(TĐ, 117)

- Thứ hai: Body trong tiếng Anh và các từ thân, mình trong tiếng Việt

có chung nghĩa ẩn dụ: phần chủ yếu, phần chính của cái gì Nghĩa ẩn dụ này

xuất hiện trong tiếng Anh hay tiếng Việt đều trên sự liên tưởng về hình thức (là bộ phận cơ bản tạo nên hình dáng bên ngoài và chức năng (mang các bộ phận khác của cơ thể) Ví dụ:

(78) The body of the theatre is decorated very well

(Gian chính của rạp hát được trang trí lộng lẫy)

Với nghĩa ẩn dụ trên, tiếng Việt lại có sự phân biệt tinh tế, rõ ràng hơn Chẳng hạn như:

(79) Phần thân bài này có bố cục chặt chẽ

Ngày đăng: 19/12/2015, 08:36

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Cù Đình Tú. 1983. Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt. Nhà xuất bản Đại học và trung học chuyên nghiệp Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học và đặc điểm tu từ tiếng Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học và trung học chuyên nghiệp
2. Dương Thị Nụ. 2006. Bước đầu tìm hiểu từ thân tộc trong ẩn dụ. (Trên cơ sở đối chiếu tương phản Anh – Việt). Tạp chí ngôn ngữ, số 7/2006 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bước đầu tìm hiểu từ thân tộc trong ẩn dụ. (Trên cơ sở đối chiếu tương phản Anh – Việt)
3. David Nunan. 1997. Dẫn nhập phân tích diễn ngôn. Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn nhập phân tích diễn ngôn
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
4. Diệp Quang Ban. 2003. Ngữ pháp tiếng Việt (tập 1 - 2). Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
5. Đào Thị Hà Ninh. 2005. George Lakoff và một số vấn đề về lí luận ngôn ngữ học tri nhận, số 05/2005, trang 69 – 76 Sách, tạp chí
Tiêu đề: George Lakoff và một số vấn đề về lí luận ngôn ngữ học tri nhận
6. Đỗ Hữu Châu. 1981. Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội. (TVNN) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội. (TVNN)
7. Đỗ Thanh. 1994. Các yêu cầu đối với người dịch. Tạp chí Nghiên cứu Đông Nam Á - 1994, số 01/1994, trang 12 – 13 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các yêu cầu đối với người dịch
8. Đỗ Thị Hằng. 2006. Ẩn dụ bổ sung - Một hiện tượng ngôn ngữ độc đáo được sử dụng như một phương tiện nghệ thuật đặc sắc trong sáng tạo văn học. Tạp chí Ngôn Ngữ, số 1/2006, trang 62 – 70 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ẩn dụ bổ sung - Một hiện tượng ngôn ngữ độc đáo được sử dụng như một phương tiện nghệ thuật đặc sắc trong sáng tạo văn học
9. Đinh Trọng Lạc – Nguyễn Thái Hoà. 1997. Phong cách học tiếng Việt. Nhà xuất bản Giáo dục - 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học tiếng Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục - 1997
10. Đinh Trọng Lạc. 2003. 99 phương tiện và biện pháp tu tu từ tiếng Việt. Nhà xuất bản Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: 99 phương tiện và biện pháp tu tu từ tiếng Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
11. Đinh Trong Lạc. 1994. Phong cách học văn bản. Nhà xuất bản Giáo Dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học văn bản
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo Dục
12. Góp mấy dòng vào văn học: Tiểu luận, phê bình, nghiên cứu, dịch thuật. 1999. Nhà xuất bản Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Góp mấy dòng vào văn học: Tiểu luận, phê bình, nghiên cứu, dịch thuật
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa học xã hội
13. Goerge. Y. 1997. Dụng học - một số dẫn luận nghiên cứu ngôn ngữ 2003. Hà Nội. Nhà xuất bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dụng học - một số dẫn luận nghiên cứu ngôn ngữ 2003
Nhà XB: Nhà xuất bản Đại Học Quốc Gia Hà Nội
14. Hà Quang Năng. 2001. Đặc trưng của phép ẩn dụ trong ca dao Việt nam. Tạp chí Ngôn ngữ, số 15/2001, trang 7- 16 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc trưng của phép ẩn dụ trong ca dao Việt nam
15. Hồ Thị Kiều Anh. 2000. Một số đặc trưng ngôn ngữ cần lưu ý trong dịch thuật Anh – Việt, Việt Anh. Tạp chí Ngôn ngữ và đời sống, số 2/2000, trang 29 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số đặc trưng ngôn ngữ cần lưu ý trong dịch thuật Anh – Việt, Việt Anh
16. Hoàng Kim Ngọc. 2003. Ẩn dụ hoá - một trong những cơ chế cấu tạo các đơn vị định hình bậc hai. Tạp chí ngôn ngữ, số 9/ 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ẩn dụ hoá - một trong những cơ chế cấu tạo các đơn vị định hình bậc hai
17. Hoàng Thọ Huyền. 1999. Nghĩa biểu trưng qua một số tên gọi bộ phận con người trong tiếng Anh. Ngữ học trẻ 1999, trang 161 – 164 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghĩa biểu trưng qua một số tên gọi bộ phận con người trong tiếng Anh
18. Hoàng Thị Kim Ngọc. Năm 2004. So sánh và ẩn dụ trong ca dao trữ tình của người Việt (Luận án tiến sỹ). Viện ngôn ngữ học Sách, tạp chí
Tiêu đề: So sánh và ẩn dụ trong ca dao trữ tình của người Việt
19. Hoàng Văn Vân. 2005. Nghiên cứu dịch thuật. Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu dịch thuật
Nhà XB: Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội
20. Hữu Đạt. 2000. Phong cách học và các phong cách chức năng tiếng Việt. Nhà xuất bản văn hoá - Thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học và các phong cách chức năng tiếng Việt
Nhà XB: Nhà xuất bản văn hoá - Thông tin

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w